兑付 30 सेकंड में

  • Formal verb for cashing checks and honoring financial obligations.
  • Used in banking, business, and economic contexts.
  • Implies fulfilling a monetary promise or commitment.
  • Distinct from general payment or currency exchange.

The Chinese verb 兑付 (duìfù) primarily refers to the action of cashing a check or making a payment. It's a formal term often used in financial and business contexts. When a bank or financial institution '兑付' a check, it means they are authorizing and processing the payment from the account it's drawn on. Similarly, when a company or government entity '兑付' a bond or debt, it signifies that they are fulfilling their financial obligation by making the promised payment to the holder. This word carries a sense of officiality and the fulfillment of a financial commitment.

Beyond just checks, 兑付 can also apply to other forms of payment, such as coupons, vouchers, or even promises of monetary reward. The core idea is the exchange of a financial instrument or promise for actual money or value. For instance, a store might announce that they will '兑付' coupons during a promotional period, meaning they will accept and honor those coupons for discounts. In a more abstract sense, it can imply fulfilling a promise or obligation, though this usage is less common than its financial applications.

The CEFR level B2 suggests that learners encountering this word should be able to understand its meaning in relatively complex texts and discussions, particularly those related to economics, finance, or business transactions. It's not a word you'd typically use in casual conversation about daily errands, but it's crucial for understanding official announcements, financial reports, or contractual agreements. Understanding 兑付 allows for a deeper comprehension of how financial systems operate and how obligations are met. It’s a term that underscores the trust and reliability expected in monetary exchanges.

Consider the context of international finance. When a country issues bonds, the expectation is that it will eventually 兑付 those bonds. This involves paying back the principal amount along with any accrued interest on the maturity date. Failure to 兑付 can lead to a sovereign debt crisis, highlighting the significance of this verb in high-stakes financial scenarios. The word embodies the act of making good on a financial promise, a fundamental principle in any economy.

In summary, 兑付 is a formal verb signifying the act of cashing a check, honoring a payment, or fulfilling a financial obligation. It is most frequently encountered in banking, business, and economic contexts, indicating the reliable settlement of monetary dues.

Formal Financial Context
Banks 兑付 checks presented by customers.
Government Bonds
The government will 兑付 maturing treasury bonds next quarter.
Promotional Vouchers
Customers can bring their coupons to the store for 兑付.
Fulfilling Promises
The company promised a bonus, and they are expected to 兑付 it soon.

The bank is responsible to 兑付 customer checks.

We will 兑付 the maturing bonds on schedule.

Using 兑付 correctly involves understanding its typical grammatical structures and the contexts where it fits naturally. As a verb, it usually follows the subject and precedes the object it acts upon. The most common object is a check (支票 - zhīpiào), a bond (债券 - zhàiquàn), or a coupon/voucher (兑换券 - duìhuànquàn, 优惠券 - yōuhuìquàn). The sentence structure often looks like: Subject + 兑付 + Object.

For example, in a banking context, a sentence might be: 银行将兑付这张支票。 (Yínháng jiāng duìfù zhè zhāng zhīpiào.) - The bank will cash this check. Here, '银行' (bank) is the subject, '兑付' is the verb, and '这张支票' (this check) is the object.

In discussions about investments, you might hear: 公司承诺将在到期日兑付所有债券。 (Gōngsī chéngnuò jiāng zài dàoqī rì duìfù suǒyǒu zhàiquàn.) - The company promises to redeem all bonds on the maturity date. This sentence illustrates the verb used with a future obligation.

Sometimes, temporal or modal adverbs can be added. For instance, 我们必须按时兑付这笔款项。 (Wǒmen bìxū ànshí duìfù zhè bǐ kuǎnxiàng.) - We must pay this sum on time. The adverb '按时' (on time) modifies the action of '兑付'.

When referring to coupons or vouchers, the structure remains similar: 请携带您的优惠券到收银台兑付 (Qǐng xiédài nín de yōuhuìquàn dào shōuyíntái duìfù.) - Please bring your coupon to the cashier for redemption. In this imperative sentence, '兑付' indicates the action to be performed with the coupon.

It's also common to see phrases like '到期兑付' (dàoqī duìfù - redeem upon maturity) or '足额兑付' (zú'é duìfù - redeem in full amount), which further specify the conditions or manner of payment.

