At the A1 level, the focus is on the most basic and literal meaning of 'yatalawwan.' Learners should understand it as 'to change color' in a very visible, physical way. Think of the simplest examples: a flower, the sky, or a piece of fruit. At this stage, you don't need to worry about complex metaphors. Just remember that when something was one color and now it is another (or many), it 'yatalawwan.' The most common structure you will see is 'The [Subject] yatalawwan.' For example: 'The sky changes color' (السماء تتلون). It is an intransitive verb, so it describes what the subject is doing to itself. It's a great word to add to your vocabulary when learning colors like red (ahmar), blue (azraq), and green (akhdar). You can use it to describe the world around you in simple sentences. Focus on the present tense 'yatalawwan' for now, as it is the most frequently used form in basic descriptions. You might also see it in very simple stories for children where animals or nature scenes are described. By learning this word, you are moving beyond just naming objects and starting to describe how they change over time.
At the A2 level, you can start to use 'yatalawwan' in more varied contexts, particularly involving the seasons and natural processes. You should be comfortable with the past tense 'talawwana' as well as the present. For instance, you can describe how the trees 'colored' (talawwanat) in the fall. You should also start using the preposition 'bi-' (with/by) to specify the color. For example: 'The garden is colored with green' (الحديقة تتلون بالأخضر). This level also introduces the idea of non-human plural agreement. Since words like 'trees' (ashjar) or 'flowers' (azhar) are non-human plurals, you must use the feminine singular verb 'tatallawan.' This is a key grammatical milestone for A2 learners. You might also encounter the word in simple scientific explanations, such as how a chameleon changes color to hide from predators. This adds a layer of functional vocabulary to your repertoire. You are now able to describe sequences of events: 'First the fruit is green, then it colors and becomes red.' This shows a higher level of descriptive ability than just naming colors statically.
By B1, you are ready to explore the metaphorical and social uses of 'yatalawwan.' While you still use it for nature, you can now understand and use it to describe human emotions and reactions. For example, describing someone's face 'coloring' with embarrassment or anger (يتلون وجهه من الخجل). You will also begin to see this word in news articles or social commentaries. At this level, you should recognize that 'yatalawwan' can have a slightly negative connotation when applied to people, suggesting they are inconsistent or 'chameleon-like.' You can use it to describe how a situation or an atmosphere 'colors' with a certain mood, like 'the city colored with joy during the festival.' Grammatically, you should be familiar with the verbal noun 'talawwun' (coloring/coloration) and how it is used in sentences like 'The coloration of the sky was beautiful.' You are also expected to distinguish between 'yatalawwan' (intransitive) and 'yulawwin' (transitive) without confusion. This level is about adding depth and nuance to your descriptions, moving from the physical world into the world of feelings and social dynamics.
At the B2 level, you should be able to use 'yatalawwan' fluently in academic, professional, and literary contexts. You can discuss the 'coloring' of political opinions or the way a media outlet might 'color' its reporting to favor a certain side. Your vocabulary should include the active participle 'mutalawwin' (changing/fickle) and you should be able to use it as an adjective. For example, 'a fickle person' (شخص متلون). You can engage in discussions about art and literature where 'yatalawwan' is used to describe the evolution of a theme or the shifting palette of a poem. You should also be able to use the verb in more complex grammatical structures, such as passive-like constructions or within conditional sentences ('If the temperature rises, the liquid will change color'). At this stage, your understanding of the word is no longer just about 'red turning blue,' but about the fluidity and transformation of ideas, states, and characters. You can analyze how an author uses the verb to symbolize change or deception in a story. Your use of the word should feel natural and appropriately placed within a larger discourse.
At the C1 level, your mastery of 'yatalawwan' includes an appreciation for its subtle nuances and its place within the wider system of Arabic roots and forms. You can use it in high-level analytical writing to describe the 'coloring' of historical narratives or the way cultural identities 'color' over time through interaction and conflict. You should be able to use the word in sophisticated rhetorical devices, perhaps contrasting the physical beauty of a 'colored' landscape with the moral ugliness of a 'colored' (deceptive) personality. Your command of the root L-W-N should be comprehensive, allowing you to use 'yatalawwan' alongside its cousins like 'talween' (coloring/orchestration) or 'alwan' (varieties/types). You can participate in debates about media bias, using the verb to describe how facts are 'colored' by perspective. In literature, you can appreciate and produce text where the verb is used to create complex imagery, such as 'the morning colored with the scent of jasmine and the sound of bells.' Your usage is now indistinguishable from that of a highly educated native speaker, characterized by precision, elegance, and a deep understanding of cultural context.
At the C2 level, 'yatalawwan' is a tool for poetic and philosophical expression. You can use it to describe the most abstract transformations—the 'coloring' of existence itself, the shifting hues of human consciousness, or the way time 'colors' our memories. You are aware of its use in classical Arabic poetry and can identify how its meaning has evolved into Modern Standard Arabic. You can use the verb to create intricate metaphors that challenge the listener or reader, such as 'The truth yatalawwan through the prism of the soul.' You are a master of the word's register, knowing exactly when to use it for maximum impact in a speech, an essay, or a poem. You can also explore the word's relationship with other roots that describe light and shadow, creating a rich tapestry of visual language. At this peak level, 'yatalawwan' is no longer just a verb; it is a conceptual framework for describing the eternal flux of the universe. Your ability to use it reflects a profound connection to the Arabic language's capacity for depth, beauty, and intellectual rigor. You can even use it to critique the language itself, discussing how meanings 'color' and shift across different eras of Arabic literature.

