A2 adjective 17 Min. Lesezeit
At the A1 level, you are just starting your journey with Persian. The word 'bi-tafavot' might seem a bit long, but you can understand it by breaking it down. 'Bi' means 'no' or 'without.' 'Tafavot' means 'difference.' So, when you don't see a difference between things, you are 'bi-tafavot.' Think of it as the Persian way to say 'I don't care' or 'It's all the same to me.' At this level, you can use it in very simple sentences like 'Man bi-tafavot hastam' (I am indifferent). It is a useful word because it helps you express your feelings about simple choices. For example, if someone asks if you want tea or coffee, and you really don't mind, you can use this word. However, at A1, it's better to focus on the basic meaning: not having an interest in something. You will mostly see this word in simple descriptions of people. Imagine a student who doesn't want to do their homework; they are 'bi-tafavot.' It's an adjective, so it describes a person or a thing. Just remember to put it before the verb 'to be' (hastam, hasti, ast...). This word will help you sound more natural when you want to say you have no preference. Even though it's an A2 word, knowing it at A1 gives you a head start in expressing emotions beyond just 'good' or 'bad.' Try to remember it as 'bi' + 'tafavot'.
At the A2 level, you can begin to use 'bi-tafavot' in more complete sentences using the preposition 'nesbat be' (toward/regarding). This is the key to using the word correctly. Instead of just saying 'I am indifferent,' you can say 'I am indifferent toward the movie' (Man nesbat be film bi-tafavot hastam). This level is where you start to notice the word in social contexts. You might hear it in a cartoon or a simple story where a character doesn't help a friend. The story might say, 'He was indifferent to his friend's pain.' At A2, you should also learn the difference between 'bi-tafavot' and 'bi-khial.' Remember, 'bi-tafavot' is often a bit negative—it means you *should* care but you don't. 'Bi-khial' is more like 'don't worry.' You will also start to see this word in the negative form: 'bi-tafavot nistam' (I am not indifferent). This is a great way to show that you *do* care about something important, like your family or your Persian studies. Practice making sentences about your hobbies. Are you indifferent toward football? Are you indifferent toward cooking? This helps you categorize your likes and dislikes using more sophisticated vocabulary than just 'dust dâram' (I like) or 'dust nadâram' (I don't like).
As a B1 learner, you should be comfortable using 'bi-tafavot' to describe social and political attitudes. This is where the word really shines. You can use it to talk about 'bi-tafavoti-ye ejtemâ'i' (social indifference). At this level, you are not just describing yourself; you are describing the world. You might write a paragraph about why people are indifferent to the environment. You can also start using the noun form 'bi-tafavoti' (indifference). For example: 'Bi-tafavoti moshkel-e bozorgi ast' (Indifference is a big problem). You should also be able to use adverbs with it, such as 'kâmelan bi-tafavot' (completely indifferent) or 'nesbatan bi-tafavot' (relatively indifferent). This adds nuance to your speaking. In conversations, you can use it to challenge someone's opinion: 'Cherâ nesbat be in mozu inqadr bi-tafavoti?' (Why are you so indifferent toward this matter?). At B1, you should also recognize the word in more complex media, like newspaper headlines or short news clips. You'll notice it's often used to criticize governments or large organizations. It's a powerful tool for expressing your values and opinions in Persian. You can also compare it with 'bi-e'tenâ' (ignoring) to show you understand the difference between a feeling and an action.
At the B2 level, you should understand the deeper psychological and literary implications of 'bi-tafavot.' You might encounter it in modern Persian novels where characters feel a sense of 'bi-tafavoti' toward life due to existential boredom or trauma. You can use it in debates to discuss the 'bystander effect' or other social phenomena. Your grammar should be flawless when using 'nesbat be,' and you can even use it in more complex structures like 'bi-tafavot mândan' (to remain indifferent). For example: 'Dar barâbar-e zolm naba'yad bi-tafavot mând' (One must not remain indifferent in the face of injustice). This level also requires you to understand the cultural weight of the word. You know that calling someone 'bi-tafavot' in an Iranian context can be a serious critique of their character, as it goes against the cultural value of 'hamdardi' (empathy). You can also use the word in professional contexts, such as discussing 'bi-tafavoti-ye kârkofanan' (employee disengagement). You should be able to write an essay comparing 'bi-tafavoti' with 'bitarafi' (neutrality), explaining why a journalist must be neutral but not indifferent to the truth. Your vocabulary is now rich enough to use 'bi-tafavot' as a starting point for complex discussions about ethics and society.
At the C1 level, you are exploring the philosophical nuances of 'bi-tafavot.' You can discuss the concept of 'stoicism' or 'detachment' in Persian philosophy and compare it to modern 'apathy.' You might analyze how poets like Khayyam or Hafez deal with the 'indifference of the universe' (bi-tafavoti-ye jahân/falak). You can use the word in high-level academic writing, perhaps in a sociology paper about urban alienation. You understand the subtle differences between 'bi-tafavot,' 'bi-e'tenâ,' 'lâ-obâli,' and 'vâraste.' You can use these words to create precise, evocative descriptions in your own writing. For example, you might describe a character who is 'vâraste' from material wealth but 'bi-tafavot' to the suffering of his family, showing a complex moral contradiction. You are also sensitive to the word's use in political rhetoric, recognizing when it's used to shame a population or to justify a policy of non-interference. Your listening skills allow you to catch the word even when it's spoken quickly or with heavy emotion in a film or a heated debate. You can use the word to express irony or sarcasm, such as 'Che dars-e bi-tafavoti!' to describe a lecture that was so boring it actually made you stop caring about the subject entirely.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bi-tafavot' and its place in the Persian linguistic heritage. You can engage in deep philosophical discussions about whether 'bi-tafavoti' is a natural defense mechanism in a chaotic world or a moral failing. You can interpret classical texts where similar concepts are explored using archaic vocabulary and relate them to the modern word 'bi-tafavot.' Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's; you know exactly when to use it to sting, when to use it to describe, and when to use it to reflect. You can write poetry or high-level prose that uses the concept of indifference as a central motif. You are also aware of the word's etymological journey and its cousins in other Indo-European or Semitic languages. You can lead a seminar on the 'indifference of the modern era' in Persian, using a wide range of synonyms and related concepts to keep the discussion sophisticated. For you, 'bi-tafavot' is not just a word; it's a window into the human psyche and a tool for profound social critique. You can detect the slightest shift in meaning when the word is used in different Iranian dialects or by different social classes, and you can adapt your own usage to match any register perfectly.

