A1 verb 11 मिनट पढ़ने का समय

về

To return; to go home

At the A1 level, 'về' is primarily taught as a verb meaning 'to go home' or 'to return.' It is one of the first directional verbs learners encounter. At this stage, you focus on simple subject-verb-object patterns like 'Tôi về nhà' (I go home) or 'Mẹ về quê' (Mother goes to the countryside). You also learn it as a way to say goodbye: 'Chào bạn, mình về nhé!' (Bye, I'm heading back!). The main goal is to distinguish 'về' from 'đi' (to go) and 'đến' (to arrive). You should also recognize it in the basic greeting 'Đi đâu về đấy?' (Where are you coming back from?), which is a common way to acknowledge someone passing by. The prepositional use ('about') is introduced in very simple contexts like 'nói về' (talk about). Focus on the physical movement of returning to a familiar place.
At the A2 level, you start using 'về' in compound verbs and more varied contexts. You learn 'đi về' to describe a round trip or a commute. You also begin to see 'về' used with time and results, such as 'về sau' (later/in the future) or 'về đích' (reaching the finish line). The prepositional use becomes more frequent as you learn to express thoughts and feelings: 'nghĩ về' (think about), 'lo về' (worry about), or 'viết về' (write about). You also learn 'về hưu' for retirement. At this level, you should be comfortable using 'về' to describe movements back to specific locations like 'về văn phòng' (return to the office) or 'về khách sạn' (return to the hotel). You begin to notice the subtle difference between 'về' and 'trở lại.'
At the B1 level, 'về' appears in more abstract and professional contexts. You use it to structure discussions: 'Về vấn đề này...' (Regarding this issue...). It becomes a tool for categorization, such as 'về mặt kinh tế' (economically/in terms of economy) or 'về phần tôi' (as for me). You also encounter more idiomatic expressions and phrasal verbs like 'trả về' (to return something) or 'gửi về' (to send something back to a home base). You understand its role in describing directions more precisely, like 'về phía bắc' (towards the north). Your ability to use 'về' as both a verb of motion and a preposition for topics becomes more fluid, allowing you to transition between physical actions and abstract thoughts in the same conversation.
At the B2 level, you explore the cultural and emotional weight of 'về.' You can discuss concepts like 'hướng về cội nguồn' (turning towards one's roots) or 'về với thiên nhiên' (returning to nature). The word starts appearing in complex grammatical structures like 'về việc' (concerning the matter of) used in formal letters or news reports. You also learn more nuanced synonyms like 'lui về' (to retreat) or 'quy về' (to attribute to/reduce to). You are able to use 'về' to describe historical or chronological returns, such as 'ngược dòng thời gian về quá khứ' (going back in time to the past). Your understanding of the word's role in Vietnamese philosophy—the idea of returning to a state of balance—begins to take shape.
At the C1 level, 'về' is used with high precision in academic and literary settings. You encounter it in legal documents ('các quy định về...') and scientific papers ('nghiên cứu về...'). You understand its use in sophisticated idioms and proverbs like 'Lá rụng về cội' (Leaves fall to their roots - returning to one's origins). You can use 'về' to discuss complex relationships between variables: 'Biến thiên về...' (Variation regarding...). The distinction between 'về' and its formal counterparts like 'liên quan đến' (related to) or 'đối với' (towards/regarding) becomes a matter of stylistic choice. You can appreciate and use 'về' in poetry and prose to evoke deep nostalgia or philosophical closure.
At the C2 level, your mastery of 'về' is indistinguishable from a native speaker's. You use it effortlessly in all its forms: as a verb, preposition, and part of complex idiomatic structures. You can engage in deep discussions about the semantics of 'về' and how it shapes the Vietnamese worldview. You understand its use in ancient Hán-Việt texts where it might appear as 'hồi' or 'quy' in compound words. You can use 'về' to convey subtle irony, sarcasm, or profound emotional resonance in creative writing. Whether you are drafting a legal contract, writing a poem, or engaging in a high-level political debate, you use 'về' with absolute accuracy and cultural sensitivity, recognizing its power to define origin, direction, and essence.

