مطار
مطار 30 सेकंड में
- A1-level noun meaning 'airport'.
- Derived from the root T-Y-R (to fly).
- Plural is 'maṭārāt' (مطارات).
- Masculine gender in singular form.
The Arabic word مطار (maṭār) is a fundamental noun in the Arabic language, essential for anyone navigating the modern world. At its most basic level, it translates to 'airport' in English. However, to truly understand its usage, one must look at its linguistic architecture. In Arabic morphology, words are often derived from three-letter roots. The word maṭār comes from the root ط-ي-ر (T-Y-R), which is fundamentally associated with the act of flying. This root gives birth to various related terms such as ṭā’irah (airplane), ṭayyār (pilot), and ṭayyarān (aviation). The prefix 'ma-' in maṭār transforms the root into a 'noun of place' (Ism Makān), specifically following the pattern maf‘al. Thus, etymologically, a maṭār is literally 'the place of flying' or 'the place where flying occurs.'
- The Concept of Transition
- In the Arab world, the airport is more than just a transport hub; it is a gateway of profound cultural and emotional significance. Because many Arab countries have large diaspora populations, the maṭār is frequently a site of intense emotional reunions and difficult goodbyes. When you use the word maṭār, you are often evoking the beginning or end of a significant journey, whether for work, pilgrimage (Hajj or Umrah), or family visitation.
وصلنا إلى مطار دبي الدولي في الصباح الباكر.
We arrived at Dubai International Airport in the early morning.
The word is used in both formal and informal contexts. In formal news reports, you will hear about al-maṭārāt al-dawliyyah (international airports), while in daily conversation, someone might simply say, 'I am going to the maṭār.' It is important to note the pronunciation: the stress is on the second syllable, with a long 'a' sound (alif). This distinguishes it from the word maṭar (rain), which has a short 'a' and no alif. Confusing these two is a common mistake for beginners, but the context usually clarifies the meaning.
- Functional Categories
- Airports are categorized by their function. A maṭār madanī is a civil airport, whereas a maṭār ‘askarī is a military airfield. Understanding these qualifiers allows you to navigate specific bureaucratic or travel-related discussions more effectively.
هل هذا مطار داخلي أم دولي؟
Is this a domestic or an international airport?
Furthermore, the word maṭār is often paired with specific verbs. You 'go to' (adhhabu ilā), 'arrive at' (aṣilu ilā), or 'leave from' (ughādiru min) the maṭār. In the context of the modern Middle East, airports like those in Doha, Dubai, and Riyadh have become architectural marvels, making the word maṭār synonymous with luxury, efficiency, and global connectivity. When speaking about these places, the word carries a connotation of pride and modernity.
- Pluralization and Grammar
- The plural of maṭār is maṭārāt (مطارات). This is a sound feminine plural, which is common for many non-human nouns in Arabic. Even though the word maṭār itself is masculine, its plural takes the '-āt' suffix. For example, 'The airports are large' would be al-maṭārāt kabīrah, where the adjective kabīrah is feminine singular to agree with the non-human plural.
توجد خمسة مطارات رئيسية في هذه الدولة.
There are five main airports in this country.
In summary, maṭār is a versatile and essential term. Whether you are booking a flight, taking a taxi, or following the news, you will encounter this word frequently. Its roots in the concept of flight and its role as a gateway to the world make it a cornerstone of modern Arabic vocabulary.
Using the word مطار (maṭār) correctly in a sentence requires an understanding of basic Arabic syntax, particularly the use of prepositions and the construct state (Idafa). Because maṭār is a noun of place, it is almost always used in relation to movement or location. In Arabic, the structure of a sentence can be nominal (starting with a noun) or verbal (starting with a verb). Let's explore how maṭār fits into both.
- The Verbal Sentence (Al-Jumla al-Fi‘liyya)
- In a verbal sentence, the action comes first. Common verbs used with maṭār include dhahaba (to go), waṣala (to arrive), ghādara (to leave), and sāfara (to travel). For example: 'He went to the airport' is dhahaba ilā al-maṭār. Here, the preposition ilā (to) is crucial.
سأصل إلى الـمطار قبل ساعتين من موعد الرحلة.
I will arrive at the airport two hours before the flight time.
The word maṭār often appears in an Idafa construction, which is the Arabic way of showing possession or relationship between two nouns. For instance, 'Cairo Airport' is Maṭār al-Qāhirah. In this structure, the first noun (maṭār) never takes the definite article 'al-', while the second noun (al-Qāhirah) does. This is a vital rule for A1 and A2 learners to master.
