At the A1 level, 'mở' is one of the first verbs you learn. It is used for basic physical actions involving everyday objects. You will use it to ask someone to open the door ('mở cửa'), a window ('mở cửa sổ'), or a book ('mở sách'). It is often used in simple commands or requests. The grammar is very basic: Subject + 'mở' + Object. You might also hear it in the context of shops opening for the day. At this level, don't worry about metaphorical meanings; focus on the physical act of opening things you can touch.
At the A2 level, you begin to see 'mở' used in more functional and social contexts. You will learn to use it for starting a business ('mở cửa hàng') or opening a bank account ('mở tài khoản'). You also start to encounter the Southern Vietnamese usage of 'mở' for turning on lights or electronics ('mở đèn', 'mở tivi'). You will also learn the opposite, 'đóng' (to close), and how to use them together to talk about operating hours. You might also learn 'mở ra' to emphasize the act of unfolding a map or a letter.
At the B1 level, 'mở' moves into more abstract and idiomatic territory. You will learn phrases like 'mở lòng' (to open one's heart) or 'mở mang' (to broaden/expand). You will use it to describe starting a conversation or a meeting ('mở đầu câu chuyện'). You also begin to distinguish 'mở' from more specific verbs like 'vặn' (twist open) or 'tháo' (dismantle). You'll understand the cultural significance of 'mở hàng' (the first sale of the day) and how to use it in social interactions to wish someone luck.
At the B2 level, you use 'mở' in professional and academic contexts. This includes 'mở rộng' (to expand) in terms of markets, knowledge, or influence. You will encounter Sino-Vietnamese equivalents like 'khai' in 'khai mạc' (opening ceremony) or 'khai trương' (grand opening). You will be able to discuss complex topics like 'mở cửa kinh tế' (economic opening) and use 'mở' in more sophisticated sentence structures, such as using it with resultative complements to describe the manner of opening (e.g., 'mở toang', 'mở hờ').
At the C1 level, you recognize 'mở' in literary and philosophical contexts. It is used to describe the 'opening' of a new era ('mở ra một kỷ nguyên mới') or the 'opening' of a philosophical debate. You will understand the subtle nuances between 'mở', 'hé', and 'tiết lộ' when discussing the revelation of information. You'll be able to use 'mở' in complex metaphors and appreciate its use in Vietnamese poetry and classical literature where it signifies hope, change, or the beginning of a journey.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'mở' and all its related forms. You can use it with absolute precision in any context, from legal documents ('mở phiên tòa' - to open a court session) to high-level diplomatic discourse. You understand historical variations and can identify when 'mở' is being used in an archaic or highly stylized way. You can play with the word's multiple meanings to create puns or sophisticated rhetorical devices, and you are fully aware of its etymological roots and its relationship with other languages in the region.

Mở in 30 Sekunden

  • Mở is the primary Vietnamese verb for 'to open' physical objects like doors and windows.
  • In Southern Vietnam, it is commonly used to mean 'turn on' for lights and electronic devices.
  • It is used abstractly for starting businesses, meetings, or opening one's heart/mind.
  • Common resultative particles like 'ra' (out/open) or 'toang' (wide) often follow it for emphasis.

The Vietnamese word mở is a foundational verb that primarily translates to "to open" in English. At its most basic level, it describes the physical act of moving a barrier, such as a door, window, or lid, to allow access or visibility to what is inside. However, in the rich tapestry of the Vietnamese language, mở extends far beyond the physical realm. It is a word of initiation, discovery, and expansion. When you first arrive in Vietnam, you will hear this word constantly—from a taxi driver asking if you want to mở cửa (open the door) to a street vendor mở hàng (opening their sales for the day). Understanding mở is the first step to unlocking daily interactions in Vietnamese society.

Physical Action
The direct movement of an object to reveal an interior space. Examples: mở hộp (open a box), mở mắt (open eyes), mở sách (open a book).
Abstract Initiation
Starting a process, a business, or a formal event. Examples: mở tiệc (throw/open a party), mở công ty (start a company), mở đầu (to begin/start).