về 30 सेकंड में

  • Về primarily means 'to return' or 'to go home.'
  • It is used as a preposition meaning 'about' or 'regarding.'
  • It is culturally significant for 'về quê' (returning to hometown).
  • It contrasts with 'đi' (going away) and 'đến' (arriving).
The Vietnamese word về is one of the most fundamental and versatile verbs in the Vietnamese language, primarily categorized at the A1 level for its core meaning: 'to return' or 'to go home.' However, its cultural and linguistic depth goes far beyond a simple directional movement. In Vietnamese thought, về signifies a movement back to a point of origin, a place of belonging, or a state of rest. Unlike the English 'go,' which is often neutral, về carries an inherent sense of homecoming. When you say 'Tôi về,' you aren't just leaving; you are returning to where you are supposed to be.
Core Action
Movement towards a place of origin or residence.
Emotional Nuance
Implies comfort, safety, and the end of an excursion or work period.
In daily life, you will hear this word constantly. At 5:00 PM in any Vietnamese office, the air is filled with 'Chào mọi người, mình về đây!' (Goodbye everyone, I'm going home!). It is used for returning to one's house, one's hometown (về quê), or one's country (về nước). Interestingly, it is also used for 'returning' to a topic in conversation or 'returning' to a previous state.

Bao giờ anh về Việt Nam? (When are you returning to Vietnam?)

The word also functions as a preposition meaning 'about' or 'regarding,' though its verb form is the most common for beginners. For example, 'Chúng ta nói về công việc' (We are talking about work). This dual nature makes it a high-frequency word that learners must master early. Culturally, về is central to the 'Tết' (Lunar New Year) holiday, where the phrase 'về quê ăn Tết' (returning to the countryside to eat/celebrate Tet) represents the most significant migration in Vietnamese society. It represents the filial duty and the soul's need to reconnect with ancestors.

Em về nhà rồi. (I have already returned home.)

Spatial Logic
'Về' is the opposite of 'đi' (to go away) and 'đến' (to arrive at a new place).
Whether you are finishing a meal, a workday, or a long journey abroad, về is the word that brings the journey to a close. It is the verbal equivalent of a deep breath and a sigh of relief. Understanding về is the first step to understanding the Vietnamese sense of 'place' and 'belonging.' To use it correctly is to speak to the heart of Vietnamese social structure, which prioritizes the family and the home as the ultimate destination of every individual's daily life.
Using về correctly requires understanding its role as a directional verb and its relationship with destinations. The most basic structure is [Subject] + về + [Destination]. For example, 'Mẹ về chợ' (Mother is coming back from the market) or 'Tôi về nhà' (I am going home). Note that in Vietnamese, the direction of movement is encoded in the verb itself. If you are at a cafe and want to go home, you must use về, not 'đi'.
Directional Rule
Use 'về' for any movement towards a place you belong to or have previously been.
Compound Verbs
'Đi về' (to go back), 'Trở về' (to return), 'Quay về' (to turn back).
When về is used with other verbs, it often indicates the direction of that action. For instance, 'bay về' (fly back), 'chạy về' (run back), or 'gửi về' (send back). This allows for very descriptive movement patterns.

Anh ấy về hưu năm ngoái. (He retired last year - literally 'returned to the garden/rest'.)

Another common usage is in the phrase 'đi về,' which can either mean the physical act of commuting (đi đi về về) or simply a polite way to say goodbye when leaving a social gathering. If you are at a friend's house and it's getting late, you might say 'Thôi, mình về nhé' (Well, I'm heading back now). The addition of particles like 'nhé,' 'đi,' or 'thôi' softens the statement and makes it more natural. In more advanced contexts, về appears in bureaucratic or formal language, such as 'về việc' (regarding the matter of) or 'về phía' (on the side of/towards). However, at the A1-A2 level, focus on the physical return.

Bạn có muốn về cùng tôi không? (Do you want to go back with me?)

Prepositional Usage
Nói về (Talk about), Nghĩ về (Think about), Lo về (Worry about).
Remember that về is also used for 'returning' items. 'Trả về' means to return something to its owner or original place. If you borrow a book, you 'trả về' for the library. The breadth of về is vast, but it always maintains that core thread of 'reconnection' with an original state or location. By practicing the simple [Subject] + [Về] + [Place] pattern, you will build a strong foundation for more complex sentence structures later on.
If you spend a day in Vietnam, you will hear về hundreds of times in various contexts. In the morning, you might hear a neighbor asking, 'Mới đi chợ về à?' (Just got back from the market, eh?). This 'đi... về' structure is a standard greeting, functioning more like 'Hello' than a genuine inquiry into your shopping habits. It acknowledges your movement and your return to the shared space of the neighborhood.
Commuter Life
In the rush hour traffic of Hanoi or Saigon, 'giờ về' (going-home time) is a frantic period where everyone is 'về nhà'.
In the workplace, 'về' is the signal for the end of the day. Colleagues will ask each other, 'Mấy giờ bạn về?' (What time are you leaving/going home?). If someone is leaving early, they might say, 'Tôi xin phép về sớm' (I ask permission to go home early).