- The Nominal Sentence (Al-Jumla al-Ismiyya)
- In a nominal sentence, you might describe the airport itself. 'The airport is big' is al-maṭār kabīr. Note that because maṭār is a masculine noun, the adjective kabīr must also be masculine. If you were talking about multiple airports, al-maṭārāt kabīrah, the adjective becomes feminine singular because non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic grammar.
الـمطار مزدحم جداً اليوم بسبب العطلة.
The airport is very crowded today because of the holiday.
You can also use maṭār in questions. Asking for directions is a common scenario: Ayna al-maṭār? (Where is the airport?). Or asking about the distance: Hal al-maṭār ba‘īd min hunā? (Is the airport far from here?). These simple structures are the building blocks of communication for any traveler.
- Advanced Usage: Metaphors and Formalities
- In more advanced contexts, maṭār can be used in official announcements. You might hear: 'All passengers must head to the airport immediately.' In this case, the word is used with the verb tawajaha (to head towards). It can also be found in legal and economic texts discussing rusūm al-maṭār (airport fees) or amn al-maṭār (airport security).
يعمل أخي موظفاً في إدارة الـمطار.
My brother works as an employee in the airport management.
Finally, remember that maṭār is a very stable word across different Arabic dialects. While the pronunciation of the 'qaf' or 'jeem' might change in other words, maṭār remains largely the same from Morocco to Iraq, making it a highly reliable word to learn. Whether you are using it to describe a location, a destination, or a place of work, keeping these grammatical structures in mind will ensure your Arabic sounds natural and correct.
The word مطار (maṭār) is ubiquitous in the daily life of an Arabic speaker, appearing in various environments from the highly formal to the completely casual. If you are traveling to an Arabic-speaking country, the first place you will hear it is likely on the airplane itself or through the intercom system of the terminal. Public announcements often begin with phrases like 'Passengers arriving at [Name] Airport...' or 'Please proceed to the airport exit.'
- In Transportation and Logistics
- When you step into a taxi in Cairo, Amman, or Dubai, one of the most common questions you'll be asked is, 'Ilā al-maṭār?' (To the airport?). Taxi drivers, bus conductors, and ride-share apps all use this word constantly. In this context, it is often shortened or used in a very direct manner. You will also see it on road signs—look for the word maṭār accompanied by an airplane icon on highway exits.
استأجرت سيارة لتوصيلي من الـمطار إلى الفندق.
I hired a car to take me from the airport to the hotel.
In the media and news, maṭār is a keyword in reports about travel, tourism, and international relations. News anchors frequently report on the opening of a new maṭār, or perhaps the closure of one due to weather or political events. During the holiday seasons like Eid, the news will often feature segments on the 'crowding at the airports' (izdiḥām fī al-maṭārāt), discussing the millions of travelers moving through hubs like Istanbul or Doha.
- In Pop Culture and Literature
- Arabic music and cinema often use the airport as a setting for dramatic scenes. Think of the classic 'airport goodbye' in a romantic film or a song about a traveler longing for home. The word maṭār in these contexts carries a heavy emotional weight, symbolizing separation (firāq) or the hope of return (al-’awdah). In literature, modern novelists use the airport as a symbol of globalization and the 'non-place' where different cultures intersect.
كان الـمطار مكاناً للوداع الحزين في الفيلم.
The airport was a place for a sad farewell in the movie.
Social media is another place where maṭār is frequently seen. Travelers post photos of their boarding passes or the airport lounge with hashtags like #مطار or #سفر (travel). In business circles, the word is used when discussing logistics, cargo, and the 'free zones' (al-manāṭiq al-ḥurrah) often located near major airports. Whether you are at a business meeting discussing trade or at a family dinner talking about an upcoming vacation, maṭār is a word that bridges the gap between different spheres of life.
- In Professional Contexts
- For those working in aviation, tourism, or international trade, the word maṭār is part of their daily technical vocabulary. Terms like amn al-maṭār (airport security), muwadh-dhaf al-maṭār (airport employee), and burj al-murāqabah (control tower—often located at the maṭār) are standard. Even in job interviews, one might be asked about their experience working in a maṭār environment.
أعلنت إدارة الـمطار عن تحديثات جديدة في مبنى الركاب.
The airport management announced new updates in the passenger terminal.
In conclusion, maṭār is not just a vocabulary word; it is a vital part of the linguistic landscape. From the moment you plan a trip to the moment you land and navigate through the city, this word will be your constant companion in announcements, conversations, signs, and media.
Learning Arabic involves navigating many words that sound similar but have vastly different meanings. For the word مطار (maṭār), the most common pitfalls involve pronunciation, spelling, and grammatical agreement. Understanding these mistakes early on will save you from confusion and help you communicate more clearly with native speakers.
