A1 verb 10 मिनट पढ़ने का समय

กลัว

To be afraid of

At the A1 level, 'กลัว' (klua) is introduced as a basic verb to express personal feelings. Students learn to use it in simple Subject + Verb + Object patterns. The focus is on common physical objects of fear like animals (dogs, snakes, spiders) or environmental factors (the dark, ghosts). At this stage, the learner should be able to say 'I am afraid of...' and 'Are you afraid?' without needing complex grammar. The primary goal is to associate the sound /klua/ with the feeling of fear and to distinguish it from other basic needs like 'want' or 'like'. Learners are taught that Thai doesn't use the verb 'to be' with 'klua', which is a major hurdle for English speakers. Examples are kept concrete and immediate, such as 'Klua ma' (Fear dog) or 'Mai klua' (Not afraid).
At the A2 level, the usage of 'กลัว' expands to include verb phrases. Learners start to express fear of doing something or fear of an event happening. This introduces the 'Klua + Verb' structure, such as 'Klua long thang' (Afraid of getting lost) or 'Klua ma tan' (Afraid of arriving late). The concept of 'Klua wa' (Fear that...) is introduced to allow for more complex thoughts about the future. A2 learners also begin to use simple adverbs of degree like 'mak' (very) or 'nit noi' (a little) to qualify their fear. They start to see 'klua' in more social contexts, such as being afraid of a teacher or a boss, moving slightly away from just physical objects to social situations.
By B1, students use 'กลัว' to discuss abstract concepts and more nuanced emotions. They can talk about the fear of failure, the fear of loneliness, or the fear of making mistakes. The vocabulary surrounding 'klua' grows to include related terms like 'kang-won' (worry) and 'tok-jai' (startled), and learners are expected to choose the correct word based on the situation. B1 learners use 'klua' in storytelling, describing how characters felt in a narrative. They also begin to understand the cultural significance of fear in Thailand, such as the social weight of 'klua' in maintaining hierarchy and the common use of the word in Thai pop songs and dramas to express romantic vulnerability.
At the B2 level, 'กลัว' is used in more formal and idiomatic ways. Learners are introduced to compound words like 'หวาดกลัว' (wat-klua - to dread) and 'เกรงกลัว' (kreng-klua - to revere/fear with respect). They can participate in discussions about societal fears, such as the fear of inflation or the fear of environmental changes. The grammar becomes more sophisticated, using 'klua' in conditional sentences ('If you are afraid, you shouldn't...'). B2 students also learn common idioms involving 'klua', such as 'klua dok phikul ja ruang' (afraid the flower will fall - meaning afraid to speak up). They can distinguish between physical fear, social anxiety, and formal apprehension with ease.
At the C1 level, the learner uses 'กลัว' and its synonyms to express subtle shades of meaning in professional and academic contexts. They understand the nuances between 'ตระหนก' (panic), 'พรั่นพรึง' (trembling fear), and 'สยองขวัญ' (horror). C1 learners can analyze Thai literature or news editorials that use 'klua' to manipulate public opinion or describe national sentiment. They are comfortable using the noun form 'khwam-klua' in complex philosophical arguments about human nature. Their usage of 'klua' is indistinguishable from a native speaker's, including the ability to use it sarcastically or as a polite hedge in high-level negotiations without sounding repetitive.
At the C2 level, 'กลัว' is a tool for mastery. The learner understands the etymological roots and the historical evolution of the word. They can appreciate the use of 'klua' in classical Thai poetry (Klon) and royal language (Rachasap) where different words for fear might be used depending on the status of the person feeling the emotion. C2 learners can conduct psychological or sociological discussions in Thai about the nature of fear itself. They can play with the word's sounds and meanings in creative writing, using puns or deep metaphors. They have a complete grasp of all regional variations or slang terms related to fear and can switch between them effortlessly depending on the audience.

