At the A1 level, you just need to know that 'Ata'a' (أطاع) means 'to obey'. You might see it in very simple sentences like 'The boy obeys his mother.' It is important to recognize the root letters and understand that this is a common action word. You won't be expected to conjugate it in all its complex forms yet, but knowing the basic past tense 'Ata'a' and the meaning is a great start. Focus on the idea of listening to parents or teachers. This word helps you describe basic social rules in a family or school setting. You can think of it as the 'formal' version of 'listening' to someone. Even at this early stage, try to remember that it doesn't need a preposition like 'to' in English.
At the A2 level, you should be able to use 'Ata'a' in both the past and present tense. You should know that 'He obeys' is 'Yuti' (يُطيع). You are learning to describe your daily life and the people around you, so being able to say 'I obey my parents' or 'The students obey the teacher' is very useful. You should also start to recognize the imperative form 'Ati'' (أطِع), which is used for giving commands. This level is about building practical sentences. You should also be aware that the word is used for following laws and rules, not just people. It's a key part of your growing vocabulary for describing responsibilities and social interactions. Pay attention to the 'u' sound at the beginning of the present tense, as it's a marker for this type of verb.
By B1, you should have a solid grasp of the grammar behind 'Ata'a'. This includes understanding that it is a Form IV verb and knowing how it changes in different cases like the jussive (after 'lam'). For example, you should know why 'He did not obey' is 'Lam yuti'' (لم يُطِع) without the 'ya'. You are also starting to explore more abstract topics, so you might use 'Ata'a' to discuss things like 'obeying your conscience' or 'obeying traffic laws'. You should be able to distinguish 'Ata'a' from synonyms like 'Ittaba'a' (to follow). This level is where you start using the word in more complex sentence structures, such as using it with 'an' (أَنْ) to say things like 'It is important to obey'. Your understanding of the word's cultural weight, especially in family and religious contexts, should be deepening.
At B2, you are expected to use 'Ata'a' fluently in discussions and writing. You should be comfortable with its passive form 'Uti'a' and its verbal noun 'Ta'ah' (طاعة). You can use it to discuss societal issues, such as the balance between 'obedience to authority' and 'individual freedom'. You should be able to understand more nuanced uses of the word in news reports and literature. For instance, you might encounter it in a political context regarding a leader's authority. Your vocabulary should also include common collocations like 'blind obedience' (الطاعة العمياء) and 'absolute obedience' (الطاعة المطلقة). You can explain the difference between 'Ata'a' and more formal terms like 'Imtathala' (to comply). At this stage, you are not just using the word; you are using it with style and precision.
At the C1 level, you should appreciate the philosophical and historical dimensions of 'Ata'a'. You can analyze how the concept of obedience is treated in classical Arabic poetry or religious jurisprudence. You should be able to use the word in sophisticated academic writing, perhaps discussing the 'psychology of obedience' or 'political allegiance'. You are also familiar with less common derivatives and idioms. Your usage should reflect an understanding of the subtle differences in register between 'Ata'a', 'Inqada', and 'Khada'a'. You can read complex texts where the word might be used metaphorically or ironically. In conversation, you can use the word to debate complex ethical dilemmas, such as when it is right to disobey. Your grasp of the word is now near-native, allowing you to catch all the subtext when it is used.
At the C2 level, your mastery of 'Ata'a' is complete. You can navigate the most complex classical texts, such as the Quran or ancient poetry, where the word and its root are used with profound theological and linguistic depth. You understand the etymological connection between 'obedience' and 'volunteering' and can discuss how this affects the Arabic worldview. You can use the word in any context, from a highly technical legal debate to a nuanced literary critique. You are sensitive to the historical shifts in the word's meaning and can use it to evoke specific cultural or historical resonances. Whether you are translating, writing at an academic level, or engaging in high-level diplomatic or philosophical discourse, 'Ata'a' is a tool you use with absolute precision and cultural sensitivity.

أطاع 30 सेकंड में

  • Ata'a (أطاع) is a Form IV Arabic verb meaning 'to obey' or 'to comply with commands'.
  • It is used for people, laws, and religious duties, and it takes a direct object.
  • The root T-W-A implies a sense of willingness or voluntary compliance in the act.
  • Commonly heard in family, military, and religious contexts throughout the Arabic world.