The Persian word بی‌تفاوت (pronounced bi-tafâvot) is a compound adjective that serves as a cornerstone for describing emotional and intellectual states of neutrality, apathy, or lack of concern. Morphologically, it is composed of two distinct parts: the privative prefix بی (bi-), meaning 'without' or 'less,' and the noun تفاوت (tafâvot), meaning 'difference' or 'distinction.' When combined, the literal translation suggests a state of being 'without difference.' In a philosophical and practical sense, if an individual perceives no difference between two outcomes, two people, or two paths of action, they naturally become indifferent toward them. This word is not merely a clinical description of a lack of interest; it carries significant weight in Persian social dynamics, often used to critique a person's lack of empathy or social responsibility. In a culture where emotional connection and social 'Ta'arof' (etiquette) are paramount, being described as بی‌تفاوت can be quite a sharp criticism, implying that one is cold, detached, or even morally negligent. However, it can also be used in a more neutral, descriptive way to indicate that someone does not have a preference in a low-stakes situation, such as choosing between two types of fruit for dessert. Understanding the nuance of this word requires looking at the intent behind the indifference. Is it a lack of passion? A lack of care? Or a strategic neutrality? The word covers all these bases, making it incredibly versatile in both daily conversation and literary prose.

Etymological Root
The prefix 'Bi-' is one of the most productive in the Persian language, used to negate nouns to create adjectives. 'Tafavot' is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries, referring to the gap or variance between things. Together, they create a state of 'zero variance' in one's internal reaction.

او نسبت به مشکلات دیگران کاملاً بی‌تفاوت است. (He is completely indifferent to the problems of others.)