กลัว 30 सेकंड में

  • Klua is the primary Thai verb for fear.
  • It is used directly with nouns or verbs without 'of'.
  • It does not require a linking verb (like 'am' or 'is').
  • It can mean both deep fear and polite concern.

The Thai word กลัว (klua) is the fundamental verb used to express the emotion of fear or being afraid. In the Thai language, it functions similarly to the English verb 'to fear' or the adjective phrase 'to be afraid of.' However, its usage extends beyond mere phobias or immediate threats; it permeates daily social interactions, spiritual beliefs, and even humorous self-deprecation. At its core, klua describes a psychological state of apprehension or anxiety triggered by an object, a situation, or a potential future event. For a beginner, mastering this word is essential because it is one of the most frequently used emotional descriptors in the Thai lexicon. Whether you are expressing a fear of spicy food, a fear of ghosts (which is a significant cultural element in Thailand), or a fear of being late, klua is your primary tool.

Direct Object Usage
When you fear a specific noun, you place that noun directly after the verb. For example, 'Klua ma' (Fear dog) or 'Klua pee' (Fear ghost). There is no need for a preposition like 'of' in Thai.
Verb-Phrase Usage
When you are afraid to perform an action, you follow klua with another verb. For instance, 'Klua pai sai' (Afraid to go late) or 'Klua don ok' (Afraid of being scolded).

ฉันกลัวความสูงมากครับ/ค่ะ (I am very afraid of heights.)

A common expression for acrophobia in Thai.

In Thai culture, the concept of fear is often externalized. Children are frequently told stories of ghosts or 'pee' to encourage good behavior, leading to a society where the word klua is often associated with the supernatural. However, in a modern context, klua is also used to express concern or worry. When someone says 'Klua wa...' (Fear that...), they are usually expressing a polite concern about a future possibility. This versatility makes it a high-frequency word in both casual and formal registers. You will hear it in marketplaces when someone is 'afraid' the fruit isn't fresh, or in business meetings when a manager is 'afraid' a deadline might be missed. Understanding the tone of klua—which is a mid-tone—is also vital, as mispronouncing it could lead to confusion with other words, though its unique vowel sound usually keeps it distinct.

Furthermore, the word klua is often modified by adverbs to show intensity. 'Klua mak' (Very afraid) is the standard, but for extreme fear, one might say 'Klua sud-sud' (Scared to the max). In literary or formal contexts, it might be combined with other words to form 'Khwam klua' (the noun 'fear'). Understanding these variations allows a learner to move from basic A1 sentences to more complex B1 and B2 expressions of human emotion and societal concern. In summary, klua is not just about being scared; it is about the anticipation of negative outcomes and the human response to the unknown.

Using กลัว (klua) correctly requires understanding its position as a transitive verb that can take various types of complements. Unlike English, where we often say 'I am afraid,' in Thai, you almost always need to specify what you are afraid of, or use a particle to indicate the state. If you simply say 'Chan klua,' it sounds incomplete unless the context has already established the source of fear. The most common structure is [Subject] + [Klua] + [Noun/Verb Phrase].

The 'Fear That' Pattern
To express apprehension about an event, use 'Klua wa' (กลัวว่า). Example: 'Klua wa fon ja tok' (I'm afraid it will rain). This 'wa' acts as a complementizer, similar to 'that' in English.
The Negative Aspect
To say you are NOT afraid, simply add 'mai' before the verb: 'Mai klua' (Not afraid). This is often used as a challenge or an expression of bravery.

อย่ากลัวที่จะพูดภาษาไทยผิด (Don't be afraid to speak Thai incorrectly.)

Another important aspect is the use of 'Klua' with social emotions. While 'Klua' is direct fear, it is the root for 'Klua-kreng' (กลัวเกรง), which implies a sense of awe or deep respect mixed with fear, often used towards elders or high-ranking officials. However, do not confuse this with 'Kreng-jai,' which is a different concept of being considerate. When practicing klua, remember that Thai is a pro-drop language; you can omit the 'I' (Chan/Phom) if it's clear who is speaking. 'Klua mhai?' (Are you afraid?) is a perfect two-word sentence in a dark alley or before a roller coaster ride.

