về
To return; to go home
về 30 सेकंड में
- Về primarily means 'to return' or 'to go home.'
- It is used as a preposition meaning 'about' or 'regarding.'
- It is culturally significant for 'về quê' (returning to hometown).
- It contrasts with 'đi' (going away) and 'đến' (arriving).
- Core Action
- Movement towards a place of origin or residence.
- Emotional Nuance
- Implies comfort, safety, and the end of an excursion or work period.
Bao giờ anh về Việt Nam? (When are you returning to Vietnam?)
Em về nhà rồi. (I have already returned home.)
- Spatial Logic
- 'Về' is the opposite of 'đi' (to go away) and 'đến' (to arrive at a new place).
- Directional Rule
- Use 'về' for any movement towards a place you belong to or have previously been.
- Compound Verbs
- 'Đi về' (to go back), 'Trở về' (to return), 'Quay về' (to turn back).
Anh ấy về hưu năm ngoái. (He retired last year - literally 'returned to the garden/rest'.)
Bạn có muốn về cùng tôi không? (Do you want to go back with me?)
- Prepositional Usage
- Nói về (Talk about), Nghĩ về (Think about), Lo về (Worry about).
- Commuter Life
- In the rush hour traffic of Hanoi or Saigon, 'giờ về' (going-home time) is a frantic period where everyone is 'về nhà'.
Xe khách này về Hải Phòng lúc mấy giờ? (What time does this bus go back to Hai Phong?)
Chúng ta hãy quay về câu chuyện cũ. (Let's return to the old story.)
- The 'Tet' Context
- During the Lunar New Year, 'về' is the most important verb in the country, as millions return to their ancestral homes.
- Mistake #1
- Saying 'Tôi đi nhà' instead of 'Tôi về nhà'. 'Đi nhà' is grammatically incorrect and confusing.
- Mistake #2
- Using 'về' for a place you are visiting for the first time. You can only 'về' somewhere if it is your home or you have been there before and are returning.
Sai: Tôi đi quê. Đúng: Tôi về quê.
Đừng nói: 'Tôi nói với Việt Nam'. Hãy nói: 'Tôi nói về Việt Nam'. (I'm talking about Vietnam.)
- Word Order
- In 'đi về,' the 'về' acts as a direction. In 'về đi,' the 'đi' acts as an imperative command ('Go home!'). Mixing these up changes the meaning entirely.
- Trở về vs. Về
- 'Trở về' is more formal and often used in literature or when emphasizing the long journey back. 'Về' is the everyday, casual version.
- Quay lại vs. Về
- 'Quay lại' means 'to return' or 'to come back' to a place that isn't necessarily home (like a shop you forgot your keys in).
Anh ấy quay lại lấy túi xách. (He went back to get his bag.)
Chúng tôi cần bàn về kế hoạch mới. (We need to discuss the new plan.)
- Lui về
- To retreat or step back (often in a military or strategic sense).
- Hướng về
- To head towards or look towards (often metaphorically, like 'looking towards the future').
रोचक तथ्य
The word 'về' is so central to Vietnamese identity that the most important holiday (Tet) is defined by the act of 'về quê'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it with a rising tone (vé - ticket).
- Pronouncing it with a flat tone (ve - cicada).
- Failing to make the 'ê' sound distinct from 'e'.
- In the North, 'v' is clear; in the South, don't be confused if it sounds like 'y'.
- Making the vowel too short.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Tôi về nhà.
I go home.
Subject + về + nhà.
Bao giờ bạn về?
When are you returning?
Question word 'bao giờ' at the beginning.
Mẹ đi chợ về.
Mother is back from the market.
Verb 'đi' + noun + 'về' indicates returning from an action.
Chào nhé, mình về đây!
Bye, I'm heading back!
Particle 'đây' adds emphasis to the current action.
Em về quê thăm bà.
I go back to the countryside to visit grandma.
Về quê is a fixed phrase for returning to one's hometown.
Anh về văn phòng lúc mấy giờ?
What time did you return to the office?