In contemporary Iran, you might hear this word in political discussions where activists lament the 'indifference' of the middle class toward social changes. In such contexts, بی‌تفاوت is synonymous with 'apathy.' Conversely, in a romantic setting, if one partner is described as بی‌تفاوت, it suggests a cooling of the heart, a lack of the 'souz' (burning passion) that is so celebrated in Persian poetry. It is the opposite of 'ashtiyagh' (longing). If you are indifferent, you are static. The word is also frequently used in psychological contexts to describe the symptom of anhedonia or emotional blunting. When a doctor asks a patient how they feel about a major life change and the patient responds with 'I don't care,' the doctor might record them as being بی‌تفاوت. It is a word that spans the gap between a casual 'whatever' and a profound existential vacuum. Because of this range, learners must pay close attention to the tone of voice and the prepositions used alongside it. Usually, it is paired with the preposition نسبت به (nesbat be), meaning 'toward' or 'regarding.' This creates a clear bridge between the subject and the object of their indifference.

Grammatical Function
It functions as a simple adjective and can be used as a predicate with the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). It does not change based on gender, as Persian is a gender-neutral language.

چرا اینقدر بی‌تفاوت نگاه می‌کنی؟ (Why are you looking so indifferently?)

The word is also common in academic discourse. For example, in a scientific paper discussing the reaction of a chemical to a catalyst, if there is no reaction, the substance might be described as بی‌تفاوت. In ethics, the 'indifferent' actions (those that are neither good nor bad) are sometimes referred to using this term, though 'mubâh' is more common in Islamic jurisprudence. The breadth of بی‌تفاوت makes it an essential A2-level word because it allows learners to express a complex emotional state with a simple compound. It is a word that appears in movies, news broadcasts, and family arguments alike. It is the perfect response when you want to show that something has no impact on you, though use it carefully—it can sometimes come across as dismissive or cold if used with elders or in formal settings without proper context.

Using بی‌تفاوت correctly in a sentence involves understanding its relationship with the preposition نسبت به (nesbat be). In English, we say 'indifferent to,' and in Persian, we say 'indifferent regarding/toward.' The structure usually follows: [Subject] + [nesbat be] + [Object] + [bi-tafavot] + [Verb]. For example, 'Man nesbat be in film bi-tafavot hastam' (I am indifferent toward this movie). This construction is the most formal and grammatically standard way to express the concept. However, in colloquial speech, the nesbat be is sometimes dropped if the context is clear, though it remains the safest bet for learners. Another important aspect is the intensity of the indifference. You can modify the adjective with adverbs like کاملاً (kâmelan - completely), کمی (kami - a little), or بسیار (besyâr - very). Saying someone is 'kâmelan bi-tafavot' suggests a total lack of concern, which can be interpreted as a character flaw or a sign of extreme stoicism depending on the situation.

Common Sentence Pattern
[Noun/Pronoun] + نسبت به + [Topic] + بی‌تفاوت + [Auxiliary Verb]. Example: دولت نسبت به فقر بی‌تفاوت است. (The government is indifferent toward poverty.)

او با لحنی بی‌تفاوت جواب داد: «نمی‌دانم.» (He replied with an indifferent tone: "I don't know.")

The word can also function adverbially when paired with verbs of communication or perception. When someone speaks 'bi-tafavot,' they are speaking without emotion or interest. This is often used in literature to describe a character who has lost all hope or who is trying to hide their true feelings. For instance, 'Bi-tafavot az kenâre man gozasht' (He passed by me indifferently). This implies that the person didn't even acknowledge the speaker's presence, highlighting a social snub. In more complex sentences, you might see بی‌تفاوت used as a noun-like state, بی‌تفاوتی (bi-tafavoti), which means 'indifference' or 'apathy.' For example, 'Bi-tafavoti-ye mardom bâ'es-e ta'ajjob-e man shod' (The indifference of the people caused my surprise). Transitioning from the adjective to the noun is a key step for moving from A2 to B1 level Persian. It allows you to discuss indifference as a concept rather than just a trait of a person.

In questions, you can ask someone about their stance: 'Âyâ to nesbat be in mozu bi-tafavoti?' (Are you indifferent toward this matter?). This is a polite way to ask if someone has an opinion or if they simply do not care. It is less aggressive than asking 'Barâyat mohem nist?' (Is it not important to you?). Therefore, بی‌تفاوت serves as a sophisticated tool for navigating social disagreements without being overly confrontational. In the workplace, a manager might say, 'Mâ naba'yad nesbat be kheyfiyat-e mahsul bi-tafavot bâshim' (We should not be indifferent toward the quality of the product). Here, it serves as a call to action, emphasizing that 'not caring' is an unacceptable state. As you practice, try creating sentences that contrast indifference with passion or concern. For example, 'Man dars migardam, vali barâdaram bi-tafavot ast' (I study hard, but my brother is indifferent). This contrast helps solidify the meaning in your mind by anchoring it against its opposites.