The Arabic verb أطاع (Ata'a) is a cornerstone of interpersonal and societal relations in the Arab world. At its most basic level, it translates to 'to obey' or 'to comply with.' However, its linguistic roots in the triliteral root ط-و-ع (T-W-A) suggest a nuance that goes beyond mere robotic following of orders. The root is associated with 'voluntariness' and 'willingness.' Therefore, when someone uses أطاع, there is often an underlying implication that the obedience stems from a place of respect, duty, or even love, rather than just raw coercion. In daily life, you will encounter this word in contexts ranging from a child listening to their parents to a citizen following the laws of the land. It is a Form IV verb, which typically carries a causative meaning, suggesting that one makes their own will 'compliant' with the will of another. This distinction is vital for learners because it helps differentiate أطاع from other verbs that might imply forced submission or blind following without thought.

Core Concept
The act of aligning one's actions with the commands or wishes of an authority figure or a set of rules.
Social Dynamics
In Arab culture, obedience is often linked to 'Birr' (righteousness), especially regarding parents and elders. To 'obey' is seen as an act of virtue.

يجب أن تطيع والديك في كل خير. (You must obey your parents in all that is good.)

Understanding the usage of أطاع requires looking at the social hierarchy. In a formal setting, a subordinate يُطيع (obeys) their manager to ensure the smooth running of a project. In a legal context, a person أطاع القانون (obeyed the law) to avoid penalties. The word is versatile; it can describe the simple act of a dog following a command or the profound spiritual act of a believer following divine decrees. It is important to note that the object of the verb—the person or thing being obeyed—comes directly after the verb without a preposition. For example, you say أطاع ربه (He obeyed his Lord), not 'أطاع لربه'. This direct transitiveness emphasizes the direct link between the command and the response.

الجندي أطاع الأوامر العسكرية بدقة. (The soldier obeyed the military orders precisely.)

Historically, the concept of obedience in Arabic literature has been explored deeply. It is not just about doing what you are told; it is about the internal state of the person. A person who is 'Muti' is seen as someone who has conquered their ego to serve a higher purpose or a respected figure. This makes the word highly positive in most traditional contexts. However, in modern political discourse, writers might use the word to discuss the ethics of 'blind obedience' (الطاعة العمياء), questioning when one should stop obeying if the commands are unjust. This shows the word's evolution from a simple domestic term to a complex philosophical concept.

Register
Standard Arabic (Fusha). In dialects, words like 'sma' il-kalam' (listened to the words) are more common for 'obey'.

من أطاع هواه ضل عن السبيل. (Whoever obeys his desires goes astray from the path.)

In summary, أطاع is more than just 'doing as told.' it is a verb that carries weight, history, and social expectations. Whether you are reading a classical text, a modern news report, or a children's story, recognizing this word will give you immediate insight into the power dynamics and moral frameworks being discussed. It is a fundamental verb for any student of Arabic reaching the A2 level and beyond, as it opens the door to understanding how authority and respect are expressed in the language.

Using the verb أطاع correctly in a sentence involves understanding its conjugation as a Form IV 'hollow' verb. Because the middle letter of the root is a 'waw' (ط-و-ع), it undergoes specific changes when conjugated. In the past tense, it is أطاع (he obeyed). In the present tense, it becomes يُطيع (he obeys), where the 'alif' changes to a 'ya'. This is a common pattern for Form IV verbs with a weak middle letter. When you want to use it in a sentence, you must remember that it takes a direct object (Maf'ul Bihi) in the accusative case (Mansub). This means the person or entity being obeyed does not need a 'li-' or 'bi-' preposition before it.

Sentence Structure
[Subject] + [Conjugated Verb] + [Direct Object (The Authority)].

المواطن الصالح يُطيع قوانين بلاده. (The good citizen obeys the laws of his country.)

One of the most frequent uses of أطاع is in the negative. To say 'disobey,' you often use لم يُطع (did not obey) or لا يُطيع (does not obey). Notice that in the jussive case (Majzum), such as after 'lam', the 'ya' is dropped: لم يُطِع. This is a crucial grammatical detail for intermediate learners. Another important aspect is the imperative form. If you want to tell someone 'Obey!', you say أَطِع! for a male, أَطيعي! for a female, and أَطيعوا! for a group. These forms are frequently found in religious texts and formal instructions.

أنا أطعتُ نصيحة طبيبي. (I obeyed my doctor's advice.)

When using the verb with pronouns, it remains straightforward. 'He obeyed me' is أطاعني. 'They obeyed them' is أطاعوهم. The verb can also be used metaphorically. For instance, you might say 'his pen obeyed him' (أطاعه قلمه) to mean that he was writing fluently and easily. This poetic usage highlights the versatility of the verb beyond human-to-human interaction. In formal writing, such as news reports, you might see the passive form أُطيعَ (was obeyed), though it is less common than the active voice. Usually, if an order is followed, we say 'The order was carried out' using different verbs like 'Nuffidha'.