In more complex sentences, klua can be paired with 'jon' (until) to describe the physical reaction to fear. 'Klua jon tua san' (Afraid until the body shakes). This descriptive power allows speakers to paint a vivid picture of their emotional state. In the workplace, 'Klua' is used to soften requests or bad news: 'Klua wa ngan ja mai sed tan wela' (I'm afraid the work won't be finished in time). Here, klua acts as a polite hedge, showing that the speaker is concerned about the outcome, which is a key part of Thai communication etiquette.

You will encounter กลัว (klua) in almost every facet of Thai life, from the most mundane conversations to high-stakes drama. In a typical Thai household, parents might use it to warn children: 'Klua took-kae gin tap' (Be afraid the gecko will eat your liver) – a classic, albeit slightly terrifying, traditional Thai way to get kids to go to bed or stop crying. This illustrates how the word is embedded in the cultural upbringing of Thais, where fear is often used as a tool for discipline and safety.

In Entertainment
Thailand is world-famous for its horror movies (Lakorn and Phap-phayon). In these films, characters will constantly scream 'Klua laew!' (I'm already scared!) or 'Nee rew, klua!' (Run fast, I'm scared!). The word is a staple of the horror genre.
In the Market
You might hear a customer say, 'Klua wa man ja phet pai' (I'm afraid it might be too spicy). Here, it's used to express a preference or a dietary concern rather than a deep-seated phobia.

คนไทยส่วนใหญ่กลัวผี (Most Thai people are afraid of ghosts.)

In social media and pop culture, klua is often used in memes. A common phrase is 'Klua laew ja' (Scared now, dear), often used sarcastically when someone is trying to act tough or threatening online. This shows the word's evolution into the digital age. You will also hear it in songs—Thai ballads are notorious for expressing the fear of heartbreak: 'Klua kan jark la' (Afraid of our parting). The emotional weight of the word in music helps it resonate with listeners who are navigating the complexities of relationships.

Lastly, in the news, you will hear klua used in discussions about the economy, health crises, or political instability. Phrases like 'Prachachon klua setthakit tok tam' (The people fear an economic downturn) are common in headlines. This demonstrates that while the word starts as a basic A1 vocabulary item for 'scared of dogs,' it scales up to describe the collective anxieties of a nation. Whether in a whisper during a scary movie or in a loud headline, klua is the heartbeat of Thai emotional expression.

While กลัว (klua) seems straightforward, English speakers often fall into several linguistic traps. The most prevalent error is treating it like an English adjective. In English, we say 'I am afraid,' using the linking verb 'to be.' In Thai, klua is a verb in its own right. Therefore, saying 'Phom pen klua' (I am fear) is grammatically incorrect and sounds very unnatural to native ears. You should simply say 'Phom klua.'

Confusing Klua with Tok-Jai
'Klua' is for a sustained feeling of fear or a phobia. 'Tok-jai' (ตกใจ) means to be startled or shocked. If a friend jumps out from behind a door, you are 'tok-jai,' not necessarily 'klua' (unless they are wearing a ghost mask!).
Overusing the word 'of'
In English, we say 'afraid of something.' In Thai, there is no 'of.' Beginners often try to insert 'kong' (ของ) or 'jak' (จาก), resulting in 'Klua kong ma,' which is incorrect. The object must follow klua directly.

ผิด: ผมเป็นกลัวแมงมุม (Wrong: I am afraid spiders.)
ถูก: ผมกลัวแมงมุม (Right: I fear spiders.)

Another subtle mistake is the confusion between 'Klua' and 'Kang-won' (กังวล). 'Kang-won' means to be worried or anxious about something specific, often related to stress. While 'Klua wa' can mean 'I'm afraid that...', 'Kang-won' is more appropriate for talking about exams, work performance, or health issues where there isn't a 'scary' element but rather a 'worrying' one. Using klua when you mean kang-won can make you sound more terrified than you actually are.