Xe khách này về Hải Phòng lúc mấy giờ? (What time does this bus go back to Hai Phong?)

At the airport or train station, về is the dominant word. 'Chuyến bay về' (the return flight) or 'vé khứ hồi' (round-trip ticket, literally 'return-return ticket') are essential terms for travelers. You'll see signs for 'Lối về' (Exit/Way back). In media and pop culture, về is a theme in many songs and movies, often associated with nostalgia. Songs like 'Về quê' or 'Đường về nhà' evoke deep emotions about family and roots. On the news, you'll hear it in a prepositional sense: 'Bản tin về thời tiết' (News about the weather) or 'Phóng sự về giáo dục' (Report about education).

Chúng ta hãy quay về câu chuyện cũ. (Let's return to the old story.)

The 'Tet' Context
During the Lunar New Year, 'về' is the most important verb in the country, as millions return to their ancestral homes.
Finally, you'll hear it in sports. 'Về đích' means to reach the finish line (literally 'return to the target'). In every aspect of life, from the mundane commute to the highest sporting achievements and deepest cultural traditions, về acts as the linguistic anchor that connects the actor back to their goal or origin.
For English speakers, the most frequent mistake with về is confusing it with the generic 'go' (đi). In English, you can 'go home,' 'go to the market,' and 'go to a new city' all using the same verb. In Vietnamese, 'đi' implies moving away from your current location to a place where you don't necessarily 'belong' or aren't 'returning' to.
Mistake #1
Saying 'Tôi đi nhà' instead of 'Tôi về nhà'. 'Đi nhà' is grammatically incorrect and confusing.
Mistake #2
Using 'về' for a place you are visiting for the first time. You can only 'về' somewhere if it is your home or you have been there before and are returning.
Another common error involves the prepositional use. Learners often forget that về (about) is required after certain verbs. For instance, 'I think you' is 'Tôi nghĩ về bạn,' not 'Tôi nghĩ bạn' (which could mean 'I think [that] you...').

Sai: Tôi đi quê. Đúng: Tôi về quê.

Pronunciation is also a hurdle. The low-falling tone (huyền) must be clear. If you use a rising tone, it becomes 'vé' (ticket), and if you use no tone, it becomes 've' (cicada or to woo). Confusing 'về' with 'trở lại' is another subtle mistake. 'Trở lại' is 'to come back' to a location, but về is specifically 'to go back' to one's base. If you are a tourist returning to a hotel, you might use 'về khách sạn,' but if you are returning to a landmark you saw earlier, 'trở lại' is better.

Đừng nói: 'Tôi nói với Việt Nam'. Hãy nói: 'Tôi nói về Việt Nam'. (I'm talking about Vietnam.)

Word Order
In 'đi về,' the 'về' acts as a direction. In 'về đi,' the 'đi' acts as an imperative command ('Go home!'). Mixing these up changes the meaning entirely.
Lastly, avoid overusing về for 'about' in very formal academic writing where words like 'đối với' or 'liên quan đến' (related to) might be more precise. But for 95% of daily conversations, về is your reliable friend for all things 'returning' and 'about'.
To truly master về, you should understand how it compares to other words that involve returning or topics. The most common synonym for the movement aspect is trở về.
Trở về vs. Về
'Trở về' is more formal and often used in literature or when emphasizing the long journey back. 'Về' is the everyday, casual version.
Quay lại vs. Về
'Quay lại' means 'to return' or 'to come back' to a place that isn't necessarily home (like a shop you forgot your keys in).
When used as a preposition ('about'), về can sometimes be replaced by đối với (with regards to) or về mặt (in terms of).

Anh ấy quay lại lấy túi xách. (He went back to get his bag.)

There is also hoàn (to return/repay), but this is mostly used in compound words like 'hoàn trả' (to refund) or 'hoàn thành' (to complete). Hồi is another root meaning 'return' found in formal words like 'hồi hương' (returning to one's native land) or 'hồi đáp' (to reply). In the context of retirement, về hưu is the standard term, but you might also see nghỉ hưu. Về carries the sense of 'going back to one's private life,' while 'nghỉ' emphasizes 'resting.'

Chúng tôi cần bàn về kế hoạch mới. (We need to discuss the new plan.)

Lui về
To retreat or step back (often in a military or strategic sense).
Hướng về
To head towards or look towards (often metaphorically, like 'looking towards the future').
Understanding these synonyms helps you choose the right level of formality and the exact nuance of 'returning' that you wish to convey. While về is the most versatile, knowing its 'siblings' in the language will make your Vietnamese sound more sophisticated and precise.