يَتَلَوَّن 30 सेकंड में

  • A verb meaning 'to change color' or 'become colorful.'
  • Commonly used for nature (sunsets, leaves, animals).
  • Can metaphorically mean to be fickle or inconsistent.
  • Form V Arabic verb (tafa''ala) based on the root L-W-N.

The Arabic verb يَتَلَوَّن (yatalawwanu) is a fascinating Form V verb derived from the root L-W-N (ل-و-ن), which fundamentally pertains to color. In its most literal sense, it describes the process of an object or entity changing its hue, becoming multicolored, or taking on a specific tint. This word is essential for learners because it captures the dynamic nature of visual transformation, whether you are describing a chameleon blending into its environment, the leaves of a tree shifting from green to gold in the autumn, or the sky transitioning through a spectrum of oranges and purples during a sunset. The beauty of this verb lies in its reflexive nature; it implies that the subject is undergoing the change itself. In the Arab world, where nature and poetry are deeply intertwined, يَتَلَوَّن is frequently used to paint vivid mental pictures. It is not just about the final state of being colorful, but about the active, ongoing process of transformation. When you use this word, you are inviting your listener to visualize a scene that is shifting and vibrant. It is a word of movement and visual flair.

Literal Usage
Used to describe physical objects changing color, such as fruit ripening or chemicals reacting in a lab.

تُشَاهِدُ كَيْفَ يَتَلَوَّنُ السَّمَاءُ عِنْدَ الغُرُوبِ.
You watch how the sky changes color at sunset.

Beyond the physical, يَتَلَوَّن carries a significant metaphorical weight. In social and political contexts, it can describe a person who is fickle, inconsistent, or even hypocritical—someone who 'changes their colors' to suit their surroundings or to please different audiences. This is similar to the English idiom of a 'chameleon' personality. For example, a person might 'change color' in their opinions depending on who they are talking to. While the literal meaning is neutral or positive (like a beautiful sunset), the metaphorical meaning can sometimes carry a cautionary or critical tone, suggesting a lack of core principles. Understanding this duality is key for an A1 learner moving toward higher proficiency. You will hear it in news reports discussing shifting political alliances or in literature describing the complex emotions of a character whose face 'colors' with embarrassment or rage.

Figurative Usage
Describes a person who is inconsistent or deceptive, changing their views like a chameleon.

هَذَا السِّيَاسِيُّ يَتَلَوَّنُ حَسَبَ المَصَالِحِ.
This politician changes colors according to interests.

In artistic circles, يَتَلَوَّن is used to describe the application of color or the way light plays on a canvas. An artist might say that the painting 'comes to life' as it colors. In science, specifically chemistry or biology, it is the standard term for a substance undergoing a colorimetric change. For instance, a litmus paper 'colors' when dipped in acid. This breadth of usage—from the simple beauty of a flower to the complex maneuvers of a diplomat—makes it a versatile and powerful verb in your Arabic vocabulary. It allows you to describe the world not as a static image, but as a living, breathing, and shifting entity. By mastering this word, you gain the ability to express nuance and change, which are the hallmarks of natural-sounding language.

البَحْرُ يَتَلَوَّنُ بِالأَزْرَقِ وَالأَخْضَرِ.
The sea is colored with blue and green.

Grammar Note
It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You change color, you don't 'color' something else using this specific form.

الحِرْبَاءُ تَتَلَوَّنُ لِتَخْتَفِيَ.
The chameleon changes color to hide.

Using يَتَلَوَّن correctly requires an understanding of its conjugation and its role as an intransitive verb. Because it is a Form V verb (تَفَعَّلَ), it follows a predictable pattern: تَلَوَّنَ (past), يَتَلَوَّنُ (present), تَلَوُّن (masdar/verbal noun). When you use it in a sentence, the subject is the thing that is undergoing the color change. For example, if you want to say 'The autumn leaves change color,' you would say أَوْرَاقُ الخَرِيفِ تَتَلَوَّنُ. Notice how the verb agrees with the feminine plural non-human subject 'leaves' by using the 'ta-' prefix. This verb is perfect for descriptive writing, allowing you to add a layer of dynamism to your observations of the world.

Nature Context
Describes natural phenomena like seasons, sunsets, and animal camouflage.

فِي الخَرِيفِ، يَتَلَوَّنُ الشَّجَرُ بِالأَصْفَرِ.
In autumn, the trees turn yellow.

In more advanced usage, يَتَلَوَّن is often followed by the preposition بِـ (bi-) to specify the color that is being adopted. For instance, يَتَلَوَّنُ بِالأَحْمَرِ means 'it turns red' or 'it is colored with red.' This structure is very common in both formal and informal Arabic. You can also use it to describe abstract concepts. A story might 'color' with sadness, or a conversation might 'color' with tension. This metaphorical stretching of the word is what makes Arabic such a rich language for literature. When a speaker says وَجْهُهُ يَتَلَوَّنُ (his face is changing color), they might mean he is blushing from embarrassment, turning pale from fear, or reddening with anger. The context will tell you which emotion is being expressed.

Emotional Context
Used to describe facial expressions and the physical manifestation of feelings.

يَتَلَوَّنُ وَجْهُ الطِّفْلِ خَجَلاً.
The child's face turns red (colors) with shyness.