Finally, learners sometimes forget that klua can be used to mean 'I'm afraid so' or 'I'm afraid not' in response to questions, but it requires the 'wa' particle. If someone asks 'Will it rain?' and you want to say 'I'm afraid so,' you would say 'Klua wa ja pen yang nan' (Fear that it will be like that). Simply saying 'Klua' would sound like you are personally terrified of the rain, which might be a bit dramatic for a casual weather forecast discussion.

While กลัว (klua) is the most common word for fear, the Thai language offers a rich palette of synonyms that vary by intensity, formality, and context. As you progress from A1 to C2, incorporating these alternatives will make your Thai sound more sophisticated and precise. For instance, in formal writing or news reports, you will rarely see klua on its own; instead, you will see 'Phrat-wa' (หวาด) or 'Phawa' (ผวา).

หวาดกลัว (Wat-klua)
This is a more intense and formal version of klua. It implies a sense of dread or being haunted by fear. It's often used in literature or when describing victims of a crime who are 'living in fear.'
เกรง (Kreng)
This is a 'soft' fear. It is used when you are 'afraid' to disturb someone or 'afraid' of being impolite. It's the root of 'Kreng-jai.' Use this in professional settings to sound more polite.
สยอง (Sa-yong)
This translates to 'horrified' or 'terrified.' It's used for things that are gruesome or truly spine-chilling, like a 'Sa-yong-kwan' (horror) movie.

เขารู้สึกหวาดระแวงอยู่ตลอดเวลา (He feels constantly paranoid/suspiciously fearful.)

For those looking to express 'panic,' the word is 'Tra-nok' (ตระหนก). This is often used in the context of 'Tra-nok tok-jai' (to be in a state of panic). In a medical or psychological context, 'Phobia' is often transliterated as 'Fobia' or described as 'Rok-klua...' (The disease of fearing...). For example, 'Rok-klua tee khaep' (Claustrophobia).

Understanding the difference between 'Klua' (fear) and 'Rangiad' (รังเกียจ - to be repulsed by) is also important. Sometimes people say they 'fear' cockroaches when they actually mean they find them disgusting. In Thai, using 'Rangiad' or 'Khyae-khyang' (ขยะแขยง) for creepy-crawlies is often more accurate than 'Klua,' unless the person is genuinely terrified of them. By choosing the right word, you express a deeper understanding of the Thai emotional landscape.

How Formal Is It?

औपचारिक

"ทางบริษัทเกรงว่าจะมีผลกระทบต่อยอดขาย"

तटस्थ

"เขากลัวความสูง"

अनौपचारिक

"กลัวที่ไหนล่ะ!"

Child friendly

"ไม่ต้องกลัวนะจ๊ะ ตัวเล็ก"

बोलचाल

"กลัวจนขี้หด"

रोचक तथ्य

The word 'klua' has remained remarkably stable for centuries. In ancient Thai scripts, the 'kl' cluster was always prominent, showing that this phonetic structure is ancient.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /klūa/
US /klūa/
Single syllable word; no word stress, but the tone must be flat and middle-pitched.
तुकबंदी
ตัว (tua - body) มัว (mua - blurry) หัว (hua - head) บัว (bua - lotus) วัว (wua - cow) รัว (rua - rapid/vibrate) ครัว (khrua - kitchen) ชั่ว (chua - evil - note: falling tone)
आम गलतियाँ
  • Dropping the 'l' making it sound like 'kua' (roast).
  • Using a falling tone which makes it sound like 'khua' (pole/handle).
  • Using a rising tone which makes it sound like 'khua' (another variant).
  • Pronouncing 'ua' as two separate syllables 'u-a'. It should be one fluid sound.
  • Adding a 't' sound at the end like 'kluat'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to read as it uses common consonants and the 'ua' vowel is distinct.