Làm ơn mở cửa giúp tôi.

Translation: Please open the door for me.

In Southern Vietnam, mở takes on an additional functional role that often confuses learners. While Northern speakers typically use bật to turn on electronic devices (like a light or a TV), Southern speakers frequently use mở. If you are in Ho Chi Minh City and someone says mở đèn, they are asking you to turn on the light, not physically pry the bulb open. This regional nuance is crucial for natural communication. Furthermore, the word appears in psychological contexts, such as mở lòng (to open one's heart/mind), indicating a willingness to share emotions or accept new ideas. This versatility makes it one of the most hardworking verbs in the Vietnamese vocabulary.

Anh ấy vừa mở một cửa hàng mới.

Translation: He just opened a new shop.
Metaphorical Use
Creating opportunities or expanding horizons. Example: mở mang kiến thức (broaden knowledge).

Culturally, the act of 'opening' is tied to luck and prosperity. The 'mở hàng' (opening sale) is particularly important in Vietnamese business culture; the first customer of the day is believed to set the tone for the entire day's luck. If the first customer is 'mở hàng mát tay' (has a lucky opening hand), the shop owner will be very happy. This shows that mở is not just a verb of motion, but a verb of significant social and spiritual weight in Vietnam.

Using mở in a sentence is relatively straightforward because it follows the standard Subject-Verb-Object (SVO) pattern common in Vietnamese. However, the nuance lies in the resultative particles that often follow it to describe the state of being open. For instance, mở ra emphasizes the action of unfolding or revealing something that was previously hidden or closed off. If you are opening a map or a book, mở ra is the most natural expression.

Standard SVO
Subject + Mở + Object. Example: Em mở cửa. (I open the door.)
Resultative Pattern
Subject + Mở + (Object) + Ra. Example: Mở toang cửa ra! (Open the door wide!)

Đừng mở bí mật của tôi nhé.

Translation: Don't reveal (open) my secret, okay?

When talking about time or schedules, mở is used to indicate when an establishment begins its operations. You might ask, "Mấy giờ cửa hàng mở cửa?" (What time does the store open?). Note that in this context, mở cửa is often treated as a compound verb. If you want to describe a state (the door is open), you would use đang mở or mở sẵn. Vietnamese doesn't change the verb form for tense, so you rely on context or time markers like đã (past) or sẽ (future) to clarify when the opening happens.

Another interesting grammatical structure involves the combination of mở with body parts. Vietnamese has specific verbs for different types of "opening." While you mở mắt (open eyes) and mở miệng (open mouth), you do not mở your hand if it's a fist; you xòe or mở bàn tay. If you are taking off clothes, you don't use mở, you use cởi. However, you do mở nút áo (undo/open a button). Pay close attention to these collocations to avoid sounding like a machine translation.

Hãy mở sách trang 50.

Translation: Please open the book to page 50.
Imperatives
Adding 'đi' at the end makes it a command. Example: Mở ra đi! (Open it up!)

Finally, consider the word mở in professional settings. You mở cuộc họp (open/start a meeting) or mở tài khoản ngân hàng (open a bank account). In these cases, it functions exactly like the English "open." The versatility of the word across different levels of formality—from a mother telling her child to mở miệng for food to a CEO mở rộng thị trường (expanding the market)—makes it a vital tool for any learner's arsenal.

In the daily rhythm of Vietnamese life, mở is ubiquitous. If you spend a morning at a traditional wet market, you'll hear vendors shouting about mở hàng. This is the first sale of the day. In Vietnamese culture, the 'mở hàng' is a ritual. If you are the first customer, you might be expected to buy something quickly to bring the seller good luck. You might even hear a vendor say, "Mở hàng cho em đi chị!" (Open the market for me, sister!), which is a polite way of asking you to be their first buyer of the morning.

