ポツポツ
ポツポツ 30 सेकंड में
- Potsupotsu describes light, scattered drops of rain or small spots on a surface.
- It is also used for events happening bit by bit or people arriving slowly.
- Commonly seen in weather reports, skincare, and descriptions of quiet social gatherings.
- It emphasizes the gaps and individual nature of the points or occurrences.
The Japanese word ポツポツ (potsupotsu) is a versatile onomatopoeic expression (gitaigo) that primarily describes something occurring in small, scattered drops, spots, or intervals. At its core, it evokes the image of discrete points appearing on a surface or events happening one after another with distinct gaps. For English speakers, the closest equivalents vary depending on the context: it might mean 'drizzling' when talking about rain, 'sporadically' when talking about people arriving, or 'pimples' when describing skin conditions. The beauty of ポツポツ lies in its ability to paint a visual and tactile picture using just two repeated syllables. In the realm of Japanese aesthetics, this word captures the transition from nothingness to somethingness—the very first drops of a storm or the first few guests at a party.
- Visual Texture
- It describes a surface dotted with small holes, spots, or bumps. Think of a strawberry's seeds or a teenager's forehead during puberty.
- Temporal Frequency
- It indicates that things are happening slowly and intermittently. Instead of a crowd rushing in, people arrive one by one over a period of time.
- Meteorological Start
- It specifically refers to the very beginning of rainfall, where you can count the individual drops hitting the pavement.
あ、雨がポツポツしてきたね。 (Ah, it's starting to sprinkle/drizzle, isn't it?)
Understanding the phonetics is key: the 'po' sound in Japanese often suggests a small, popping, or bursting sensation, while 'tsu' adds a sense of sharpness or discrete action. When you combine them into ポツポツ, you get a rhythmic repetition that mimics the sound of raindrops hitting a roof or the visual of dots appearing on a map. This word is ubiquitous in daily Japanese life, from weather reports on NHK to casual conversations about one's health or social life. It carries a neutral to slightly negative nuance depending on whether the 'spots' are desired (like stars in the sky) or undesired (like acne).
In a social context, ポツポツ is used to describe a gathering that is just starting to form. Imagine a lecture hall where the first few students take their seats in various corners. A professor might say, 'People are starting to trickle in (ポツポツと人が集まってきた).' This usage highlights the spatial distance between the individuals, emphasizing that they are not yet a cohesive group. Similarly, in business, it can describe sporadic orders or occasional feedback. 'We are getting a few orders here and there (注文がポツポツ入っている).' This implies a slow but steady start, often used when evaluating the initial success of a product launch.
顔にニキビがポツポツできてしまった。 (Pimples have popped up here and there on my face.)
Furthermore, the word extends to the way people speak. If someone is hesitant or sharing information bit by bit rather than in a continuous flow, ポツポツ is the perfect adverb. It suggests a lack of momentum or a deliberate, slow pace. 'He began to talk about his past bit by bit (彼は過去のことをポツポツと語り始めた).' This evokes a sense of solemnity or careful consideration, as if each word is a heavy drop of water falling into a still pond. This literary quality makes it a favorite among Japanese novelists who wish to set a quiet, perhaps slightly melancholic, atmosphere.
夜空に星がポツポツと見え始めた。 (Stars began to appear one by one in the night sky.)
Lastly, consider the physical sensation of 'bumps.' If you run your hand over a textured surface, like Braille or a pebbled wall, you might describe that feeling as ポツポツ. In a medical context, a doctor might ask if a rash feels 'potsupotsu' to determine if the bumps are individual and raised. This tactile application demonstrates how deeply integrated onomatopoeia is in the Japanese sensory experience, bridging the gap between sight, sound, and touch with a single, repetitive phrase.
Using ポツポツ correctly requires understanding its grammatical flexibility. It primarily functions as an adverb, often paired with the particle と (to), but it can also be used as a suru-verb or even a noun in specific contexts. The choice between using 'to' or not often depends on the rhythm of the sentence and the specific nuance of the action. When used with 'to', the action feels more distinct and punctuated. Without 'to', it feels more like a continuous state or a general description of the atmosphere.
- As an Adverb with 'to'
- This is the most common form for describing events or people. Example: ポツポツと客が来る (Customers come in ones and twos).
- As a Suru-Verb
- Commonly used for weather or physical conditions. Example: 雨がポツポツしてきた (It's started to sprinkle).
- Modifying Nouns
- Using 'no' to describe physical traits. Example: ポツポツの跡 (The marks of spots/pimples).
会議の出席者がポツポツと集まりだした。 (Meeting attendees started to gather bit by bit.)
When describing rain, ポツポツ usually precedes verbs like 降る (furu - to fall) or くる (kuru - to come). It is essential to note that this word describes the *start* or a *very light* stage of rain. If the rain becomes constant and rhythmic, you might switch to 'shito-shito'. If it becomes heavy, 'zaa-zaa'. Using ポツポツ correctly in a weather context shows you have a nuanced understanding of Japanese nature-based vocabulary. It suggests a moment where you might look up and wonder if you should open your umbrella or wait a few more minutes.
