A2 Idiom अनौपचारिक 2 मिनट पढ़ने का समय

dar uma hora

give a hora

शाब्दिक अर्थ: to give one hour

15 सेकंड में

  • Used to describe killing time between two scheduled events.
  • Implies a relaxed, low-pressure wait, often involving a coffee.
  • Common in social settings when waiting for a friend or appointment.

मतलब

This phrase is used when you need to wait around for a little while or kill some time before your next appointment or event. It's that specific feeling of having a gap in your schedule that you need to fill with a coffee or a quick walk.

मुख्य उदाहरण

3 / 6
1

Waiting for a friend to finish work

Vou dar uma hora no café até você sair.

I'll kill an hour at the cafe until you get out.

2

Arriving early for a dental appointment

Cheguei cedo, vou dar uma hora na praça.

I arrived early, I'm going to kill some time in the square.

3

A polite way to decline an immediate task

Agora não posso, preciso dar uma hora antes da reunião.

I can't right now, I need to kill some time before the meeting.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Brazil, 'dar uma hora' is often associated with the 'shopping mall culture'. Malls are seen as safe, social hubs where people spend time even if they don't intend to buy anything. While understood, 'dar uma hora' is less common in Portugal. Portuguese people prefer 'fazer tempo' or 'fazer hora'. Using 'dar uma hora' might mark you as a speaker of Brazilian Portuguese. In Rio, the phrase is extremely common and often used with 'dar um rolê'. It fits the relaxed, informal lifestyle of the city. In Luanda, you might hear 'matar o tempo' more frequently in formal settings, but 'dar uma hora' is used in casual street slang among the youth.

💡

The 'Shopping' Rule

If you are in a Brazilian city and need to 'dar uma hora', just look for the nearest 'Shopping' (Mall). It's the universal answer.

⚠️

Don't use with 'para'

Saying 'dar uma hora para alguém' means you are giving them 60 minutes of your time, which is a literal meaning, not the idiom.

15 सेकंड में

  • Used to describe killing time between two scheduled events.
  • Implies a relaxed, low-pressure wait, often involving a coffee.
  • Common in social settings when waiting for a friend or appointment.

What It Means

Dar uma hora is the ultimate phrase for the 'in-between' moments. It means you are killing time. You have finished one thing but aren't ready for the next. It is not about being late. It is about managing a gap. Think of it as 'hanging out' with a purpose. That purpose is simply waiting for the clock to tick.

How To Use It

You use it as a verb phrase. You can say Vou dar uma hora. This means 'I am going to kill some time.' It is very flexible with timeframes. Even if you only have twenty minutes, you still say dar uma hora. It sounds natural and relaxed. You are telling people you aren't busy, but you aren't free for big plans either.

When To Use It

Use it when you arrive early for a doctor's appointment. Use it when your friend is finishing work in thirty minutes. It is perfect for those awkward gaps. Imagine you are at the mall. Your movie starts in an hour. You tell your partner, Vamos dar uma hora na livraria. It makes the waiting feel intentional and chill.

When NOT To Use It

Do not use this in a high-pressure deadline situation. If your boss asks for a report, don't say you are dando uma hora. They will think you are wasting time! Also, avoid it if you are actually giving someone a physical clock. That would be very confusing. It is for time management, not for gifts.

Cultural Background

Brazilians and Portuguese people value social 'buffer' time. Life doesn't always run on a strict, robotic schedule. Dar uma hora reflects a relaxed attitude toward the clock. It suggests that waiting isn't a burden. It is an opportunity for a small coffee. It is part of the 'jeitinho' of handling a day that doesn't perfectly align.

Common Variations

You might hear dar um tempo. This is very similar but can also mean taking a break in a relationship. Ficar à toa is another cousin. That one means doing absolutely nothing at all. Dar uma hora is more specific to the act of waiting for a specific event. It is the bridge between two activities.

इस्तेमाल की जानकारी

This is a very safe, common idiom for daily life. It sits perfectly in the 'informal' category—use it with friends, family, and casual acquaintances. Just avoid it in formal emails or when you're supposed to be showing how hard you're working!

💡

The 'Shopping' Rule

If you are in a Brazilian city and need to 'dar uma hora', just look for the nearest 'Shopping' (Mall). It's the universal answer.