रोचक तथ्य

The word 'về' is so central to Vietnamese identity that the most important holiday (Tet) is defined by the act of 'về quê'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ve˨˩/
US /ve˨˩/
Monosyllabic; stress is consistent but the tone defines the meaning.
तुकबंदी
kề lề phê thề trễ chê
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it with a rising tone (vé - ticket).
  • Pronouncing it with a flat tone (ve - cicada).
  • Failing to make the 'ê' sound distinct from 'e'.
  • In the North, 'v' is clear; in the South, don't be confused if it sounds like 'y'.
  • Making the vowel too short.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Tôi về nhà.

I go home.

Subject + về + nhà.

2

Bao giờ bạn về?

When are you returning?

Question word 'bao giờ' at the beginning.

3

Mẹ đi chợ về.

Mother is back from the market.

Verb 'đi' + noun + 'về' indicates returning from an action.

4

Chào nhé, mình về đây!

Bye, I'm heading back!

Particle 'đây' adds emphasis to the current action.

5

Em về quê thăm bà.

I go back to the countryside to visit grandma.

Về quê is a fixed phrase for returning to one's hometown.

6

Anh về văn phòng lúc mấy giờ?

What time did you return to the office?

Standard time question with 'lúc mấy giờ'.

7

Chúng ta về thôi.

Let's go back.

Particle 'thôi' suggests a collective decision.

8

Con về rồi à?

You're back already?

Particle 'à' marks a question/confirmation.

1

Tôi đang nghĩ về gia đình.

I am thinking about my family.

Nghĩ về = think about.

2

Ông tôi đã về hưu.

My grandfather has retired.

Về hưu = to retire.

3

Bạn có sách về lịch sử không?

Do you have books about history?

Noun + về + Topic.

4

Họ vừa bay về từ Mỹ.

They just flew back from the US.

Bay về = fly back.

5

Đừng lo về chuyện đó.

Don't worry about that matter.

Lo về = worry about.

6

Hãy kể cho tôi về chuyến đi.

Tell me about the trip.

Kể về = tell about.

7

Anh ấy chạy về phía tôi.

He ran towards me.

Về phía = towards.

8

Tôi sẽ quay về sau 10 phút.

I will return after 10 minutes.

Quay về = return/turn back.

1

Chúng ta cần thảo luận về kế hoạch này.

We need to discuss this plan.

Thảo luận về = discuss about.

2

Về phần tôi, tôi đồng ý.

As for me, I agree.

Về phần [Person] = As for [Person].

3

Anh ấy viết một bài báo về môi trường.

He wrote an article about the environment.

Viết về = write about.

4

Bạn có thể trả sách về chỗ cũ không?

Can you return the book to its old place?

Trả về = return to (place/owner).

5

Về sau, mọi chuyện sẽ tốt hơn.

Later on, everything will be better.

Về sau = in the future/later.

6

Cô ấy lo lắng về kết quả kỳ thi.

She is worried about the exam results.

Lo lắng về = be worried about.

7

Đoàn xe đang tiến về thủ đô.

The convoy is heading towards the capital.

Tiến về = advance towards.

8

Hãy cho tôi biết ý kiến của bạn về việc này.

Let me know your opinion on this matter.

Ý kiến về = opinion on/about.

1

Về mặt kinh tế, dự án này rất khả thi.

Economically, this project is very feasible.

Về mặt + Noun = In terms of / From a ... perspective.

2

Họ đang tranh luận về vấn đề nhân quyền.

They are debating the issue of human rights.

Tranh luận về = debate about.

3

Cuốn tiểu thuyết này nói về tình yêu và sự hy sinh.

This novel is about love and sacrifice.

Nói về = be about (a topic/theme).

4

Chúng ta nên hướng về tương lai.

We should look towards the future.

Hướng về = look/aim towards.

5

Tôi xin có một vài ý kiến về báo cáo này.

I would like to have some comments on this report.

Formal introductory phrase.

6

Người lính cuối cùng đã trở về từ chiến trường.

The last soldier finally returned from the battlefield.

Trở về = return (more formal/emotional than 'về').

7

Về cơ bản, chúng ta đã hoàn thành.

Basically, we have finished.

Về cơ bản = basically/fundamentally.

8

Mọi đóng góp về tài chính đều được trân trọng.

Every financial contribution is appreciated.

Đóng góp về = contribution in terms of.

1

Chính phủ ban hành quy định mới về thuế.

The government issued new regulations on taxes.

Quy định về = regulations on.

2

Tác phẩm này thể hiện nỗi lòng của người xa xứ hướng về quê hương.