Common Pairs
أطاع الأوامر (Obeyed orders), أطاع الوالدين (Obeyed parents), أطاع الله (Obeyed God).

هل ستطيعين المعلمة؟ (Will you [female] obey the teacher?)

Finally, consider the context of 'compliance' in business. A company might 'obey' or comply with regulations. In this case, أطاع is perfectly acceptable, though 'Imtathala' is a more formal synonym often used in legal documents. However, أطاع remains the most accessible and widely understood verb for the general concept of following an authority. By mastering its conjugation and understanding its direct object requirement, you will be able to express a wide range of social and formal interactions in Arabic.

In the real world, أطاع and its derivatives are everywhere. If you are watching an Arabic dubbed cartoon or a family drama, you will almost certainly hear parents telling their children to 'be obedient' or asking 'Why didn't you obey me?'. In these domestic settings, the word carries a tone of authority mixed with care. It’s part of the fabric of the 'family-first' social structure in many Arabic-speaking countries. You’ll hear it in phrases like الابن المطيع (the obedient son), which is a high compliment. This isn't just about following rules; it's about showing 'Adab' (manners/etiquette).

في المدرسة، يجب على الطلاب أن يطيعوا القوانين. (In school, students must obey the rules.)

Transitioning to a more formal environment, such as a news broadcast or a political speech, أطاع appears when discussing the rule of law or military discipline. When a news anchor reports on a new government decree, they might mention the importance of citizens 'obeying the new regulations' to ensure public safety. In historical documentaries about the early Islamic period or various Arab dynasties, the word الطاعة (obedience/allegiance) is central. It refers to the 'Bay'ah' or the oath of allegiance given to a leader. Hearing this word in a historical context gives it a much more weighty, almost sacred connotation compared to its use in a household.

Religious contexts are perhaps where you will hear أطاع most frequently and with the most emphasis. Friday sermons (Khutbah) often revolve around the theme of طاعة الله ورسوله (Obedience to God and His Messenger). In this setting, the word is used to describe the ultimate goal of a believer's life. It is presented as the path to success in this life and the hereafter. You will hear it in Quranic recitations, such as the famous verse: 'O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you.' This triple use of the imperative أطيعوا cements the word's importance in the religious vocabulary of every Arabic speaker.

Classroom Use
Teachers use it to manage the class: 'Ati'u al-mu'allim' (Obey the teacher).
Military/Police
Strict adherence to orders: 'Ati' al-amr' (Obey the order).

المؤمن يطيع أوامر ربه بقلب راضٍ. (The believer obeys his Lord's commands with a content heart.)

Lastly, in modern media like podcasts or talk shows, you might hear the word used in discussions about psychology or sociology. Experts might talk about 'the psychology of obedience' (سيكولوجية الطاعة) or how children learn to obey. In these cases, the word is treated as a technical term. Even in sports, a commentator might say a player 'obeyed the coach's instructions' to explain a tactical move. From the mosque to the football pitch, أطاع is a versatile tool that helps Arabic speakers navigate the complexities of authority and cooperation in every aspect of life.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using أطاع is adding a preposition after it. In English, we 'obey' someone (direct), but in many other languages, or with similar English verbs like 'listen to' or 'comply with,' there's a preposition. Learners often mistakenly say 'أطاع إلى' or 'أطاع لـ'. Remember: أطاع is a transitive verb that takes its object directly. You simply say أطاع والده (He obeyed his father). Adding a preposition makes the sentence sound unnatural and grammatically incorrect in Standard Arabic. This is a key hurdle to clear as you move from A2 to B1 proficiency.

خطأ: هو أطاع إلى المدير. (Wrong: He obeyed to the manager.)
صح: هو أطاع المدير. (Correct: He obeyed the manager.)

Another common error involves the conjugation of the present tense and the imperative. Because it is a Form IV verb, the prefix in the present tense always carries a 'damma' (u sound): يُطيع (yuti'). Many students mistakenly use a 'fatha' (a sound), saying 'yati'', which would change the meaning or be grammatically invalid. Similarly, in the imperative form, the 'ya' must be dropped for the masculine singular: أَطِع (Ati'). If you keep the 'ya' and say 'Ati'', it sounds like you are using the feminine form 'Ati'i' but pronouncing it incorrectly. Paying close attention to these small vowel changes and letter drops is what separates a beginner from a more advanced speaker.

Confusion also arises between أطاع and its root-mate تطوع (tatawwa'a - to volunteer). While they share the same root letters, their meanings are quite different. أطاع is about following an external command, whereas تطوع is about doing something of your own free will without being asked. Students sometimes mix these up when trying to express the idea of 'willingly obeying.' If you want to say someone obeyed willingly, you use أطاع طواعية. Using the wrong form of the root can lead to significant misunderstandings in formal writing or speaking.