Negative Constructions
To say someone is NOT indifferent, you use 'bi-tafavot nist.' For example: او نسبت به آینده بی‌تفاوت نیست. (He is not indifferent toward the future.) This often implies he is worried or engaged.

نمیتوانم در برابر این ظلم بی‌تفاوت بمانم. (I cannot remain indifferent in the face of this injustice.)

Finally, consider the use of the word in professional feedback. If a teacher writes on a student's report card that they are بی‌تفاوت, it is a serious warning that the student lacks engagement. In legal or journalistic Persian, you will often find phrases like 'bi-tafavoti-ye jâme'e-ye jahâni' (the indifference of the international community), particularly in articles about humanitarian crises. This shows the word's transition from a personal feeling to a collective social phenomenon. By mastering the sentence patterns associated with بی‌تفاوت, you gain the ability to express complex critiques and observations about the world around you, moving beyond simple 'good' or 'bad' descriptors.

The word بی‌تفاوت echoes through many layers of Iranian society, from the high-brow intellectual circles of Tehran to the casual banter of a local taxi driver. One of the most common places you will encounter this word is in the Iranian news media. Journalists frequently use it to describe public sentiment or the lack thereof. For instance, during election cycles, analysts might discuss 'bi-tafavoti-ye entekhâbâti' (electoral indifference), referring to low voter turnout. In this context, the word carries a heavy political and social weight, suggesting a disconnect between the citizenry and the political process. If you are watching a news report about an environmental disaster, you might hear a local resident say, 'Mas'ulin nesbat be in moshkel bi-tafavot hastand' (The officials are indifferent to this problem). This usage highlights the word's role in expressing grievance and holding power to account.

Cinema and Television
In Iranian 'Social Realism' cinema (like the works of Asghar Farhadi), characters often struggle with the indifference of those around them. You will hear protagonists cry out against the 'bi-tafavoti' of their family or society, making it a central theme in modern Persian storytelling.

در سریال‌های تلویزیونی، معمولاً شخصیت منفی فردی بی‌تفاوت و خودخواه است. (In TV series, the villain is usually an indifferent and selfish person.)

Another frequent setting for this word is in the classroom or university. Professors might use it to describe a student's attitude toward their studies: 'Cherâ inqadr nesbat be dars-hâyat bi-tafavoti?' (Why are you so indifferent toward your lessons?). In this educational context, it serves as a motivator, pushing students to show more passion and engagement. On the flip side, students might use it among themselves to describe a difficult exam or a boring lecture: 'Man dige nesbat be emtehân bi-tafavot shodam' (I've become indifferent toward the exam), implying they have reached a point of exhaustion where they no longer care about the result. This colloquial usage is very common among the youth in Iran, often paired with a shrug or a sigh.

In the realm of Persian literature and poetry, بی‌تفاوت appears less frequently than its more poetic synonyms like 'bi-dard' (without pain/concern), but it is a staple of modern prose. Contemporary writers use it to describe the alienation of modern life in big cities like Tehran. A character might walk through a crowded bazaar and feel that everyone is 'bi-tafavot' to their internal struggle. This reflects a global theme of urban isolation, but expressed through the specific linguistic lens of Persian. Furthermore, in religious or ethical sermons, you might hear a preacher warn against the 'bi-tafavoti' toward the poor or the suffering, framing it as a spiritual failing. This underscores that the word is not just about a lack of interest, but often carries a moral judgment. Whether it's a mother scolding a child for being indifferent to their chores or a philosopher discussing the 'indifferent universe,' the word is everywhere.

Social Media Usage
On platforms like Twitter (X) and Instagram, Iranians use the hashtag #بی_تفاوتی to call out social issues. It is a powerful tool for digital activism, used to shame those who ignore important news or human rights issues.

کامنت‌های بی‌تفاوت زیر پست‌های غمگین، خیلی آزاردهنده هستند. (Indifferent comments under sad posts are very annoying.)