Cashing a Check
The bank will 兑付 checks issued before noon today.
Redeeming Bonds
Investors expect the company to 兑付 their bonds on time.
Honoring Coupons
Please present your voucher to 兑付 your discount.
Fulfilling Payment
The government must 兑付 its financial obligations.
Maturity Payment
The maturity date is set for the 兑付 of the principal.

The company plans to 兑付 dividends to shareholders next month.

You need to bring the original document to 兑付 the prize.

You will most frequently encounter the word 兑付 (duìfù) in formal settings related to finance, banking, and business. These are environments where precise language regarding monetary transactions is crucial. Think of official announcements from banks regarding check processing, news reports about government bond issuances and redemptions, or corporate financial statements detailing how obligations are being met.

Financial news channels and newspapers are prime sources for this word. When discussing a company's financial health, journalists might report on whether the company is able to 兑付 its debts or pay dividends. For instance, a headline might read: "某公司面临兑付债务的压力。" (Mǒu gōngsī miànlín duìfù zhàiwù de yālì.) - "A certain company faces pressure to meet its debt obligations."

In a banking context, you might hear or read: "请您携带身份证件到柜台办理兑付手续。" (Qǐng nín xiédài shēnfèn zhèngjiàn dào guìtái bànlǐ duìfù shǒuxù.) - "Please bring your identification to the counter to complete the cashing process." This is common when cashing a large check or dealing with specific financial instruments.

Government and municipal bodies also use 兑付 when referring to public debt. Official notices about the redemption of treasury bonds or local government bonds will invariably use this term. For example, an announcement might state: "本期国债将于下月兑付" (Běn qī guózhài jiāng yú xià yuè duìfù.) - "This batch of national debt will be redeemed next month."

Beyond official communications, 兑付 can appear in the terms and conditions of financial products, investment prospectuses, and legal contracts. If you are involved in international business, cross-border financial transactions, or investment in Chinese markets, understanding this term is essential for grasping the specifics of payment settlements and obligations.

Even in retail, though less common, you might see it in fine print related to gift cards or special promotional vouchers that need to be officially redeemed for goods or services. However, the primary domain remains the formal financial sector.

Banking Operations
Official bank notices about cashing checks or processing withdrawals.
Financial News
Reports on corporate earnings, bond markets, and government debt.
Government Announcements
Notices regarding the redemption of treasury bonds or other government securities.
Investment Documents
Prospectuses and terms of service for financial products.
Legal Contracts
Agreements detailing payment obligations and settlements.

The stock market report mentioned the company's ability to 兑付 its dividends.

Local government issued a notice about 兑付 for infrastructure bonds.

One of the most common mistakes English speakers make with 兑付 (duìfù) is using it in everyday, informal situations where a simpler verb would suffice. Because it sounds formal and relates to financial transactions, learners might mistakenly apply it to common actions like paying for groceries or settling a small debt among friends. For instance, saying 我用兑付我的午餐。 (Wǒ yòng duìfù wǒ de wǔcān.) - "I used duìfù my lunch." would sound very unnatural and overly formal; 付钱 (fùqián - pay money) or (mǎi - buy) would be appropriate.

Another pitfall is confusing 兑付 with similar-sounding or related words that have different nuances. For example, 兑换 (duìhuàn) means to exchange or convert currency, or to redeem a coupon for a specific item. While related to exchange, 兑付 specifically refers to the act of making a payment or honoring a financial instrument with money. Using 兑付 when you mean 兑换 would be incorrect. For instance, you wouldn't 兑付 a foreign currency; you would 兑换 it.

Learners might also incorrectly assume 兑付 can be used for any kind of promise. While it implies fulfilling a financial promise, it's not a general-purpose verb for keeping one's word. For non-financial promises, verbs like 履行 (lǚxíng - fulfill) or 实现 (shíxiàn - realize/achieve) are more suitable. For example, you would say 履行承诺 (lǚxíng chéngnuò - fulfill a promise), not 兑付承诺.

Grammatically, learners might struggle with the object of 兑付. It typically requires a noun representing a financial instrument or obligation. Omitting this object or using an inappropriate one can lead to confusion. Sentences like 兑付了。 (Tā duìfù le.) - "He duìfùed." are vague and need context, such as '兑付了支票。' (He cashed the check.)

Finally, mistaking the register is common. Using 兑付 in casual conversation, perhaps when talking about a simple transaction with a friend, would sound overly stiff and out of place. It's a word reserved for formal, financial, or business contexts.