In the context of physical appearance, ポツポツ is frequently used with the verb 'dekiru' (to form/to appear). For example, 'Red spots appeared on my skin (肌に赤いポツポツができた).' Here, 'potsupotsu' acts almost like a noun meaning 'spots.' This is a very common way to describe rashes, hives, or acne to a pharmacist or doctor. It conveys the appearance of the condition more vividly than a technical term like 'shisshin' (rash) might in casual conversation. It emphasizes the 'dotted' nature of the affliction.
彼は昔の思い出をポツポツと話し始めた。 (He began to speak of old memories bit by bit.)
For learners, the most challenging part is often distinguishing ポツポツ from its 'cousin' words. While ポツポツ emphasizes individual, separate points, パラパラ (parapara) emphasizes a scattering movement. If you drop a handful of rice on the floor, it's 'parapara.' If you have three distinct grains of rice on a plate, it's 'potsupotsu.' Mastering this distinction will make your Japanese sound much more natural and expressive. Practice by looking at your surroundings: are the lights in the distance 'potsupotsu' (scattered dots) or is the light 'kira-kira' (sparkling)? This mental exercise helps solidify the spatial meaning of the word.
古い壁の塗装がポツポツとはがれてきた。 (The paint on the old wall has started to peel off in spots.)
Finally, consider the emotional weight. ポツポツ can imply a sense of loneliness or sparseness. A 'potsupotsu' crowd is not a lively one; it’s a quiet, perhaps awkward one. In literature, it’s used to describe a village with only a few houses remaining, or a conversation that is struggling to stay alive. By choosing this word, you are not just describing a quantity; you are describing an atmosphere of isolation and intermittent presence. This depth of meaning is why onomatopoeia is considered the 'soul' of the Japanese language.
You will encounter ポツポツ in a wide variety of real-life scenarios in Japan, ranging from the mundane to the highly specific. One of the most frequent places is the Weather Forecast. Meteorologists use it to describe the onset of rain, especially when a weather front is moving in. They might say, 'In the afternoon, rain will start to fall sporadically in the Kanto region (関東地方では午後から雨がポツポツと降り出すでしょう).' This helps residents decide whether to take an umbrella or do their laundry early. It is a word of warning—the calm before the storm.
- Dermatology & Beauty
- In skincare commercials, you'll hear about 'potsupotsu' pores or blackheads. Products often claim to 'clear up those annoying spots' (気になるポツポツを解消).
- Event Management
- Staff at a concert or festival might use it to describe the flow of the audience: 'People are starting to arrive slowly' (ポツポツとお客さんが入り始めました).
- Daily Conversations
- Used when noticing small changes, like holes in a sweater or the first buds on a tree in spring.
「あ、雨降ってきた?」「うん、まだポツポツだけどね。」 ("Ah, did it start raining?" "Yeah, just sprinkling for now.")
In Anime and Manga, ポツポツ is frequently used as a sound effect (gitaigo) written in the background. You'll see it near a character's face if they are sweating slightly from nervousness, or on the ground to indicate the first signs of a dramatic rainstorm. It serves as a visual cue for the reader to understand the intensity of the situation. A character who is 'potsupotsu' sweating is not as panicked as one who is 'dara-dara' (dripping) sweating, but they are clearly uncomfortable. This visual shorthand is a core part of Japanese graphic storytelling.
Another common location is the Doctor's Office. When describing symptoms, Japanese patients rely heavily on onomatopoeia. If you have a rash, saying 'Potsupotsu ga dekita' is much more natural than using complex medical terminology. It tells the doctor that the rash consists of individual, raised bumps. Similarly, in a Cooking Class, an instructor might tell you to add oil 'potsupotsu' (drop by drop) or note that bubbles are 'potsupotsu' appearing on the surface of a simmering sauce. This precision in describing physical states makes the word an essential tool for clear communication.
このイチゴ、表面のポツポツがはっきりしているね。 (These strawberries have very distinct seeds/dots on the surface.)
In Literature and Song Lyrics, the word is used to evoke a specific mood. Imagine a scene in a quiet bar where customers are 'potsupotsu' (sparse). It creates a sense of intimacy and stillness. A songwriter might use it to describe tears 'potsupotsu' falling, emphasizing the slow, painful realization of a heartbreak. Unlike 'zaa-zaa' tears which imply a breakdown, 'potsupotsu' tears suggest a quiet, internal sorrow. By paying attention to these nuances, you can appreciate the emotional depth of Japanese media much more profoundly.
深夜の住宅街に、明かりがポツポツとともっている。 (In the residential area at midnight, lights are glowing here and there.)
Lastly, look at Online Reviews. Customers might write that 'Other people were there potsupotsu' (他のお客さんもポツポツいました), meaning the place wasn't empty but wasn't crowded either. This is a very common way to describe the 'vibe' of a restaurant or cafe. It suggests a comfortable level of patronage. Understanding this word allows you to navigate the social 'density' of Japan, helping you choose the right time to visit a popular spot or describing your own experiences with the perfect level of detail.
