A2 verb #1,500 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

يَتَحَرّك

yataharrak
At the A1 level, you learn 'yataharrak' as a basic action word. It is used to describe simple physical things moving. For example, 'The car moves' or 'The boy moves'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that it means something is not staying still. You might use it to tell someone 'Don't move!' (La tataharrak!) if you are taking a photo. It is a very useful word for basic descriptions of the world around you. You will mostly see it in the present tense to describe what is happening right now. It helps you talk about animals, vehicles, and people in a very simple way. You can also use it to ask questions like 'Does it move?' when looking at a toy or a machine. It is one of the first verbs that helps you describe life and action instead of just naming objects.
At the A2 level, you begin to understand the structure of the word. You learn that it comes from the root H-R-K and follows a specific pattern (Form V). You start using it with prepositions like 'ila' (to) and 'min' (from) to describe direction. You also learn to conjugate it for different people (I move, you move, they move). At this level, you can use it to describe more than just simple physical movement; you can talk about traffic, the movement of hands on a clock, or someone moving in their sleep. You also learn the difference between 'yataharrak' (moving oneself) and 'yuharrik' (moving something else). This is a big step in your grammar because it helps you avoid common mistakes. You can now use adverbs like 'quickly' or 'slowly' to give more detail to the movement. It becomes a key part of your ability to tell simple stories and describe daily activities.
At the B1 level, you use 'yataharrak' in more varied and slightly abstract contexts. You might talk about a 'political movement' (haraka) or describe how a market is 'moving' or active. You are comfortable using the verb in different tenses, including the past (taharraka) and the future (sayataharrak). You also start to recognize the word in news reports and simple articles. For example, you might read about how a crowd is moving through a city. You also begin to use the word to describe emotions in a reflexive way, like 'my heart moved' (taharrak qalbi). You understand the nuances between this verb and its synonyms like 'yantaqil' (to relocate) and 'yasir' (to proceed). Your sentences become more complex, combining 'yataharrak' with other clauses to explain why or how something is moving. This level is about expanding the word's use from purely physical to social and emotional realms.
At the B2 level, you have a firm grasp of 'yataharrak' in all its forms. You can use it in formal discussions about physics, mechanics, or social dynamics. You understand its role in Form V and how that affects the meaning of the sentence. You can use it metaphorically with ease, such as describing a 'moving' speech or a situation that is 'in motion'. You are also aware of the various nouns derived from the same root, like 'muharrik' (engine/motor) and 'taharruk' (movement/action). You can participate in debates about social movements or economic shifts using this vocabulary. You also recognize the word in more sophisticated literature and can appreciate the stylistic choices an author makes when choosing 'yataharrak' over a more specific verb. Your usage is natural, and you rarely confuse it with the transitive form. You can also use it in passive-like contexts and understand its relationship to the concept of 'haraka' (vowels/movement) in Arabic grammar.
At the C1 level, 'yataharrak' is a tool for precise and nuanced expression. You use it to describe subtle shifts in thought, policy, or physical states. You can analyze the use of the root H-R-K in classical poetry or religious texts, understanding how it conveys the breath of life or the instability of the world. You are comfortable using it in academic writing to describe kinetic energy or historical movements. You understand the philosophical implications of 'motion' versus 'stillness' in Arabic thought. You can also use the verb in complex grammatical structures, such as circumstantial clauses (hal) or as part of intricate idiomatic expressions. Your vocabulary is so broad that you choose 'yataharrak' specifically when you want to emphasize the internal or self-initiated nature of the motion, distinguishing it from dozens of other more specific verbs of movement. You can also discuss the etymology of the word and its cognates in other Semitic languages.
At the C2 level, you have mastered 'yataharrak' to the point of native-like intuition. You can use it to create poetic imagery or to write technical scientific papers with equal ease. You understand the deepest layers of its meaning, including its use in Sufi literature to describe the movement of the soul toward the divine. You can play with the word in puns, double meanings, and sophisticated rhetorical devices. You are aware of how the word has evolved over centuries and how its usage differs across various modern dialects at a deep level. You can use it to describe the most minute vibrations of a string or the grandest movements of history. For you, the word is not just a verb but a concept that encompasses the dynamic nature of existence. You can teach others the subtle differences between Form V and other forms of the root H-R-K, and you can use the word to express the most complex and abstract ideas in the Arabic language.