When constructing sentences with يَتَلَوَّن, pay attention to the tense. In the present tense (يَتَلَوَّنُ), it describes an ongoing or habitual action. In the past tense (تَلَوَّنَ), it describes a completed change. For example, تَلَوَّنَتِ السَّمَاءُ (the sky changed color) implies the sunset has already happened. Using the future tense سَيَتَلَوَّنُ (it will change color) is useful for predictions, such as in a weather report or a cooking instruction (e.g., 'the sauce will change color when it's ready'). This verb is a workhorse for any description involving visual shifts, and practicing it in different tenses will greatly enhance your fluency.

Scientific Context
Used in chemistry to describe reactions and results of experiments.

السَّائِلُ يَتَلَوَّنُ عِنْدَ إِضَافَةِ المِلْحِ.
The liquid changes color when salt is added.

القُمَاشُ يَتَلَوَّنُ بَعْدَ الغَسِيلِ.
The fabric changes color after washing.

In your journey through the Arabic language, you will encounter يَتَلَوَّن in a variety of real-world settings. One of the most common places is in nature documentaries. Arabic-speaking narrators love to use evocative verbs to describe the wonders of the natural world. When a documentary film shows a coral reef or a rare bird, the narrator might say تَتَلَوَّنُ الشِّعَابُ المَرْجَانِيَّةُ بِأَلْوَانٍ زَاهِيَةٍ (the coral reefs are colored with bright colors). This usage highlights the verb's ability to convey beauty and diversity. Similarly, in travel shows, presenters use it to describe the changing landscapes of the desert or the vibrant markets (souks) of cities like Marrakesh or Cairo, where the spices and textiles 'color' the environment.

Media & News
Often used in political commentary to describe shifting alliances or 'flip-flopping' politicians.

خَرِيطَةُ العَالَمِ تَتَلَوَّنُ بِحُدُودٍ جَدِيدَةٍ.
The world map is being colored with new borders.

Another significant arena for this word is in the news and political discourse. Arabic political commentators are known for their rich use of metaphors. You might hear a journalist say that a certain country's foreign policy يَتَلَوَّنُ بِتَلَوُّنِ المَصَالِحِ (changes color as interests change). Here, the verb is used to critique a lack of steadfastness or a tendency to adapt to whichever power is currently dominant. This is a very common rhetorical device in Arabic media. If you are listening to a debate on Al Jazeera or Al Arabiya, keep an ear out for this word; it is a signal that the speaker is discussing change, adaptation, or perhaps even deception.

Literature & Poetry
Used to describe the 'coloring' of emotions, moods, and the passing of time.

القَصِيدَةُ تَتَلَوَّنُ بِمَشَاعِرِ الحُزْنِ.
The poem is colored with feelings of sadness.

Finally, you will find يَتَلَوَّن in educational and scientific materials. In school textbooks, it is used to teach children about biology (how animals hide) and chemistry (how substances react). In art classes, teachers use it to explain how colors mix and how the light 'colors' an object. Even in daily life, if someone is describing a beautiful fabric that changes color in the light, they might use this verb. It is a word that bridges the gap between the scientific and the poetic, making it a valuable asset for any student of the language. Whether you are reading a novel, watching the news, or studying a biology text, يَتَلَوَّن will appear as a key descriptor of change and variety.

Art & Design
Used to describe the interplay of light and pigment on various surfaces.

اللَّوْحَةُ تَتَلَوَّنُ بِأَضْوَاءِ المَدِينَةِ.
The painting is colored by the city lights.

الأُفُقُ يَتَلَوَّنُ قَبْلَ العَاصِفَةِ.
The horizon changes color before the storm.

One of the most frequent mistakes learners make with يَتَلَوَّن is confusing it with the transitive verb يُلَوِّنُ (yulawwinu). While they share the same root, يُلَوِّنُ (Form II) means 'to color something' (like a child coloring in a book), whereas يَتَلَوَّنُ (Form V) means 'to change color' or 'to become colored' by itself. If you say أَنَا أَتَلَوَّنُ الوَرَقَةَ, you are saying 'I am changing color the paper,' which is grammatically incorrect. You should say أَنَا أُلَوِّنُ الوَرَقَةَ (I am coloring the paper). Understanding the difference between these two forms is crucial. Form II is about an external actor doing something to an object, while Form V is about the subject itself undergoing a process. This is a classic example of how Arabic verb forms change the meaning of a root.

Confusing Form II and V
Mistaking 'to color something' (yulawwin) with 'to change color' (yatalawwan).

خَطَأ: أَنَا أَتَلَوَّنُ الصُّورَةَ.
Wrong: I am 'becoming colored' the picture.

Another common error involves subject-verb agreement, especially with non-human plurals. In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, if you are talking about 'colors' (أَلْوَان) or 'flowers' (أَزْهَار), the verb should be تَتَلَوَّنُ (feminine singular form) rather than يَتَلَوَّنُونَ (masculine plural form). For example, الأَزْهَارُ تَتَلَوَّنُ فِي الرَّبِيعِ (The flowers change color in spring). Beginners often default to masculine plural because they are thinking of 'they' in English, but Arabic grammar requires the feminine singular for non-human groups. Mastering this rule will make your Arabic sound much more natural and precise.

Agreement Errors
Forgetting that non-human plurals take the feminine singular verb form.

صَحِيح: الأَوْرَاقُ تَتَلَوَّنُ بِسُرْعَةٍ.
Correct: The leaves are changing color quickly.

