mais vale um pássaro na mão do que dois voando
A bird in hand is worth two in the bush
शाब्दिक अर्थ: A bird is worth more in the hand than two flying.
15 सेकंड में
- Value what you have now.
- Avoid risky ventures for uncertain gains.
- Certainty beats potential, especially if risky.
- A practical proverb for playing it safe.
मतलब
जो आपके पास पहले से है उसे रखना बेहतर है बजाय इसके कि आप कुछ बेहतर के लिए जोखिम उठाएं जो गारंटीड नहीं है। यह सुरक्षित खेलने और निश्चितता को महत्व देने के लिए अंतिम सलाह है।
मुख्य उदाहरण
3 / 12Texting a friend about a job offer
Aceitei a oferta de emprego. O salário não é o melhor, mas `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
I accepted the job offer. The salary isn't the best, but a bird in hand is worth two in the bush.
Deciding on an investment
Vou retirar meu dinheiro deste investimento de alto risco. `Mais vale um pássaro na mão do que dois voando`, prefiro algo mais seguro.
I'm going to pull my money out of this high-risk investment. A bird in hand is worth two in the bush; I prefer something safer.
Instagram caption about a small win
Consegui terminar aquele projeto chato! Não é um Grammy, mas `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`! 😉 #smallwins #gratidao
I managed to finish that annoying project! It's not a Grammy, but a bird in hand is worth two in the bush! 😉 #smallwins #gratitude
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Very common in everyday speech, especially in the interior and among older generations. Often used in business and formal contexts to emphasize fiscal responsibility. Used to emphasize the importance of securing food and resources in challenging economic times. Reflects a cultural value of community and shared resources, where holding onto what you have is vital.
Don't overthink the birds
The birds are just a metaphor. Focus on the 'mão' (hand) vs 'voando' (flying) contrast.
Universal wisdom
You will find this idiom in almost every language. It's a great way to connect with native speakers.
15 सेकंड में
- Value what you have now.
- Avoid risky ventures for uncertain gains.
- Certainty beats potential, especially if risky.
- A practical proverb for playing it safe.
What It Means
This phrase is your go-to for situations where you have a certain benefit, but there's a chance for a greater one if you take a risk. It's like saying, 'Don't get greedy!' You're choosing the guaranteed, smaller reward over the uncertain, bigger one. It’s the voice of caution whispering, 'Hold on tight to what you’ve got!'
Origin Story
The wisdom behind this saying is ancient, likely stemming from falconry or hunting traditions centuries ago. Imagine a hunter who's caught one bird. Releasing it to chase after two more that are still wild and free? That's a risky move! The bird in hand is a meal; the two flying are just a dream. This practical, survival-based logic made its way into common speech, evolving into the proverb we know today. It’s a lesson learned from the wild, passed down through generations.
How To Use It
Think of it as a friendly nudge when someone is contemplating a risky move for a potentially bigger payoff. You can use it to advise caution or to justify your own decision to stick with the safe option. It’s a versatile phrase that fits many scenarios, from personal choices to business decisions. Just remember, it carries a vibe of practical wisdom and a touch of "I told you so" if things go south for the risk-taker.
Real-Life Examples
- Your friend is thinking of quitting their stable job to start a business with no funding. You might say, "I don't know,
mais vale um pássaro na mão do que dois voando." - You're offered a small bonus now, or a larger one in six months if the company hits a big target. You might decide, "I'll take the bonus now.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando." - Someone is debating whether to sell their apartment for a decent price or wait for a potentially higher offer that might never come. They might choose to sell, saying, "I'm accepting this offer.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando."
When To Use It
Use this gem when someone is tempted by a speculative gain. It's perfect when a guaranteed, albeit smaller, outcome is contrasted with a risky, potentially larger one. Think about job offers, investment decisions, or even relationship choices where certainty is weighed against potential. It’s also great when you’ve made a safe choice yourself and want to explain your reasoning. It's the sound of practicality winning the day.
