إثر
यह पूर्वसर्ग 'के कारण' या किसी घटना या कार्रवाई 'के बाद' का अर्थ है।
Use 'ithra' to signify something happening immediately after or as a direct result of something else.
30 सेकंड में शब्द
- Indicates direct consequence or immediate following.
- Connects two events sequentially or causally.
- Common in formal Arabic, news, and narratives.
Summary
Use 'ithra' to signify something happening immediately after or as a direct result of something else.
- Indicates direct consequence or immediate following.
- Connects two events sequentially or causally.
- Common in formal Arabic, news, and narratives.
Focus on Direct Consequence
Remember that 'ithra' emphasizes a close temporal or causal link. Think of it as 'right after' or 'in the wake of'.
Avoid Overuse in Casual Speech
While understandable, 'ithra' can sound overly formal in very casual conversations. Consider simpler alternatives if the context allows.
Formal Arabic Connection
The use of 'ithra' often signals a more formal or literary register, common in written Arabic and news reporting.
उदाहरण
4 / 4تجددت المعارك إثر خرق الهدنة.
The battles resumed in the wake of the truce violation.
شعر بالارتياح إثر سماعه الخبر السعيد.
He felt relieved upon hearing the good news.
ارتفعت درجات الحرارة إثر موجة الحر.
Temperatures rose following the heatwave.
تم إغلاق المنطقة إثر اكتشاف حالات إصابة.
The area was closed following the discovery of infection cases.
शब्द परिवार
याद रखने का तरीका
Think of 'ithra' as 'in the thrall of the next event' – meaning it happens right after, almost caught up in its wake.
Overview
كلمة “إثر” هي حرف جر في اللغة العربية يُستخدم لربط حدثين أو شيئين، حيث يأتي الثاني كنتيجة مباشرة أو تالية للحدث الأول. تعطي الكلمة إحساسًا بالتتابع الزمني أو السببي القوي بين ما يسبقها وما يليها. وهي كلمة ذات استخدام شائع في اللغة العربية الفصحى، وتُفهم بسهولة لدى المتحدثين بها.
تُستخدم “إثر” غالبًا متبوعة باسم أو مصدر يدل على الحدث الذي يتبع. يمكن أن تأتي في بداية الجملة أو في وسطها لربط فكرتين. من المهم ملاحظة أنها غالبًا ما تشير إلى نتيجة قريبة ومباشرة، وليس مجرد تتابع بعيد.
الأخبار والتقارير: “وقعت اشتباكات عنيفة إثر المظاهرات التي اندلعت صباحًا.”
السرد القصصي: “عاد المسافر إلى دياره إثر انتهاء مهمته.”
التحليلات السياسية أو الاجتماعية: “تزايدت الانتقادات إثر القرار الحكومي الجديد.”
الوصف الطبي: “تدهورت حالة المريض إثر المضاعفات.”
“بعد” كلمة عامة تشير إلى التتابع الزمني دون بالضرورة وجود علاقة سببية قوية. يمكن أن يكون الفاصل الزمني بين الحدثين طويلاً. مثال: “سأذهب إلى السوق بعد الظهر.” بينما “إثر” تشير إلى تتابع أقرب ونتيجة محتملة.
“عقب” تشبه “إثر” في المعنى وتشير إلى التتابع المباشر، وغالبًا ما تُستخدم في سياقات رسمية أو إخبارية. قد تكون “عقب” أحيانًا أكثر رسمية من “إثر”. مثال: “تم القبض على المشتبه بهم عقب الحادث مباشرة.”
هذه العبارة توضح العلاقة السببية بشكل مباشر وصريح. “إثر” قد تتضمن السببية ولكنها تركز بشكل أكبر على التتابع المباشر. مثال: “ارتفعت الأسعار نتيجة لزيادة الطلب.”
इस्तेमाल की जानकारी
Typically used in formal Arabic, especially in written contexts like news reports, historical accounts, and official statements. It conveys a sense of direct sequence or consequence. While understandable in speech, it might sound slightly elevated compared to simpler alternatives like 'ba'da'.
सामान्य गलतियाँ
Using 'ithra' when the connection between events is distant or not a direct result. Confusing its formal register with casual conversation. It's important to ensure there's a clear link of sequence or causality.
याद रखने का तरीका
Think of 'ithra' as 'in the thrall of the next event' – meaning it happens right after, almost caught up in its wake.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'ithra' originates from the root 'athara' (أثر) which relates to trace, impact, or consequence. This root reinforces the meaning of following directly from or as a result of something.
सांस्कृतिक संदर्भ
In Arabic culture, understanding the sequence and causality of events is important. 'Ithra' helps articulate this connection precisely, often used when reporting significant events or their immediate outcomes.
उदाहरण
تجددت المعارك إثر خرق الهدنة.
newsThe battles resumed in the wake of the truce violation.