Lastly, you will hear this word in the context of sports. If a team is playing without energy or heart, the commentators might describe the players as being بی‌تفاوت. They might say, 'Bâzikonân nesbat be natije bi-tafavot be nazar mi-resand' (The players seem indifferent toward the result). This is one of the harshest criticisms a professional athlete can receive in Iran, as it implies a lack of national pride or professional integrity. As you can see, from the stadium to the mosque, and from the cinema to the kitchen table, بی‌تفاوت is a key word for navigating the emotional landscape of Persian life. It is a word that demands a reaction, even though it describes a lack of one.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with بی‌تفاوت is confusing it with other words that also start with the 'bi-' prefix. For example, many students confuse it with بی‌خیال (bi-khiyâl). While both can translate to 'indifferent' or 'carefree,' they have very different connotations. Bi-khiyâl is often positive or neutral, meaning 'relaxed,' 'chill,' or 'don't worry about it.' In contrast, بی‌تفاوت is almost always negative, implying a cold or callous lack of interest. If you tell a friend 'bi-khiyâl bâsh' (be carefree/don't worry), you are being supportive. If you tell them 'to bi-tafavoti' (you are indifferent), you are likely insulting them. Another common error is mixing it up with بی‌ادب (bi-adab), which means 'rude' or 'impolite.' While an indifferent person might seem rude, the words are not interchangeable. Being 'bi-tafavot' is about your internal state of interest, while 'bi-adab' is about your external behavior and manners.

Confusion with 'Neutral'
Learners often use 'bi-tafavot' when they mean 'bitaraf' (neutral). 'Bitaraf' is used in conflicts or games to mean you don't take sides. 'Bi-tafavot' means you don't care about the conflict at all. There is a subtle but vital difference in engagement.

اشتباه: من نسبت به غذا بی‌خیال هستم. (Wrong: I am carefree toward food - when meaning you don't care what you eat.)

Grammatically, a frequent mistake involves the preposition. English speakers often want to use be (to) because of the English 'indifferent to.' While نسبت به (nesbat be) is the standard, some learners mistakenly say 'bi-tafavot be...' which sounds awkward or incomplete to a native speaker. Always remember the 'nesbat' part of the phrase to sound more natural. Additionally, pay attention to the word order. In Persian, the adjective usually comes before the verb at the end of the sentence. Putting 'bi-tafavot' at the beginning of the sentence for emphasis is rare and usually only found in poetry or high-level rhetoric. For daily use, keep it near the end. Another nuance is the intensity: don't use 'bi-tafavot' for simple choices where 'mohem nist' (it doesn't matter) is more appropriate. Saying 'I am indifferent toward tea or coffee' sounds a bit too dramatic; 'Barâyam farqi nemikonad' (It makes no difference to me) is much more common for mundane choices.

Spelling can also be a hurdle. The word تفاوت (tafâvot) has two 't' sounds, but they are both the 'te' (ت) and not the 'ta' (ط). Writing it as بی‌طفاوت is a common spelling mistake for beginners. Also, ensure you use the correct 'vâv' (و) in the middle. Because it is a compound, some learners forget the 'bi-' prefix entirely when they are stressed, leading to the opposite meaning: 'tafavot' (difference). This can lead to significant misunderstandings. For example, 'Man tafavot dâram' means 'I have a difference/I am different,' which is very different from 'Man bi-tafavotam' (I am indifferent). Lastly, avoid overusing the word. In Persian culture, expressing too much indifference can make you seem 'sard' (cold) or 'bi-ruh' (soulless). Use it when you mean to describe a genuine lack of concern, but be aware of the social consequences of being perceived as an indifferent person.

Summary of Errors
1. Confusing with 'bi-khial' (positive vs negative). 2. Using the wrong preposition (using 'be' instead of 'nesbat be'). 3. Spelling 'tafavot' with 'ta' (ط). 4. Overusing it in low-stakes situations.

درست: او نسبت به درس بی‌تفاوت است. (Correct: He is indifferent toward the lesson.)

By being mindful of these pitfalls, you can use بی‌تفاوت with the precision of a native speaker. It is a powerful word that, when used correctly, adds a layer of sophistication to your Persian vocabulary, allowing you to describe not just what people do, but the emotional (or lack of emotional) energy they bring to their lives.