- 1. Confusing 'Maṭār' with 'Maṭar'
- This is perhaps the most frequent error for English speakers. Maṭār (مطار) means 'airport' and has a long 'ā' (alif). Maṭar (مطر) means 'rain' and has a short 'a' vowel. Pronouncing 'airport' with a short vowel makes it sound like 'rain.' Imagine telling a taxi driver you want to go to the 'rain'—it might lead to a very confused look! Always emphasize the long 'ā' in maṭār.
خطأ: أنا ذاهب إلى الـمطر.
صح: أنا ذاهب إلى الـمطار.
Wrong: I am going to the rain. Correct: I am going to the airport.
Another common mistake is related to gender agreement. In Arabic, every noun is either masculine or feminine. Maṭār is a masculine noun. Therefore, any adjective describing it must also be masculine. Beginners often mistakenly add a Tā’ Marbūṭah (ة) to the adjective, making it feminine. For example, 'The airport is beautiful' should be al-maṭār jamīl, not al-maṭār jamīlah.
- 2. Plural Agreement Errors
- As mentioned before, the plural of maṭār is maṭārāt. Because this is a non-human plural, the adjectives and verbs associated with it must be in the feminine singular form. A common mistake is using a masculine plural adjective. You should say maṭārāt kabīrah (big airports), not maṭārāt kabīrūn or maṭārāt kabīr.
خطأ: هذه الـمطارات كبار.
صح: هذه الـمطارات كبيرة.
Wrong: These airports are big (using masculine plural). Correct: These airports are big (using feminine singular).
Preposition misuse is also frequent. English speakers often want to translate 'at the airport' literally. While fī al-maṭār (in the airport) is common and correct, sometimes bi-al-maṭār is used. However, using ‘alā (on) is incorrect unless you are literally on top of the building or on the runway. Stick to fī (in) or ilā (to) for most contexts.
- 3. Construct State (Idafa) Mistakes
- When naming a specific airport, such as 'Beirut Airport,' learners often put 'al-' on both words: al-maṭār al-Beirut. This is incorrect. The first word of an Idafa must never have 'al-'. The correct way is Maṭār Beirut or Maṭār al-Malik Khalid.
خطأ: الـمطار القاهرة واسع.
صح: مطار القاهرة واسع.
Wrong: The Cairo Airport is spacious. Correct: Cairo Airport is spacious.
By paying attention to these nuances—the long vowel in pronunciation, the masculine gender, the non-human plural rules, and the mechanics of the Idafa—you will avoid the most common errors and speak Arabic with greater precision and confidence.
While مطار (maṭār) is the standard word for airport, Arabic offers a variety of synonyms and related terms depending on the context, the type of transport, or the specific part of the airport you are referring to. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you understand more complex texts.
- Synonyms and Related Hubs
- A direct synonym for maṭār in certain military or technical contexts is mahabit (مهبط), which literally means 'landing place.' While maṭār covers the entire facility, mahabit often refers specifically to the landing strip or helipad. If you are talking about a seaport, you would use minā’ (ميناء) or marfa’ (مرفأ). For a train or bus station, the word is maḥaṭṭah (محطة).
هبطت المروحية في مهبط الطائرات الخاص.
The helicopter landed in the private helipad (landing place).
In the context of travel, you might hear the word mabnā al-rukāb (passenger building/terminal). Sometimes people use 'terminal' as a loanword, but mabnā is the proper Arabic term. Another related word is madraj (runway), which is specifically the paved surface where planes take off and land. Understanding the difference between the 'whole' (maṭār) and the 'parts' (madraj, mabnā) is key for advanced learners.
- Comparison: Maṭār vs. Maḥaṭṭah
- Maṭār: Used exclusively for aviation. Derived from 'to fly'.
- Maḥaṭṭah: Used for trains, buses, and even gas stations. Derived from 'to put down/stop'.
- Minā’: Used for ships. Derived from 'port'.
انتقلت من محطة القطار إلى الـمطار مباشرة.
I moved from the train station to the airport directly.
Furthermore, there are regional variations in how airports are described. In some North African dialects, you might hear slightly different pronunciations or loanwords from French, but maṭār remains the standard across Modern Standard Arabic (MSA). Another interesting term is al-jaww (the air/atmosphere), which is used in al-khuṭūṭ al-jawwiyyah (airlines). While you wouldn't call an airport a 'jaww,' the words are conceptually linked.
- Technical Alternatives
- In aviation law or logistics, you might encounter marfaq jawwī (aerial facility). This is a very formal term used in contracts or international treaties. For small, private airfields, the term maṭār khāṣ (private airport) or mahbiṭ is preferred over the grander maṭār.
يعتبر هذا الـميناء الجوي الأكبر في المنطقة.
This aerial port (airport) is considered the largest in the region.