Mistake: Informal Usage
Using 兑付 for everyday payments like buying coffee.
Mistake: Confusing with 兑换
Using 兑付 to mean currency exchange or redeeming a coupon for an item.
Mistake: Generalizing Promises
Applying 兑付 to non-financial promises.
Mistake: Vague Object
Using 兑付 without a clear financial instrument as the object.
Mistake: Incorrect Register
Using 兑付 in casual conversations.

Incorrect: 我兑付了购物券买衣服。(I redeemed the shopping voucher to buy clothes.) Correct: 我用购物券兑换了衣服。(I exchanged the shopping voucher for clothes.)

Incorrect: 他兑付了他的诺言。(He cashed his promise.) Correct: 他履行了他的诺言。(He fulfilled his promise.)

Understanding words similar to 兑付 (duìfù) is key to mastering its usage. The most common point of confusion is with 兑换 (duìhuàn), which means to exchange or convert. While both involve an exchange, 兑付 specifically refers to the act of fulfilling a financial obligation, like cashing a check or paying a debt, whereas 兑换 is broader. You 兑换 foreign currency (兑换外币 - duìhuàn wàibì), or you 兑换 a gift card for merchandise (用礼品卡兑换商品 - yòng lǐpǐn kǎ duìhuàn shāngpǐn). You don't 兑付 currency; you 兑换 it. You might 兑付 a bond, but you 兑换 a coupon for a product.

Another related verb is 支付 (zhīfù), which means to pay. 支付 is a more general term for making payments. You can 支付 bills, 支付 for services, or 支付 salaries. 兑付 can be seen as a specific type of 支付, one that involves honoring a formal financial instrument or obligation. For example, a bank 支付 funds when it cashes a check, but the specific action of the bank processing the check is described as 兑付.

The verb 处理 (chǔlǐ) means to handle or process. In a financial context, a bank might 处理 a check, which could include the step of 兑付. 处理 is broader and refers to the entire process, while 兑付 is the specific action of making the payment.

For the idea of fulfilling obligations or promises, 履行 (lǚxíng) is a more appropriate and general term. You 履行 a contract (履行合同 - lǚxíng hétong), 履行 one's duties (履行职责 - lǚxíng zhízé), or 履行 a promise (履行承诺 - lǚxíng chéngnuò). While 兑付 implies fulfilling a financial promise, 履行 is used for a wider range of commitments.

In summary, 兑付 is a specialized term for cashing checks or honoring financial obligations. Use 兑换 for exchanges/conversions, 支付 for general payments, 处理 for processing, and 履行 for fulfilling broader obligations.

兑付 (duìfù)
To cash a check; honor (payment). Formal, financial context. Example: 银行兑付支票。 (The bank cashes the check.)
兑换 (duìhuàn)
To exchange, convert, redeem (for goods/items). Broader than 兑付. Example: 用人民币兑换美元。 (Exchange RMB for USD.) or 用优惠券兑换礼品。 (Redeem a coupon for a gift.)
支付 (zhīfù)
To pay. General term for making payments. Example: 支付水电费。 (Pay utility bills.)
处理 (chǔlǐ)
To handle, process. Refers to the overall management of a task or situation. Example: 银行处理了我的付款请求。 (The bank processed my payment request.)
履行 (lǚxíng)
To fulfill, carry out (obligations, promises, duties). Broader than 兑付. Example: 履行合同。 (Fulfill a contract.)

The central bank will 兑付 maturing government bonds.