يَتَحَرّك 30 सेकंड में

  • A versatile verb meaning 'to move' or 'be in motion'.
  • Belongs to Form V (reflexive), focusing on the subject's own movement.
  • Used for physical, mechanical, and metaphorical contexts across all levels.
  • Essential for describing daily actions, news events, and scientific facts.

The Arabic verb يَتَحَرّك (yataharrak) is a fundamental term used to describe the act of moving, being in motion, or stirring. In the landscape of Arabic linguistics, this verb belongs to the fifth form (Form V), characterized by the prefix 'ta-' and the doubling of the middle root letter. This specific morphological structure often conveys a reflexive or intransitive meaning, implying that the subject is the one performing the action upon themselves or simply existing in a state of motion. Unlike Form II (yuharrik), which means 'to move something else' (transitive), yataharrak focuses on the subject's own movement. This distinction is crucial for learners to grasp early on, as it changes the entire syntax of the sentence. When you see a car moving down the street, or a person shifting in their seat, or even a political movement gaining momentum, this is the verb you use. It captures the essence of physical displacement and kinetic energy.

Grammatical Form
Present tense (Mudari'), 3rd person masculine singular, Form V (Tafa''ala).
Core Semantic Root
The root is H-R-K (ح-ر-ك), which relates to movement, vibration, and the opposite of stillness (sukun).

الطفل يَتَحَرّك في سريره أثناء النوم.
The child moves in his bed during sleep.

In daily conversation, you will hear this word in a variety of contexts. It can be a simple observation of physical reality, such as 'The leaves are moving in the wind' (al-awraq tataharrak fi al-rih). It can also be used in a more abstract or metaphorical sense. For instance, in a business or political context, one might say 'The market is moving' (al-suq yataharrak), suggesting activity, fluctuations, or progress. The versatility of this verb makes it an essential building block for A2 level students who are transitioning from basic nouns to more dynamic descriptions of the world around them. It is also used in the imperative form 'taharrak!' (Move!) when urging someone to get going or to stop being idle. Understanding the nuances of this verb involves recognizing its relationship with its antonym, 'yaskun' (to be still/reside), which provides a linguistic anchor for the concept of stability versus change.

لا تَتَحَرّك من مكانك حتى أعود.
Do not move from your place until I return.

Furthermore, the verb carries a weight of agency. While it can describe a leaf moving passively in the wind, it often implies an internal source of motion when applied to living beings. In modern Standard Arabic (MSA), it is the standard way to describe any form of kinetic activity. In scientific texts, it is used to describe the motion of particles, planets, and mechanical parts. In literature, it might describe the 'movement' of feelings or the 'stirring' of a soul. By mastering yataharrak, a learner gains the ability to describe the dynamic nature of life, shifting from static descriptions to a more fluid and active narrative style. This word is not just about walking or running; it is about the very state of not being still, making it a cornerstone of functional Arabic communication.

Using يَتَحَرّك correctly requires an understanding of its subject-verb agreement and its typical prepositional companions. As a present-tense verb, it changes based on the gender and number of the subject. For a female subject, it becomes 'tataharrak' (تَتَحَرّك), which is orthographically identical to the second-person masculine singular 'you move'. This ambiguity is usually resolved by the context or the presence of a subject noun. When describing multiple people, the form changes to 'yataharrakun' (يَتَحَرّكون). The syntax is straightforward: Subject + Verb + (Prepositional Phrase). Common prepositions used with this verb include 'ila' (to) to indicate direction, 'min' (from) to indicate origin, and 'fi' (in/within) to indicate the space of movement.

Directional Usage
يَتَحَرّك القِطار نَحْوَ العاصِمَة (The train moves toward the capital).
Locational Usage
يَتَحَرّك السَمَك في الماء (The fish moves in the water).

لماذا يَتَحَرّك هذا الباب وحده؟
Why is this door moving by itself?

One of the most important distinctions to make is between yataharrak and other verbs of motion like 'yamshi' (to walk) or 'yasir' (to travel/proceed). While 'yamshi' specifically denotes the act of walking on feet, yataharrak is much broader. It can describe a vibration, a slight shift, or the general state of being in motion. For example, if you are in a car that is stuck in traffic, you might say 'The cars are not moving' (al-sayyarat la tataharrak). Here, 'yamshi' would be inappropriate because cars don't walk. This broad applicability makes yataharrak a 'safe' verb for learners when they aren't sure of the specific type of motion. It covers everything from the microscopic movement of atoms to the macroscopic movement of galaxies.

