B2 Expression बहुत औपचारिक 7 मिनट पढ़ने का समय

No atinente à hipótese

Regarding the hipótese

शाब्दिक अर्थ: In the pertaining to the hypothesis

15 सेकंड में

  • High-level formal connector.
  • Means 'regarding the scenario'.
  • Essential for legal/business writing.
  • Requires 'à' due to grammar rules.

मतलब

यह 'स्थिति के संबंध में' या 'इस विशिष्ट मामले के बारे में' कहने का एक परिष्कृत तरीका है। इसका उपयोग आपके द्वारा अभी बताए गए परिदृश्य से एक नए बिंदु को जोड़ने के लिए किया जाता है।

मुख्य उदाहरण

3 / 10
1

In a formal email to a client

No atinente à hipótese de atraso na entrega, informamos que o prazo será estendido.

Regarding the possibility of a delay in delivery, we inform you that the deadline will be extended.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

Writing an academic thesis

No atinente à hipótese levantada pelo autor, os dados mostram uma tendência diferente.

Regarding the hypothesis raised by the author, the data shows a different trend.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Sarcastic text to a friend who is late

No atinente à hipótese de você chegar hoje, eu já pedi a comida.

Regarding the hypothesis of you arriving today, I already ordered the food.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Brazil, using such phrases is often called 'Juridiquês'. It's a sign of the legal profession's historical prestige. Portuguese administrative language is traditionally very formal. This phrase is common in official government gazettes (Diário da República). In both countries, PhD students use this to sound more authoritative during their 'qualificação' (defense). Large corporations (especially in finance) use this in their compliance and risk reports to maintain a serious tone.

⚠️

Don't Overuse

If you use this more than once in a paragraph, you will sound like a parody of a lawyer.

🎯

The Gender Switch

Remember: 'No atinente AO caso' (masculine) vs 'No atinente À hipótese' (feminine).

15 सेकंड में

  • High-level formal connector.
  • Means 'regarding the scenario'.
  • Essential for legal/business writing.
  • Requires 'à' due to grammar rules.

What It Means

Have you ever wanted to sound like a Supreme Court justice while just trying to explain why the Wi-Fi isn't working? No atinente à hipótese is your golden ticket to that world. It literally translates to 'in that which pertains to the hypothesis.' In plain English, we are talking about 'regarding the case' or 'concerning this scenario.' It is a heavy-duty connector used to transition between ideas. It tells your listener that you are now focusing on the specific situation at hand. It feels weighty, intellectual, and very precise. Use it when you want to signal that you have analyzed the details carefully. It is not just about 'about'; it is about 'pertaining strictly to.'

How To Use It

Using this phrase requires a bit of structural setup in your sentence. You usually place it at the beginning of a clause to introduce a new point. For example, if you are discussing a budget shortfall, you might say, No atinente à hipótese de cortes... (Regarding the possibility of cuts...). Notice that it always takes the preposition a. Because hipótese is feminine, the a merges with the article a to become à with a grave accent. If you forget that accent, a Portuguese teacher somewhere will shed a single, silent tear. It is like the 'legal-speak' version of a hashtag. It categorizes your next statement under a specific topic. Use it to pivot from a general discussion to a specific outcome. It keeps your professional emails looking sharp and your academic papers sounding authoritative.

Formality & Register

On a scale of 1 to 10, where 1 is 'shouting at a football game' and 10 is 'signing a peace treaty,' this phrase is a solid 9. It is extremely formal. You will find it in legal briefs, academic dissertations, and high-level corporate reports. If you use this while ordering a pizza, the delivery driver might think you are suing the restaurant. However, there is a fun 'Gen Z' or millennial way to use it: sarcasm. You can use it with friends to sound jokingly over-dramatic about minor problems. 'Regarding the hypothesis that we are out of beer...' sounds much funnier when phrased this way. Generally, keep it for the office or when you want to impress a professor. It is the linguistic equivalent of wearing a three-piece suit to a casual Friday.

Real-Life Examples

Imagine you are in a Zoom meeting discussing a project delay. You could say: No atinente à hipótese de atraso, precisamos de um plano B. (Regarding the possibility of a delay, we need a Plan B.) It sounds much more professional than just saying 'about the delay.' On LinkedIn, you might see a post discussing market trends: No atinente à hipótese de recessão, os investidores estão cautelosos. (Concerning the scenario of a recession, investors are cautious.) Even in a formal WhatsApp group for your apartment building, someone might write: No atinente à hipótese de barulho após as 22h, seguiremos as regras. (Regarding the case of noise after 10 PM, we will follow the rules.) It adds a layer of 'I mean business' to any communication. It’s like putting on a tie before hitting 'send' on an email.