To truly master بی‌تفاوت, it helps to see it within its ecosystem of related Persian words. Persian is a language rich in emotional nuances, and there are several alternatives that might be more precise depending on the context. One close relative is بی‌اعتنا (bi-e'tenâ). While bi-tafavot describes an internal state of not caring, bi-e'tenâ describes the external act of ignoring or paying no attention to someone or something. If someone speaks to you and you don't look up, you are being bi-e'tenâ. Another alternative is خونسرد (khunsard), which literally means 'cold-blooded.' This is often more positive, meaning 'calm' or 'composed' under pressure, though it can also mean 'unfeeling' in a negative sense. If a doctor remains khunsard during surgery, it is a compliment. If a friend is khunsard when you are crying, it is an insult.

Comparison: Bi-tafavot vs. Bi-khial
'Bi-tafavot' is usually a lack of empathy or interest (negative). 'Bi-khial' is a lack of worry or stress (often positive/colloquial). Example: 'Bi-tafavot' ignores a fire; 'Bi-khial' ignores a small mistake.

او به جای نگرانی، خیلی بی‌خیال به نظر می‌رسد. (Instead of being worried, he seems very carefree/unbothered.)

For a more formal or literary tone, you might encounter لاابالی (lâ-obâli). This word implies a reckless sort of indifference, often associated with someone who doesn't care about social norms or their own reputation. It's much stronger than bi-tafavot. On the other hand, if you want to describe someone who is simply 'neutral' in a fair way, use بی‌طرف (bi-taraf). This is essential in legal, political, or journalistic contexts. A judge must be bi-taraf (impartial), but they should never be bi-tafavot (indifferent) to the facts of the case. Using these words correctly shows that you understand the ethical and social dimensions of the Persian language. Another word often confused with indifference is سرد (sard - cold). While bi-tafavot is the 'why,' sard is often the 'how'—it describes the vibe or the atmosphere created by an indifferent person.

In a professional setting, if you want to say someone is 'disengaged,' you might use عدم مشارکت (adam-e moshârekat - lack of participation), which is more clinical. However, bi-tafavot remains the most common way to describe the underlying attitude. If you are reading Persian poetry, you might see the word وارسته (vâraste). This is a beautiful, positive version of indifference—it describes someone who is 'detached' from worldly desires and ego. It is the goal of many Sufi practitioners. While a bi-tafavot person doesn't care about others, a vâraste person doesn't care about their own selfish needs. The contrast between these two words highlights how Persian can describe the same physical state (detachment) as either a vice or a supreme virtue depending on the spiritual context.

Quick Reference Table
1. بی‌تفاوت: Indifferent/Apathetic (Negative). 2. بی‌اعتنا: Ignoring (Action). 3. بی‌طرف: Neutral/Impartial (Positive). 4. بی‌خیال: Carefree (Casual/Positive). 5. وارسته: Detached/Holy (Spiritual).

او نسبت به ثروت دنیا وارسته است. (He is detached/indifferent toward worldly wealth - in a holy sense.)

By learning these alternatives, you expand your ability to describe the human condition. You can move from saying 'He doesn't care' to 'He is being intentionally ignoring,' 'He is being professionally neutral,' or 'He is spiritually detached.' This level of precision is what makes a speaker truly fluent and culturally competent in Persian. Practice using بی‌تفاوت alongside these other words to see the differences in action.

Beispiele nach Niveau

1

من بی‌تفاوت هستم.

I am indifferent.

Simple subject + adjective + verb.

2

او بی‌تفاوت است.

He/she is indifferent.

Third person singular.

3

آیا تو بی‌تفاوتی؟

Are you indifferent?

Question form with 'to'.

4

این فیلم بی‌تفاوت است.

This movie is indifferent (uninteresting).

Describing an object.

5

ما بی‌تفاوت نیستیم.

We are not indifferent.

Negative form.

6

آنها بی‌تفاوت بودند.

They were indifferent.

Past tense.

7

چرا بی‌تفاوتی؟

Why are you indifferent?

Using 'chera' (why).

8

او خیلی بی‌تفاوت است.

He is very indifferent.

Using 'kheyli' (very) as an intensifier.

1

او نسبت به غذا بی‌تفاوت است.

He is indifferent toward food.

Using 'nesbat be'.

2

من نسبت به فوتبال بی‌تفاوت هستم.

I am indifferent toward football.

Standard A2 structure.