While ポツポツ is a common word, English speakers often struggle with its specific boundaries compared to other similar onomatopoeia. The most frequent mistake is using it for heavy rain. Remember, ポツポツ is only for the very beginning or very light sprinkling. If you are getting soaked, you must use 'zaa-zaa' (ザーザー). Using ポツポツ in a downpour would sound like a joke or a major understatement, similar to saying 'it's a bit damp' during a hurricane.
- Confusing with パラパラ (Parapara)
- Parapara is for things that are scattered and light but often moving or falling in a 'flipping' motion (like pages of a book or light snow). Potsupotsu is for distinct 'dots' or 'drops'.
- Confusing with ポツン (Potsun)
- Potsun describes a *single* isolated object. Potsupotsu describes *multiple* scattered objects. If there's one house in the field, it's 'potsun'. If there are three, it's 'potsupotsu'.
- Overusing with 'suru'
- While 'potsupotsu suru' is okay for rain, it's not used for people. You can't say 'Hito ga potsupotsu shiteiru.' You must say 'Hito ga potsupotsu to kiteiru' (People are coming bit by bit).
❌ 大雨がポツポツ降っている。 (Heavy rain is sprinkling.) - Incorrect!
✅ 小雨がポツポツ降っている。 (Light rain is sprinkling.) - Correct!
Another nuance mistake involves texture. ポツポツ refers to small, distinct bumps. If a surface is generally rough like sandpaper, the word is 'zara-zara' (ザラザラ). If it's sticky, it's 'beta-beta' (ベタベタ). Using ポツポツ to describe a sandy beach would be incorrect; it would imply the beach has large, individual pebbles scattered far apart rather than a continuous layer of sand. Precision in tactile description is a hallmark of advanced Japanese speech.
In terms of speaking, some learners use ポツポツ to mean 'speaking a little bit of a language.' This is incorrect. To say you speak a little Japanese, you use 'sukoshi' or 'chotto.' ポツポツ refers to the *manner* of speaking—halting, intermittent, or sharing information slowly. If you say 'Nihongo wo potsupotsu hanashimasu,' it sounds like you are saying one Japanese word every ten seconds, which is probably not what you mean!
❌ 彼は日本語をポツポツ話す。 (He speaks Japanese bit by bit.) - Usually wrong for learners.
✅ 彼は秘密をポツポツと話し始めた。 (He began to reveal secrets bit by bit.) - Correct!
Lastly, be careful with negatives. While you can say 'potsupotsu dekinai' (spots aren't forming), it's much more common to use it in positive assertions. Onomatopoeia in Japanese are usually used to describe what *is* happening or what *is* there. If you want to say something is smooth, use 'sube-sube' instead of saying 'it's not potsupotsu.' Focusing on the presence of the sensation rather than its absence will help you think more like a native speaker.
To avoid these mistakes, try to visualize the word. ポツポツ is like a series of dots made by a felt-tip pen. If the dots are too close together, it's a line. If there's only one dot, it's a point. ポツポツ exists in that perfect middle ground of scattered, individual occurrences. Keep this 'dotted' image in mind, and you'll find it much easier to use the word accurately in any situation.
Japanese is famous for its hundreds of onomatopoeic expressions, and ポツポツ is part of a large family of words describing rain, texture, and frequency. Understanding the subtle differences between these alternatives will elevate your Japanese from 'functional' to 'expressive.' The most common point of comparison is with other rain-related words, but the family extends much further into the realms of sound and light.
- パラパラ (Parapara)
- Often confused with potsupotsu. Parapara suggests lighter, drier things falling, like light snow, dry leaves, or sand. It feels 'thinner' and more scattered than the 'heavier' drops of potsupotsu.
- しとしと (Shitoshito)
- Describes a quiet, steady, gentle rain. Unlike potsupotsu, which is intermittent, shitoshito is continuous. It’s the sound of a calm spring rain that lasts all day.
- ポツンと (Potsun to)
- The singular version. Use this for one single drop, one single house in the mountains, or one single person sitting alone. It emphasizes isolation.
- 点々と (Tentento)
- Literally 'point by point.' This is more formal and less 'sensory' than potsupotsu. It’s used to describe things like islands on a map or bloodstains on a floor in a detective novel.
Comparison:
ポツポツ: Individual drops starting.
パラパラ: Light scattering movement.
ザーザー: Heavy downpour.
When it comes to skin or surfaces, ブツブツ (butsubutsu) is a common alternative. While ポツポツ can be neutral, ブツブツ often has a more negative, 'gross' or 'creepy' nuance. It describes a dense cluster of bumps or a rash that might be itchy or unsightly. If you're complaining about a skin breakout, 'butsubutsu' sounds more distressed than 'potsupotsu.' Additionally, 'butsubutsu' is used for grumbling or muttering under one's breath (butsubutsu iu), whereas 'potsupotsu' describes speaking slowly and intermittently.