I need to 兑换 some money before my trip.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The character (duì) itself is formed by (ér - child/son) on top and (bā - eight) on the bottom, though its semantic connection to 'exchange' is not immediately obvious from its components. It's believed to have evolved from pictographic representations related to trading or exchange. (fù) is composed of 'f' on the left and (cùn - inch/measure) on the right. originally depicted a person handing something over, symbolizing 'to give' or 'to pay'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tɥeɪ fuː/
US /tɥeɪ fuː/
The primary stress falls on the second syllable, 'fù', which carries the falling tone.
तुकबंदी
对付 (duìfù) rhymes with other words ending in '-uì' followed by '-ù' with similar tones, though finding exact semantic matches in common usage can be challenging. Examples of similar-sounding endings include words like 规律 (guīlǜ - law/rule), 礼物 (lǐwù - gift), 任务 (rènwù - task), but the initial consonants and tones will differ. Focusing on the rhyme scheme: -ui (3rd tone) + -u (4th tone) is the pattern.
आम गलतियाँ
  • Incorrect tones: Mispronouncing the third tone of 'duì' or the fourth tone of 'fù' can alter the meaning or make the word sound unnatural.
  • Vowel sound: The 'ui' in 'duì' can be tricky; it's a diphthong that starts like 'u' and glides to 'i'.
  • Voicing: Ensure the initial 'd' in 'duì' is voiced properly.
  • Aspiration: The 'f' in 'fù' is aspirated, meaning a puff of air accompanies the sound.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> in reading requires familiarity with financial and business terminology. It's commonly found in official documents, news articles, and reports, which can be challenging for lower-level learners.

लिखना 4/5

Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> correctly in writing demands precise knowledge of its formal register and specific contexts. Mistaking it for more general verbs like <span class='font-mono'>支付</span> or <span class='font-mono'>兑换</span> is a common error.

बोलना 3/5

While less common in casual conversation, it might appear in formal presentations or discussions related to finance or business. Learners should be cautious about its usage to avoid sounding overly formal or using it inappropriately.

श्रवण 4/5

Recognizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> in spoken language requires exposure to formal Chinese, such as in news broadcasts, financial reports, or business meetings. It's less likely to be heard in everyday interactions.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

支付 (zhīfù - to pay) 钱 (qián - money) 银行 (yínháng - bank) 支票 (zhīpiào - check) 债券 (zhàiquàn - bond)

आगे सीखें

结算 (jiésuàn - to settle) 清偿 (qīngcháng - to clear/repay) 票据 (piàojù - bill/note) 财务 (cáiwù - finance/financial affairs) 信誉 (xìnyù - credit/reputation)

उन्नत

期权 (qīquán - option) 期货 (qīhuò - future) 衍生品 (yǎnshēngpǐn - derivative) 资产证券化 (zīchǎn zhèngquànhuà - securitization) 信用评级 (xìnyòng píngjí - credit rating)

ज़रूरी व्याकरण

Use of modal verbs like '可以' (kěyǐ - can), '能够' (nénggòu - to be able to), '必须' (bìxū - must), '应该' (yīnggāi - should) with 兑付.

这张支票可以在任何一家银行兑付

Adverbs modifying 兑付, such as '按时' (ànshí - on time), '如期' (rúqī - as scheduled), '足额' (zú'é - in full amount).

我们必须如期兑付这笔款项。

Passive voice construction using '得到' (dédào - to get/receive) or '被' (bèi - passive marker) when 兑付 is the action performed on the subject.

所有债券都已得到兑付

Using 兑付 in subordinate clauses, often introduced by '希望' (xīwàng - hope) or '确保' (quèbǎo - ensure).

希望我的支票能尽快被兑付

Imperative sentences using 兑付, often starting with '请' (qǐng - please).

到服务台兑付您的奖品。

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

银行将按时兑付公司提交的支票。

The bank will cash the check submitted by the company on time.

Subject (银行) + adverb (按时) + verb (兑付) + object (公司提交的支票).

2

投资者希望政府能够如期兑付到期的国债。

Investors hope the government can redeem the maturing national bonds as scheduled.

Subject (投资者) + verb (希望) + clause (政府能够如期兑付到期的国债).

3

请您携带有效证件到指定窗口兑付您的奖金。

Please bring your valid identification to the designated window to claim your bonus.

Imperative structure: Please (请) + verb phrase (携带有效证件到指定窗口) + verb (兑付) + object (您的奖金).

4

公司财务报告显示,所有到期债务都已得到兑付

The company's financial report shows that all maturing debts have been paid.

Subject (所有到期债务) + passive indicator (都已得到) + verb (兑付).

5

我们必须确保兑付所有承诺的款项,以维护公司信誉。

We must ensure the payment of all promised funds to maintain the company's reputation.

Subject (我们) + modal verb (必须) + verb (确保) + object clause (兑付所有承诺的款项).

6

该金融产品承诺在五年后兑付本金及利息。

This financial product promises to redeem the principal and interest after five years.

Subject (该金融产品) + verb (承诺) + temporal phrase (在五年后) + verb (兑付) + object (本金及利息).