When NOT To Use It
Avoid this phrase if the situation calls for bold risks or innovation. If someone is pursuing a dream or a groundbreaking opportunity, telling them "mais vale um pássaro na mão do que dois voando" can sound discouraging or overly conservative. It’s not meant for situations where calculated risks are necessary for growth or success. Also, don't use it when the "bird in hand" is actually terrible, and the "flying birds" are clearly better and achievable. That's just being stubborn!
Common Mistakes
Learners sometimes get confused about the "value" aspect. They might think it's just about quantity. But it’s about certainty versus uncertainty. Another mistake is using it in situations demanding bold action.
Mais vale dois pássaros voando do que um na mão.
✓Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. (This flips the meaning entirely!)
um pássaro na mão is better than dois voando."
✓"Mais vale um pássaro na mão do que dois voando." (The structure matters!)
Similar Expressions
In English, "A bird in the hand is worth two in the bush" is the direct equivalent. Other related ideas include "Don't count your chickens before they hatch" (warning against assuming future success) and "Better safe than sorry" (emphasizing caution). In Portuguese, you might also hear "Quem tudo quer, tudo perde" (He who wants everything, loses everything), which carries a similar warning against greed.
Memory Trick
Picture a hunter with a small, plump bird in their hand. They see two bigger birds way up in the sky. If they let go of the one they have to try and catch the ones in the sky, they might end up with nothing. The bird in your hand is *real*; the ones flying are just possibilities. Keep the tangible reward! It’s a visual that sticks.
Quick FAQ
- What's the core message? Value certainty over uncertain potential gains.
- Is it always about birds? Nope, it's a metaphor for any situation involving risk vs. reward.
- Does it apply to modern life? Absolutely! Think job offers, investments, or even choosing a streaming show.
- Is it pessimistic? Not really, it's more about being realistic and pragmatic.
इस्तेमाल की जानकारी
This proverb is widely understood and can be used in most informal and neutral settings. While it can appear in professional contexts to justify conservative decisions, avoid using it in situations demanding bold innovation or risk-taking. Ensure you use the exact phrasing to avoid confusion.
Don't overthink the birds
The birds are just a metaphor. Focus on the 'mão' (hand) vs 'voando' (flying) contrast.
Universal wisdom
You will find this idiom in almost every language. It's a great way to connect with native speakers.
उदाहरण
12Aceitei a oferta de emprego. O salário não é o melhor, mas `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
I accepted the job offer. The salary isn't the best, but a bird in hand is worth two in the bush.
Here, the phrase justifies accepting a decent but not ideal offer because it's a sure thing compared to waiting for a potentially better, but uncertain, one.
Vou retirar meu dinheiro deste investimento de alto risco. `Mais vale um pássaro na mão do que dois voando`, prefiro algo mais seguro.
I'm going to pull my money out of this high-risk investment. A bird in hand is worth two in the bush; I prefer something safer.
This shows the phrase used to explain a decision to avoid risk in financial matters.
Consegui terminar aquele projeto chato! Não é um Grammy, mas `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`! 😉 #smallwins #gratidao
I managed to finish that annoying project! It's not a Grammy, but a bird in hand is worth two in the bush! 😉 #smallwins #gratitude
Used humorously to downplay a minor achievement while still acknowledging its value and certainty.
Eu sei que você está pensando em terminar, mas ele promete mudar. Só lembre-se, `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
I know you're thinking of breaking up, but he promises to change. Just remember, a bird in hand is worth two in the bush.
This example uses the phrase to express concern that leaving a known (even if bad) situation for an uncertain future might be a mistake.
Se você receber uma oferta concreta, mesmo que não seja o emprego dos seus sonhos, aceite. Em tempos de incerteza, `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
If you receive a concrete offer, even if it's not your dream job, accept it. In uncertain times, a bird in hand is worth two in the bush.
This is professional advice, emphasizing security in a competitive job market.