Lastly, learners sometimes struggle with the metaphorical use of the word. They might use يَتَلَوَّن to mean someone is 'colorful' in a positive, vibrant sense (like having a 'colorful personality' in English). However, in Arabic, the metaphorical 'changing colors' often leans toward the negative—being inconsistent or deceptive. If you want to praise someone for having a lively and diverse personality, you might use words like مُتَنَوِّع (diverse) or حَيَوِي (lively) instead. Using يَتَلَوَّن about a person can inadvertently sound like an insult, implying they are a 'turncoat' or 'hypocrite.' Always consider the cultural connotation before applying this verb to people in a social setting.

Cultural Misunderstanding
Using 'yatalawwan' as a positive 'colorful' trait for people instead of its often negative 'fickle' connotation.

تَنْبِيه: لَا تَقُلْ عَنْ صَدِيقِكَ إِنَّهُ يَتَلَوَّنُ إِذَا كُنْتَ تَقْصِدُ المَدْحَ.
Warning: Don't say your friend 'changes color' if you mean to praise him.

While يَتَلَوَّن is a specific and powerful verb, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. If you simply want to say something 'changes' without focusing on the color aspect, you would use يَتَغَيَّر (yataghayyar). This is a more general verb that can apply to size, shape, mood, or any other quality. For instance, يَتَغَيَّرُ الجَوْ means 'the weather changes.' However, if the change is specifically about visual appearance and color, يَتَلَوَّن is far more descriptive and evocative. Choosing the right verb depends on whether you want to be general or specific.

Comparison: يتلون vs يتغير
'Yatalawwan' is specific to color; 'yataghayyar' is a general term for any change.

السَّمَاءُ تَتَلَوَّنُ (Color change) vs السَّمَاءُ تَتَغَيَّرُ (General change).
The sky is coloring vs the sky is changing.

Another related word is يَصْبَغ (yasbugh), which means 'to dye' or 'to pigment' something. Unlike يَتَلَوَّن, which is a natural or reflexive process, يَصْبَغ is usually an intentional action performed by a human, like dyeing clothes or hair. If you are talking about an artist using paint, you might use يَدْهُن (yadhun - to paint) or يَرْسُم (yarsum - to draw/paint). For the result of these actions, you might use the adjective مُلَوَّن (mulawwan), which means 'colored' or 'colorful.' For example, صُورَةٌ مُلَوَّنَةٌ is a 'colored picture.' Understanding these distinctions helps you move from basic communication to nuanced expression.

Comparison: يتلون vs يصبغ
'Yatalawwan' is reflexive/natural; 'yasbugh' is transitive/intentional dyeing.

الحَدِيقَةُ تَتَلَوَّنُ بِالزُّهُورِ.
The garden is colored with flowers.

In the context of people, if you want to describe someone who is flexible and adaptable in a positive way, you might use يَتَكَيَّف (yatakayyaf - to adapt). This avoids the negative connotation of يَتَلَوَّن. If you want to say someone is being fake or putting on an act, you could use يَتَصَنَّع (yatasanna' - to affect/pretend). Arabic is very rich in these distinctions, and as you progress, you will learn to choose the word that fits the exact social 'color' of your situation. For now, remember يَتَلَوَّن as your primary word for visual transformation and use it to bring your descriptions of the world to life.

Positive Alternative
Use 'yatakayyaf' (to adapt) when you want to praise someone's flexibility.

المَاءُ يَتَلَوَّنُ بِانْعِكَاسِ الشَّمْسِ.
The water is colored by the sun's reflection.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root L-W-N is so fundamental that it appears in almost every Arabic dialect with very little variation in meaning.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ja.ta.law.wan/
US /jæ.tæ.lʌw.wæn/
The stress is on the second-to-last syllable 'law', which carries the shadda.
तुकबंदी
يَتَكَوَّن (yatakawwan) يَتَعَوَّن (yata'awwan) يَتَمَوَّن (yatamawwan) يَتَدَوَّن (yatadawwan) يَتَهَوَّن (yatahawwan) يَتَزَوَّن (yatazawwan) يَتَلَيَّن (yatalayyan) يَتَبَيَّن (yatabayyan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'yatalawan' without the double 'w' sound.
  • Confusing the 't' sound with 'th'.
  • Shortening the final vowel too much.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'y' as a 'j' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize the root L-W-N.

लिखना 3/5

Requires correct conjugation of Form V.

बोलना 3/5

The 'w' shadda can be tricky for beginners.

श्रवण 2/5

Distinctive sound pattern.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

لَوْن أَحْمَر أَزْرَق أَخْضَر يَتَغَيَّر

आगे सीखें

يُصْبِغ مُلَوَّن بَاهِت زَاهٍ تَنَوُّع

उन्नत

يَصْطَبِغ يَتَبَرْقَش حِرْبَاء نِفَاق تَقَلُّب

ज़रूरी व्याकरण

Form V Verbs (Tafa''ala)

تَلَوَّنَ، يَتَلَوَّنُ، تَلَوُّن

Non-human Plural Agreement

الأَزْهَارُ تَتَلَوَّنُ (Feminine Singular)

Preposition 'Bi-' for Instrument/Manner

يتلون بالأصفر

Intransitive Verb Structure

No direct object needed for 'yatalawwan'.

Future Prefix 'Sa-'

سيتلون (It will change color)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

يَتَلَوَّنُ التُّفَّاحُ.

The apple changes color.

Simple present tense for a singular masculine subject.

2

السَّمَاءُ تَتَلَوَّنُ.

The sky changes color.

Feminine singular verb for the sky (السماء).

3

الزَّهْرَةُ تَتَلَوَّنُ بِالأَحْمَرِ.