7

请注意,未使用的优惠券将无法兑付现金。

Please note that unused coupons cannot be redeemed for cash.

Subject (未使用的优惠券) + modal verb (将无法) + verb (兑付) + object (现金).

8

本次会议将讨论如何兑付公司即将到期的债券。

This meeting will discuss how to redeem the company's upcoming maturing bonds.

Subject (本次会议) + verb (将讨论) + question word (如何) + verb (兑付) + object (公司即将到期的债券).

सामान्य शब्द संयोजन

银行兑付
按时兑付
兑付支票
兑付债券
兑付承诺
到期兑付
如期兑付
兑付款项
足额兑付
拒绝兑付

सामान्य वाक्यांश

银行兑付支票

— The bank cashes a check. This is a standard banking operation.

请您到银行柜台办理兑付支票手续。

政府兑付债券

— The government redeems its bonds. This refers to the government paying back the principal and interest on its debt.

财政部宣布将兑付即将到期的国债。

按时兑付

— To pay or redeem on time. This emphasizes the punctuality of fulfilling a financial obligation.

公司必须兑付所有到期债务,以免影响信誉。

到期兑付

— To redeem or pay upon maturity. This is specifically about payments due on a certain date.

这笔投资将在五年后进行到期兑付。

足额兑付

— To pay or redeem in full amount. This ensures the entire sum is paid without partial payment.

银行保证兑付所有客户的存款。

无法兑付

— Unable to cash or redeem. This indicates a failure to meet a financial obligation.

由于资金不足,银行暂时无法兑付部分支票。

承诺兑付

— To promise to pay or redeem. This is a commitment made by a party regarding future payment.

该公司兑付了股东的股息。

拒绝兑付

— To refuse to cash or redeem. This is a direct refusal to honor a financial instrument or obligation.

银行因账户余额不足而拒绝兑付支票。

指定窗口兑付

— To cash or redeem at a designated window or counter. This often applies to specific financial transactions or prizes.

请凭此凭证到指定窗口兑付奖品。

信誉兑付

— To pay based on reputation or trust; to honor commitments to maintain credibility. This is more abstract, implying that timely payments uphold reputation.

一个负责任的公司会努力兑付所有承诺,以维护良好信誉。

अक्सर इससे भ्रम होता है

兑付 vs 兑换 (duìhuàn)

兑付 is about cashing a check or honoring a payment obligation. 兑换 is about exchanging currency or redeeming a coupon for goods/items.

兑付 vs 支付 (zhīfù)

支付 is a general term for paying. 兑付 is a specific type of payment related to formal financial instruments.

兑付 vs 处理 (chǔlǐ)

处理 means to handle or process. 兑付 is the specific action of making the payment within the processing.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"一诺千金"

— A promise is worth a thousand pieces of gold; a promise that is kept. While not directly using 兑付, it relates to the concept of fulfilling commitments, which 兑付 represents in a financial sense.

他说到做到,真是一诺千金。他兑付了所有承诺的款项。

Formal
"言出必行"

— What is said must be done; to act on one's words. Similar to 一诺千金, it emphasizes the importance of fulfilling promises, which 兑付 embodies financially.

他是个言出必行的人,一定会兑付他的承诺。

Formal
"说到做到"

— To do what one says; to keep one's word. A more colloquial way of expressing the same idea as the previous idioms, directly related to the act of fulfilling promises, including financial ones like 兑付.

你放心吧,他兑付这笔钱一定会说到做到。

Neutral
"有借有还"

— What is borrowed must be returned; debts must be repaid. This idiom highlights the principle of repayment, which is the core of 兑付 when it comes to debt.

做生意要讲信用,有借有还,才能长久。公司兑付了所有贷款。

Neutral
"童叟无欺"

— Honest with both the old and the young; fair dealing. While not directly about payment, it relates to the integrity and trustworthiness expected in financial transactions, which 兑付 upholds.

这家商店以童叟无欺著称,他们的兑付政策也很公平。

Formal
"一笔勾销"

— To wipe the slate clean; to settle all debts. This refers to the final settlement of obligations, which 兑付 contributes to.

他们兑付了最后一笔欠款,终于一笔勾销了。

Formal
"银货两讫"

— Money received and goods delivered; a transaction is complete. This describes the successful conclusion of a sale, where payment (兑付 is a form of payment) and delivery have occurred.