In conclusion, while maṭār is your 'go-to' word, being aware of maḥaṭṭah, minā’, mabnā, and madraj will help you describe travel scenarios with much greater detail and accuracy. Whether you are at a train station or a runway, you now have the tools to distinguish between these vital nodes of transportation.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'maṭār' follows the 'maf‘al' pattern, which is used in Arabic to create 'nouns of place' from verbs. For example, 'maktab' (office) from 'kataba' (to write).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'maṭar' (short 'a'), which means rain.
- Using a soft 't' instead of the heavy 'ṭā'.
- Omitting the long 'ā' (alif).
- Pronouncing the 'r' too softly like in American English.
- Adding a vowel at the end (maṭāru) in casual speech when not needed.
कठिनाई स्तर
Very easy to read as it follows standard patterns.
Easy, but must remember the alif and the emphatic 'ṭā'.
Moderate due to the need to distinguish it from 'maṭar' (rain).
Must listen carefully for the long vowel length.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Ism Makān (Noun of Place)
The pattern 'maf‘al' transforms 'ṭāra' (to fly) into 'maṭār' (place of flight).
Non-human Plural Agreement
'al-maṭārāt kabīrah' (The airports are big) - feminine singular adjective with plural noun.
Idafa (Construct State)
'Maṭār al-Qāhirah' (Cairo Airport) - no 'al' on the first word.
Genitive Case after Prepositions
'fī al-maṭāri' (in the airport) - ends with a kasra vowel.
Masculine Gender
'al-maṭār jamīl' (The airport is beautiful) - masculine adjective.
स्तर के अनुसार उदाहरण
أين المطار؟
Where is the airport?
Simple question with 'ayna' (where).
هذا مطار كبير.
This is a big airport.
Demonstrative 'hadha' + noun + adjective.
أنا ذاهب إلى المطار.
I am going to the airport.
Subject + active participle + preposition 'ila'.
مطار القاهرة جميل.
Cairo Airport is beautiful.
Idafa construction (Noun + Noun).
هل المطار بعيد؟
Is the airport far?
Question particle 'hal'.
أبي في المطار الآن.
My father is in the airport now.
Subject + prepositional phrase + adverb of time.
وصلت الطائرة إلى المطار.
The plane arrived at the airport.
Verbal sentence (Verb + Subject + Preposition).
المطار مزدحم جداً.
The airport is very crowded.
Noun + adjective + intensifier 'jiddan'.
سأذهب إلى المطار غداً صباحاً.
I will go to the airport tomorrow morning.
Future prefix 'sa-' + verb.
هناك ثلاث مطارات في هذه المدينة.
There are three airports in this city.
Number + plural noun (maṭārāt).
المطار الدولي أكبر من المطار الداخلي.
The international airport is bigger than the domestic airport.
Comparative adjective 'akbar min'.
أريد تاكسي إلى مطار الملك خالد.
I want a taxi to King Khalid Airport.
Verb 'uridu' + noun + preposition + Idafa.
متى تفتح أبواب المطار؟
When do the airport doors open?
Question word 'mata' + verb + plural noun.
المطار يقع خارج المدينة.
The airport is located outside the city.
Verb 'yaqa'u' (is located) + preposition.
اشتريت التذكرة من المطار.
I bought the ticket from the airport.
Past tense verb + object + preposition.
لا يسمح بالتدخين داخل المطار.
Smoking is not allowed inside the airport.
Passive construction 'la yusmahu'.
يجب أن نصل إلى المطار قبل ثلاث ساعات.
We must arrive at the airport three hours early.
Modal 'yajibu an' + subjunctive verb.
كان المطار هادئاً بشكل غير معتاد اليوم.
The airport was unusually quiet today.
'Kana' + noun + accusative adjective.
سأنتظرك عند مخرج المطار رقم أربعة.
I will wait for you at airport exit number four.
Future verb + object suffix + locative 'inda'.
تم توسيع المطار لاستيعاب المزيد من المسافرين.
The airport was expanded to accommodate more travelers.
Passive 'tumma' + verbal noun.
هل تعرف كم يبعد المطار عن الفندق؟
Do you know how far the airport is from the hotel?
Indirect question structure.
موظف المطار ساعدني في حمل الحقائب.
The airport employee helped me carry the bags.
Idafa (Muwadh-dhaf al-maṭār) + verb.
لقد ضعت في المطار لأنه كبير جداً.
I got lost in the airport because it is very big.
Past tense + 'li-annahu' (because).
تأخرت رحلتي بسبب الضباب في المطار.
My flight was delayed because of the fog at the airport.
Verb + possessive noun + 'bi-sabab' (because of).
تعتبر إدارة المطار مسؤولة عن سلامة الركاب.