The flower turns red.

Using 'bi-' to specify the color.

4

هَلْ يَتَلَوَّنُ هَذَا؟

Does this change color?

Question form using 'hal'.

5

البَحْرُ يَتَلَوَّنُ.

The sea is changing color.

Present continuous sense.

6

يَتَلَوَّنُ المَاءُ.

The water changes color.

Masculine singular subject 'al-ma'.

7

تَتَلَوَّنُ الغُرْفَةُ.

The room is being colored (by light).

Feminine subject agreement.

8

يَتَلَوَّنُ الثَّلْجُ.

The snow changes color.

Basic descriptive sentence.

1

تَتَلَوَّنُ أَوْرَاقُ الشَّجَرِ فِي الخَرِيفِ.

The tree leaves change color in autumn.

Non-human plural (أوراق) takes feminine singular verb.

2

الحِرْبَاءُ تَتَلَوَّنُ لِتَخْتَفِيَ.

The chameleon changes color to hide.

Use of 'li-' (in order to) with the verb.

3

تَلَوَّنَ المَوْزُ بِالأَصْفَرِ.

The bananas turned yellow.

Past tense 'talawwana' for a completed process.

4

سَيَتَلَوَّنُ العَصِيرُ بَعْدَ قَلِيلٍ.

The juice will change color in a bit.

Future tense using the prefix 'sa-'.

5

الأَزْهَارُ تَتَلَوَّنُ بِأَلْوَانٍ كَثِيرَةٍ.

The flowers are colored with many colors.

Plural subject-verb agreement.

6

يَتَلَوَّنُ وَجْهُهُ عِنْدَمَا يَخْجَلُ.

His face changes color when he is shy.

Describing a physical reaction.

7

تَتَلَوَّنُ السُّحُبُ قَبْلَ المَطَرِ.

The clouds change color before the rain.

Non-human plural 'al-suhub'.

8

كَيْفَ يَتَلَوَّنُ هَذَا الطَّائِرُ؟

How does this bird change color?

Interrogative 'kayfa'.

1

يَتَلَوَّنُ السَّرَابُ فِي الصَّحْرَاءِ.

The mirage changes color in the desert.

Describing an optical illusion.

2

تَتَلَوَّنُ الحَيَاةُ بِالأَمَلِ.

Life is colored with hope.

Metaphorical usage of the verb.

3

يَتَلَوَّنُ الحَدِيثُ بَيْنَهُمَا بِالتَّوَتُّرِ.

The conversation between them is colored with tension.

Abstract usage for social atmosphere.

4

تَلَوَّنَتِ القَصِيدَةُ بِمَشَاعِرِ الشَّاعِرِ.

The poem was colored by the poet's feelings.

Literary context.

5

يَتَلَوَّنُ المَشْهَدُ السِّيَاسِيُّ كُلَّ يَوْمٍ.

The political scene changes color every day.

Metaphor for political instability.

6

يَتَلَوَّنُ الجِلْدُ بِسَبَبِ الشَّمْسِ.

The skin changes color because of the sun.

Describing a biological process.

7

تَتَلَوَّنُ المَدِينَةُ بِأَضْوَاءِ الِاحْتِفَالِ.

The city is colored with celebration lights.

Describing an urban environment.

8

يَتَلَوَّنُ الحُلْمُ بِأَلْوَانٍ غَرِيبَةٍ.

The dream is colored with strange colors.

Describing a mental state.

1

يَتَلَوَّنُ الكَاتِبُ فِي أُسْلُوبِهِ لِيُعْجِبَ الجَمِيعَ.

The writer changes his style to please everyone.

Critique of inconsistency in style.

2

تَتَلَوَّنُ العَلَاقَاتُ الدُّوَلِيَّةُ حَسَبَ المَصَالِحِ.

International relations change color according to interests.

Formal political terminology.

3

يَتَلَوَّنُ الزُّجَاجُ بِفِعْلِ الحَرَارَةِ العَالِيَةِ.

The glass changes color due to high heat.

Technical/Scientific context.

4

تَتَلَوَّنُ الرِّوَايَةُ بِتَعَدُّدِ الشَّخْصِيَّاتِ.

The novel is colored by the variety of characters.

Literary analysis.

5

يَتَلَوَّنُ وَجْهُ المُنَافِقِ حَسَبَ مَنْ يُقَابِلُ.

A hypocrite's face changes color depending on who he meets.

Moral/Ethical commentary.

6

تَتَلَوَّنُ الذِّكْرَيَاتُ بِمُرُورِ الزَّمَنِ.

Memories change color with the passage of time.

Philosophical observation.

7

يَتَلَوَّنُ اقْتِصَادُ الدَّوْلَةِ بِتَقَلُّبَاتِ السُّوقِ.

The state's economy changes color with market fluctuations.

Economic context.

8

تَتَلَوَّنُ الغَابَةُ بَعْدَ الحَرِيقِ بِاللَّوْنِ الأَسْوَدِ.

After the fire, the forest turns black.

Describing a catastrophic change.

1

يَتَلَوَّنُ النَّصُّ الأَدَبِيُّ بِرُمُوزٍ عَمِيقَةٍ.

The literary text is colored with deep symbols.

Advanced literary criticism.

2

تَتَلَوَّنُ الهُوِيَّةُ الثَّقَافِيَّةُ بِالِاخْتِلَاطِ مَعَ الآخَرِينَ.

Cultural identity is colored by mixing with others.

Sociological analysis.