买卖双方兑付了货款,交易银货两讫。

Formal
"钱货两清"

— Money and goods cleared; transaction completed. Similar to 银货两讫, emphasizing the finality of a transaction after payment.

在兑付了支票后,这笔交易就钱货两清了。

Formal
"支票兑现"

— Cashing a check. This is a very direct phrase that uses 兑付 in relation to checks.

我需要尽快去银行兑付这张支票。

Neutral
"债券兑付"

— Bond redemption. This phrase specifically refers to the act of paying back bonds.

政府宣布了即将兑付的债券信息。

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

兑付 vs 兑换

Both involve an exchange and share the character <span class='font-mono'>兑</span>.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> refers to the act of cashing a check or fulfilling a monetary obligation, like paying a bond. <span class='font-mono'>兑换</span> refers to exchanging currency (e.g., dollars for yuan) or redeeming a voucher for a product. The key distinction is whether money is being paid out to fulfill an obligation (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>) or if it's an exchange of one form of value for another (<span class='font-mono'>兑换</span>).

银行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了支票。(The bank cashed the check.) vs. 我需要<span class='font-mono'>兑换</span>一些日元。(I need to exchange some Japanese Yen.)

兑付 vs 支付

Both are verbs related to money and payments.

<span class='font-mono'>支付</span> is a general verb meaning 'to pay'. It can apply to almost any payment, from buying groceries to paying salaries. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is more specific; it refers to the act of cashing a check, honoring a bond, or fulfilling a formal financial commitment. Think of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> as a formal way of <span class='font-mono'>支付</span>, often involving intermediaries like banks or specific financial instruments.

我<span class='font-mono'>支付</span>了账单。(I paid the bill.) vs. 银行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了这张支票。(The bank cashed this check.)

兑付 vs 偿还

Both relate to repaying money.

<span class='font-mono'>偿还</span> specifically means 'to repay' a debt or loan. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is broader; it includes repaying debts but also cashing checks or redeeming other financial instruments where a debt might not be the primary focus. If a company <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>s bonds, it is also <span class='font-mono'>偿还</span>ing debt, but <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is the term used for the formal act of redemption.

公司<span class='font-mono'>偿还</span>了贷款。(The company repaid the loan.) vs. 公司<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了到期债券。(The company redeemed the maturing bonds.)

兑付 vs 履行

Both imply fulfilling an obligation or promise.

<span class='font-mono'>履行</span> means to fulfill or carry out an obligation, duty, or promise in a general sense. It can apply to contracts, promises, or responsibilities. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is specifically about fulfilling a *financial* obligation, particularly by making a payment or cashing a financial instrument. One can <span class='font-mono'>履行</span> a contract that involves <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>.

他<span class='font-mono'>履行</span>了他的承诺。(He fulfilled his promise.) vs. 公司<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了所有款项。(The company paid all the funds.)

兑付 vs 处理

Both can be used in contexts of managing transactions.

<span class='font-mono'>处理</span> means to handle, manage, or process something. A bank might <span class='font-mono'>处理</span> a check, and <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is one step in that process. <span class='font-mono'>处理</span> is a broader term for managing a situation or task, while <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is the specific act of making the payment.

银行正在<span class='font-mono'>处理</span>这笔交易。(The bank is processing this transaction.) vs. 银行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了这张支票。(The bank cashed this check.)

वाक्य संरचनाएँ

B2

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> + Object

银行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了这张支票。

B2

Subject + Adverb + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> + Object

公司<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>按时</mark><mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了债务。

B2

Imperative: <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> + Object

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>您的奖金。

B2

Subject + Modal Verb + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> + Object

我们<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>必须</mark><mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>这笔款项。

B2

Subject + Verb + Clause (with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>)

他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>希望</mark>银行能<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>他的支票。

B2

Passive: Subject + (已)得到/被 + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>

所有债券都已得到<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>。

B2

Time Phrase + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> + Object

<span class='font-mono'>下个月</span><mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>债券。

B2

Subject + Verb + Object (where Object is related to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>)

本次会议将讨论<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>债券的计划。

शब्द परिवार

क्रिया

兑付

संबंधित

兑换 to exchange, convert
支付 to pay
偿还 to repay (debt)
履行 to fulfill (obligations)
支票 check (financial instrument)
债券 bond (financial instrument)
付款 payment

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Medium (in specific financial/business contexts), Low (overall)

सामान्य गलतियाँ
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> for general payments. Using <span class='font-mono'>支付</span> (zhīfù) or <span class='font-mono'>付钱</span> (fùqián).