For temporal frequency, you might consider ちょこちょこ (chokochoko). While ポツポツ suggests things happening one by one with distinct gaps, ちょこちょこ suggests things happening frequently in small amounts. If you go to the convenience store 'chokochoko,' you go often. If customers come 'potsupotsu,' they come rarely and separately. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the *frequency* (chokochoko) or the *sparseness* (potsupotsu).
道端に花がポツポツと咲いている。 (Flowers are blooming here and there by the roadside.)
In summary, ポツポツ is the goldilocks of Japanese scattered-occurrence words. It’s not as isolated as 'potsun,' not as dense as 'butsubutsu,' not as continuous as 'shitoshito,' and not as dry as 'parapara.' By learning these distinctions, you can describe the world with the precision of a Japanese poet. Whether you are talking about the first signs of spring, a developing skin condition, or the slow start of a business venture, you now have the tools to choose the exact right word for the job.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Japanese has over 4,500 onomatopoeic words, and 'potsupotsu' is one of the most frequently used because it covers both sight (dots) and sound (rain).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'tsu' as two syllables 'tsoo'. It should be one sharp sound.
- Elongating the 'o' sound into 'poh-tsu'. Keep it short.
- Putting too much stress on the first 'po'.
- Confusing the rhythm with 'potsun' (which has a long 'n').
- Failing to repeat the 'potsu' part (saying just 'potsu' instead of 'potsupotsu').
कठिनाई स्तर
Almost always written in Hiragana or Katakana, so it's very easy to read.
Simple repetition of two characters.
Requires understanding the specific 'dotted' nuance to sound natural.
Easy to recognize due to its rhythmic sound.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Onomatopoeia + と (to)
ポツポツと雨が降る。 (The 'to' makes it a clear adverb modifying the verb.)
Onomatopoeia + する (suru)
雨がポツポツしてきた。 (Makes the onomatopoeia function as a verb meaning 'to start/do the action'.)
Onomatopoeia + の (no) + Noun
ポツポツの跡。 (Uses the word as a noun-modifier to describe a state.)
Onomatopoeia + だ (da/desu)
雨はまだポツポツだ。 (Uses the word as a predicate to describe the current state.)
Repetition for Emphasis
ポツ、ポツと雨が落ちる。 (Adding a pause between the repeated words emphasizes the slowness.)
स्तर के अनुसार उदाहरण
あ、雨がポツポツ降ってきた。
Ah, the rain has started to sprinkle.
Used with 'furu' (to fall) to describe the start of rain.
ポツポツと雨が当たった。
Raindrops hit (me) sporadically.
The particle 'to' emphasizes each individual drop.
空に星がポツポツある。
There are a few stars in the sky.
Describes a small number of scattered objects.
ノートにポツポツと点を書く。
Write dots here and there in the notebook.
Describes the physical act of making dots.
ポツポツ雨ですね。
It's a sprinkling rain, isn't it?
Used as an adjective-like noun to describe the rain type.
赤いポツポツができた。
Red spots appeared.
Commonly used for skin spots or rashes.
ポツポツと人が来ました。
People came one by one.
Describes low frequency of arrival.
まだポツポツだから傘はいらない。
It's still just sprinkling, so I don't need an umbrella.
Indicates the rain is light enough to ignore.
会場にお客さんがポツポツ集まってきた。
Customers started to gather bit by bit at the venue.
Describes a slow gathering process.
顔にニキビがポツポツある。
There are a few pimples on (my) face.
Standard way to describe minor acne.
島がポツポツと見えてきた。
Islands began to appear one by one.
Describes objects appearing in the distance.
ポツポツと注文が入っています。
Orders are coming in sporadically.
Business context for slow but steady activity.
いちごの表面にはポツポツがある。
There are small dots on the surface of the strawberry.
Describes natural textures.
彼はポツポツと話し始めた。
He began to talk bit by bit.
Describes a hesitant or slow manner of speaking.
古い服に穴がポツポツ開いている。
There are small holes here and there in the old clothes.
Describes scattered damage.
桜がポツポツ咲き始めた。
The cherry blossoms have started to bloom here and there.
Describes the very beginning of the blooming season.
不満がポツポツと出始めた。
Complaints started to surface one by one.
Abstract usage for social phenomena.
その村には家がポツポツと残っているだけだ。
In that village, only a few houses remain here and there.
Emphasizes sparseness and perhaps loneliness.
彼は自分の過去をポツポツと語った。
He recounted his past bit by bit.
Suggests a slow, heavy, or emotional delivery.
雨がポツポツからザーザーに変わった。
The rain changed from a sprinkle to a downpour.
Contrasts different levels of onomatopoeia.
壁のペンキがポツポツとはがれている。
The paint on the wall is peeling off in spots.
Describes a gradual physical deterioration.
ポツポツと明かりが灯り始めた。
Lights began to turn on one after another.
Focuses on the temporal sequence of discrete events.
新しい店がポツポツとオープンしている。
New shops are opening up here and there.
Describes a slow trend in a neighborhood.
汗がポツポツと額に浮かんできた。
Beads of sweat began to appear on (his) forehead.