3

يَتَلَوَّنُ الخِطَابُ الدِّينِيُّ لِيُلَائِمَ العَصْرَ.

Religious discourse changes color to suit the era.

Discussion of institutional change.

4

تَتَلَوَّنُ اللُّغَةُ بِتَأْثِيرِ التَّكْنُولُوجْيَا الحَدِيثَةِ.

Language is colored by the influence of modern technology.

Linguistic observation.

5

يَتَلَوَّنُ الوَاقِعُ بِأَوْهَامِ الخَيَالِ.

Reality is colored by the illusions of imagination.

Philosophical inquiry.

6

تَتَلَوَّنُ العَاطِفَةُ الإِنْسَانِيَّةُ بَيْنَ الحُبِّ وَالكُرْهِ.

Human emotion changes color between love and hate.

Psychological depth.

7

يَتَلَوَّنُ التَّارِيخُ بِرِوَايَاتِ المُنْتَصِرِينَ.

History is colored by the narratives of the victors.

Historiographical critique.

8

تَتَلَوَّنُ الفَلْسَفَةُ بِتَعَدُّدِ المَدَارِسِ الفِكْرِيَّةِ.

Philosophy is colored by the variety of intellectual schools.

Academic discourse.

1

يَتَلَوَّنُ الوُجُودُ فِي عَيْنِ الصُّوفِيِّ بِتَجَلِّيَاتِ الحَقِّ.

Existence is colored in the eye of the Sufi by the manifestations of Truth.

Mystical/Spiritual context.

2

تَتَلَوَّنُ الدِّرَامَا الإِغْرِيقِيَّةُ بِصِرَاعِ القَدَرِ وَالإِرَادَةِ.

Greek drama is colored by the conflict of fate and will.

High-level artistic analysis.

3

يَتَلَوَّنُ المَنْطِقُ بِصِبْغَةِ الذَّاتِيَّةِ عِنْدَ بَعْضِ الفَلَاسِفَةِ.

Logic is colored by subjectivity for some philosophers.

Epistemological discussion.

4

تَتَلَوَّنُ العَدَالَةُ أَحْيَاناً بِأَهْوَاءِ القُضَاةِ.

Justice is sometimes colored by the whims of judges.

Legal/Ethical critique.

5

يَتَلَوَّنُ الكَوْنُ بِسِحْرِ المَادَّةِ المُظْلِمَةِ.

The universe is colored by the magic of dark matter.

Astrophysical metaphor.

6

تَتَلَوَّنُ الحَقِيقَةُ عَبْرَ مَنْشُورِ التَّأْوِيلِ.

Truth is colored through the prism of interpretation.

Hermeneutic philosophy.

7

يَتَلَوَّنُ الصَّمْتُ بِأَصْدَاءِ الكَلِمَاتِ المَنْسِيَّةِ.

Silence is colored by the echoes of forgotten words.

Poetic abstraction.

8

تَتَلَوَّنُ الرُّوحُ بِتَجَارِبِ الأَلَمِ وَاللَّذَّةِ.

The soul is colored by experiences of pain and pleasure.

Ontological reflection.

सामान्य शब्द संयोजन

يتلون بالأحمر
يتلون حسب الظروف
تتلون السماء
تتلون الأوراق
يتلون بالخداع
يتلون تدريجيا
تتلون المدينة
يتلون الوجه
تتلون الأحلام
يتلون الموقف

सामान्य वाक्यांश

يتلون كالحرباء

— To change like a chameleon; used for someone very fickle.

لا تثق به، فهو يتلون كالحرباء.

تتلون الدنيا

— The world becomes beautiful or diverse.

تتلون الدنيا في عيني عندما أراك.

يتلون بكل لون

— To take on every color; to be extremely inconsistent.

هذا المنافق يتلون بكل لون.

تتلون الطبيعة

— Nature changes its appearance.

تتلون الطبيعة في فصل الربيع.

يتلون وجهه خجلا

— His face turns red with shyness.

عندما مدحته، تلون وجهه خجلا.

يتلون وجهه غضبا

— His face changes color with anger.

تلون وجهه غضبا عندما سمع الخبر.

تتلون الأيام

— Days change in quality or mood.

تتلون الأيام بين فرح وحزن.

يتلون بصبغة سياسية

— To take on a political tint.

القرار يتلون بصبغة سياسية واضحة.

يتلون بالجمال

— To become beautiful.

المكان يتلون بالجمال في الليل.

يتلون بالدم

— To be stained with blood (literary/dramatic).

تلونت الأرض بالدم في المعركة.

अक्सर इससे भ्रम होता है

يَتَلَوَّن vs يُلَوِّن

Yulawwin means 'to color something' (transitive), while yatalawwan means 'to change color' (intransitive).

يَتَلَوَّن vs يَتْلُو

Yatlu means 'to recite' (like the Quran); it sounds similar but has a completely different root (T-L-W).

يَتَلَوَّن vs يَلِين

Yaleen means 'to become soft'; sometimes confused by beginners due to the 'L' and 'N' sounds.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"فلان يتلون كالحرباء"

— Someone who is deceptive and changes their views to fit in.

السياسي يتلون كالحرباء ليكسب الأصوات.

Informal/Critical
"يتلون وجهه ألف لون"

— His face turned many colors (from extreme emotion).

عندما كشفوا كذبته، تلون وجهه ألف لون.

Literary
"الدنيا تتلون له"

— The world is opening up or becoming easy for him.

بعد نجاحه، بدأت الدنيا تتلون له.