Spelling Trap
The 'alif' in 'Ata'a' is a 'Hamzat Qat' (the one you always pronounce). Some learners forget to write the Hamza or treat it as a 'Hamzat Wasl'.

انتبه: أَطِعْ والديك (Obey your parents) - The 'ya' is deleted in the imperative.

Finally, learners often over-rely on أطاع for every context of following something. While it is a great general verb, using it for 'following a recipe' or 'following a path' is incorrect. For a recipe, you would use 'ittaba'a' (followed), and for a path, you might use 'salaka'. أطاع is specifically for obeying an authority or a command. If there isn't a clear command or authority figure involved, another verb is likely more appropriate. Learning these boundaries of usage will help you sound more like a native speaker and less like a translation dictionary.

While أطاع is the most common word for 'to obey,' Arabic is a rich language with several synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. For instance, اتبع (ittaba'a) means 'to follow.' While you can follow someone's orders (obey them), اتبع is more neutral. You follow a leader, you follow a religion, or you follow a set of instructions. It doesn't necessarily carry the same weight of 'submission to authority' that أطاع does. It's more about the act of following a path or a pattern.

أطاع vs. اتبع
'Ata'a' is specifically about obedience to commands. 'Ittaba'a' is broader, meaning to follow a person, an idea, or a physical path.

هو اتبع الخطوات في الكتاب. (He followed the steps in the book.)

Another important synonym is امتثل (imtathala), which means 'to comply with' or 'to abide by.' This is a much more formal and technical word. You will see it in legal documents, contracts, and official government statements. For example, a company must تمتثل للمعايير (comply with the standards). Unlike أطاع, this verb is often followed by the preposition 'li-'. It suggests a formal alignment with rules rather than a personal relationship of obedience. If you are writing a business email or a legal paper, امتثل is often the better choice.

If you want to describe a more intense or forced kind of obedience, you might use انقاد (inqada), which means 'to be led' or 'to submit.' This often has a slightly negative connotation, suggesting that the person has no will of their own and is being led like an animal on a leash (the root is related to 'leading' an animal). It’s the word used for 'blindly following' someone. On the other hand, خضع (khada'a) means 'to submit' or 'to yield.' This is used when someone gives in to pressure or power. While أطاع can be a positive virtuous act, خضع usually implies a power imbalance where one party has been forced to yield.

Other Alternatives
1. استجاب (istajaba): To respond/comply (often to a request). 2. لبي (labba): To answer a call or fulfill a command (very formal/religious).

الشركة امتثلت لقرارات المحكمة. (The company complied with the court's decisions.)

In summary, while أطاع is your go-to verb for 'obey,' keeping these synonyms in your back pocket will allow you to express much more specific ideas. Whether you need the neutrality of اتبع, the formality of امتثل, or the descriptive power of انقاد, knowing the differences between these words is a hallmark of an advanced Arabic learner. Practice using each in its specific context to truly master the concept of obedience and compliance in the Arabic language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word for 'volunteering' (tatawwu') comes from the same root. This shows that in the Arabic mind, true obedience is ideally a voluntary act.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /əˈtɑː.ə/
US /əˈtɑː.ə/
The stress is on the second syllable: a-TAA-'a.
तुकबंदी
Daa'a (ضاع) Jaa'a (جاء) Shaa'a (شاء) Baa'a (باع) Maa'a (ماع) Naa'a (ناء) Shaa'a (شاع) Qaa'a (قاع)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'Ataya'
  • Missing the initial Hamza
  • Shortening the middle long vowel
  • Confusing it with 'A'ta' (to give)
  • Adding a 'li' after it

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

लिखना 3/5

Conjugation of hollow Form IV verbs can be tricky.

बोलना 3/5

Requires practice to get the 'u' sound in the present tense right.

श्रवण 2/5

Distinctive sound, usually easy to pick up in context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

والد معلم قانون أمر قال

आगे सीखें

امتثل عصى خضع اتبع استجاب

उन्नत

البيعة الولاية التمرد الانقياد الإذعان

ज़रूरी व्याकरण

Form IV Verb Conjugation

أطاع (Past), يُطيع (Present)

Direct Object in Accusative

أطاعَ الولدُ أباهُ (Abahu is accusative)

Jussive Case with Hollow Verbs

لم يُطِع (The 'ya' is dropped)

Imperative of Form IV

أَطِع (Starts with Hamzat Qat)

Active Participle Formation

مُطيع (Mu- prefix + kasra)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

الولد أطاع أمه.