المُؤَشِّر يَتَحَرّك بِبُطْء شَديد.
The indicator is moving very slowly.

Additionally, pay attention to the adverbial phrases that often accompany this verb. Words like 'bisur'a' (quickly), 'bibut' (slowly), 'da'iman' (always), and 'ahyana' (sometimes) help refine the description of the motion. In more advanced usage, yataharrak can be used to describe emotional stirring, though this is often handled by the Form II 'yuharrik' (to stir feelings). However, one might say 'taharrakat mashai'iri' (my feelings were moved/stirred) in a reflexive sense. Mastering these sentence patterns allows the learner to move beyond simple subject-verb pairs into descriptive, nuanced Arabic prose that accurately reflects the physical and metaphorical world.

The verb يَتَحَرّك is ubiquitous across different registers of Arabic, from the formal Arabic of news broadcasts to the everyday dialects of the street. In a news context, you will frequently hear it in reports about military movements, political shifts, or economic trends. A news anchor might say, 'The army is moving toward the border' (al-jaysh yataharrak nahwa al-hudud), or 'The prices are moving upward' (al-as'ar tataharrak nahwa al-irtifa'). In these scenarios, the word carries a sense of significant, organized, or observable change. It provides a professional and precise way to describe dynamics that affect society at large.

In the News
Used for military maneuvers, price fluctuations, and political shifts.
In Science and Education
Used to explain physics, biology, and the mechanics of machines.

الأرض تَتَحَرّك حَوْلَ الشَمْس.
The Earth moves around the sun.

In everyday life, you'll hear it in much more mundane but equally important situations. A mother might tell her child, 'Don't move while I'm combing your hair' (la tataharrak...). A mechanic might ask you to 'move' the steering wheel to check for issues. In sports, a coach will yell at players to 'move' (taharraku!) to find open space on the field. In these contexts, the word is often used in the imperative or as a direct observation of physical behavior. It is one of the first verbs a child learns because it is so central to physical interaction and safety instructions.

السَيّارات لا تَتَحَرّك بِسَبَب الاِزْدِحام.
The cars are not moving because of the traffic jam.

Furthermore, the word appears in literature and poetry to describe the 'stirring' of the heart or the 'movement' of the soul. While more poetic verbs exist, yataharrak provides a grounded, relatable way to describe internal shifts. Whether you are reading a technical manual about an engine, a news report about a protest movement (haraka), or a novel describing a character's nervous fidgeting, yataharrak is the linguistic thread that connects these diverse experiences of motion. Its frequency in the Quran and classical texts also ensures its place as a timeless element of the Arabic language, bridging the gap between ancient wisdom and modern daily life.

One of the most frequent errors English speakers make when using يَتَحَرّك is confusing it with its transitive counterpart, يُحَرِّك (yuharrik). In English, the verb 'move' can be both intransitive ('I move') and transitive ('I move the chair'). In Arabic, these are two different verb forms. If you say 'yataharrak al-kursi', it means 'the chair is moving (by itself)'. If you want to say 'He moves the chair', you must use 'yuharrik al-kursi'. Using the wrong form can lead to sentences that sound like the furniture has come to life! Always ask yourself: Is the subject moving itself, or is the subject moving something else?

Confusing Form V and Form II
Mistake: يَتَحَرّك الكِتاب (He moves the book). Correct: يُحَرِّك الكِتاب.
Gender Agreement Errors
Mistake: السَيّارة يَتَحَرّك (The car moves). Correct: السَيّارة تَتَحَرّك (since car is feminine).

خَطَأ: هُوَ يَتَحَرّك الطاوِلَة.
Error: He moves (himself) the table. (Incorrect transitive use)

Another common pitfall involves the use of prepositions. English speakers often want to translate 'move to a new house' literally. While you can use yataharrak, the more common and natural verb for moving residence is 'yantaqil' (يَنْتَقِل). Using yataharrak in this context might sound like you are physically sliding the house to a new location. Similarly, when talking about walking, 'yamshi' is almost always preferred over yataharrak unless you are specifically talking about the physical act of motion rather than the destination or the activity of walking.

صَحِيح: يَتَحَرّك اللّاعِب بِسُرْعَة.
Correct: The player moves quickly.