Quán này mở cửa lúc mấy giờ?

Translation: What time does this shop open?

In modern urban environments like Hanoi or Ho Chi Minh City, you'll see mở on signs everywhere. "Đang mở cửa" (Now open) is the standard sign on shop doors. On your smartphone, if you change the language to Vietnamese, the command to open an app will be mở. In a classroom, the teacher will frequently say, "Mở sách ra" (Open your books). At a party, someone might yell, "Mở nhạc lên!" (Turn the music up/on!). Note how lên (up) is used here to indicate the activation of sound, similar to how ra is used for physical objects.

In the world of entertainment and media, mở is used for premieres and releases. A movie might mở màn (open the curtain/premiere) at a specific cinema. On news broadcasts, journalists talk about mở rộng quan hệ ngoại giao (expanding diplomatic relations) or mở cửa nền kinh tế (opening the economy). This transition from a simple physical act to a high-level geopolitical term shows the word's incredible range. You'll also hear it in idioms during conversations. If someone is finally successful after a long struggle, people might say they are mở mày mở mặt, which literally means "opening eyebrows and face," but figuratively means feeling proud and honored before others.

Chúng ta cần mở lòng với nhau hơn.

Translation: We need to be more open with each other.
Social Context
Used in invitations: 'Mở tiệc' (Throw a party).
Digital Context
Used for files: 'Mở tệp' (Open a file).

The most frequent mistake English speakers make with mở is overextending its use to objects where other specific verbs are required. In English, we "open" a door, "open" a light (archaic but understood), and "open" a shirt. In Vietnamese, these are all different actions. Using mở for everything will make your Vietnamese sound "Westernized" and unnatural. The most glaring error is using mở for clothing. To "open" a shirt (unbutton it), you use cởi or phanh. To "open" a faucet/tap, you use vặn (to twist).

Mistake 1: Electronics (Regional)
Using 'mở đèn' in Northern Vietnam. While understood, 'bật đèn' is the correct Northern term. 'Mở' is Southern.
Mistake 2: Clothing
Saying 'mở áo' to mean 'take off a shirt'. Correct: 'cởi áo'.

Sai: Tôi mở vòi nước. (Wrong usage of 'mở' for twisting a tap)

Correct: Tôi vặn vòi nước.

Another common pitfall is the confusion between mở and giải quyết (to solve/open up a problem). While English uses "open up a discussion," Vietnamese might use mở màn or khơi dậy. Furthermore, learners often forget the resultative particles. Just saying "mở cửa" is fine, but in a command, "mở cửa ra" is much more natural. Without the "ra," the sentence can feel clipped or slightly aggressive depending on the tone. Also, be careful with the word khai. While khai also means to open/start (like khai trương), it is much more formal than mở.

Lastly, pronunciation of the 'hỏi' tone is a major hurdle. If you pronounce mở with a flat tone (), you are saying "to dream." If you pronounce it with a heavy falling tone (mợ), you are calling someone "aunt" (wife of mother's brother). Accuracy in the dip-and-rise of the tone is the difference between asking someone to open a window and telling them you're dreaming of a window. Always practice the tone in isolation before putting it into a sentence.

Sai: cửa. (Flat tone - Wrong)

Correct: Mở cửa. (Hook tone)

While mở is the general verb for "to open," Vietnamese offers several specific alternatives that convey different shades of meaning, intensity, or formality. Understanding these will elevate your Vietnamese from basic to fluent. For example, if you are opening something just a little bit, like a crack in the door, you use or hé mở. If you are opening something very wide, you use mở toang.

To open slightly. Example: Hé cửa nhìn ra ngoài (Crack the door to look out).
Khai
A Sino-Vietnamese root meaning to open/start. Used in 'khai trương' (grand opening) or 'khai mạc' (opening ceremony).

Buổi lễ khai mạc sẽ bắt đầu lúc 8 giờ.