The boy obeyed his mother.

Ata'a is the past tense for 'he'.

2

أنا أطيع المعلم.

I obey the teacher.

Uti'u is the present tense for 'I'.

3

البنت أطاعت أباها.

The girl obeyed her father.

Ata'at is the past tense for 'she'.

4

هل تطيع القواعد؟

Do you obey the rules?

Tuti'u is the present tense for 'you' (masculine).

5

نحن نطيع الله.

We obey God.

Nuti'u is the present tense for 'we'.

6

أطِع والديك.

Obey your parents.

Ati' is the imperative (command) form.

7

هم أطاعوا الأمر.

They obeyed the order.

Ata'u is the past tense for 'they'.

8

هي تطيع كلام جدتها.

She obeys her grandmother's words.

Tuti'u is the present tense for 'she'.

1

يجب أن تطيع قوانين المدرسة.

You must obey the school rules.

Use 'an' with the present tense.

2

الكلب أطاع صاحبه بسرعة.

The dog obeyed its owner quickly.

Bisur'a (quickly) is an adverbial phrase.

3

لماذا لم تطعني؟

Why didn't you obey me?

Note the dropped 'ya' after 'lam'.

4

أنا دائماً أطيع نصيحة والدي.

I always obey my father's advice.

Daiman (always) is an adverb.

5

الجنود يطيعون القائد.

The soldiers obey the commander.

Yuti'una is the plural present tense.

6

أريد أن أكون ولداً مطيعاً.

I want to be an obedient boy.

Muti'an is the active participle (adjective).

7

هي لم تطع الأوامر.

She did not obey the orders.

Lam + jussive form.

8

أطيعوا المعلم في الفصل.

Obey the teacher in the classroom.

Ati'u is the plural imperative.

1

من الضروري أن نطيع قوانين المرور.

It is necessary that we obey traffic laws.

Min al-daruri (It is necessary) is a common phrase.

2

الموظف المطيع يحصل على مكافأة.

The obedient employee gets a reward.

Al-muti' is used here as an adjective.

3

أطعتُ ضميري في هذا القرار.

I obeyed my conscience in this decision.

Metaphorical use of 'obey'.

4

هل كان من الصعب أن تطيع ذلك الأمر؟

Was it difficult to obey that order?

Using 'kana' for past possibility.

5

لن يطيعوا أي شخص لا يحترمونه.

They will not obey anyone they do not respect.

Lan + subjunctive for future negation.

6

الطاعة صفة حميدة في المجتمع.

Obedience is a good trait in society.

Al-Ta'ah is the verbal noun (masdar).

7

أطاعت السفينة ربانها في العاصفة.

The ship obeyed its captain in the storm.

Personification of the ship.

8

عليكم أن تطيعوا رؤساءكم في العمل.

You must obey your bosses at work.

Alaykum + an for obligation.

1

لا ينبغي لنا أن نطيع الأوامر العمياء.

We should not obey blind orders.

Al-amr al-ama (blind order) is a collocation.

2

أطاع الشعب القائد الجديد بعد الانتخابات.

The people obeyed the new leader after the elections.

Al-sha'b is a collective noun.

3

يجب أن تمتثل للقانون وتطيع السلطات.

You must comply with the law and obey the authorities.

Using 'imtathala' and 'ata'a' together.

4

كان يُعرف بأنه رجل لا يُطاع.

He was known as a man who is not obeyed.

Passive present tense 'yuta''.

5

أطاع عقله ولم يتبع عواطفه.

He obeyed his mind and did not follow his emotions.

Contrast between 'ata'a' and 'ittaba'a'.

6

إن طاعة الوالدين واجبة في كل الأديان.

Obedience to parents is obligatory in all religions.

Inna for emphasis.

7

لم يجد بداً من أن يطيع التعليمات.

He found no way out but to obey the instructions.

Lam yajid buddan (found no way out).

8

أطعتُ نداء الواجب وذهبتُ للحرب.

I obeyed the call of duty and went to war.

Nida' al-wajib (call of duty) is a phrase.

1

تكمن الإشكالية في مدى مشروعية أن تطيع حاكماً ظالماً.

The problem lies in the extent of the legitimacy of obeying an unjust ruler.

Academic structure focusing on legitimacy.

2

لقد أطاع الفلاسفة القدماء قوانين الطبيعة.

Ancient philosophers obeyed the laws of nature.

Laqad for past emphasis.

3

الطاعة المطلقة قد تؤدي إلى كوارث إنسانية.

Absolute obedience may lead to human disasters.

Al-Ta'ah al-mutlaqa (absolute obedience).