Describes the physical appearance of sweat drops.
観客の拍手がポツポツと湧き起こった。
Scattered applause broke out among the audience.
Describes sound occurring in separate locations/times.
この布地はポツポツとした手触りが特徴だ。
This fabric is characterized by a bumpy texture.
Describes a specific tactile quality.
計画の欠陥がポツポツと指摘され始めた。
Flaws in the plan began to be pointed out one by one.
Used for abstract points in a discussion.
夜の海に漁火がポツポツと見える。
Fishing fires are visible here and there on the night sea.
Evokes a poetic and lonely atmosphere.
行列がポツポツと途切れ始めた。
The line started to break up in places.
Describes the fragmentation of a whole.
彼は質問に対してポツポツと答えるだけだった。
He only gave sporadic, brief answers to the questions.
Suggests a lack of flow or enthusiasm in speech.
湿疹がポツポツと広がってきた。
The rash has begun to spread in small spots.
Describes the progression of a condition.
その噂がポツポツと広まりつつある。
That rumor is starting to spread bit by bit.
Describes the slow diffusion of information.
老人は重い口を開き、ポツポツと身の上話を始めた。
The old man opened his heavy mouth and began to tell his life story bit by bit.
Used in literary contexts to show emotional weight.
都会の喧騒の中に、静寂がポツポツと点在している。
Amidst the city's hustle and bustle, pockets of silence are scattered here and there.
Metaphorical use for abstract qualities.
彼の理論にはポツポツと矛盾が見受けられる。
There are sporadic contradictions to be found in his theory.
Used for critical analysis of intellectual work.
雨はポツポツとトタン屋根を叩き、静かな夜を演出した。
The rain tapped sporadically on the tin roof, setting the scene for a quiet night.
Combines sound and mood in descriptive prose.
記憶の断片がポツポツと蘇ってくる。
Fragments of memory are coming back bit by bit.
Describes the psychological process of remembering.
ポツポツとした雨脚が、次第に激しさを増していった。
The sporadic rain gradually increased in intensity.
Used to describe the transition of a phenomenon.
その作家の文章には、ポツポツと独特の比喩が散りばめられている。
Unique metaphors are scattered here and there throughout that author's writing.
Describes stylistic elements in art or literature.
過疎化が進み、村の灯火も今ではポツポツとするばかりだ。
Depopulation has progressed, and now the village lights are only sparse.
Conveys a sense of decline and melancholy.
事象がポツポツと生起する様は、まるでカオス理論の初期段階のようだ。
The way events occur sporadically is like the early stages of chaos theory.
High-level academic comparison.
沈黙を破るポツポツとした言葉に、彼女の葛藤が滲み出ていた。
Her internal conflict seeped through the intermittent words that broke the silence.
Focuses on the psychological nuance of speech patterns.
歴史の転換点となる出来事が、当時はポツポツと無関係に起きているように見えた。
The events that would become historical turning points seemed to be happening sporadically and unrelatedly at the time.
Used for historical or philosophical reflection.
彼の語り口は、ポツポツとした断続的なリズムが聴衆を引き込む妙味があった。
His speaking style had a peculiar charm, with its sporadic and intermittent rhythm drawing the audience in.
Analyzes the aesthetics of oratory.
意識の表面にポツポツと浮かび上がる雑念を、瞑想で一つずつ消していく。
In meditation, one eliminates the stray thoughts that pop up bit by bit on the surface of consciousness.
Describes internal mental states with precision.
古びた地図の上で、かつての宿場町がポツポツと過去の栄華を物語っている。
On the old map, the former post towns tell of past glory here and there.
Evocative and highly descriptive literary use.
社会の変革を求める声が、各地でポツポツと上がり始めた初期の兆候を見逃してはならない。
One must not overlook the early signs of voices calling for social change that have begun to rise sporadically in various regions.
Used in political or sociological discourse.
雨粒がポツポツと水面に描く同心円の重なりが、えもいわれぬ美しさを醸し出している。
The overlapping concentric circles that raindrops sporadically draw on the water's surface create an indescribable beauty.
Purely aesthetic and highly detailed description.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— The rain is sprinkling. It's the most common weather expression for the start of rain.
ポツポツ降ってきたから急ごう。
— To speak slowly and intermittently, often about something deep or personal.
彼は重い口を開き、ポツポツと語った。
— Small bumps or spots have formed (usually on the skin).
腕に赤いポツポツができた。
— Things (like orders or people) are coming in slowly and one by one.
予約がポツポツと入っています。
— Things are visible here and there, scattered across a distance.
遠くに明かりがポツポツと見える。
— Something is peeling off in small, scattered sections.
壁紙がポツポツとはがれてきた。
— Flowers are starting to bloom one by one, not all at once.
庭のバラがポツポツと咲き始めた。
— Small holes are appearing here and there on a surface.
古い布にポツポツと穴が開いている。
— People are gathering slowly and sparsely.
公園に人がポツポツと集まってきた。
— Something is selling slowly but steadily, item by item.