Translation: The opening ceremony will start at 8 o'clock.

Another important alternative is tháo. While mở can be used for opening a knot or a package, tháo specifically means to dismantle, untie, or take apart. If you are taking the wheels off a bike, you tháo bánh xe, you don't mở them. Similarly, vạch means to pull aside or open up something like a curtain or a bush to see what's behind it. For revealing a secret or a truth that was hidden, tiết lộ or hé lộ are much more common in news and literature than simple mở.

In more poetic or formal contexts, you might encounter mở mang. This is often used with đầu óc (mind) or kiến thức (knowledge). It suggests a process of growth and broadening horizons. If you want to say a country is "opening up" its borders or economy, mở cửa is used, but hội nhập (integrate) is the more sophisticated term used in political science. By choosing the right word, you show respect for the complexity of the Vietnamese language.

Cô ấy lộ bí mật về dự án mới.

Translation: She revealed (cracked open) the secret about the new project.
Mở toang
To open wide/completely. Often used for doors or windows on a windy day.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The tone 'hỏi' in 'mở' is often said to look like a hook, which is appropriate since you often use a hook-like motion to open things!

Aussprachehilfe

UK /mở/
US /mở/
Single syllable, tone is the primary emphasis.
Reimt sich auf
vở nở dở bở phở thở trở chở
Häufige Fehler
  • Pronouncing it with a flat tone (mơ), which means 'to dream'.
  • Pronouncing it with a heavy falling tone (mợ), which means 'aunt'.
  • Confusing the 'ơ' sound with 'o' or 'ô'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize.

Schreiben 2/5

The tone mark can be tricky for beginners.

Sprechen 3/5

Requires mastering the 'hỏi' tone.

Hören 2/5

Clear sound but can be confused with 'mơ'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

cửa sách tôi em

Als Nächstes lernen

đóng bật tắt

Beispiele nach Niveau

1

Mở cửa.

Open the door.

Simple imperative.

2

Em mở sách ra.

I open the book.

Use 'ra' to show the book is unfolding.

3

Mẹ mở hộp sữa.

Mom opens the milk carton.

SVO structure.

4

Làm ơn mở cửa sổ.

Please open the window.

Polite request with 'Làm ơn'.

5

Anh mở túi xách.

He opens the handbag.

Subject is 'Anh' (older brother/he).

6

Bé mở mắt.

The baby opens its eyes.

Natural body function.

7

Mở hộp quà này đi!

Open this gift box!

Imperative with 'đi'.

8

Tôi mở ví.

I open the wallet.

Simple present action.

1

Cửa hàng mở cửa lúc 8 giờ sáng.

The shop opens at 8 AM.

Time expression.

2

Tôi muốn mở một tài khoản ngân hàng.

I want to open a bank account.

Using 'muốn' (want) + verb.

3

Bạn có thể mở đèn không?

Can you turn on the light?

Southern usage of 'mở' for electronics.

4

Họ mới mở một quán cà phê.

They just opened a coffee shop.

Using 'mới' (just) to show recent action.

5

Mở tivi lên xem phim.

Turn on the TV to watch a movie.

Southern usage with 'lên'.

6

Đừng mở máy tính của tôi.

Don't open/turn on my computer.

Negative command with 'Đừng'.

7

Cô ấy mở thư từ gia đình.

She opens a letter from her family.

Action on a physical object.

8

Chúng tôi mở tiệc tối nay.

We are having (opening) a party tonight.

Abstract use for an event.

1

Anh ấy đã mở lòng với tôi.

He has opened his heart to me.

Idiomatic: 'mở lòng'.

2

Du lịch giúp mở mang kiến thức.

Traveling helps broaden knowledge.

Compound verb: 'mở mang'.

3

Ai sẽ mở đầu buổi thảo luận?

Who will start (open) the discussion?

Compound verb: 'mở đầu'.

4

Bạn nên mở rộng mối quan hệ.

You should expand your relationships.