Eles ofereceram um contrato menor, mas garantido. Eu acho que devemos aceitar. `Mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
They offered a smaller, but guaranteed, contract. I think we should accept it. A bird in hand is worth two in the bush.
A practical business decision prioritizing a sure deal over a potentially larger but less certain one.
Seu novo projeto parece empolgante, mas a empresa ainda não tem clientes fixos. Pense bem, `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`.
Your new project sounds exciting, but the company doesn't have stable clients yet. Think carefully, a bird in hand is worth two in the bush.
This advises caution when a friend is tempted by a potentially exciting but unproven venture.
Meus pais querem que eu aceite o casamento arranjado, mas eu gosto de outra pessoa. É complicado... mas `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`, né?
My parents want me to accept the arranged marriage, but I like someone else. It's complicated... but a bird in hand is worth two in the bush, right?
Used here to express a difficult choice where societal/familial pressure (the 'bird in hand') conflicts with personal desire (the 'flying birds').
✗ `Um pássaro na mão vale mais que dois voando.` → ✓ `Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.`
✗ One bird in hand is worth more than two flying. → ✓ A bird in hand is worth two in the bush.
This common mistake involves altering the established idiomatic structure, which can sound awkward or change the nuance.
✗ "Não quero mais estudar, `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`! Vou só arranjar um emprego simples."
✗ "I don't want to study anymore, a bird in hand is worth two in the bush! I'll just get a simple job."
This is a mistake because it uses the proverb to justify giving up on potential long-term growth (education) for immediate, limited security, which might not be the wisest long-term decision.
Vi esse vídeo sobre cripto, parece tentador, mas vou ficar com meu CDB. 😅 `Mais vale um pássaro na mão do que dois voando`!
I saw this video about crypto, it looks tempting, but I'll stick with my CDB [fixed-income investment]. 😅 A bird in hand is worth two in the bush!
A modern, relatable example showing how the proverb applies to online trends and financial choices.
Estava em dúvida entre pedir o prato novo que vi no app ou meu velho e bom strogonoff. Escolhi o strogonoff, `mais vale um pássaro na mão do que dois voando`!
I was undecided between ordering the new dish I saw on the app or my old reliable stroganoff. I chose the stroganoff, a bird in hand is worth two in the bush!
A lighthearted, everyday example of choosing a known, enjoyable option over an unknown one.
खुद को परखो
Complete the idiom.
Mais vale um pássaro na mão do que dois ______.
The idiom uses 'voando' (flying) to represent the birds that are out of reach.
Choose the situation where this phrase is appropriate.
When should you use this phrase?
The phrase is used to advise caution and value stability.
Match the idiom to its meaning.
Match the following:
The first is about security, the second is about risk-taking.
Complete the dialogue.
A: 'Devo trocar meu emprego estável por essa promessa de salário triplo?' B: 'Cuidado, ______.'
This is the correct idiom for advising against risky job changes.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासMais vale um pássaro na mão do que dois ______.
The idiom uses 'voando' (flying) to represent the birds that are out of reach.
When should you use this phrase?
The phrase is used to advise caution and value stability.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
The first is about security, the second is about risk-taking.
A: 'Devo trocar meu emprego estável por essa promessa de salário triplo?' B: 'Cuidado, ______.'
This is the correct idiom for advising against risky job changes.
🎉 स्कोर: /4
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
3 सवालYes, but use it carefully. It's better in a meeting or a conversation than a formal document.
No, it applies to jobs, relationships, and any life decision involving risk.
It's just the traditional form of the proverb. Don't change the number.
संबंधित मुहावरे
Quem não arrisca não petisca
contrastYou must take risks to get rewards.
Não trocar o certo pelo duvidoso
similarDon't trade the certain for the doubtful.
Quem tudo quer, tudo perde
similarHe who wants everything, loses everything.
Cautela e caldo de galinha não fazem mal a ninguém
similarCaution and chicken soup never hurt anyone.