In 15 Sekunden
- Used to describe a layman or non-professional in a field.
- Combines 'outside' and 'profession' to mean an outsider.
- Can be used humbly for yourself or descriptively for others.
Bedeutung
It describes someone who is an outsider to a specific field or hobby. Use it when you or someone else lacks professional knowledge about a topic.
Wichtige Beispiele
3 von 6Admitting you don't understand tech
对电脑维修,我完全是个外行。
When it comes to computer repair, I'm a total layman.
Asking for professional advice
我是外行,请您多指教。
I'm an outsider to this, please give me some guidance.
Texting a friend about a new hobby
刚开始学摄影,还是个外行呢。
Just started learning photography, still a total amateur.
Kultureller Hintergrund
The term originates from the historical organization of Chinese commerce into 'hang' (guilds). It emphasizes the deep divide between professional mastery and amateur observation. Today, it reflects a society that values specialization and 'knowing your place' within a hierarchy of expertise.
The 'Inside' Opposite
Always remember `内行` (nèiháng). If you want to compliment someone's expertise, tell them '你真内行!' (You're a real pro!)
Don't be Rude
Calling someone `外行` to their face can be a bit blunt. It is safer to use it for yourself or to describe a third party.
In 15 Sekunden
- Used to describe a layman or non-professional in a field.
- Combines 'outside' and 'profession' to mean an outsider.
- Can be used humbly for yourself or descriptively for others.
What It Means
外行 is how you describe someone who doesn't know the 'ropes.' Imagine watching a master chef while you can barely boil water. In that kitchen, you are the 外行. It literally means being 'outside the row' or 'outside the trade.' It is not necessarily an insult. It is just a statement of fact about expertise.
How To Use It
You can use it as a noun or an adjective. If you say 我是个外行, you are calling yourself a layman. If you say 他的话很外行, you mean his comments sound unprofessional. It is very common to pair it with its opposite: 内行 (nèiháng), the expert. Use it to show humility before asking a pro for help. It softens the blow when you make a mistake.
When To Use It
Use it when discussing hobbies, jobs, or technical skills. It is perfect for a meeting when you are out of your depth. Use it when a friend explains a complex game you don't understand. It works well in shops when you need the clerk's advice. It shows you are self-aware and willing to learn. Plus, it makes you sound like a local who respects craftsmanship.
When NOT To Use It
Avoid using it to describe someone's general intelligence. It is strictly about specific skills or professional fields. Do not use it if you want to sound like an authority. Calling yourself 外行 too much might make people lose confidence in you. Also, be careful using it for others in a heated argument. It can sound dismissive, like saying 'You don't know what you're talking about.'
Cultural Background
In ancient China, 'rows' or 行 referred to specific guilds or marketplaces. Each trade had its own secrets and specialized language. If you weren't in the guild, you were literally 'outside the row.' Chinese culture deeply respects the 'master-apprentice' relationship. Being an 内行 (insider) takes years of dedication. This phrase reflects that clear boundary between professional skill and casual interest.
Common Variations
You will often hear 门外汉 (ménwàihàn). This is a more colorful way to say 'layman' or 'man outside the gate.' Another one is 隔行如隔山. This means 'different trades are like different mountains.' It implies that even if you are an expert in one thing, you are a total 外行 in another. It is a great way to excuse your lack of knowledge gracefully.
Nutzungshinweise
The word is neutral but context-sensitive. When used for oneself, it shows humility. When used for others, it can range from a neutral observation to a sharp critique of their skills.
The 'Inside' Opposite
Always remember `内行` (nèiháng). If you want to compliment someone's expertise, tell them '你真内行!' (You're a real pro!)
Don't be Rude
Calling someone `外行` to their face can be a bit blunt. It is safer to use it for yourself or to describe a third party.
The 'Mountain' Proverb
Use the phrase `隔行如隔山` (gé háng rú gé shān) to explain why you don't understand something outside your job. It's a very sophisticated way to admit being an `外行`.
Beispiele
6对电脑维修,我完全是个外行。
When it comes to computer repair, I'm a total layman.
Using '完全' (completely) adds emphasis to your lack of skill.
我是外行,请您多指教。
I'm an outsider to this, please give me some guidance.
A very polite, standard way to ask an expert for help.
刚开始学摄影,还是个外行呢。
Just started learning photography, still a total amateur.
The particle '呢' makes the sentence sound more casual and conversational.
这个建议听起来太外行了。
This suggestion sounds way too unprofessional.
Using it as an adjective to describe an idea or comment.
我这个外行只觉得这酒好喝!
As a layman, I just think this wine tastes good!
A lighthearted way to avoid acting like a wine snob.
他明明是外行,却非要装内行。
He's clearly an outsider, but he insists on pretending to be an expert.
Contrasts '外行' with '内行' to highlight hypocrisy.
Teste dich selbst
Choose the correct word to describe someone who doesn't know about art.
我不懂画画,我只是个___。
`外行` means layman. `外卖` is takeout and `外国` is foreign country.
How do you say 'to look like an amateur'?
你看上去很___。
`外行` acts as an adjective here to describe the person's appearance or actions as unprofessional.
🎉 Ergebnis: /2
Visuelle Lernhilfen
Formality of '外行'
Talking to friends about hobbies.
我是个外行。
Standard workplace or daily use.
他在这方面是外行。
Professional humility in meetings.
外行之见,请见谅。
When to say '外行'
At a Gallery
I don't get modern art.
Tech Support
I don't know how to code.
New Job
Learning the industry.
Wine Tasting
Just enjoying the drink.
Aufgabensammlung
2 Aufgaben我不懂画画,我只是个___。
`外行` means layman. `外卖` is takeout and `外国` is foreign country.
你看上去很___。
`外行` acts as an adjective here to describe the person's appearance or actions as unprofessional.
🎉 Ergebnis: /2
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot necessarily. It is often a neutral description of someone's skill level, but calling a professional 外行 would be an insult to their competence.
Yes! If you don't know the rules of football, you can say 我是个足球外行.
新手 (xīnshǒu) means 'beginner' or 'newbie' who is currently learning. 外行 means someone who is completely outside the field and may not be learning at all.
You can say 我是个外行 (Wǒ shì ge wàiháng).
Yes, it is often used to show humility before offering an opinion, e.g., 作为外行,我的看法是... (As a layman, my view is...).
Yes, you can say 他的做法很外行 (His way of doing things is very unprofessional/amateurish).
Actually, we usually say 看热闹 (kàn rènao) for laymen watching something they don't understand, while experts 看门道 (kàn méndao).
非专业人士 (fēi zhuānyè rénshì) is the more clinical, formal term for 'non-professional'.
Usually no. For languages, we use 初学者 (beginner). 外行 is better for trades, arts, or technical fields.
No, in this context 行 is pronounced 'háng' and means 'profession' or 'industry,' not 'xíng' (to walk/okay).
Verwandte Redewendungen
内行 (Expert/Insider)
门外汉 (Layman/Amateur)
隔行如隔山 (Different trades are like different mountains)
行家 (Expert/Connoisseur)
专业 (Professional)