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is specific to cashing checks, redeeming bonds, or honoring formal financial obligations. For everyday payments like buying items, use <span class='font-mono'>支付</span> or <span class='font-mono'>付钱</span>.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> with <span class='font-mono'>兑换</span>. Use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> for cashing checks/bonds; use <span class='font-mono'>兑换</span> for exchanging currency or redeeming items.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is about making a payment against an obligation. <span class='font-mono'>兑换</span> is about exchanging one thing for another (e.g., currency, goods).

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> for non-financial promises. Using <span class='font-mono'>履行</span> (lǚxíng - fulfill) or <span class='font-mono'>实现</span> (shíxiàn - realize).

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> is strictly for financial obligations. For promises of any other kind, use more general verbs.

  • Omitting the object of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> in a vague way. Including a specific financial instrument or obligation as the object.

    Sentences like '他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了' are incomplete. It should specify what was cashed or paid, e.g., '他<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>了那张支票'.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> in casual conversation. Using <span class='font-mono'>付钱</span> (fùqián - pay money) or <span class='font-mono'>买</span> (mǎi - buy).

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> has a formal register. Using it in informal chat sounds unnatural and overly stiff.

सुझाव

Focus on the Formal Context

Remember that 兑付 is a formal verb. It's most appropriate in financial, banking, and business settings. Avoid using it in casual conversations or when simpler words like 付钱 (fùqián - pay money) or (mǎi - buy) would suffice.

Distinguish from 兑换

A common point of confusion is with 兑换 (duìhuàn). 兑付 is about cashing a check or honoring a payment obligation (like a bond). 兑换 is about exchanging currency or redeeming a voucher for goods. Think: 兑付 = money out for obligation; 兑换 = exchange for goods/currency.

Mind the Object

The verb 兑付 typically takes a direct object that is a financial instrument or obligation, such as '支票' (zhīpiào - check), '债券' (zhàiquàn - bond), '款项' (kuǎnxiàng - funds/payment), or '债务' (zhàiwù - debt). Ensure your sentence includes a suitable object.

Master the Tones

The pronunciation of 兑付 (duìfù) relies heavily on correct tones: the third tone (falling-rising) for 'duì' and the fourth tone (falling) for 'fù'. Practice these tones to ensure clarity and avoid misunderstandings.

Learn Common Phrases

Familiarize yourself with common phrases like '银行兑付' (bank cashes), '按时兑付' (pay on time), and '到期兑付' (redeem upon maturity). These will help you use the word more naturally.

Consider Alternatives

While 兑付 is specific, understand its synonyms like 支付 (zhīfù - pay) for general payments, 偿还 (chánghuán - repay debt), and 履行 (lǚxíng - fulfill obligation) for broader contexts.

Use in Sentences

The best way to learn is by using it. Try writing your own sentences with 兑付 in different financial scenarios, or practice explaining its meaning to a language partner.

Read Financial News

Expose yourself to Chinese financial news, reports, and official announcements. This will provide ample real-world examples of 兑付 in action and help you understand its nuances.

Understand Character Roots

Knowing that relates to exchange/settlement and means to pay can help solidify the meaning of 兑付 as a formal act of settling a financial obligation through payment.

Maintain Formal Register

When using 兑付, always maintain a formal or neutral register. It's a word that commands a certain level of seriousness due to its financial implications.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a 'DUI' (like 'doing') that requires you to 'FU' (like 'foo'd' or 'food') - you're doing something that involves getting paid, like getting food. Or, think of a 'DUI' (doing) check that you need to 'FU' (foof) or cash at the bank.

दृश्य संबंध

Picture a large, official-looking check with the characters 兑付 stamped prominently on it, signifying that it's ready to be cashed at the bank. Another image could be a government building issuing bonds, with a sign indicating they will 兑付 them upon maturity.

Word Web

Financial Transactions Banking Payments Checks Bonds Redemption Obligations Formal Language

चैलेंज

Try to explain the concept of 兑付 to someone using only simple Chinese words and gestures, focusing on the action of getting money for a check or bond.