Standard time question with 'lúc mấy giờ'.
Chúng ta về thôi.
Let's go back.
Particle 'thôi' suggests a collective decision.
Con về rồi à?
You're back already?
Particle 'à' marks a question/confirmation.
Tôi đang nghĩ về gia đình.
I am thinking about my family.
Nghĩ về = think about.
Ông tôi đã về hưu.
My grandfather has retired.
Về hưu = to retire.
Bạn có sách về lịch sử không?
Do you have books about history?
Noun + về + Topic.
Họ vừa bay về từ Mỹ.
They just flew back from the US.
Bay về = fly back.
Đừng lo về chuyện đó.
Don't worry about that matter.
Lo về = worry about.
Hãy kể cho tôi về chuyến đi.
Tell me about the trip.
Kể về = tell about.
Anh ấy chạy về phía tôi.
He ran towards me.
Về phía = towards.
Tôi sẽ quay về sau 10 phút.
I will return after 10 minutes.
Quay về = return/turn back.
Chúng ta cần thảo luận về kế hoạch này.
We need to discuss this plan.
Thảo luận về = discuss about.
Về phần tôi, tôi đồng ý.
As for me, I agree.
Về phần [Person] = As for [Person].
Anh ấy viết một bài báo về môi trường.
He wrote an article about the environment.
Viết về = write about.
Bạn có thể trả sách về chỗ cũ không?
Can you return the book to its old place?
Trả về = return to (place/owner).
Về sau, mọi chuyện sẽ tốt hơn.
Later on, everything will be better.
Về sau = in the future/later.
Cô ấy lo lắng về kết quả kỳ thi.
She is worried about the exam results.
Lo lắng về = be worried about.
Đoàn xe đang tiến về thủ đô.
The convoy is heading towards the capital.
Tiến về = advance towards.
Hãy cho tôi biết ý kiến của bạn về việc này.
Let me know your opinion on this matter.
Ý kiến về = opinion on/about.
Về mặt kinh tế, dự án này rất khả thi.
Economically, this project is very feasible.
Về mặt + Noun = In terms of / From a ... perspective.
Họ đang tranh luận về vấn đề nhân quyền.
They are debating the issue of human rights.
Tranh luận về = debate about.
Cuốn tiểu thuyết này nói về tình yêu và sự hy sinh.
This novel is about love and sacrifice.
Nói về = be about (a topic/theme).
Chúng ta nên hướng về tương lai.
We should look towards the future.
Hướng về = look/aim towards.
Tôi xin có một vài ý kiến về báo cáo này.
I would like to have some comments on this report.
Formal introductory phrase.
Người lính cuối cùng đã trở về từ chiến trường.
The last soldier finally returned from the battlefield.
Trở về = return (more formal/emotional than 'về').
Về cơ bản, chúng ta đã hoàn thành.
Basically, we have finished.
Về cơ bản = basically/fundamentally.
Mọi đóng góp về tài chính đều được trân trọng.
Every financial contribution is appreciated.
Đóng góp về = contribution in terms of.
Chính phủ ban hành quy định mới về thuế.
The government issued new regulations on taxes.
Quy định về = regulations on.
Tác phẩm này thể hiện nỗi lòng của người xa xứ hướng về quê hương.
This work expresses the heart of an expatriate looking towards their homeland.
Literary usage of 'hướng về'.
Về bản chất, đây là một cuộc xung đột lợi ích.
In essence, this is a conflict of interest.
Về bản chất = in essence/nature.
Chúng ta cần nhìn nhận lại vấn đề này về mọi phương diện.
We need to re-examine this issue from all aspects.
Về mọi phương diện = in every aspect.
Sự khác biệt về văn hóa có thể dẫn đến hiểu lầm.
Cultural differences can lead to misunderstandings.
Khác biệt về = difference in/regarding.
Họ đã đạt được thỏa thuận về việc ngừng bắn.
They reached an agreement on a ceasefire.
Thỏa thuận về việc = agreement on the act of.
Triết lý của ông ấy xoay quanh việc trở về với bản ngã.