手作りの雑貨がポツポツと売れている。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Parapara is for light/dry scattering (like sand). Potsupotsu is for distinct drops/dots.
Zaazaa is for heavy rain. Potsupotsu is for the very light beginning of rain.
Butsubutsu is for clusters of bumps or muttering. Potsupotsu is more scattered and neutral.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To start confessing or revealing information bit by bit under pressure.
犯人はポツポツと口を割り始めた。
Narrative/Crime— To fill in small gaps or deficiencies one by one over time.
知識の穴をポツポツと埋めていく作業だ。
Educational/Metaphorical— Literally lights turning on, but often used to describe hope returning to a situation.
絶望の中に希望の灯がポツポツとともり始めた。
Poetic— Aside from plants, it means early signs of success or new ideas starting to appear.
新しいプロジェクトの芽がポツポツと出ている。
Business/Metaphorical— Small flaws or problems starting to appear in a plan or relationship.
完璧に見えた計画にポツポツと綻びが出始めた。
Literary— The number of customers starting to increase slowly but surely.
口コミでポツポツと客足が伸びてきた。
Business— Small negative influences starting to affect a situation.
不況の影がポツポツと業界に落ち始めている。
Economic/Journalistic— Efforts starting to show small results here and there.
長年の努力がポツポツと実を結び始めた。
Inspirational— A movement or social circle expanding slowly from person to person.
支援の輪がポツポツと広がりつつある。
Social— To occasionally make snide or mean comments rather than a constant stream of abuse.
彼女はポツポツと毒を吐くのが癖だ。
Informal/Character descriptionआसानी से भ्रमित होने वाले
Both start with 'potsu' and relate to dots.
Potsun is for ONE single isolated thing. Potsupotsu is for MULTIPLE scattered things.
山の中に家がポツンとある (One house). 山の中に家がポツポツある (Several scattered houses).
Both describe light rain.
Parapara feels 'dryer' and more 'flipping'. Potsupotsu feels like 'heavier' individual drops.
小雨がパラパラ降る vs 雨がポツポツくる。
Both are for non-heavy rain.
Shitoshito is constant and steady. Potsupotsu is intermittent and starting.
雨がしとしと降り続く (All day) vs 雨がポツポツ降り出した (Just now).
Both mean 'scattered dots'.
Tentento is more formal and visual (like a map). Potsupotsu is more sensory and casual.
島が点在する vs 明かりがポツポツ見える。
Sounds similar.
Botsu means 'rejected' or 'discarded' (like a draft). It has nothing to do with dots or rain.
この企画はボツになった。
वाक्य संरचनाएँ
雨が[ポツポツ]降る。
雨がポツポツ降っています。
[ポツポツ]と人が集まる。
会場に人がポツポツと集まってきた。
肌に[ポツポツ]ができる。
顔に赤いポツポツができてしまった。
[ポツポツ]と話し始める。
彼は過去のことをポツポツと話し始めた。
明かりが[ポツポツ]と灯る。
遠くの町に明かりがポツポツと灯りだした。
[ポツポツ]とした断続的なリズム。
彼の話にはポツポツとした断続的なリズムがある。
注文が[ポツポツ]入る。
ネットショップに注文がポツポツ入っている。
まだ[ポツポツ]だ。
雨はまだポツポツだから大丈夫だ。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in daily conversation, weather reports, and health contexts.
-
Using it for heavy rain.
→
雨がザーザー降っている。
Potsupotsu is only for light, scattered drops. Using it for a storm is factually incorrect in Japanese.
-
Using it to mean 'speaking a little' language.
→
日本語が少し話せます。
Potsupotsu describes the *manner* of speaking (haltingly), not the *proficiency* level.
-
Confusing it with 'butsubutsu' for complaining.
→
不満をブツブツ言う。
Butsubutsu is for grumbling/muttering. Potsupotsu is for sharing information bit by bit.
-
Using 'potsupotsu' for a single object.
→
家がポツンと立っている。
Potsupotsu is plural/scattered. For one single thing, use 'potsun'.
-
Using it for a smooth pattern.
→
水玉模様のシャツ。
Potsupotsu implies a physical bump or a temporal gap, not just a visual pattern like polka dots.
सुझाव
Start of Rain
Use 'potsupotsu' the moment you feel the first drop. It’s the perfect word for that 'should I open my umbrella?' moment.
At the Doctor
Use 'potsupotsu' to describe a light rash. It helps the doctor understand that the spots are individual and raised.
Crowd Density
Describe a quiet cafe or event as having 'potsupotsu' people to indicate it’s not crowded and quite comfortable.
Slow Growth
When a new project is just starting to show small results, use 'potsupotsu' to describe the sporadic but positive progress.
Atmosphere
In creative writing, use 'potsupotsu to hanasu' to show a character is being careful, hesitant, or deeply emotional with their words.
Night Sky
Use it for stars when only a few are visible. It creates a more realistic and slightly lonely image than a sky full of stars.
Simmering
If you see a few bubbles appearing on the surface of a soup, you can say it's 'potsupotsu' bubbling.