Lastly, pronunciation of the 'shadda' (the doubling of the 'r' sound) is vital. Without the doubling, the word loses its Form V identity and can become unrecognizable or confused with other roots. The 't' at the beginning must also be clearly articulated to distinguish it from the Form I verb. Learners should practice saying 'ya-ta-har-rak' with a clear emphasis on the 'r' to ensure they are being understood correctly. Paying attention to these small details will separate a beginner from an intermediate speaker who understands the structural logic of the Arabic language.

While يَتَحَرّك is a great all-purpose verb for motion, Arabic is a rich language with many specific alternatives depending on the type of movement being described. Understanding these synonyms helps you sound more like a native speaker and allows for more precise communication. For example, if you are talking about moving from one place to another (like moving to a new city or moving from one seat to another), the verb يَنْتَقِل (yantaqil) is much more appropriate. It implies a change of location or transition rather than just the act of being in motion.

يَنْتَقِل (Yantaqil)
To move/transfer/relocate. Used for moving house, moving to a new job, or moving data.
يَمْشي (Yamshi)
To walk. Specifically refers to movement on foot.
يَسير (Yasir)
To proceed, march, or travel. Often used for organized movement like a parade or a steady journey.

هُوَ يَنْتَقِل إلى شَقَّة جَديدَة.
He is moving to a new apartment. (Not yataharrak)

If the movement is more of a 'stirring' or 'shaking', you might use يَهْتَزّ (yahtazz), which means to vibrate or shake. This is common when describing an earthquake, a phone vibrating, or someone trembling with cold. On the other hand, if you are describing a slow, crawling movement, يَزْحَف (yazhaf) is the word for 'to crawl'. By choosing the right verb, you provide a clearer picture of the action. Yataharrak remains the umbrella term, but these specific verbs add color and detail to your descriptions.

الهاتِف يَهْتَزّ على الطاوِلَة.
The phone is vibrating (shaking) on the table.

Finally, consider the verb يَجْري (yajri), which means 'to run' or 'to flow'. It is used for people running, but also for water flowing in a river or events unfolding in time. Comparing yataharrak with yajri shows the difference between general motion and directed, rapid, or fluid motion. As you progress in your Arabic studies, try to replace yataharrak with these more specific verbs when the context allows. This will not only improve your vocabulary but also your ability to express complex ideas with precision and elegance.

How Formal Is It?

औपचारिक

"تتحرك الدولة لتعزيز الاستقرار."

तटस्थ

"السيارة تتحرك في الشارع."

अनौपचारिक

"يلا، تحرك شوية!"

Child friendly

"انظر كيف يتحرك الأرنب!"

बोलचाल

"الوضع عم يتحرك."

रोचक तथ्य

The same root is used for 'vowels' in Arabic (harakat) because they 'move' the consonant and give it sound.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ja.ta.ħar.rak/
US /jə.tə.hɑːr.ræk/
The stress is on the second-to-last syllable 'har'.
तुकबंदी
يَتَبَرّك (yatabarrak) يَتَحَرّق (yataharraq) يَتَفَرّق (yatafarraq) يَتَحَرّش (yataharrash) يَتَمَرّق (yatamarraq) يَتَشَرّق (yatasharraq) يَتَدَرّك (yatadarrak) يَتَحَرّك (yataharrak)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'h' as 'kh' or a simple English 'h'.
  • Failing to double the 'r' (ignoring the shadda).
  • Making the 't' too explosive like an English 't'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize once the root and Form V pattern are known.

लिखना 3/5

Requires correct placement of shadda and prefix.

बोलना 3/5

The 'Ha' and doubled 'r' can be tricky for beginners.

श्रवण 2/5

Commonly used and usually clear in speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سيارة ولد في إلى لا

आगे सीखें

يُحَرِّك يَنْتَقِل يَتَوَقَّف سريع بطيء

उन्नत

ديناميكي تلقائي صيرورة تذبذب اضطراب

ज़रूरी व्याकरण

Form V Verbs

تَفَعَّلَ (Tafa''ala) - reflexive/intransitive.

Subject-Verb Agreement

السيارة (fem) تتحرك / الولد (masc) يتحرك.

Present Tense Prefixes

أتحرك (I), نتحرك (we), يتحرك (he), تتحرك (she/you).

The Shadda

Doubling the 'r' in يتحرّك is essential for the meaning.

Negative with 'La'

لا يتحرك (He does not move).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

السيارة تتحرك.

The car moves.

Present tense, feminine subject (car).

2

الولد يتحرك.

The boy moves.

Present tense, masculine subject (boy).

3

لا تتحرك!