This work expresses the heart of an expatriate looking towards their homeland.

Literary usage of 'hướng về'.

3

Về bản chất, đây là một cuộc xung đột lợi ích.

In essence, this is a conflict of interest.

Về bản chất = in essence/nature.

4

Chúng ta cần nhìn nhận lại vấn đề này về mọi phương diện.

We need to re-examine this issue from all aspects.

Về mọi phương diện = in every aspect.

5

Sự khác biệt về văn hóa có thể dẫn đến hiểu lầm.

Cultural differences can lead to misunderstandings.

Khác biệt về = difference in/regarding.

6

Họ đã đạt được thỏa thuận về việc ngừng bắn.

They reached an agreement on a ceasefire.

Thỏa thuận về việc = agreement on the act of.

7

Triết lý của ông ấy xoay quanh việc trở về với bản ngã.

His philosophy revolves around returning to the true self.

Trở về với = return to (abstract).

8

Về lâu về dài, giải pháp này sẽ có lợi.

In the long run, this solution will be beneficial.

Về lâu về dài = in the long term (idiom).

1

Lá rụng về cội là quy luật tất yếu của tự nhiên.

Leaves falling to their roots is an inevitable law of nature.

Proverb usage.

2

Bài diễn văn đã chạm đến những vấn đề cốt lõi về sự tồn vong của nhân loại.

The speech touched upon core issues regarding the survival of humanity.

Cốt lõi về = core regarding.

3

Mọi lý thuyết đều phải quy về thực tiễn.

All theories must be reduced to/grounded in practice.

Quy về = to reduce to/grounded in.

4

Sự hoài niệm về một thời vàng son vẫn còn in đậm trong tâm trí họ.

Nostalgia for a golden age remains deeply etched in their minds.

Hoài niệm về = nostalgia for/about.

5

Có những uẩn khúc về mặt lịch sử vẫn chưa được làm sáng tỏ.

There are historical complexities that have not yet been clarified.

Về mặt lịch sử = historically speaking.

6

Văn chương không chỉ là hư cấu, mà còn là tiếng lòng về cuộc đời.

Literature is not just fiction, but also the heart's voice about life.

Tiếng lòng về = heart's voice about.

7

Quyền tự quyết về vận mệnh dân tộc là thiêng liêng.

The right to self-determination regarding the nation's destiny is sacred.

Tự quyết về = self-determination regarding.

8

Về phía các nhà nghiên cứu, họ vẫn còn nhiều nghi vấn.

On the part of the researchers, they still have many doubts.

Về phía [Group] = On the part of [Group].

सामान्य शब्द संयोजन

về nhà
về quê
nói về
về hưu
về sau
đi về
về nước
về đích
nghĩ về
về việc

सामान्य वाक्यांश

Đi đâu về đấy?

Về thôi!

Mới về à?

Về phía...

Về mặt...

Trả về chỗ cũ

Đường về nhà

Về với gia đình

Về vườn

Về sau này

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Lá rụng về cội"

People eventually return to their roots or origins.

Dù đi đâu, ông ấy vẫn muốn lá rụng về cội.

Literary

"Đi ngược về xuôi"

To travel everywhere, often for work or struggle.

Mẹ tôi cả đời đi ngược về xuôi nuôi con.

General

"Cá về nước"

To be in one's natural element or a comfortable situation.

Được làm việc này, anh ấy như cá về nước.

Informal

"Ngựa quen đường cũ"

Old habits die hard (literally: a horse knows the old way back).

Hắn ta lại phạm lỗi, đúng là ngựa quen đường cũ.

General

"Về nơi chín suối"

To pass away (return to the nine springs).

Ông cụ đã về nơi chín suối.

Euphemism

"Đi đến nơi, về đến chốn"

To go and return safely; to do something thoroughly.

Chúc bạn đi đến nơi, về đến chốn.

General

"Hồn xiêu phách lạc, chẳng biết đường về"

To be extremely frightened or confused.

Nghe tin đó, anh ta hồn xiêu phách lạc.

Literary

"Về không"

To return empty-handed.

Đi câu cả ngày mà về không.

Informal

"Về hùa"

To side with someone blindly.

Đừng có về hùa với họ để bắt nạt tôi.

Informal

"Cáo chết ba năm quay đầu về núi"

Even a dying fox turns to its home mountain; loyalty to roots.

Đó là tấm lòng của người con xa xứ.

Literary

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Vietnamese 'về', related to the concept of returning to a source. It has cognates in other Mon-Khmer languages.

मूल अर्थ: To return to one's village or home base.

Austroasiatic / Vietic.
क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!