Poetic
"يتلون بجلد غير جلده"

— To pretend to be someone else; to hide one's true nature.

يحاول أن يتلون بجلد غير جلده ليخدعنا.

Literary
"تتلون الكلمات في فمه"

— He is being vague or deceptive with his words.

لا أفهمه، فالكلمات تتلون في فمه.

Literary
"يتلون مع كل ريح"

— To go with the wind; to have no stable principles.

هو ضعيف الشخصية، يتلون مع كل ريح.

Formal
"تتلون الأرض بالعشب"

— The earth is covered/becoming green with grass.

بعد المطر، تتلون الأرض بالعشب.

Neutral
"يتلون بالخوف"

— To turn pale or change appearance from fear.

تلون وجهه بالخوف عندما رأى الأسد.

Neutral
"تتلون اللوحة بالحياة"

— The painting is coming to life (with color).

بدأت اللوحة تتلون بالحياة بعد اللمسات الأخيرة.

Artistic
"يتلون حسب الهوى"

— To change according to personal whims.

رأيه ليس ثابتا، فهو يتلون حسب الهوى.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

يَتَلَوَّن vs يُلَوِّن

Same root (L-W-N) and similar sound.

Yulawwin is Form II (active coloring of an object), Yatalawwan is Form V (reflexive change of the subject).

الطفل يلون الورقة (The child colors the paper).

يَتَلَوَّن vs يَتَغَيَّر

Both mean 'to change'.

Yataghayyar is general; Yatalawwan is specific to color.

يتغير الطقس (The weather changes).

يَتَلَوَّن vs يَصْبَغ

Both relate to color.

Yasbugh usually implies using a dye or pigment; Yatalawwan is more about the visual result or natural change.

يصبغ شعره (He dyes his hair).

يَتَلَوَّن vs يَشْحَب

Both describe facial color change.

Yash-hab specifically means turning pale/losing color; Yatalawwan is general color change.

شحب وجهه من المرض (His face turned pale from illness).

يَتَلَوَّن vs يَزْدَهِي

Both describe becoming colorful.

Yazdahī is more poetic and usually implies pride or flourishing brilliance.

تزدهي الحديقة بالورد (The garden flourishes with roses).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] يَتَلَوَّنُ.

التفاح يتلون.

A1

[Subject] تَتَلَوَّنُ.

السماء تتلون.

A2

[Subject] يَتَلَوَّنُ بِـ [Color].

البحر يتلون بالأزرق.

A2

[Non-human Plural] تَتَلَوَّنُ.

الأوراق تتلون.

B1

يَتَلَوَّنُ وَجْهُ [Person] [Emotion].

يتلون وجهه خجلا.

B2

[Subject] يَتَلَوَّنُ حَسَبَ [Condition].

هو يتلون حسب المصلحة.

C1

تَتَلَوَّنُ [Abstract Noun] بِـ [Quality].

تتلون الحياة بالأمل.

C2

يَتَلَوَّنُ [Existence/Truth] عَبْرَ [Prism/Perspective].

تتلون الحقيقة عبر التأويل.

शब्द परिवार

संज्ञा

لَوْن (color)
أَلْوَان (colors)
تَلَوُّن (coloration/changing colors)
تَلْوِين (coloring/act of coloring)

क्रिया

لَوَّنَ (to color something - Form II)
تَلَوَّنَ (to change color - Form V)
اسْتَلْوَنَ (to seek color - rare)

विशेषण

مُلَوَّن (colored)
مُتَلَوِّن (fickle/changing colors)
أَلْوَن (colorful - rare)

संबंधित

لَوَّان (painter/colorer)
تَلْوِينَة (tint/shade)
لَوْنِيّ (chromatic)
لُوَيْن (diminutive of color)
مُلَوِّن (colorant/dye)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in literature, news, and nature descriptions.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'yatalawwan' to mean 'I am coloring a book'. أنا ألون الكتاب (ana ulawwin al-kitab).

    Yatalawwan is intransitive (the subject changes); yulawwin is transitive (you color something).

  • Saying 'الزهور يتلونون' (The flowers change color). الزهور تتلون (al-zuhur tatallawan).

    Non-human plurals must take the feminine singular verb form.

  • Forgetting the shadda on the 'w'. yatalawwan (with a double 'w' sound).

    The shadda is part of the Form V verb structure and changes the meaning if omitted.

  • Using it as a positive compliment for a person. هو شخص حيوي (He is a lively person).

    In many contexts, 'yatalawwan' for a person implies they are deceptive or inconsistent.

  • Confusing it with 'yatlu' (recite). يتلون (yatalawwan) vs يتلو (yatlu).

    These come from different roots (L-W-N vs T-L-W).

सुझाव

Subject-Verb Agreement

Always remember that if the subject is a non-human plural (like 'colors' or 'flowers'), use the feminine singular verb form 'tatallawan'.

Root Power

Learning the root L-W-N will help you remember many words: lawn (color), mulawwan (colored), and talween (coloring).

Metaphorical Caution

Be careful calling someone 'mutalawwin' (the adjective form); it's like calling them a 'snake' or a 'hypocrite'.

The Double W

The shadda on the 'w' (yatalawwan) is important. It gives the word its rhythmic Form V feel.

Nature Descriptions

This is the perfect verb for describing sunrises, sunsets, and the changing of the seasons.

Preposition Match

Always pair 'yatalawwan' with 'bi-' (بـ) when you want to mention a specific color.

Form V Pattern

Recognize the 'ta-' prefix and the shadda on the middle radical; this pattern often indicates a reflexive process.