When To Use It

Use this when you need to be ultra-clear and professional. It is perfect for job interviews when you are explaining a hypothetical scenario. 'In the case of a conflict with a colleague...' becomes No atinente à hipótese de conflito... It is also great for feedback. If you are writing a performance review, it helps you isolate specific behaviors. It is a staple in the Brazilian 'Juridiquês' (legal-speak), which is almost its own language. If you are reading a contract or a government notice in Portugal or Brazil, keep your eyes peeled for this. It is the signpost that says 'pay attention to this specific condition.' It is also very useful for clarifying misunderstandings by narrowing down the focus of the conversation.

When NOT To Use It

Do not use this at a bar, a beach, or a family BBQ unless you are trying to be funny. It is far too stiff for casual settings. If you say this to your mom while asking for more rice, she might ask if you’ve been kidnapped by lawyers. Avoid it in TikTok captions or casual Instagram stories unless you are doing a 'corporate life' parody. Also, do not use it if you aren't 100% sure about the 'hypótese' you are referring to. Because it is so precise, being vague after using it makes you look silly. It’s like using a laser pointer to point at a giant, blurry cloud. If the situation is simple, stay simple. Sobre (about) or Quanto a (as for) are much better for daily life.

Common Mistakes

The most frequent error is the 'Crase' (the accent). People often write No atinente a hipótese without the accent, which is grammatically wrong. Another mistake is using it as a synonym for 'maybe.' It is not a 'maybe'; it is a 'regarding the case.' Some learners also try to say No atinente de hipótese. Remember: it is always atinente A. Using de is like trying to put a square peg in a round hole.

No atinente o hipótese No atinente à hipótese
No atinente de hipótese No atinente à hipótese

Another mistake is redundancy. Don't say No atinente à hipótese do caso. Since hipótese already implies the 'case' or 'scenario,' adding do caso is like saying 'ATM machine.'

Common Variations

If No atinente à hipótese feels a bit too long, you can use No que tange à hipótese. It means essentially the same thing but uses a different verb ('tange' comes from touching/concerning). Another variant is Relativamente à hipótese. This is very common in Portugal and sounds slightly more 'European.' For something just a tiny bit less stiff, try No que diz respeito à hipótese. It is still formal but feels a bit more modern. If you want to go full 'Old School Lawyer,' you might see No que concerne à hipótese. All of these serve the same function: they are fancy ways to point your finger at a specific situation. They are the 'fancy hats' of the Portuguese language.

Real Conversations

B

Boss

Precisamos discutir os novos termos do contrato.
E

Employee

No atinente à hipótese de rescisão, o que foi decidido?

(Boss: We need to discuss the new contract terms. Employee: Regarding the possibility of termination, what was decided?)

S

Student

Professor, minha nota foi baixa no ensaio.
P

Professor

No atinente à hipótese de plágio, precisamos conversar seriamente.

(Student: Professor, my grade was low on the essay. Professor: Regarding the hypothesis of plagiarism, we need to talk seriously.)

Friend 1: Cara, a bateria do meu celular acabou.

Friend 2: No atinente à hipótese de você ficar incomunicável, eu vou te emprestar um carregador.

(Friend 1: Man, my phone battery died. Friend 2: Regarding the hypothesis of you being unreachable, I'll lend you a charger.)

Quick FAQ

Is this only for legal documents? Not exclusively, but that is its home. You will see it in business and academia too. Can I use it in an email to a friend? Only if you are being sarcastic or joking about being too formal. What does 'atinente' actually mean? It means 'pertaining to' or 'relating to.' It comes from the Latin 'attinere.' Is there a shorter way to say this? Yes, just use 'Sobre' (About) if you want to be casual. Why is there an accent on the 'à'? Because 'atinente' requires the preposition 'a' and 'hipótese' is feminine, taking the article 'a.' A+A = À. Is it common in Brazil and Portugal? Yes, it is used in both, though Portuguese people might prefer 'Relativamente.'

इस्तेमाल की जानकारी

Always ensure you include the 'crase' (à) before 'hipótese'. This phrase is strictly for high-register environments like law, academia, or formal corporate reporting. Avoid using it in casual conversation unless you are intentionally being hyperbolic or humorous.

⚠️

Don't Overuse

If you use this more than once in a paragraph, you will sound like a parody of a lawyer.