4

أطاع النص الأدبي رؤية الكاتب العميقة.

The literary text obeyed the writer's deep vision.

Metaphorical use in literary criticism.

5

لا يمكن إجبار الروح على أن تطيع ما ترفضه.

The soul cannot be forced to obey what it rejects.

Passive verb 'yumkin ijbar'.

6

أطاع التاريخ منطق القوة في كثير من الأحيان.

History has often obeyed the logic of force.

Mantiq al-quwwa (logic of force).

7

هل تطيع اللغة قواعد النحو دائماً؟

Does language always obey the rules of grammar?

Personification of language.

8

من أطاع هواه فقد باع دينه ودنياه.

Whoever obeys his desires has sold his religion and his world.

Conditional structure with 'man'.

1

إن مفهوم الطاعة في الفكر السياسي يتجاوز مجرد الامتثال.

The concept of obedience in political thought goes beyond mere compliance.

Complex abstract subject.

2

أطاعت القوافي عبقرية الشاعر الفذ.

The rhymes obeyed the genius of the exceptional poet.

Highly poetic and literary usage.

3

لا بد من التساؤل: متى تتحول الطاعة إلى استلاب للإرادة؟

One must ask: when does obedience turn into the alienation of the will?

Philosophical inquiry.

4

أطاع القدر عزيمة الإنسان الذي لا يلين.

Fate obeyed the determination of the man who does not soften.

Personification of fate (Al-Qadar).

5

تتجلى الطاعة الواعية في الالتزام بالقيم الأخلاقية السامية.

Conscious obedience is manifested in the commitment to high moral values.

Al-Ta'ah al-wa'iya (conscious obedience).

6

أطاع الجسد المنهك إرادة العقل القوية.

The exhausted body obeyed the strong will of the mind.

Describing internal struggle.

7

إنها طاعة نابعة من الحب لا من الخوف.

It is an obedience stemming from love, not from fear.

Nabi'a min (stemming from).

8

أطاع الزمن ذكرى العظماء فخلد أسماءهم.

Time obeyed the memory of the great, thus immortalizing their names.

Metaphorical use of time (Al-Zaman).

सामान्य शब्द संयोजन

أطاع الأوامر
أطاع الوالدين
أطاع القانون
طاعة عمياء
أطاع الله
أطاع هواه
أطاع ضميره
أطاع التعليمات
طاعة مطلقة
أطاع السيد

सामान्य वाक्यांश

سمعاً وطاعة

— A standard response meaning 'I hear and I obey'.

قال الجندي: سمعاً وطاعة.

في طاعة الله

— Doing something for the sake of God's obedience.

يقضي وقته في طاعة الله.

خرج عن الطاعة

— To rebel or stop obeying authority.

خرج الجيش عن طاعة الملك.

واجب الطاعة

— The duty to obey.

القانون يفرض واجب الطاعة.

تحت طاعته

— Under his command or control.

المدينة الآن تحت طاعته.

ابن مطيع

— An obedient son (a common compliment).

أحمد ابن مطيع جداً.

لا طاعة لمخلوق في معصية الخالق

— A famous principle: No obedience to a human if it involves disobeying God.

نتذكر دائماً أنه لا طاعة لمخلوق في معصية الخالق.

بكل طواعية

— With full willingness/voluntarily.

فعل ذلك بكل طواعية.

طاعة عمياء

— Blind obedience (without thinking).

حذرنا الأستاذ من الطاعة العمياء.

بيت الطاعة

— An old legal term regarding a wife's return to her husband's home.

ألغي قانون بيت الطاعة في كثير من الدول.

अक्सर इससे भ्रम होता है

أطاع vs أعطى

Means 'to give'. It has an extra 'ain' and a different meaning.

أطاع vs أضاع

Means 'to lose'. It has a 'daad' instead of a 'taa'.

أطاع vs تطوع

Means 'to volunteer'. Same root, but different form and meaning.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"أطاعه قلمه"

— To write fluently and easily as if the pen is obeying.

أطاعه قلمه في وصف الطبيعة.

Literary
"أطاعه لسانه"

— To speak eloquently and without stuttering.

أطاعه لسانه في الخطبة.

Literary
"طوع أمره"

— At his beck and call / entirely under his control.

كل الجنود طوع أمره.

Formal
"طوع يدك"

— At your disposal / ready for your use.

المصادر كلها طوع يدك.

Formal
"أطاع الهوى"

— To follow one's whims or lower desires.

ضل من أطاع الهوى.

Moral
"أطاع الشيطان"

— To follow the temptations of the devil.

لا تطع الشيطان في وسوسته.