Potsupotsu vs Parapara
Remember: Potsupotsu = Individual drops/dots. Parapara = Scattered/moving light things. Use the right one for the right texture!
With Suru
Don't forget that 'potsupotsu suru' is a quick way to say 'it's sprinkling' or 'it's bumpy'.
The 'P' Sound
Think of the 'P' as a 'Plop' of a raindrop. Plop-Plop = Potsu-Potsu.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a 'Pot' of 'Soup' that is so hot it starts to 'Pop' with little bubbles. Pot-Soup-Pop = Potsu-Potsu (little spots/drops).
दृश्य संबंध
Picture a sheet of bubble wrap where only a few bubbles are popped here and there. Those scattered pops are 'potsupotsu'.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'potsupotsu' to describe three different things you see in your room right now (e.g., dots on a shirt, lights outside, or items on a shelf).
शब्द की उत्पत्ति
Japanese onomatopoeic (gitaigo) origin. It mimics the sound and visual impact of small, discrete objects hitting a surface or appearing in a field of vision.
मूल अर्थ: The sound of individual large drops of rain hitting a surface.
Japonic (Onomatopoeic)सांस्कृतिक संदर्भ
While 'potsupotsu' is neutral, using it to describe someone's skin can be sensitive, so use it carefully in direct conversation about appearance.
English speakers often lack a single word that covers rain, pimples, and people arriving. We usually have to switch between 'sprinkling', 'spots', and 'trickling'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Weather Forecast
- 雨がポツポツ降り出す
- ポツポツ程度の雨
- 傘が必要なポツポツ雨
- 午後はポツポツくるでしょう
Skincare/Health
- 肌のポツポツを治す
- 赤いポツポツがある
- 毛穴のポツポツ
- ポツポツが広がる
Social Gathering
- 客がポツポツ来る
- 人がポツポツ集まる
- ポツポツと帰る
- 入りはポツポツだ
Business/Sales
- 注文がポツポツ入る
- 売れ行きはポツポツだ
- ポツポツと売れ始める
- 問い合わせがポツポツある
Literature/Storytelling
- ポツポツと語り出す
- 明かりがポツポツ見える
- 思い出をポツポツ話す
- 静寂の中にポツポツと
बातचीत की शुरुआत
"あ、雨がポツポツしてきたけど、傘持ってる? (Ah, it's started to sprinkle. Do you have an umbrella?)"
"最近、腕に赤いポツポツができて困ってるんだ。 (Lately, I'm troubled by these red spots on my arm.)"
"イベントの客入りはどう?ポツポツ集まってきてる? (How's the turnout for the event? Are people gathering bit by bit?)"
"このイチゴ、ポツポツがすごくはっきりしてて美味しそうだね。 (These strawberries have very distinct seeds; they look delicious, don't they?)"
"夜空に星がポツポツ見えてきたね。綺麗だ。 (Stars have started to appear here and there in the night sky. It's beautiful.)"
डायरी विषय
今日は雨がポツポツ降る中、散歩をしました。どんな気分でしたか? (Today I walked while it was sprinkling. How did I feel?)
新しい趣味を始めたら、ポツポツと成果が出てきました。具体的に何ですか? (Since I started a new hobby, results have started to appear bit by bit. Specifically, what?)
最近、心の中にポツポツと不安が浮かんできます。どう対処しますか? (Lately, anxieties have been popping up bit by bit in my heart. How do I deal with them?)
田舎の道を歩いていると、家がポツポツと見えました。その景色を説明してください。 (Walking down a country road, I saw houses here and there. Describe that scenery.)
昔の友達のことをポツポツと思い出すことがあります。誰を思い出しますか? (I sometimes remember old friends bit by bit. Who do I remember?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'potsupotsu' is specifically for light, scattered rain, usually at the beginning of a storm. For heavy rain, use 'zaazaa' (ザーザー).
It is a neutral onomatopoeic word. You can use it in polite speech with 'desu/masu', but it is not inherently 'honorific'. It is safe for almost any situation.
'Potsupotsu' usually describes a few scattered spots or a light texture. 'Butsubutsu' often implies a denser, more unpleasant rash or a cluster of bumps.
There is no common Kanji for 'potsupotsu'. It is almost always written in Hiragana (ポツポツ) or Katakana (ポツポツ).
Not directly. You can describe their *speaking style* as 'potsupotsu to hanasu' (speaking bit by bit), which might imply they are shy or thoughtful, but it doesn't mean 'a sparse person'.
Yes, adding 'to' (ポツポツと) is very common and often makes the word sound more like a clear adverb. Both 'potsupotsu' and 'potsupotsu to' are correct.
Yes, it can describe things like lights turning on or houses in a field appearing one by one as you travel.
Yes, frequently! It describes slow but steady progress, like 'orders trickling in' (注文がポツポツ入る).
No, Japanese adults use onomatopoeia constantly. While kids use it, it is a perfectly normal part of adult vocabulary, including in news and business.