Don't move!

Imperative negative (prohibition).

4

القط يتحرك في الحديقة.

The cat moves in the garden.

Verb + prepositional phrase (in the garden).

5

هل يتحرك اللعبة؟

Does the toy move?

Question form.

6

أنا أتحرك.

I move.

First person singular.

7

الماء يتحرك.

The water moves.

Masculine subject (water).

8

نحن نتحرك الآن.

We are moving now.

First person plural.

1

القطار يتحرك ببطء.

The train moves slowly.

Use of adverbial phrase 'bibut' (slowly).

2

الساعة تتحرك دائماً.

The clock is always moving.

Use of frequency adverb 'da'iman' (always).

3

لماذا تتحرك الأشجار؟

Why are the trees moving?

Plural non-human subject takes feminine singular verb.

4

يتحرك اللاعب نحو الكرة.

The player moves toward the ball.

Use of preposition 'nahwa' (toward).

5

السمك يتحرك في البحر.

The fish move in the sea.

Collective noun 'samak' often takes masculine singular.

6

هو لا يتحرك من مكانه.

He does not move from his place.

Negative present tense.

7

تتحرك الطائرة في السماء.

The plane moves in the sky.

Feminine subject (plane).

8

يتحرك الناس في الشارع.

People move in the street.

Masculine plural subject.

1

بدأ السوق يتحرك هذا الصباح.

The market started moving this morning.

Metaphorical use for economic activity.

2

تتحرك المشاعر عند سماع الموسيقى.

Feelings move (are stirred) when hearing music.

Abstract subject (feelings).

3

يتحرك الجيش لحماية الحدود.

The army moves to protect the borders.

Formal/News context.

4

تحركت السيارة فجأة.

The car moved suddenly.

Past tense, feminine.

5

يجب أن نتحرك بسرعة لإنهاء العمل.

We must move quickly to finish the work.

Modal 'yajib an' + subjunctive.

6

تتحرك الكواكب حول الشمس في مدارات.

Planets move around the sun in orbits.

Scientific context.

7

لم يتحرك أحد لمساعدته.

No one moved to help him.

Negative past with 'lam'.

8

تتحرك الأغصان مع الريح.

The branches move with the wind.

Natural description.

1

تتحرك الأسعار بناءً على العرض والطلب.

Prices move based on supply and demand.

Economic terminology.

2

يتحرك المجتمع نحو التغيير.

Society is moving toward change.

Sociological metaphorical use.

3

تتحرك الماكينة بفضل المحرك الكهربائي.

The machine moves thanks to the electric motor.

Technical/Mechanical context.

4

تحركت القضية في المحكمة أخيراً.

The case finally moved in court.

Legal metaphorical use (progress).

5

يتحرك المتظاهرون في وسط المدينة.

The protesters are moving in the city center.

Political/News context.

6

لا يمكن للجسم أن يتحرك بدون طاقة.

A body cannot move without energy.

Scientific principle.

7

تتحرك الرمال في الصحراء بفعل الرياح.

Sands move in the desert by the action of winds.

Geological description.

8

يتحرك الفكر العربي نحو الحداثة.

Arab thought is moving toward modernity.

Intellectual/Abstract use.

1

تتحرك الجزيئات بسرعة في الحالة الغازية.

Molecules move rapidly in the gaseous state.

Advanced scientific terminology.

2

تحركت سواكن قلبه بعد رؤية وطنه.

The still parts of his heart were moved after seeing his homeland.

Literary/Poetic expression.

3

يتحرك التاريخ في دورات متكررة.

History moves in recurring cycles.

Philosophical/Historical concept.

4

تتحرك الدبلوماسية الدولية لحل الأزمة.

International diplomacy is moving to solve the crisis.

Political jargon.

5

يتحرك النص بين الواقع والخيال.

The text moves between reality and imagination.

Literary criticism.

6

تحركت فيه روح المغامرة.

The spirit of adventure moved within him.

Idiomatic/Internal state.

7

تتحرك الصفائح التكتونية مسببة الزلازل.

Tectonic plates move, causing earthquakes.

Geological science.

8

يتحرك الوعي الجمعي نحو العدالة.

Collective consciousness is moving toward justice.

Sociological/Philosophical.

1

تتحرك الأكوان وفق قوانين فيزيائية دقيقة.

Universes move according to precise physical laws.

Cosmological context.

2

تحركت كوامن النفس في لحظة تجلٍّ.