شعر بالارتياح إثر سماعه الخبر السعيد.
narrativeHe felt relieved upon hearing the good news.
ارتفعت درجات الحرارة إثر موجة الحر.
weather reportTemperatures rose following the heatwave.
تم إغلاق المنطقة إثر اكتشاف حالات إصابة.
official announcementThe area was closed following the discovery of infection cases.
शब्द परिवार
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
إثر ذلك
following that
مباشرة إثر
immediately following
अक्सर इससे भ्रम होता है
'Ba'da' (بعد) is a general term for 'after' and can indicate a long time gap. 'Ithra' (إثر) specifically implies immediacy and often consequence.
'Uqba' (عقب) is very similar to 'ithra' and also means 'immediately after'. It's often used in formal or news contexts and can sometimes feel slightly more formal than 'ithra'.
व्याकरण पैटर्न
Focus on Direct Consequence
Remember that 'ithra' emphasizes a close temporal or causal link. Think of it as 'right after' or 'in the wake of'.
Avoid Overuse in Casual Speech
While understandable, 'ithra' can sound overly formal in very casual conversations. Consider simpler alternatives if the context allows.
Formal Arabic Connection
The use of 'ithra' often signals a more formal or literary register, common in written Arabic and news reporting.
खुद को परखो
أكمل الجملة التالية باختيار الكلمة المناسبة:
اندلعت الاحتجاجات ___ قرار الحكومة الجديد.
كلمة "إثر" هي الأنسب لربط قرار الحكومة بالاحتجاجات التي تلته مباشرة كنتيجة له.
أي من الجمل التالية تستخدم "إثر" بشكل صحيح؟
اختر الجملة التي تعبر عن تتابع مباشر أو نتيجة:
الجملة الثانية هي الصحيحة لأن تأخر القطار جاء كنتيجة مباشرة للعطل الفني.
أعد ترتيب الكلمات التالية لتكوين جملة صحيحة باستخدام "إثر":
الزيادة، إثر، انخفاض، الأسعار، كبير، في
الجملة تشير إلى أن الانخفاض الكبير في الأسعار حدث كنتيجة مباشرة للزيادة (ربما زيادة في العرض أو انخفاض في الطلب أدى لزيادة). السياق قد يحتاج توضيح لكن بناء الجملة صحيح.
स्कोर: /3
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
4 सवालكلمة "بعد" عامة وتشير إلى أي تتابع زمني، قد يكون بعيدًا. أما "إثر" فتشير إلى تتابع مباشر وقريب، وغالبًا ما تحمل معنى النتيجة أو العاقبة المباشرة.
نعم، يمكن استخدامها، لكنها قد تبدو رسمية بعض الشيء مقارنة بكلمات أخرى. هي أكثر شيوعًا في الكتابة الرسمية، الأخبار، والسرد.
ليست دائمًا. بينما غالبًا ما تُستخدم لوصف نتائج غير مرغوبة أو أحداث مفاجئة، يمكن استخدامها لوصف أي تتابع مباشر، إيجابيًا كان أم سلبيًا. يعتمد المعنى على السياق.
غالبًا ما يأتي بعدها اسم يدل على الحدث أو الفعل الذي نتج. مثل: "إثر الحادث"، "إثر الاجتماع"، "إثر كلامه".
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित शब्दावली
business के और शब्द
عادلاً
B1इसका मतलब है कि ईमानदारी, सही और निष्पक्ष तरीके से कार्य करना।
عاجز
B1यह किसी ऐसे व्यक्ति या चीज़ का वर्णन करता है जिसमें कुछ करने की शक्ति या क्षमता की कमी होती है।
إعلانات
A2लोगों को किसी उत्पाद या सेवा के प्रति आकर्षित करने के लिए किए गए सार्वजनिक प्रचार।
إعلاني
B1यह शब्द विज्ञापन से संबंधित किसी भी चीज़ को संदर्भित करता है, जैसे विज्ञापन या प्रचार सामग्री।
عالج
A2इसका उपयोग किसी समस्या को संभालने, किसी मुद्दे से निपटने या चिकित्सा देखभाल प्रदान करने के लिए किया जाता है।
أعلن
A2लोगों को कुछ जानकारी देना, अक्सर आधिकारिक तौर पर या सार्वजनिक रूप से।
عالي الجودة
B1इसका मतलब है कि कोई चीज़ बहुत अच्छी गुणवत्ता की है, औसत से बेहतर।
عامةً
B1इस क्रियाविशेषण का अर्थ है कि कुछ अधिकतर होता है या अधिकतर स्थितियों में सत्य होता है।
عامَةً
B1आम तौर पर का मतलब है ज़्यादातर मामलों में या ज़्यादातर लोगों के लिए।
أعمال
B1यह लोगों के काम को संदर्भित करता है, जैसे नौकरी या व्यावसायिक गतिविधियाँ।