The airport management is considered responsible for passenger safety.
Passive 'tu'tabaru' + Idafa subject.
أدى إغلاق المطار إلى شلل تام في حركة الطيران.
The closure of the airport led to total paralysis in air traffic.
Verb 'adda ila' (led to) + verbal noun.
يسعى المطار الجديد إلى أن يكون صديقاً للبيئة.
The new airport seeks to be environmentally friendly.
Verb 'yas'a ila' + adjective phrase.
تم تشديد الإجراءات الأمنية في جميع مطارات البلاد.
Security measures have been tightened in all the country's airports.
Passive construction + 'jami' maṭārāt'.
يعد المطار مركزاً حيوياً للتجارة العالمية.
The airport is a vital hub for global trade.
Verb 'yu'addu' (is considered) + accusative complement.
ناقش المسؤولون خطة تطوير المطار الدولي.
Officials discussed the development plan for the international airport.
Verb + subject + complex Idafa object.
تتوفر في المطار خدمات متنوعة لراحة المسافرين.
Various services are available in the airport for travelers' comfort.
Verb 'tatawaffaru' (are available) + subject.
واجه المسافرون صعوبات بسبب الازدحام في المطار.
Travelers faced difficulties because of the crowding at the airport.
Verb + object + 'bi-sabab' + verbal noun.
أصبحت المطارات تعكس الهوية المعمارية للدول الحديثة.
Airports have come to reflect the architectural identity of modern states.
'Asbahat' (became) + verb 'ta'kisu'.
تثير خصخصة المطار جدلاً واسعاً في الأوساط الاقتصادية.
The privatization of the airport sparks widespread controversy in economic circles.
Subject 'khaskhasat al-maṭār' + verb 'tuthiru'.
يمثل المطار نقطة التقاء بين الثقافات المتعددة.
The airport represents a meeting point between multiple cultures.
Verb 'yumath-thilu' + metaphoric object.
يؤثر موقع المطار الاستراتيجي على حجم التبادل التجاري.
The strategic location of the airport affects the volume of trade exchange.
Verb 'yu'ath-thiru ala' + complex subject.
تلتزم إدارة المطار بالمعايير الدولية لسلامة الطيران.
The airport management adheres to international standards for aviation safety.
Verb 'taltazimu bi-' (adheres to).
يعاني المطار من نقص في الكوادر الفنية المؤهلة.
The airport suffers from a shortage of qualified technical personnel.
Verb 'yu'ani min' (suffers from).
شهد المطار تحولاً جذرياً في أنظمة التفتيش الذكي.
The airport witnessed a radical transformation in smart inspection systems.
Verb 'shahida' (witnessed) + object.
تتطلب صيانة مدارج المطار ميزانية ضخمة سنوياً.
Maintaining airport runways requires a huge annual budget.
Subject 'siyanat madarij' + verb 'tatatallabu'.
يعد المطار في الفكر المعاصر تجسيداً للمكان اللاانتمائي.
In contemporary thought, the airport is an embodiment of the non-place.
Sophisticated philosophical register.
تتداخل السيادة الوطنية مع القوانين الدولية في حرم المطار.
National sovereignty overlaps with international laws within the airport precinct.
Complex verb 'tatadakhal' + abstract subjects.
أضحى المطار أيقونة للعولمة التي تمحو الحدود الجغرافية.
The airport has become an icon of globalization that erases geographical borders.
'Ad-ha' (sister of kana) + metaphoric predicate.
إن التحولات الجيوسياسية قد تؤدي إلى تعطيل المطار كلياً.
Geopolitical transformations may lead to the total disruption of the airport.
Emphatic 'Inna' + complex nominal phrase.
تتجلى في تصميم المطار رؤية الدولة المستقبلية وطموحاتها.
The state's future vision and ambitions are manifested in the airport's design.
Verb 'tatajalla' (is manifested) + subject.
يعتبر المطار مختبراً سوسيولوجياً لدراسة التفاعلات البشرية العابرة.
The airport is considered a sociological laboratory for studying transient human interactions.
Academic register with 'mukhtabaran susyulujiyan'.
تنبثق أهمية المطار من كونه شرياناً حيوياً للإمدادات الطبية.
The airport's importance stems from being a vital artery for medical supplies.
Verb 'tanbathiqu min' (stems from).
إن إشكالية الأمن في المطار توازن بين الخصوصية والحماية.
The problematic of airport security balances between privacy and protection.
Philosophical 'ishkaliyyah' + balanced structure.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'rain'. It has a short 'a' and no alif. This is the most common confusion.
Means 'restaurant'. Also starts with 'ma-' and is a noun of place, but the root is different (T-‘-M).
Means 'station'. Used for trains or buses, not planes.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Used to describe a place that is very busy or where people are constantly coming and going.