The hidden depths of the soul moved in a moment of epiphany.

Mystical/Psychological depth.

3

يتحرك الصراع الدرامي نحو ذروته.

The dramatic conflict moves toward its climax.

Theatrical/Literary analysis.

4

تتحرك السياسة النقدية لمواجهة التضخم.

Monetary policy moves to counter inflation.

High-level economic analysis.

5

تحركت مشاعر الحنين في قصائده المتأخرة.

Feelings of nostalgia moved in his late poems.

Critical literary analysis.

6

يتحرك الوجود في صيرورة دائمة.

Existence moves in a permanent state of becoming.

Ontological/Philosophical.

7

تتحرك الألسن بالثناء على خلقه.

Tongues move with praise for his character.

Classical idiomatic expression.

8

تحركت ركود المياه السياسية بالانتخابات.

The stagnation of political waters was moved by the elections.

Complex political metaphor.

सामान्य शब्द संयोजन

يتحرك بسرعة
يتحرك ببطء
يتحرك نحو
لا يتحرك
يتحرك بحرية
بدأ يتحرك
يتحرك في صمت
يتحرك باستمرار
يتحرك يميناً ويساراً
يتحرك تلقائياً

सामान्य वाक्यांश

تحرك!

لم يتحرك ساكناً

بدأت المياه تتحرك

يتحرك في دائرة مفرغة

تحركت مشاعره

يتحرك خلف الكواليس

تحرك من مكانه

يتحرك على نطاق واسع

تحرك في الوقت المناسب

يتحرك ببطء شديد

अक्सर इससे भ्रम होता है

يَتَحَرّك vs يُحَرِّك

This is Form II and means 'to move something else'. 'Yataharrak' is 'to move oneself'.

يَتَحَرّك vs يَنْتَقِل

Use this for moving house or changing location, not just physical motion.

يَتَحَرّك vs يَمْشي

Use this specifically for walking on feet.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"لا يتحرك له جفن"

To be completely unfazed or showing no emotion.

سمع الخبر الصادم ولم يتحرك له جفن.

Literary

"تحركت الأرض من تحت أقدامهم"

The ground moved from under them (their world was shaken).

بعد الفضيحة، تحركت الأرض من تحت أقدامهم.

Metaphorical

"يتحرك كالساعة"

To move or work like clockwork (perfectly).

المصنع الجديد يتحرك كالساعة.

Informal

"تحرك في عش الدبابير"

To stir up a hornet's nest.

بقراره هذا، تحرك في عش الدبابير.

Idiomatic

"يتحرك على رؤوس الأصابع"

To walk on eggshells or move very quietly.

كان يتحرك على رؤوس الأصابع لكي لا يوقظ الطفل.

Neutral

"تحركت الجبال"

Something impossible happened (metaphorical).

تحركت الجبال قبل أن يغير رأيه.

Poetic

"يتحرك في كل اتجاه"

To be scattered or busy everywhere.

المدير يتحرك في كل اتجاه لحل المشاكل.

Neutral

"تحركت المياه الراكدة"

To break the stagnation or status quo.

المبادرة الجديدة تحركت المياه الراكدة في المنطقة.

Political

"يتحرك كالبرق"

To move like lightning (very fast).

تحرك اللاعب كالبرق وسجل هدفاً.

Informal

"لا يتحرك قيد أنملة"

Not moving an inch (stubborn or still).

رفض التراجع ولم يتحرك قيد أنملة عن موقفه.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

يَتَحَرّك vs يُحَرِّك

Same root and similar sound.

Yuharrik is transitive (moves an object), Yataharrak is intransitive (subject moves).

هو يحرك الكرسي (He moves the chair) vs الكرسي يتحرك (The chair moves).

يَتَحَرّك vs يَنْتَقِل

Both translate to 'move' in English.

Yantaqil implies relocation or transfer; Yataharrak implies kinetic motion.

انتقل إلى لندن (He moved to London).

يَتَحَرّك vs يَهْتَزّ

Both involve movement.

Yahtazz is specifically shaking or vibrating; Yataharrak is general motion.

الأرض تهتز (The earth is shaking/earthquake).

يَتَحَرّك vs يَسير

Both mean to move/proceed.

Yasir is more formal and implies a steady path or journey; Yataharrak is more general.

تسير الأمور بخير (Things are moving/proceeding well).

يَتَحَرّك vs يَجْري

Both involve motion.

Yajri is running or flowing; Yataharrak is any motion.