Abstract expansion: 'mở rộng'.

5

Tôi mở hàng cho bạn nhé!

I'll be your first customer (to bring luck)!

Cultural term: 'mở hàng'.

6

Hãy mở bản đồ ra xem đường.

Let's open the map to see the way.

Using 'ra' for unfolding.

7

Mở tủ lạnh lấy nước đi.

Open the fridge and get some water.

Sequence of actions.

8

Họ đang mở một cuộc điều tra.

They are opening an investigation.

Formal abstract use.

1

Việt Nam đang mở cửa nền kinh tế.

Vietnam is opening its economy.

Political/Economic context.

2

Lễ khai mạc đã diễn ra rất hoành tráng.

The opening ceremony was very grand.

Sino-Vietnamese: 'khai mạc'.

3

Chúng ta cần mở rộng thị trường sang Nhật.

We need to expand the market to Japan.

Business strategy.

4

Cuốn sách này mở ra một cái nhìn mới.

This book opens up a new perspective.

Metaphorical 'open'.

5

Anh ấy mở tiệm vàng ở quận 1.

He opened a gold shop in District 1.

Specific business term: 'mở tiệm'.

6

Mở toang cửa sổ cho thoáng khí.

Open the window wide for fresh air.

Intensifier: 'toang'.

7

Bạn đã mở tệp đính kèm chưa?

Have you opened the attached file yet?

Digital context.

8

Sự kiện này mở đường cho những hợp tác tương lai.

This event paves the way (opens the path) for future cooperation.

Idiom: 'mở đường'.

1

Phát kiến này mở ra một kỷ nguyên mới cho y học.

This discovery opens a new era for medicine.

High-level academic usage.

2

Tác giả đã khéo léo mở nút thắt của câu chuyện.

The author skillfully untied (opened) the plot's knot.

Literary metaphor.

3

Họ đã mở cuộc tấn công vào rạng sáng.

They launched (opened) an attack at dawn.

Military/Formal context.

4

Bức màn bí mật dần được hé mở.

The curtain of secrets was gradually drawn back (opened).

Passive-like structure with 'được'.

5

Ông ấy là người mở đường cho phong trào này.

He is the pioneer (path-opener) for this movement.

Honorific/Historical context.

6

Sự việc này mở lại những vết thương cũ.

This incident reopens old wounds.

Emotional metaphor.

7

Mở rộng dân chủ là ưu tiên hàng đầu.

Expanding democracy is a top priority.

Political discourse.

8

Anh ta mở miệng là nói lời cay độc.

Whenever he opens his mouth, he says bitter words.

Idiomatic expression of habit.

1

Triết lý của ông mở ra những chân trời tư tưởng mới.

His philosophy opens up new horizons of thought.

Philosophical usage.

2

Việc mở phiên tòa đã bị trì hoãn.

The opening of the court session has been delayed.

Legal terminology.

3

Lời tựa đã mở đầu cho một áng văn chương bất hủ.

The preface opened an immortal piece of literature.

Formal literary critique.

4

Sự khai phóng trí tuệ là mục tiêu của giáo dục.

The opening/liberation of the intellect is the goal of education.

Sino-Vietnamese 'khai' in 'khai phóng'.

5

Mở rộng cương thổ luôn là tham vọng của các đế chế.

Expanding territory has always been the ambition of empires.

Historical/Formal.

6

Cuộc hội thảo đã mở ra nhiều hướng nghiên cứu khả thi.

The seminar opened up many feasible research directions.

Scientific/Academic.

7

Nghệ thuật là cách để mở cửa tâm hồn.

Art is a way to open the door to the soul.

Poetic/Abstract.

8

Hành động đó đã mở màn cho một chuỗi biến cố tồi tệ.

That action set the stage (opened the curtain) for a series of bad events.

Idiomatic narrative.