هذا البيت كأنه في مطار.
Informal— To start working immediately after traveling without rest.
ذهب من المطار إلى العمل مباشرة.
Neutral— A phrase describing a very emotional or frequent goodbye.
أكره وداع المطارات.
Literary— Used to describe a place that is empty or desolate.
الشارع كأنه مطار مهجور.
Metaphorical— Being on the verge of starting something big.
المشروع الآن على مدرج المطار.
Metaphoricalआसानी से भ्रमित होने वाले
Similar sound and spelling.
Maṭār (airport) has a long 'a' (alif); Maṭar (rain) has a short 'a' and no alif.
المطر يسقط على المطار. (The rain falls on the airport.)
Similar sounding plural.
Maṭārāt is the plural of airport; Maṭāriḥ is the plural of 'maṭraḥ' (place/spot).
هذه مطارات كبيرة.
Related concept.
Maṭār is the place (airport); Ṭā’irah is the vehicle (airplane).
الطائرة في المطار.
Related concept.
Maṭār is the place; Ṭayyār is the person (pilot).
الطيار ذهب إلى المطار.
Related concept.
Maṭār is the physical location; Ṭayyarān is the abstract field of aviation.
أدرس الطيران في المطار.
वाक्य संरचनाएँ
أنا في [مطار].
أنا في مطار لندن.
أين الـ[مطار]؟
أين المطار؟
الـ[مطار] [adjective].
المطار كبير.
سأذهب إلى [مطار] [city].
سأذهب إلى مطار دبي.
يجب أن أكون في الـ[مطار] الساعة [time].
يجب أن أكون في المطار الساعة الخامسة.
الـ[مطار] مزدحم بسبب [reason].
المطار مزدحم بسبب العطلة.
تعتبر [Idafa] من أكبر الـ[مطارات].
تعتبر إدارة المطار من أكبر الإدارات.
يعكس الـ[مطار] مدى تطور الـ[noun].
يعكس المطار مدى تطور الدولة.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in travel and news contexts.
-
Saying 'maṭar' instead of 'maṭār'.
→
maṭār (with long vowel).
'Maṭar' means rain. The long vowel is essential for the meaning 'airport'.
-
Saying 'al-maṭār al-Beirut'.
→
Maṭār Beirut.
In an Idafa (construct state), the first noun cannot have the definite article 'al-'.
-
Using a feminine adjective: 'al-maṭār jamīlah'.
→
al-maṭār jamīl.
'Maṭār' is a masculine noun, so it requires a masculine adjective.
-
Using a masculine plural adjective: 'maṭārāt kabīrūn'.
→
maṭārāt kabīrah.
Non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives.
-
Confusing 'maṭār' with 'maḥaṭṭah'.
→
Use 'maṭār' for planes and 'maḥaṭṭah' for trains/buses.
The words are not interchangeable; they refer to different modes of transport.
सुझाव
Master the Alif
Focus on the long 'ā' sound. It should be held twice as long as a normal 'a'. This prevents you from saying 'rain' instead of 'airport'.
Idafa Rule
When naming a specific airport, never put 'al-' on the word 'maṭār'. Say 'Maṭār Dubai', not 'Al-Maṭār Dubai'.
Root Connection
Connect 'maṭār' to 'ṭā’irah' (plane). Both share the root T-Y-R. If you know one, you can easily remember the other.
Hajj Context
If you are traveling during Hajj, expect the word 'maṭār' to be used in very specific religious and logistical contexts.
The Ṭā Sound
Make sure to use the emphatic 'ṭā' (ط) and not the plain 'tā' (ت) when writing the word. The dots and shape matter.
Context Clues
If you hear 'maṭar' and you are at a travel agency, they probably mean 'maṭār'. Native speakers sometimes shorten vowels in fast speech.
Preposition Pairing
Always pair 'maṭār' with 'ilā' for destination and 'fī' for location. This makes your sentences sound structured.
Visual Cue
Visualize an airplane (ṭā’irah) landing on an 'alif' (ا) inside the 'maṭār'. The alif looks like a runway.
Universal Word
Don't worry about local dialects for this word; 'maṭār' is understood everywhere in the Arab world.
Ism Makān Pattern
Learn the 'maf‘al' pattern. It will help you guess the meaning of other words like 'maktab' (office) and 'matbakh' (kitchen).
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Ma-TAR'. 'Ma' (Place) + 'Tar' (He flew). It is the place where he flew.
दृश्य संबंध
Imagine a long runway that looks like the long 'A' (alif) in the middle of the word 'maṭār'.
Word Web
चैलेंज
Try to say 'I am going to the airport' and 'It is raining' (maṭar) five times each to master the vowel difference.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic root T-Y-R (ط-ي-ر), which relates to flying.