शब्द की उत्पत्ति

The word 兑付 is composed of two characters: (duì) and (fù). originally referred to the exchange of goods or money, often involving giving something and receiving something else in return. It carries the meaning of mutual exchange or settlement. means to pay, to give, or to hand over. Together, 兑付 logically combines the idea of exchanging or settling something with the action of paying or handing over money.

मूल अर्थ: The combination suggests a formal act of settlement through payment, particularly in the context of financial instruments or obligations.

Sino-Tibetan

सांस्कृतिक संदर्भ

This term is generally neutral and formal. It is used in professional financial contexts and does not carry any negative connotations unless used in a situation where payment is expected but not made (e.g., '拒絕兑付' - refuse to pay).

In English-speaking contexts, similar actions are described by 'cashing a check', 'redeeming a bond', or 'honoring a payment'. The Chinese term 兑付 is more specific to the formal act of making these payments within established financial systems.

News reports on China's sovereign debt and bond redemptions. Financial news discussing the role of banks in 兑付ing checks. Corporate financial statements detailing the 兑付 of dividends or debt.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Banking and Financial Institutions

  • 银行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>支票
  • 柜台<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>存款

Government and Corporate Finance

  • 政府<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>债券
  • 公司<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>债务
  • 到期<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>

Investment and Securities

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>股息
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>本金
  • 如期<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>

Promotional Offers and Vouchers

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>奖品
  • 凭证<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>
  • 优惠券<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> (less common, usually 兑换)

Legal and Contractual Agreements

  • 合同<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>条款
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>义务
  • 履行<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>

बातचीत की शुरुआत

"Have you ever had to 兑付 a check at a Chinese bank? What was the process like?"

"In business news, we often hear about companies 兑付ing their debts. What does this mean in practice?"

"What's the difference between 兑付 and 兑换 in financial contexts?"

"If a government promises to 兑付 bonds, what are the potential consequences if they fail to do so?"

"How important is it for a company to 兑付 its promised dividends to maintain investor confidence?"

डायरी विषय

Describe a hypothetical situation where you need to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> a large sum of money from a check. Write about the steps involved and any potential challenges.

Imagine you are a financial advisor explaining the concept of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> for bonds to a client. Write out your explanation.

Reflect on the importance of trust in financial dealings. How does the act of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark> contribute to or detract from trust?

Write a short news report about a company successfully <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>ing its financial obligations. Include details about the impact on its reputation.

Compare and contrast the verbs <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>兑付</mark>, <span class='font-mono'>支付</span>, and <span class='font-mono'>兑换</span>. Provide examples for each to illustrate their distinct meanings.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

兑付 (duìfù) primarily means to cash a check or to honor a financial obligation, such as paying back a bond or a debt. It is a formal term used in financial and business contexts.

You would use 兑付 when referring to the specific act of cashing a check, redeeming a bond, or fulfilling a formal financial commitment. 支付 is a more general term for making any kind of payment. For example, you 支付 for groceries, but a bank 兑付s a check.

No, 兑付 is generally not used for everyday, informal transactions like buying coffee or paying a friend back. It is reserved for formal financial operations, often involving financial institutions or official obligations.

兑付 means to cash a check or honor a payment obligation. 兑换 means to exchange currency or redeem a voucher for goods. For instance, you 兑换 foreign currency, but a bank 兑付s your check.

No, 兑付 is specifically related to financial obligations and payments. For non-financial promises, verbs like 履行 (lǚxíng - fulfill) or 实现 (shíxiàn - realize) are more appropriate.

It is most commonly encountered in banking (cashing checks), government finance (redeeming bonds), corporate finance (paying dividends or debts), and in financial news reports or official documents.

Common collocations include '银行兑付' (bank cashes), '按时兑付' (pay on time), '兑付支票' (cash a check), and '兑付债券' (redeem bonds).

Yes, antonyms relate to the opposite actions, such as '拒付' (jùfù - refuse payment), '拖欠' (tuōqiàn - default on payment), '签发' (qiānfā - issue a check), or '开出' (kāichū - draw a check).

The pronunciation itself is not overly difficult, but mastering the correct tones (third tone for 'duì' and fourth tone for 'fù') is crucial for accurate pronunciation and understanding.

Yes, it can be used in a passive construction, often with '得到' (dédào - to receive/get) or '被' (bèi - passive marker). For example, '所有款项都已得到兑付' (All payments have been honored).

खुद को परखो 4 सवाल

/ 4 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!