⚠️

Don't use with 'para'

Saying 'dar uma hora para alguém' means you are giving them 60 minutes of your time, which is a literal meaning, not the idiom.

🎯

Use the Gerund

Brazilians love the gerund. Say 'Estou dando uma hora' to sound much more natural when someone calls you while you're waiting.

उदाहरण

6
#1 Waiting for a friend to finish work

Vou dar uma hora no café até você sair.

I'll kill an hour at the cafe until you get out.

Shows the phrase used to bridge a gap between meeting up.

#2 Arriving early for a dental appointment

Cheguei cedo, vou dar uma hora na praça.

I arrived early, I'm going to kill some time in the square.

Common use when physical waiting rooms are boring.

#3 A polite way to decline an immediate task

Agora não posso, preciso dar uma hora antes da reunião.

I can't right now, I need to kill some time before the meeting.

Used here to imply you have a small window of prep or travel time.

#4 Texting a partner about a movie

O filme só começa às 20h, vamos dar uma hora no shopping?

The movie only starts at 8 PM, shall we kill some time at the mall?

Classic 'killing time' scenario in a retail setting.

#5 Humorous complaint about a late bus

O ônibus sumiu, o jeito é dar uma hora aqui no ponto.

The bus vanished, the only way is to kill an hour here at the stop.

Using the phrase to make light of a frustrating delay.

#6 Emotional moment waiting for news

Preciso caminhar e dar uma hora para acalmar os nervos.

I need to walk and kill some time to calm my nerves.

Using the 'gap' in time to process emotions.

खुद को परखो

Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'.

Ontem, eu cheguei cedo no cinema e ______ uma hora na livraria.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: dei

The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so we need the preterite form 'dei'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Select the natural Brazilian Portuguese option:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Vou dar uma hora no shopping até o jantar.

Option A is the standard idiomatic usage for killing time at a location.

Fill in the missing phrase in the dialogue.

A: O banco só abre às dez horas. B: Tudo bem, vamos ________ na padaria.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: dar uma hora

'Dar uma hora' fits the context of waiting for the bank to open.

Match the situation to the best use of 'dar uma hora'.

You are at the airport and your flight is delayed by 40 minutes.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Vou dar uma hora no free shop.

Waiting at the duty-free shop is a classic way to 'dar uma hora'.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Where to 'Dar uma Hora'

📍

Places

  • Shopping Mall
  • Coffee Shop
  • Public Park
  • Bookstore

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Complete the sentence with the correct form of the verb 'dar'. Fill Blank A2

Ontem, eu cheguei cedo no cinema e ______ uma hora na livraria.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: dei

The sentence refers to 'yesterday' (ontem), so we need the preterite form 'dei'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Select the natural Brazilian Portuguese option:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Vou dar uma hora no shopping até o jantar.

Option A is the standard idiomatic usage for killing time at a location.

Fill in the missing phrase in the dialogue. dialogue_completion A2

A: O banco só abre às dez horas. B: Tudo bem, vamos ________ na padaria.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: dar uma hora

'Dar uma hora' fits the context of waiting for the bank to open.

Match the situation to the best use of 'dar uma hora'. situation_matching A2

You are at the airport and your flight is delayed by 40 minutes.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: Vou dar uma hora no free shop.

Waiting at the duty-free shop is a classic way to 'dar uma hora'.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

6 सवाल

No! It can be any amount of time. It's a figurative expression for 'killing time'.

It's not rude, but it's very informal. It might sound like you don't have enough work to do.

You can, but it's much less common as an idiom. 'Dar uma hora' is the fixed phrase.

'Fazer hora' can sometimes mean you are stalling on purpose to avoid something. 'Dar uma hora' is usually just waiting.

Yes, but 'fazer tempo' is much more common there.

Usually, it's for shorter gaps (under 2 hours). For 5 hours, you'd just say 'esperar'.

संबंधित मुहावरे

🔄

fazer hora

synonym

To kill time or stall.

🔗

dar um tempo

similar

To take a break or a pause.

🔗

passar o tempo

similar

To pass the time.

🔗

enrolar

slang

To dawdle or procrastinate.

🔗

dar a hora

contrast

To be the right time for something.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!