मूल अर्थ: The place of flying or the place where flying occurs.
Semitic (Arabic).सांस्कृतिक संदर्भ
Be aware that airport security in many regions can be very strict; always use formal language with officials.
English speakers might find the lack of 'the' in Idafa (e.g., Maṭār London) confusing.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Travel
- متى نصل للمطار؟
- أين بوابة المطار؟
- تاكسي للمطار لو سمحت
- رحلة سعيدة في المطار
Logistics
- شحن البضائع في المطار
- مخازن المطار
- جمارك المطار
- تأمين المطار
Social
- ودعته في المطار
- استقبلته في المطار
- انتظرته في المطار
- مقهى المطار
News
- إغلاق المطار
- افتتاح المطار الجديد
- توسعة المطار
- أمن المطار
Work
- أعمل في المطار
- وظائف المطار
- تصريح دخول المطار
- إدارة المطار
बातचीत की शुरुआत
"هل المطار بعيد عن بيتك؟ (Is the airport far from your house?)"
"في أي مطار ستنزل؟ (At which airport will you land?)"
"كيف ستذهب إلى المطار غداً؟ (How will you go to the airport tomorrow?)"
"هل تحب قضاء الوقت في المطار؟ (Do you like spending time at the airport?)"
"أي مطار هو الأفضل في رأيك؟ (Which airport is the best in your opinion?)"
डायरी विषय
صف شعورك عندما تكون في المطار قبل رحلة طويلة. (Describe your feeling when you are at the airport before a long flight.)
اكتب عن أغرب موقف حدث لك في المطار. (Write about the strangest situation that happened to you at the airport.)
هل تفضل المطارات الكبيرة أم الصغيرة؟ ولماذا؟ (Do you prefer big or small airports? And why?)
تخيل أنك تعمل في المطار، كيف سيكون يومك؟ (Imagine you work at the airport, how would your day be?)
قارن بين مطار مدينتك ومطار آخر زرته. (Compare your city's airport and another airport you visited.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe difference lies in the vowel length and the alif. 'Maṭār' (مطار) with a long 'a' means airport. 'Maṭar' (مطر) with a short 'a' means rain. Pronouncing them correctly is vital for clarity.
In its singular form, 'maṭār' is a masculine noun. However, its plural 'maṭārāt' is treated as feminine singular for grammatical agreement because it is a non-human plural.
You use the Idafa construction: 'Maṭār al-Qāhirah'. Note that the word 'maṭār' does not take the 'al-' prefix in this specific structure.
The plural is 'maṭārāt' (مطارات). It follows the sound feminine plural pattern despite the noun being masculine in the singular.
No, 'maṭār' is exclusively for aviation. For a bus or train station, you should use the word 'maḥaṭṭah' (محطة).
You can say 'fī al-maṭār' (in the airport) or 'bi-al-maṭār'. 'Fī' is the most common and standard way to express being at the location.
No, 'maṭār' is used universally in all dialects and levels of formality. There are no common slang alternatives, though technical terms exist.
The 'ma-' prefix is a standard Arabic morphological feature used to create 'nouns of place' (Ism Makān) from a root verb. Here, it is added to the root T-Y-R (to fly).
You can say 'maṭār ṣaghīr' (small airport) or use the technical term 'mahbiṭ' (landing strip) if it's just a runway.
Common verbs include 'waṣala ilā' (arrived at), 'ghādara min' (left from), 'dhahaba ilā' (went to), and 'انتظر في' (waited in).