يجري الولد في الحديقة (The boy is running).

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + يتحرك

القط يتحرك.

A2

Subject + يتحرك + Adverb

الرجل يتحرك ببطء.

B1

Subject + بدأ + يتحرك

السوق بدأ يتحرك.

B2

Subject + يتحرك + نحو + Goal

المجتمع يتحرك نحو التطور.

C1

تحركت + Abstract Subject

تحركت كوامن نفسه.

C2

يتحرك + Subject + في صيرورة

يتحرك الوجود في صيرورة دائمة.

A2

لا + تتحرك + من + Place

لا تتحرك من مكانك.

B1

يتحرك + Subject + لكي + Verb

يتحرك الجيش لكي يحمي البلاد.

शब्द परिवार

संज्ञा

حَرَكَة Movement / Motion / Vowel
تَحَرُّك The act of moving / Maneuver
مُحَرِّك Engine / Motor / Driver
مُتَحَرِّك Moving / Mobile / Animated

क्रिया

حَرَّكَ To move (something) - Form II
تَحَرَّكَ To move (oneself) - Form V
اسْتَحْرَكَ To seek movement (rare)

विशेषण

حَرَكي Kinetic / Active
مُتَحَرِّك Moving / Non-static

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely High

सामान्य गलतियाँ
  • Using it transitively. يُحَرِّك

    Saying 'yataharrak al-kursi' to mean 'he moves the chair' is wrong. It means 'the chair moves'.

  • Ignoring the shadda. يَتَحَرّك

    Without the shadda, the word sounds like a different form and is harder to understand.

  • Wrong verb for moving house. يَنْتَقِل

    Learners often translate 'move' literally. Use 'yantaqil' for changing residence.

  • Failing to use 'ta-' for feminine subjects. تَتَحَرّك

    Common for words like 'sayyara' (car) or 'tayyara' (plane).

  • Confusing with 'yamshi'. يَمْشي

    Don't use 'yataharrak' when you specifically mean 'walking'.

सुझाव

Form V Logic

Form V verbs (tafa''ala) are often the reflexive version of Form II (fa''ala). If 'harraka' is to move something, 'taharraka' is to move oneself.

The Shadda

Don't skip the double 'r'. It's 'yatahar-rak', not 'yataharak'. The pause on the 'r' is vital.

Synonym Choice

Use 'yamshi' for walking, 'yajri' for running, and 'yataharrak' for general motion or shifting.

Negative Prohibition

Use 'La' + present tense to say 'Don't move'. Example: 'La tataharrak!'

Proverb Power

Remember 'Al-haraka baraka' to associate movement with positive outcomes and energy.

Gender Check

Always check if your subject is feminine (like 'sayyara' or 'sa'a') and change the prefix to 'ta-'.

News Keywords

When you hear 'yataharrak' in the news, look for words like 'jaysh' (army) or 'as'ar' (prices).

Natural Flow

In conversation, 'yataharrak' is often used to describe things not working, like 'al-shasha la tataharrak' (the screen isn't moving/frozen).

The 'T' Prefix

The 'T' in 'taharrak' stands for 'The subject itself' is moving.

Metaphorical Use

Try using it for progress: 'Al-mashru' yataharrak' (The project is moving along).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Haraka' (movement) in a 'Car' (k). 'Ya-ta-har-rak' sounds like a motor starting up and getting into motion.

दृश्य संबंध

Imagine a gear spinning inside a machine. The gear is 'yataharrak' (moving itself) to make the whole machine work.

Word Web

Movement Action Kinetic Vowels Engine Progress Shift Stir

चैलेंज

Try to use 'yataharrak' to describe three things you see moving right now in your room or outside your window.

शब्द की उत्पत्ति

From the Semitic root H-R-K, which fundamentally relates to vibration, agitation, and the transition from a state of rest.

मूल अर्थ: To stir, to be agitated, to move.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a neutral physical and abstract verb.

English speakers often use 'move' for both 'I move' and 'I move the box'. In Arabic, you must distinguish between 'yataharrak' and 'yuharrik'.

The proverb: 'في الحركة بركة' (In movement there is blessing). Scientific texts describing 'Harakat al-ajram' (Movement of celestial bodies). Modern political movements like 'Haraka Hamas' or 'Haraka Fatah'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Traffic

  • المرور لا يتحرك
  • تتحرك السيارات ببطء
  • متى سيتحرك القطار؟
  • تحرك لليمين

Sports

  • تحرك بدون كرة
  • يتحرك اللاعب بسرعة
  • لا تتحرك قبل الصافرة
  • تحركوا يا شباب!