Religious
"أطاع نداء القلب"

— To follow what one's heart desires.

أطاع نداء قلبه وسافر.

Informal
"أطاع عصاه"

— A rare idiom meaning to settle down or stay in a place.

أطاع عصاه في هذه القرية.

Archaic
"طاعة النفس"

— Doing what one's self desires (often negatively).

طاعة النفس تؤدي للهلاك.

Religious
"أطاع الوقت"

— To adapt to the circumstances of the time.

أطاع الوقت فغير خطته.

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

أطاع vs اتبع

Both involve following something.

Ata'a is specifically about authority and commands, while Ittaba'a is about following a path or example.

اتبع الخريطة وأطع الشرطي.

أطاع vs امتثل

Both mean to follow rules.

Imtathala is much more formal and usually used for laws/standards with 'li-'.

يجب الامتثال للوائح.

أطاع vs خضع

Both involve yielding.

Khada'a implies submission to force or power, whereas Ata'a can be respectful and voluntary.

خضع السجين للسجان.

أطاع vs استجاب

Both involve doing what is asked.

Istajaba is 'responding' to a request or prayer, not necessarily an order.

استجاب لطلبي.

أطاع vs طاوع

Same root.

Tawa'a is 'to go along with' or 'to be compliant' in a more flexible, personal way.

طاوعه في رأيه.

वाक्य संरचनाएँ

A1

N + أطاع + N

أحمد أطاع الأب.

A2

يجب أن + يطيع + N

يجب أن تطيع القانون.

B1

لم + يطع + N

هو لم يطع المدير.

B1

N + المطيع + V

الطفل المطيع ينام مبكراً.

B2

أطاع + N + في + N

أطاع والده في كل شيء.

C1

من + أطاع + فقد + V

من أطاع عقله فقد نجح.

C2

ما كان لـ + يطيع + لولا

ما كان ليطيع لولا الاحترام.

C2

الطاعة الـ + Adj + N

الطاعة الواعية أساس العدل.

शब्द परिवार

संज्ञा

طاعة (Obedience)
مطيع (Obedient person)
مطاع (One who is obeyed)
تطوع (Volunteering)

क्रिया

أطاع (To obey)
طاع (To follow - rare)
طاوع (To go along with)
تطوع (To volunteer)
استطاع (To be able - related root)

विशेषण

مطيع (Obedient)
طائع (Obedient)
طوعي (Voluntary)

संबंधित

قانون
أمر
والدين
سلطة
احترام

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in religious, legal, and educational contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • أطاع إلى والده أطاع والده

    Ata'a does not take a preposition.

  • يَطيع (Yati') يُطيع (Yuti')

    Form IV present tense must start with a damma.

  • أطيعْ (Atii') for masculine أَطِعْ (Ati')

    The middle weak letter is dropped in the jussive/imperative.

  • أطاع rules اتبع rules

    Ata'a is for authority; Ittaba'a is better for instructions or rules.

  • Confusing أطاع and أعطى Check for the 'ain'

    A'ta (gave) has an 'ain', Ata'a (obeyed) does not.

सुझाव

Direct Object

Never put 'li' or 'ila' after 'Ata'a'. It's a common mistake for English speakers.

The 'u' Sound

Make sure to say 'Yuti' with a 'u' at the start. 'Yati' is incorrect.

Root Power

Learning the root T-W-A helps you understand words like 'volunteer' and 'ability'.

Family First

Obedience to parents is a very positive trait in Arab culture, use 'Muti'' as a compliment.

Imperative Drop

Remember to drop the 'ya' in the masculine imperative: 'Ati''.

Formal Synonyms

Use 'Imtathala' for laws in formal essays to sound more academic.

Mnemonic

A-TA-A: 'Always Take Authority's Advice'.

News Context

When you hear 'Ta'ah' on the news, it's usually about law or political allegiance.

Sacred Context

In the Quran, 'Ata'a' is used for God and the Prophet. It's a very high-level concept.

Poetic Use

You can say your 'pen obeyed you' if you are writing very well.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Ata'a' sounding a bit like 'Attacher' in French (to attach). You are attaching your will to the rules.

दृश्य संबंध

Imagine a soldier saluting or a child looking up at a parent with a smile while helping.

Word Web

Authority Rules Respect Parents God Laws Compliance Duty

चैलेंज

Try to use 'Ata'a' in a sentence about a historical leader and a sentence about a pet.

शब्द की उत्पत्ति

From the triliteral root T-W-A (ط و ع), which relates to flexibility, willingness, and volunteering. The Form IV 'Ata'a' makes this concept causative.

मूल अर्थ: To make oneself willing or flexible to a command.