खुद को परखो 200 सवाल
اكتب جملة بسيطة باستخدام كلمة 'مطار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف مطار مدينتك في جملتين.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
لماذا نذهب إلى المطار قبل الرحلة بوقت كافٍ؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب ثلاث كلمات مرتبطة بالمطار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما هو الفرق بين المطار الدولي والمطار الداخلي؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب فقرة قصيرة عن تجربتك الأخيرة في المطار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تخيل أنك موظف في المطار، ماذا ستقول للمسافرين؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
كيف تصل من بيتك إلى المطار؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما هي أهمية المطار لاقتصاد الدولة؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب قائمة بالأشياء التي تراها في المطار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استخدم كلمة 'مطارات' في جملة مفيدة.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ماذا تفعل إذا ضعت في المطار؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
صف شعورك وأنت تودع شخصاً في المطار.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما هي الخدمات التي يوفرها المطار للمسافرين؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب عن مطار تحلم بزيارته.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
لماذا تقع المطارات بعيداً عن وسط المدن؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ماذا تقول لصديقك الذي سيذهب للمطار؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اكتب جملة تحتوي على 'مطار' و 'طائرة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
هل تفضل السفر من مطار كبير أم صغير؟ ولماذا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ما هي إجراءات الأمن في المطار؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
قل باللغة العربية: 'I am going to the airport.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اسأل شخصاً عن مكان المطار.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن رحلتك القادمة باستخدام كلمة 'مطار'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'The airport is very big and modern.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
كيف تطلب من سائق التاكسي الذهاب للمطار؟
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن الخدمات في مطار زرتُه سابقاً.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'I will wait for you at the arrival hall.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اسأل عن موعد فتح أبواب المطار.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
عبر عن ضيقك من الازدحام في المطار.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'Is there a hotel inside the airport?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن أهمية المطار في جملة واحدة.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'I lost my bag at the airport.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اسأل عن المسافة بين الفندق والمطار.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن إجراءات الأمن في المطار.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'The plane landed at the airport.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
صف شعورك وأنت في صالة المغادرة.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'I need to go to the airport now.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اسأل موظف المطار عن بوابة الرحلة.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تحدث عن الفرق بين مطار قديم ومطار جديد.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
قل: 'Welcome to our international airport.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
استمع واكتب الكلمة: 'مطار'
استمع للجملة وحدد المكان: 'أنا أنتظر الطائرة في المطار.'
استمع واكتب الجمع: 'مطارات'
استمع وحدد الصفة: 'المطار بعيد.'
استمع واكتب اسم المدينة: 'مطار القاهرة.'
استمع للجملة: 'سأصل إلى المطار غداً.' متى سيصل؟
استمع واكتب الفعل: 'وصلتُ إلى المطار.'
استمع وحدد نوع المطار: 'هذا مطار دولي.'
استمع واكتب الرقم: 'هناك أربع مطارات.'
استمع واكتب ما يفعله الشخص: 'أنا أعمل في المطار.'
استمع للجملة: 'المطار مغلق بسبب الضباب.' لماذا هو مغلق؟
استمع واكتب اسم الشخص: 'أبي في المطار.'
استمع واكتب ما فُقد: 'ضاعت حقيبتي في المطار.'
استمع للجملة: 'تاكسي المطار غالي.' ماذا وصف السائق؟
استمع واكتب الكلمة الأخيرة: 'نحن في طريق المطار.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مطار' (maṭār) is essential for travel and is distinguished from 'مطر' (maṭar - rain) by its long 'a' sound. It follows the Ism Makān (noun of place) pattern.
- A1-level noun meaning 'airport'.
- Derived from the root T-Y-R (to fly).
- Plural is 'maṭārāt' (مطارات).
- Masculine gender in singular form.
Master the Alif
Focus on the long 'ā' sound. It should be held twice as long as a normal 'a'. This prevents you from saying 'rain' instead of 'airport'.
Idafa Rule
When naming a specific airport, never put 'al-' on the word 'maṭār'. Say 'Maṭār Dubai', not 'Al-Maṭār Dubai'.
Root Connection
Connect 'maṭār' to 'ṭā’irah' (plane). Both share the root T-Y-R. If you know one, you can easily remember the other.
Hajj Context
If you are traveling during Hajj, expect the word 'maṭār' to be used in very specific religious and logistical contexts.
उदाहरण
سأذهب إلى المطار غدًا.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عاد
A1किसी स्थान या पिछली स्थिति में वापस आना या लौटना।
عَادَ
A1लौटना, वापस आना। वह काम से घर लौट आया। (عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). अब वह यहाँ काम नहीं करता है। (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).
أعود
A1मैं लौटता हूँ, मैं वापस जाता हूँ। उदाहरण: मैं कल वापस आऊंगा। (मैं कल लौटूंगा - سأعود غداً).
عاصمة
A1किसी देश की राजधानी। नई दिल्ली भारत की राजधानी है।
عَبَرَ
A2एक तरफ से दूसरी तरफ पार करना। उसने सुरक्षित रूप से सड़क पार की।
عمرة
A2उमराह मक्का के लिए एक छोटी, स्वैच्छिक तीर्थयात्रा है, जिसमें काबा के चारों ओर तवाफ़ जैसे विशिष्ट अनुष्ठान शामिल हैं। इसकी अत्यधिक अनुशंसा की जाती है और यह वर्ष के किसी भी समय की जा सकती है।
عودة
A1वापसी (return).
إِجَازَة
B1मैंने काम के एक लंबे साल के बाद आराम करने के लिए छुट्टी ली। डॉक्टर ने उसे एक सप्ताह की बीमारी की छुट्टी दी।
أغادر
A1मैं एक जगह छोड़ देता हूँ।
إقلاع
A2हवाई जहाज का उड़ान भरना (टेक-ऑफ)।