His philosophy revolves around returning to the true self.
Trở về với = return to (abstract).
Về lâu về dài, giải pháp này sẽ có lợi.
In the long run, this solution will be beneficial.
Về lâu về dài = in the long term (idiom).
Lá rụng về cội là quy luật tất yếu của tự nhiên.
Leaves falling to their roots is an inevitable law of nature.
Proverb usage.
Bài diễn văn đã chạm đến những vấn đề cốt lõi về sự tồn vong của nhân loại.
The speech touched upon core issues regarding the survival of humanity.
Cốt lõi về = core regarding.
Mọi lý thuyết đều phải quy về thực tiễn.
All theories must be reduced to/grounded in practice.
Quy về = to reduce to/grounded in.
Sự hoài niệm về một thời vàng son vẫn còn in đậm trong tâm trí họ.
Nostalgia for a golden age remains deeply etched in their minds.
Hoài niệm về = nostalgia for/about.
Có những uẩn khúc về mặt lịch sử vẫn chưa được làm sáng tỏ.
There are historical complexities that have not yet been clarified.
Về mặt lịch sử = historically speaking.
Văn chương không chỉ là hư cấu, mà còn là tiếng lòng về cuộc đời.
Literature is not just fiction, but also the heart's voice about life.
Tiếng lòng về = heart's voice about.
Quyền tự quyết về vận mệnh dân tộc là thiêng liêng.
The right to self-determination regarding the nation's destiny is sacred.
Tự quyết về = self-determination regarding.
Về phía các nhà nghiên cứu, họ vẫn còn nhiều nghi vấn.
On the part of the researchers, they still have many doubts.
Về phía [Group] = On the part of [Group].
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
Đi đâu về đấy?
Về thôi!
Mới về à?
Về phía...
Về mặt...
Trả về chỗ cũ
Đường về nhà
Về với gia đình
Về vườn
Về sau này
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"Lá rụng về cội"
People eventually return to their roots or origins.
Dù đi đâu, ông ấy vẫn muốn lá rụng về cội.
Literary"Đi ngược về xuôi"
To travel everywhere, often for work or struggle.
Mẹ tôi cả đời đi ngược về xuôi nuôi con.
General"Cá về nước"
To be in one's natural element or a comfortable situation.
Được làm việc này, anh ấy như cá về nước.
Informal"Ngựa quen đường cũ"
Old habits die hard (literally: a horse knows the old way back).
Hắn ta lại phạm lỗi, đúng là ngựa quen đường cũ.
General"Về nơi chín suối"
To pass away (return to the nine springs).
Ông cụ đã về nơi chín suối.
Euphemism"Đi đến nơi, về đến chốn"
To go and return safely; to do something thoroughly.
Chúc bạn đi đến nơi, về đến chốn.
General"Hồn xiêu phách lạc, chẳng biết đường về"
To be extremely frightened or confused.
Nghe tin đó, anh ta hồn xiêu phách lạc.
Literary"Về không"
To return empty-handed.
Đi câu cả ngày mà về không.
Informal"Về hùa"
To side with someone blindly.
Đừng có về hùa với họ để bắt nạt tôi.
Informal"Cáo chết ba năm quay đầu về núi"
Even a dying fox turns to its home mountain; loyalty to roots.
Đó là tấm lòng của người con xa xứ.
Literaryशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
शब्द की उत्पत्ति
Derived from Middle Vietnamese 'về', related to the concept of returning to a source. It has cognates in other Mon-Khmer languages.
मूल अर्थ: To return to one's village or home base.
Austroasiatic / Vietic.Summary
The word 'về' is your go-to verb for returning to any place of belonging (home, country, office). Remember: never say 'đi nhà'; always say 'về nhà'. Example: 'Tôi muốn về nhà' (I want to go home).
- Về primarily means 'to return' or 'to go home.'
- It is used as a preposition meaning 'about' or 'regarding.'
- It is culturally significant for 'về quê' (returning to hometown).
- It contrasts with 'đi' (going away) and 'đến' (arriving).