Semitic -> Afroasiatic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when discussing 'blind obedience' as it can be a sensitive political topic.

In English, 'obey' can sometimes sound harsh or military, but in Arabic, 'Ata'a' is often warm and associated with family love.

Quranic verse: 'Ati'u Allah wa ati'u al-rasul' Poem: 'Al-Ummu madrasatun...' (Mother is a school) The concept of 'Bay'ah'

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At Home

  • أطع والديك
  • الولد المطيع
  • اسمع وأطع
  • لماذا لا تطيع؟

At School

  • أطع قوانين المدرسة
  • أطع المعلم
  • الطاعة في الفصل
  • يجب أن تطيع

In the Military

  • أطع الأوامر
  • الطاعة العسكرية
  • أطاع القائد
  • نفذ وأطع

In Religion

  • أطع الله
  • طاعة الرسول
  • في طاعة الخالق
  • طاعة عمياء

In Traffic

  • أطع الإشارة
  • أطع القانون
  • يجب أطاعة اللوائح
  • أطاع الشرطي

बातचीत की शुरुआत

"هل تعتقد أن الطاعة العمياء شيء جيد أم سيء؟"

"من هو الشخص الذي تطيعه دائماً دون سؤال؟"

"هل كان من السهل عليك أن تطيع والديك عندما كنت طفلاً؟"

"في رأيك، لماذا يرفض بعض الناس أطاعة القوانين؟"

"كيف نعلم الأطفال أن يطيعوا المعلمين باحترام؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف أطعت فيه نصيحة صعبة واكتشفت أنها كانت صحيحة.

صف شعورك عندما تضطر لأطاعة أمر لا توافق عليه.

هل تعتقد أن الحيوانات تطيع أصحابها بدافع الحب أم الخوف؟

ناقش أهمية أطاعة قوانين المرور في الحفاظ على سلامة المجتمع.

اكتب رسالة إلى نفسك المستقبلية حول المبادئ التي يجب أن تطيعها دائماً.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'Ata'a' is a transitive verb and takes a direct object. You say 'Ata'a al-qanun' (He obeyed the law).

The present tense is 'Yuti'' (يُطيع). Note the 'u' sound at the beginning and the 'ya' in the middle.

The word for an obedient person is 'Muti'' (مُطيع).

'Ata'a' is to obey an authority, while 'Ittaba'a' is to follow a path, instructions, or a person's example.

Yes, it is very common in formal Arabic, religious texts, and when talking about family and laws.

The feminine imperative is 'Ati'i' (أطيعي).

The verbal noun is 'Ta'ah' (طاعة).

Yes, you can say 'The dog obeyed its owner' (أطاع الكلب صاحبه).

It is a formal way to say 'I hear and I obey' or 'At your service'.

It is understood, but many dialects use 'sma' il-kalam' (listened to the words) instead for everyday obedience.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'أطاع' about a student and a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I obey my parents always.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the imperative form of 'أطاع' for a group of people.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'طاعة' in a sentence about society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The soldier did not obey the order.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the adjective 'مطيع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain in one Arabic sentence why we obey laws.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you obey your conscience?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the past tense of 'أطاع' for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'أطاع' in a sentence about a pet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Obedience to God is the path to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'أطاع' in the future tense with 'سوف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The students should obey the rules.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'أطاع' in the feminine plural past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He was an obedient employee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about obedience in school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why didn't you obey your father?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the idiom 'أطاعه قلمه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We must obey the traffic lights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the present tense of 'أطاع' for 'you (feminine singular)'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I obey the rules.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Obey your mother.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'We obey the teacher.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The boy is obedient.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask in Arabic: 'Do you obey the law?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I obeyed my father.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'She obeys her parents.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Don't obey the devil.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'They obeyed the orders.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Obedience is important.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I will obey the doctor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Why did you obey him?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'He is an obedient son.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'We must obey the traffic light.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I didn't obey the bad advice.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Obey Allah and His Messenger.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'The dog obeys me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'I always obey my conscience.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Listen and obey.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say in Arabic: 'Obedience leads to success.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'أطاعت البنت أمها.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tense: 'سوف نطيع القوانين.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and choose the meaning: 'أطِع والديك.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the subject: 'أطعنا الأوامر.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the adjective: 'أنت ولد مطيع.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the object: 'أطاع الرجل ربه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and decide if it is a command: 'أطيعوا!'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the negation: 'لم يطع والده.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'الطاعة العمياء.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the root: 'أطاع'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the number: 'يطيعون'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the gender: 'أطاعت'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the noun: 'طاعة الله.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'سمعاً وطاعة.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'يُطيع'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!