3

بچه‌ها نسبت به درس بی‌تفاوت بودند.

The children were indifferent toward the lesson.

Plural subject.

4

او با لحنی بی‌تفاوت حرف زد.

He spoke with an indifferent tone.

Using 'bi-tafavot' as an adjective for 'lahn' (tone).

5

نباید نسبت به حیوانات بی‌تفاوت باشیم.

We should not be indifferent toward animals.

Using 'nabâyad' (should not).

6

او همیشه بی‌تفاوت به نظر می‌رسد.

He always seems indifferent.

Using 'be nazar mi-resad' (seems).

7

این موضوع برای من بی‌تفاوت است.

This subject is indifferent to me (I don't care about it).

Using 'barâye man'.

8

چرا نسبت به من بی‌تفاوتی؟

Why are you indifferent toward me?

Personal relationship context.

1

بی‌تفاوتی اجتماعی یک مشکل بزرگ است.

Social indifference is a big problem.

Noun form 'bi-tafavoti'.

2

او کاملاً نسبت به سیاست بی‌تفاوت است.

He is completely indifferent toward politics.

Using 'kâmelan' (completely).

3

ما نمی‌توانیم نسبت به فقر بی‌تفاوت بمانیم.

We cannot remain indifferent toward poverty.

Using 'nemetavânim' (cannot) and 'mândan' (remain).

4

پاسخ او بسیار بی‌تفاوت و سرد بود.

His answer was very indifferent and cold.

Pairing with 'sard' (cold).

5

او نسبت به انتقادها بی‌تفاوت شده است.

He has become indifferent toward criticisms.

Present perfect tense 'shode ast'.

6

بی‌تفاوتی او باعث ناراحتی من شد.

His indifference caused my sadness.

Indifference as a cause.

7

آیا می‌توانی نسبت به این همه زیبایی بی‌تفاوت باشی؟

Can you be indifferent toward all this beauty?

Rhetorical question.

8

بسیاری از مردم نسبت به محیط زیست بی‌تفاوت هستند.

Many people are indifferent toward the environment.

General social observation.

1

او چنان بی‌تفاوت است که هیچ چیز او را خوشحال نمی‌کند.

He is so indifferent that nothing makes him happy.

Using 'chonân... ke' (so... that).

2

بی‌تفاوتی در برابر ظلم، نوعی همکاری با ظالم است.

Indifference in the face of oppression is a form of cooperation with the oppressor.

Moral/Political statement.

3

نویسنده با نگاهی بی‌تفاوت به توصیف جنگ می‌پردازد.

The author describes the war with an indifferent gaze.

Literary analysis context.

4

او تظاهر می‌کند که نسبت به نتایج بی‌تفاوت است.

He pretends to be indifferent toward the results.

Using 'tazâhor kardan' (to pretend).

5

این سطح از بی‌تفاوتی در یک سازمان خطرناک است.

This level of indifference is dangerous in an organization.

Professional context.

6

او نسبت به سرنوشت خود کاملاً بی‌تفاوت شده بود.

He had become completely indifferent toward his own fate.

Past perfect tense.

7

چگونه می‌توان نسبت به رنج دیگران بی‌تفاوت بود؟

How can one be indifferent toward the suffering of others?

Philosophical question.

8

او با یک شانه بالا انداختن بی‌تفاوت، از اتاق خارج شد.

He left the room with an indifferent shrug.

Descriptive action.

1

بی‌تفاوتی وجودی، مضمونی مکرر در ادبیات مدرن است.

Existential indifference is a recurring theme in modern literature.

Academic terminology.

2

او در اوج بحران، با خونسردی بی‌تفاوتی عمل کرد.

In the height of the crisis, he acted with an indifferent composure.

Nuanced character description.

3

جامعه نباید به مرحله‌ای از بی‌تفاوتی برسد که ارزش‌ها فراموش شوند.

Society must not reach a stage of indifference where values are forgotten.

Complex conditional/subjunctive.

4

او نسبت به تمام تجملات زندگی بی‌تفاوت و وارسته بود.

He was indifferent and detached from all life's luxuries.

Pairing 'bi-tafavot' with 'vâraste'.

5

بی‌تفاوتی محض او، سلاحی بود در برابر دشمنانش.

His pure indifference was a weapon against his enemies.

Metaphorical usag

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!