Science

  • تتحرك الأرض
  • تتحرك الجزيئات
  • كيف يتحرك الضوء؟
  • المحرك يتحرك

Daily Life

  • لا تتحرك من هنا
  • الطفل بدأ يتحرك
  • لماذا يتحرك الباب؟
  • تحرك قليلاً

Politics/News

  • تتحرك الحكومة
  • تتحرك الأسعار
  • المظاهرات تتحرك
  • تحركت الدبلوماسية

बातचीत की शुरुआत

"هل تتحرك الأسعار كثيراً في بلدك هذه الأيام؟"

"لماذا لا يتحرك الناس لمساعدة الآخرين أحياناً؟"

"هل تفضل أن تتحرك بسرعة أم ببطء في حياتك؟"

"كيف يتحرك الاقتصاد في منطقتك الآن؟"

"هل تحب مشاهدة الرسوم المتحركة؟"

डायरी विषय

اكتب عن يوم شعرت فيه أن كل شيء يتحرك بسرعة كبيرة من حولك.

صف شعورك عندما تتحرك مشاعرك تجاه موقف إنساني رأيته.

هل تعتقد أن العالم يتحرك نحو الأفضل أم الأسوأ؟ ولماذا؟

اكتب عن رحلة قمت بها وكيف كان القطار أو الحافلة يتحرك.

صف حركة الناس في مدينتك في الصباح الباكر.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'Yataharrak' is intransitive, meaning the subject moves itself (e.g., 'The car moves'). 'Yuharrik' is transitive, meaning the subject moves something else (e.g., 'He moves the car'). This is the most common mistake for learners.

It is technically possible but sounds unnatural. The correct verb for moving residence is 'yantaqil' (يَنْتَقِل).

Yes, it is used across all dialects, though the pronunciation might change slightly (e.g., 'bi-t-harrak' in Levantine).

You say 'La tataharraki' (لا تَتَحَرَّكي).

In grammar, 'haraka' refers to the short vowel marks (fatha, damma, kasra) because they 'move' the sound of the consonant.

Yes, you can say 'taharrakat mashai'iri' (my feelings were moved), but it's more common in literature than daily speech.

The past tense is 'taharraka' (تَحَرَّكَ).

You say 'Al-sa'a tataharrak' (الساعة تتحرك).

The noun 'haraka' is used for the movement itself, and the verb can describe the movement's actions.

Yes, it is one of the top 500 most used verbs in the Arabic language.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'yataharrak' and 'bisur'a' (quickly).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The boy does not move.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the past tense of 'yataharrak' for 'she'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'yataharrak' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't move from your place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the market moving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The planets move around the sun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'muharrik' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My feelings were moved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a slow animal moving.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The army is moving toward the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the plural form of 'yataharrak' for 'they'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why is the door moving?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'yataharrak' with the preposition 'min'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The fish move in the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a clock.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He didn't move an inch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'yataharrak' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Animated films are fun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the wind and trees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The car moves' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't move' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I move slowly' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The train is moving' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We are moving now' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Does the toy move?' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Move quickly!' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The fish move in the water' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The market is moving' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My feelings were moved' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The army is moving' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The clock moves' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't move from here' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The earth moves around the sun' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He didn't move' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Why are you moving?' to a boy.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The machine is moving' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Move to the right' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The prices are moving up' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I can't move' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'القطار يتحرك الآن'. What is moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'لا تتحرك من مكانك'. What is the instruction?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تحركت الأسعار اليوم'. What happened to the prices?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'الولد يتحرك ببطء'. How is the boy moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'نتحرك نحو العاصمة'. Where are we moving toward?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هل تتحرك هذه الماكينة؟'. Is it a statement or a question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تحركت مشاعري'. What was moved?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'السيارات لا تتحرك'. Why might this be said?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'يتحرك الجيش لحماية الحدود'. Why is the army moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'الأرض تتحرك دائماً'. How often does the Earth move?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تحرك بسرعة!'. Is this a suggestion or a command?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'الساعة لا تتحرك'. What is wrong with the clock?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'تحركت المياه الراكدة'. Is this literal or metaphorical?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'يتحركون في صمت'. How are they moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'أنا أتحرك كل يوم'. Who is moving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!