लिखना 3/5

The 'kl' cluster and the 'ua' vowel (เ-ือ vs เ-ีย vs -ัว) can be tricky for beginners.

बोलना 2/5

Mid tone is easy, but don't drop the 'l'.

श्रवण 2/5

Common word, usually easy to hear in context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ผม/ฉัน (I) ไม่ (Not) หมา (Dog) ผี (Ghost) ว่า (That)

आगे सीखें

กังวล (Worry) ตกใจ (Startled) กล้า (Brave) น่า (Prefix for -able/ing) เกรงใจ (Considerate)

उन्नत

ตระหนก (Panic) หวาดระแวง (Paranoid) พรั่นพรึง (Dread) อัตถิภาวนิยม (Existentialism)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ผมกลัวผี

I am afraid of ghosts.

Subject + Klua + Noun. Note: No 'to be' verb.

2

คุณกลัวไหม?

Are you afraid?

Klua + Question particle 'mhai'.

3

ไม่กลัวครับ

I am not afraid.

Negation using 'mai' before the verb.

4

น้องกลัวหมา

The younger sibling is afraid of dogs.

Third person usage.

5

กลัวแมงมุมไหม?

Are you afraid of spiders?

Subject omitted (pro-drop).

6

ฉันกลัวความมืด

I am afraid of the dark.

Abstract noun object.

7

อย่ากลัวนะ

Don't be afraid, okay?

Imperative 'ya' + 'klua'.

8

เขากลัวงูมาก

He is very afraid of snakes.

Using 'mak' for emphasis.

1

ผมกลัวไปทำงานสาย

I'm afraid of going to work late.

Klua + Verb phrase.

2

กลัวว่าฝนจะตก

I'm afraid that it will rain.

Klua + 'wa' (that) + clause.

3

เธอไม่กลัวที่จะลองสิ่งใหม่ๆ

She isn't afraid to try new things.

Klua + tee ja (to) + verb.

4

กลัวโดนแม่ดุ

Afraid of being scolded by mother.

Klua + passive construction 'don'.

5

ผมกลัวสอบตก

I'm afraid of failing the exam.

Klua + resultative verb phrase.

6

อย่ากลัวที่จะถาม

Don't be afraid to ask.

Encouragement pattern.

7

เขากลัวความสูงนิดหน่อย

He is a little afraid of heights.

'Nit noi' (a little) as a modifier.

8

กลัวว่าเขาจะโกรธ

I'm afraid he will be angry.

Social fear expression.

1

ความกลัวทำให้เราไม่กล้าตัดสินใจ

Fear makes us not dare to make decisions.

Noun form 'khwam-klua' as subject.

2

เขากลัวการอยู่คนเดียวในบ้านหลังใหญ่

He fears being alone in a big house.

Klua + 'kan' (nominalized verb).

3

ฉันกลัวว่าเราจะคุยกันไม่รู้เรื่อง

I'm afraid we won't understand each other.

Klua wa + complex clause.

4

ไม่ต้องกลัว ผมจะอยู่ข้างคุณเสมอ

No need to fear; I will always be by your side.

Supportive phrase.

5

เขากลัวการเปลี่ยนแปลงในที่ทำงาน

He fears changes in the workplace.

Abstract noun object.

6

ความกลัวเป็นเรื่องธรรมชาติของมนุษย์

Fear is a natural thing for humans.

Philosophical statement.

7

เธอพยายามเอาชนะความกลัวของตัวเอง

She is trying to overcome her own fear.

Verb 'ao chana' (overcome) + noun.

8

กลัวว่าถ้าบอกความจริงไป เขาจะเสียใจ

I'm afraid if I tell the truth, he will be sad.

Klua wa + conditional 'tha'.

1

ประชาชนเริ่มหวาดกลัวต่อสถานการณ์เศรษฐกิจ

People are starting to dread the economic situation.

Use of formal 'wat-klua'.

2

เราไม่ควรให้ความกลัวมาครอบงำชีวิต

We shouldn't let fear dominate our lives.