Synonyme

Khai Bật Tháo Vặn Phanh Tiết lộ Xòe

Gegenteile

Đóng Tắt Khép Gập

Häufige Kollokationen

Mở cửa
Mở rộng
Mở lòng
Mở hàng
Mở đầu
Mở mắt
Mở tiệc
Mở tài khoản
Mở miệng
Mở màn

Häufige Phrasen

Mở ra

— To open up or unfold something.

Mở bản đồ ra.

Mở toang

— To open something very wide.

Gió thổi mở toang cửa.

Mở hờ

— To leave something slightly open.

Cửa chỉ mở hờ.

Mở sẵn

— To have something already open.

Cửa đã mở sẵn rồi.

Mở máy

— To turn on a machine or computer (Southern).

Mở máy lên làm việc.

Mở nhạc

— To play/turn on music.

Mở nhạc nhỏ thôi.

Mở lối

— To create a path or way.

Mở lối đi riêng.

Mở miệng cười

— To open one's mouth to smile.

Cô ấy mở miệng cười tươi.

Mở vòi nước

— To turn on the water tap (Southern).

Đừng quên mở vòi nước.

Mở mang trí tuệ

— To broaden the intellect.

Đọc sách giúp mở mang trí tuệ.

Redewendungen & Ausdrücke

"Mở mày mở mặt"

— To feel proud and honored in front of others.

Con cái thành đạt làm cha mẹ mở mày mở mặt.

Common
"Mở đường cho hươu chạy"

— To show someone how to do something bad or wrong.

Đừng có mở đường cho hươu chạy như vậy.

Informal
"Mở miệng mắc quai"

— To be unable to speak because one is involved in the matter.

Tôi định nói nhưng lại sợ mở miệng mắc quai.

Literary
"Mở cờ trong bụng"

— To be extremely happy or elated secretly.

Nghe tin thắng trận, ai cũng mở cờ trong bụng.

Common
"Mở mắt ra là thấy..."

— Something that happens first thing in the morning/constantly.

Mở mắt ra là thấy công việc.

Informal
"Mở rộng vòng tay"

— To welcome someone warmly/charitably.

Gia đình luôn mở rộng vòng tay đón con.

Formal
"Mở nút thắt"

— To resolve a difficult problem or tension.

Cuộc đàm phán đã mở nút thắt cho cuộc chiến.

Formal
"Mở lối đưa đường"

— To guide or show the way for someone.

Anh ấy là người mở lối đưa đường cho tôi.

Poetic
"Mở cửa tâm hồn"

— To allow oneself to feel emotions or beauty.

Âm nhạc giúp mở cửa tâm hồn.

Poetic
"Mở túi tham"

— To show one's greed.

Hắn ta đã mở túi tham khi thấy vàng.

Literary

Wortfamilie

Substantive

sự mở mang
người mở đường

Verben

mở
mở rộng
mở đầu

Adjektive

cởi mở (open-minded)

Verwandt

đóng
khai
bật
tháo
vặn

Einprägen

Eselsbrücke

Mở sounds a bit like 'More'. When you 'mở' a door, you see 'more' of what's inside.

Visuelle Assoziation

Imagine a hand pulling a hook (the 'hỏi' tone mark) to open a box.

Word Web

cửa sách mắt lòng rộng đầu hàng tiệc

Herausforderung

Try to use 'mở' in three different ways today: physical, digital, and abstract.

Wortherkunft

Pure Vietnamese word (Từ thuần Việt). It has been used for centuries to denote the action of opening.

Ursprüngliche Bedeutung: To move a barrier to reveal an interior space.

Austroasiatic

Kultureller Kontext

Be careful when using 'mở miệng' (open mouth) as it can be rude if used as a command to an adult (Shut up = Ngậm miệng).

English speakers often say 'open the light', which is technically wrong in English but actually correct in Southern Vietnamese ('mở đèn').

Mở cửa tâm hồn (Popular book/song title) Mở đường Trường Sơn (Historical reference) Khai mạc Seagames
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!