Usually 'parapara' or 'konakon' is better for snow. 'Potsupotsu' is strongly associated with 'drops' (liquid) or 'dots' (solid points).
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence describing the start of rain using 'potsupotsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a face with a few pimples using 'potsupotsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about people arriving slowly at a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a night sky with a few stars.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'potsupotsu' to describe someone telling a secret slowly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a village with only a few houses left.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a business sentence about slow but steady orders.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a bumpy texture of a fabric.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the first cherry blossoms blooming.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sweat appearing on a forehead.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a wall with peeling paint.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a quiet city at night with a few lights.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a conversation that is starting slowly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an old sweater with holes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a few islands visible in the sea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a slow increase in customers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a few mistakes in a document.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the very end of a party where people leave one by one.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person muttering bit by bit (nuance of honesty).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a strawberry's seeds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'ポツポツ' and explain its meaning in weather.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you tell a doctor you have a few spots on your arm?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a slow gathering of people using 'potsupotsu'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'potsupotsu' to describe a hesitant conversation.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Contrast 'potsupotsu' with 'zaazaa'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the visual image of 'potsupotsu' to a friend.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you use 'potsupotsu' in a business context?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the texture of a strawberry using 'potsupotsu'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'potsupotsu' to describe lights in a distant city.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'potsupotsu' and 'potsun'?
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone it's just sprinkling so they don't need an umbrella.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe paint peeling off a wall.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe flowers starting to bloom.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'potsupotsu' to describe scattered applause.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a rumor spreading bit by bit.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the feeling of sweat on the forehead.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a quiet village with houses far apart.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the nuance of 'potsupotsu' in literature.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'potsupotsu' to describe a slow confession.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe ripples on a pond from light rain.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to a weather report: 「午後は雨がポツポツ降るでしょう。」 What should you do?
A friend says: 「顔にポツポツができちゃった。」 What is their problem?
A shop owner says: 「最近、お客さんがポツポツ入るようになりました。」 How is business?
A narrator says: 「村に明かりがポツポツと灯る。」 What is the scene?
Someone says: 「彼はポツポツと話し始めた。」 How is the person talking?
You hear: 「雨がポツポツしてきたね。」 Is it a heavy storm?
A doctor asks: 「ポツポツとした痒みはありますか?」 What are they asking?
You hear: 「会場はまだポツポツです。」 Is the event crowded?
A teacher says: 「間違いがポツポツありますね。」 Should the student worry?
You hear: 「星がポツポツ見えてきた。」 What time of day is it?
A person says: 「ペンキがポツポツはがれてる。」 What needs repair?
You hear: 「注文がポツポツ入っています。」 Is the business busy?
Someone says: 「行列がポツポツ切れてきた。」 What's happening to the line?
A gardener says: 「花がポツポツ咲いたよ。」 Is the garden full of flowers?
You hear: 「秘密をポツポツと語る。」 Is the secret being told quickly?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Think of 'potsupotsu' as a 'dotted line' of events or objects. Whether it's the first drops of rain (雨がポツポツ) or a few people trickling into a room (人がポツポツ), it captures anything that appears in small, separate bits.
- Potsupotsu describes light, scattered drops of rain or small spots on a surface.
- It is also used for events happening bit by bit or people arriving slowly.
- Commonly seen in weather reports, skincare, and descriptions of quiet social gatherings.
- It emphasizes the gaps and individual nature of the points or occurrences.
Start of Rain
Use 'potsupotsu' the moment you feel the first drop. It’s the perfect word for that 'should I open my umbrella?' moment.
At the Doctor
Use 'potsupotsu' to describe a light rash. It helps the doctor understand that the spots are individual and raised.
Crowd Density
Describe a quiet cafe or event as having 'potsupotsu' people to indicate it’s not crowded and quite comfortable.
Slow Growth
When a new project is just starting to show small results, use 'potsupotsu' to describe the sporadic but positive progress.
संबंधित सामग्री
nature के और शब्द
~上
B1'ue' का अर्थ है 'ऊपर' या 'पर' ।
〜の上
A2किसी चीज़ के ऊपर। जैसे: 'किताब मेज़ के ऊपर है' (Hon wa tsukue no ue ni arimasu)।
豊か
B1प्रचुर; समृद्ध। प्राकृतिक रूप से समृद्ध देश।
〜に従って
B1नियमों के अनुसार, कृपया यहाँ प्रतीक्षा करें।
酸性雨
B1अम्लीय वर्षा वह वर्षा है जिसमें वायु प्रदूषण के कारण एसिड की मात्रा अधिक होती है।
営み
B1गतिविधि; दैनिक जीवन; उपक्रम (जैसे, जीवन की गतिविधियाँ)।
順応する
B1नए वातावरण या परिस्थितियों के अनुकूल होना।
~を背景に
B1की पृष्ठभूमि में; के संदर्भ में।
空気
A2air
大気汚染
B1वायु प्रदूषण हवा में हानिकारक पदार्थों की उपस्थिति है। 'बड़े शहरों में वायु प्रदूषण एक गंभीर समस्या बन गया है।'