Formal verb 'khrop-ngam' (dominate).

3

เขากลัวจนตัวสั่นเมื่อเห็นเหตุการณ์นั้น

He was shaking with fear when he saw that incident.

Klua + 'jon' (until) + physical reaction.

4

ความเกรงกลัวต่อกฎหมายช่วยลดอาชญากรรม

Fear/reverence of the law helps reduce crime.

Compound 'kreng-klua'.

5

อย่ามัวแต่กลัวจนไม่เป็นอันทำอะไร

Don't just be so afraid that you can't do anything.

Idiomatic 'mai pen an tham arai'.

6

เขามีความหวาดระแวงว่าจะถูกหักหลัง

He has a paranoid fear of being betrayed.

Nuanced fear 'wat-rawaeng'.

7

ความกลัวมักเกิดจากความไม่รู้

Fear often arises from ignorance.

Abstract cause-effect sentence.

8

เขาแสดงอาการหวาดผวาอย่างเห็นได้ชัด

He showed clear signs of being startled/panicked.

Formal 'wat-phawa'.

1

ความกลัวในระดับจิตใต้สำนึกยากที่จะแก้ไข

Fear at the subconscious level is difficult to fix.

Academic terminology 'jit-tai-sam-nuek'.

2

นโยบายนี้สร้างความตระหนกให้แก่เหล่านักลงทุน

This policy caused panic among investors.

Formal 'tra-nok' (panic).

3

กวีใช้ความกลัวเป็นสัญลักษณ์ของความเสื่อมโทรม

The poet uses fear as a symbol of decadence.

Literary analysis context.

4

ความพรั่นพรึงต่ออำนาจมืดทำให้ผู้คนนิ่งเงียบ

The trembling fear of dark powers made people stay silent.

Literary 'phran-phrueng'.

5

เขาเผชิญหน้ากับความตายโดยปราศจากความกลัว

He faced death without any fear.

Formal 'pra-sa-jak' (without).

6

ความหวาดกลัวที่ฝังรากลึกในประวัติศาสตร์ชาติ

The deep-rooted fear in the nation's history.

Metaphorical 'fang-rak-luek'.

7

สัญชาตญาณความกลัวช่วยให้สิ่งมีชีวิตอยู่รอด

The instinct of fear helps living beings survive.

Scientific context 'sanchattayan'.

8

การปลูกฝังความกลัวเป็นเครื่องมือทางการเมือง

Instilling fear is a political tool.

Political science context.

1

อัตถิภาวนิยมมองว่าความกลัวเป็นพื้นฐานของเสรีภาพ

Existentialism views fear (angst) as the basis of freedom.

Philosophical 'atthiphawaniyom'.

2

ความสยดสยองของสงครามเกินกว่าจะบรรยายเป็นคำพูด

The horror of war is beyond words.

Intense 'sayot-sayong'.

3

วาทกรรมแห่งความกลัวถูกนำมาใช้เพื่อสร้างความแตกแยก

The discourse of fear is used to create division.

Sociological 'wathakam'.

4

ความหวาดวิตกต่ออนาคตของมนุษยชาติในยุคปัญญาประดิษฐ์

Apprehension toward the future of humanity in the AI era.

High-level 'wat-witok'.

5

ความกลัวตายมิอาจปิดกั้นความมุ่งมั่นของวีรบุรุษ

The fear of death cannot block the determination of a hero.

Archaic/Formal negation 'mi-at'.

6

การวิเคราะห์ความกลัวเชิงจิตวิเคราะห์ในงานศิลปะ

A psychoanalytic analysis of fear in art.

Art criticism terminology.

7

ความขลาดกลัวต่อความจริงนำไปสู่ความหายนะ

Cowardly fear of the truth leads to catastrophe.

Compound 'khlat-klua' (cowardice).

8

ความยำเกรงในพระบารมีเป็นรากฐานของวัฒนธรรมไทย

Reverence for the royal prestige is a foundation of Thai culture.