🎯

The Gender Switch

Remember: 'No atinente AO caso' (masculine) vs 'No atinente À hipótese' (feminine).

उदाहरण

10
#1 In a formal email to a client
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese de atraso na entrega, informamos que o prazo será estendido.

Regarding the possibility of a delay in delivery, we inform you that the deadline will be extended.

Here it sets a professional tone for delivering bad news.

#2 Writing an academic thesis
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese levantada pelo autor, os dados mostram uma tendência diferente.

Regarding the hypothesis raised by the author, the data shows a different trend.

Standard usage in academic critiques and discussions.

#3 Sarcastic text to a friend who is late
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

No atinente à hipótese de você chegar hoje, eu já pedi a comida.

Regarding the hypothesis of you arriving today, I already ordered the food.

Using hyper-formal language for humor in a casual setting.

#4 Corporate meeting regarding budget
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese de cortes no orçamento, devemos priorizar o marketing.

Concerning the scenario of budget cuts, we should prioritize marketing.

Focuses the discussion on a specific potential outcome.

#5 A legal contract clause
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese de rescisão contratual, as multas serão aplicadas.

Regarding the case of contract termination, fines will be applied.

Typical legal language found in contracts.

#6 LinkedIn post about remote work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese do trabalho híbrido, muitas empresas ainda estão se adaptando.

Regarding the scenario of hybrid work, many companies are still adapting.

Professional commentary on a modern trend.

#7 Explaining a mistake to a boss
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

No atinente à hipótese de erro humano, estamos revisando nossos processos.

Concerning the possibility of human error, we are reviewing our processes.

Softens the blow of a mistake by using formal language.

Common grammar mistake (Wrong preposition) आम गलती
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ No atinente de hipótese de chuva → ✓ No atinente à hipótese de chuva.

Incorrect: Regarding of hypothesis of rain → Correct: Regarding the hypothesis of rain.

Always use 'atinente A', never 'atinente DE'.

Common spelling/crase mistake आम गलती
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ No atinente a hipótese de greve → ✓ No atinente à hipótese de greve.

Incorrect: Regarding hypothesis of strike → Correct: Regarding the hypothesis of strike.

The grave accent (crase) is mandatory here.

#10 In a heartfelt letter (rare, but possible)
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

No atinente à hipótese de nunca mais nos vermos, saiba que te amo.

Regarding the possibility of us never seeing each other again, know that I love you.

Using formality to add weight to a serious emotional statement.

खुद को परखो

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

No ________ à hipótese de crime, o réu foi interrogado.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: atinente

The word 'atinente' is an adjective modifying the implied masculine noun 'ponto' or 'aspecto' in 'No [ponto] atinente...'.

Which sentence uses the 'crase' correctly?

Select the correct formal sentence:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No atinente à hipótese de erro.

Atinente + a (preposition) + a (article for hipótese) = à.

Match the phrase to the most appropriate context.

Where would you most likely see 'No atinente à hipótese'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A legal document written by a lawyer.

This is a highly formal, technical phrase used in legal and academic writing.

🎉 स्कोर: /3

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अभ्यास बैंक

3 अभ्यास
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank B2

No ________ à hipótese de crime, o réu foi interrogado.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: atinente

The word 'atinente' is an adjective modifying the implied masculine noun 'ponto' or 'aspecto' in 'No [ponto] atinente...'.

Which sentence uses the 'crase' correctly? Choose B2

Select the correct formal sentence:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: No atinente à hipótese de erro.

Atinente + a (preposition) + a (article for hipótese) = à.

Match the phrase to the most appropriate context. situation_matching B2

Where would you most likely see 'No atinente à hipótese'?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A legal document written by a lawyer.

This is a highly formal, technical phrase used in legal and academic writing.

🎉 स्कोर: /3

वीडियो ट्यूटोरियल

इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

4 सवाल

No, it is strictly for formal writing and very formal speeches.

Only if it's a very formal interview (e.g., for a law firm or a high-level executive position). Otherwise, use 'Quanto a'.

Because 'atinente' requires the preposition 'a' and 'hipótese' is a feminine noun that takes the article 'a'.

They are virtually identical in meaning and formality. 'No que tange a' is slightly more common in Brazil.

संबंधित मुहावरे

🔄

No que tange a

synonym

Regarding / In what concerns

🔗

Relativamente a

similar

Relatively to

🔗

Quanto a

neutral

As for

🔗

Em relação a

similar

In relation to

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!