Royal context 'yam-kreng'.

सामान्य शब्द संयोजन

กลัวผี
กลัวตาย
กลัวเมีย
กลัวความสูง
กลัวความผิด
กลัวเหงา
กลัวอ้วน
กลัวหน้าแตก
กลัวสอบตก
กลัวเสียหน้า

सामान्य वाक्यांश

กลัวว่า...

ไม่ต้องกลัว

น่ากลัว

กลัวไปเอง

กลัวจนตัวสั่น

ไม่กลัวตาย

กลัวลำบาก

กลัวเสียเวลา

กลัวโดนด่า

กลัวใจ

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"กลัวดอกพิกุลจะร่วง"

Used to describe someone who is extremely quiet or afraid to speak up.

พูดออกมาเถอะ อย่ากลัวดอกพิกุลจะร่วงเลย

Literary/Sarcastic

"กลัวเงาตัวเอง"

To be afraid of one's own shadow; extremely paranoid.

เขาทำผิดไว้เยอะจนตอนนี้กลัวเงาตัวเอง

Informal

"กลัวจนขี้หดตดหาย"

Extremely terrified (Vulgar/Slang).

เห็นผีตัวนั้นแล้วผมกลัวจนขี้หดตดหาย

Slang

"กลัวเหมือนหนูเจอแมว"

To be terrified like a mouse meeting a cat.

ลูกน้องกลัวหัวหน้าเหมือนหนูเจอแมว

Common

"กลัวไปหมด"

Afraid of everything.

ช่วงนี้เขาเครียดจนกลัวไปหมด

Neutral

"กลัวจนหน้าถอดสี"

So scared that the face loses color (turning pale).

เขาได้ยินข่าวร้ายจนกลัวจนหน้าถอดสี

Neutral

"กลัวหัวหด"

To cower in fear (like a turtle pulling its head in).

พอเจอของจริงเขาก็กลัวหัวหด

Informal

"กลัวเสียของ"

Afraid of wasting something valuable.

อย่าทิ้งนะ กลัวเสียของ

Casual

"กลัวเมียยิ่งกว่าอะไร"

Fearing one's wife more than anything.

เขาน่ะกลัวเมียยิ่งกว่าอะไรในโลก

Humorous

"กลัวไม่เข้าเรื่อง"

Afraid of something irrelevant or nonsensical.

อย่าไปกลัวไม่เข้าเรื่องเลย

Neutral

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a **CLU**e (**KLU**a) that leads you into a dark room where you feel **FEAR**.

दृश्य संबंध

Picture a person shivering (tua-san) and looking at a ghost (pee). The shivering represents the physical act of 'klua'.

Word Web

ผี (ghost) หมา (dog) ความสูง (heights) ความมืด (darkness) สอบตก (fail exam) เมีย (wife) งู (snake) แมงมุม (spider)

चैलेंज

Try to list five things you are 'klua' in Thai and post them on a sticky note. Use the pattern 'Phom/Chan klua [Noun]'.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Proto-Tai *klwa:ᴬ ('to fear'). It is a core Tai-Kadai word found with variations in many related languages like Lao (ກົວ - kua) and Shan.

मूल अर्थ: To be afraid, to fear.

Tai-Kadai

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when telling someone they are 'khee-klua' (a coward), as it can be quite insulting.

English speakers often use 'scared' and 'afraid' interchangeably. In Thai, 'klua' covers both, but 'kreng' is used for the social 'afraid' (I'm afraid I can't come).

The movie 'Pee Mak Phra Khanong' (a famous horror-comedy about fearing a ghost wife). Thai proverb: 'Klua dok phikul ja ruang' (Afraid the flower will fall). Pop song: 'Klua' by the band 25hours.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Theme Park

  • กลัวความสูงไหม?
  • มันน่ากลัวมาก
  • ผมไม่กล้าเล่น
  • อย่ากลัวเลย

Watching a Movie

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!