Look for Clues

In a sentence, if you see 'lawn' or a color name, 'yatalawwan' is likely the verb being used.

Expressive Blushing

Use 'yatalawwan wajhuhu' to describe someone blushing; it's a very common and natural expression.

Chemical Reactions

In a lab setting, use this verb to describe liquids or papers changing color during a test.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'lawn' (لَوْن) that is 'turning' (تـ) into different colors. 'Ya-ta-law-wan'.

दृश्य संबंध

Visualize a chameleon (Harba') sitting on a leaf, slowly matching its color.

Word Web

Color Change Nature Chameleon Sunset Fickle Art Chemistry

चैलेंज

Try to describe three things in your room that 'yatalawwan' when the light changes.

शब्द की उत्पत्ति

From the Arabic root L-W-N (ل-و-ن), which is the primary root for all things related to color in Semitic languages.

मूल अर्थ: To provide color or to be of a certain hue.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using this to describe people; it is often an insult.

In English, 'changing colors' can be positive (vibrant) or negative (cowardly/fickle). In Arabic, it leans more towards 'fickle' for people.

Scientific descriptions of chameleons in Arabic media. Poetic descriptions of the Alhambra's walls changing color with the sun. Political speeches criticizing 'mutalawwineen' (chameleons).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weather/Nature

  • تتلون السماء
  • تتلون الغيوم
  • تتلون الجبال
  • تتلون الصحراء

Human Reactions

  • يتلون وجهه خجلا
  • يتلون وجهه غضبا
  • يتلون وجهه خوفا
  • يتلون وجهه شحوبا

Politics

  • يتلون حسب المصلحة
  • سياسي متلون
  • تتلون المواقف
  • يتلون الخطاب

Art/Science

  • يتلون السائل
  • تتلون اللوحة
  • يتلون الضوء
  • تتلون المادة

Fashion/Textiles

  • يتلون القماش
  • تتلون الملابس
  • يتلون الحرير
  • يتلون الخيط

बातचीत की शुरुआत

"هَلْ رَأَيْتَ كَيْفَ تَتَلَوَّنُ السَّمَاءُ اليَوْمَ؟ (Did you see how the sky is coloring today?)"

"لِمَاذَا يَتَلَوَّنُ وَجْهُكَ عِنْدَمَا أَتَحَدَّثُ مَعَكَ؟ (Why does your face change color when I talk to you?)"

"أَيُّ فُصُولِ السَّنَةِ تَتَلَوَّنُ فِيهَا الأَشْجَارُ أَكْثَرَ؟ (In which season do the trees change color most?)"

"هَلْ تَعْرِفُ حَيَوَانَاتٍ أُخْرَى تَتَلَوَّنُ مِثْلَ الحِرْبَاءِ؟ (Do you know other animals that change color like the chameleon?)"

"كَيْفَ يَتَلَوَّنُ السَّائِلُ فِي هَذِهِ التَّجْرِبَةِ؟ (How does the liquid change color in this experiment?)"

डायरी विषय

صِفْ مَشْهَدَ الغُرُوبِ وَكَيْفَ تَتَلَوَّنُ السَّمَاءُ فِيهِ. (Describe the sunset scene and how the sky changes color in it.)

اُكْتُبْ عَنْ شَخْصٍ تَعْرِفُهُ 'يَتَلَوَّنُ' حَسَبَ الظُّرُوفِ. (Write about someone you know who 'changes colors' according to circumstances.)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ حِرْبَاءُ، صِفْ كَيْفَ تَتَلَوَّنُ لِتَخْتَفِيَ. (Imagine you are a chameleon, describe how you change color to hide.)

مَا هِيَ المَشَاعِرُ الَّتِي تَجْعَلُ وَجْهَ الإِنْسَانِ يَتَلَوَّنُ؟ (What are the feelings that make a person's face change color?)

اُكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ إِلَى حَدِيقَةٍ تَتَلَوَّنُ فِيهَا الزُّهُورُ. (Write about a trip to a garden where the flowers are colored.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but mostly for literal things like sunsets or food changing color. Metaphorically, it's used to describe someone as 'fake' or 'fickle' in a more expressive way.

The past tense is 'talawwana' (تَلَوَّنَ). For a feminine subject, it is 'talawwanat' (تَلَوَّنَتْ).

No, you should use 'yarsum' (رسم) or 'yadhun' (دهن). 'Yatalawwan' is about the thing changing color itself, not the act of applying paint.

You say: 'الفاكهة تتلون' (al-fakiha tatallawan).

Literally, no, it's neutral or beautiful. Metaphorically, when applied to people, it's usually negative, implying they are inconsistent.

Yes, for people it's 'yatalawwanun' (masculine) and 'yatalawwanna' (feminine). For non-human things, use 'tatallawan'.

It comes from the root L-W-N (ل-و-ن), which means 'color'.

The verbal noun is 'talawwun' (تَلَوُّن), meaning 'coloration' or 'the act of changing colors'.

Use the preposition 'bi-'. Example: 'يتلون بالأزرق' (He/it turns blue).

The root L-W-N appears in the Quran (e.g., 'mukhtalifan alwanuhu'), but this specific verb form V is more common in later Arabic literature and Modern Standard Arabic.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'The sky changes color at sunset.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The chameleon changes color to hide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His face turned red with shyness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Leaves change color in autumn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This politician is fickle (changes color).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The liquid turns blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Life is colored with hope.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The sea changes color with the sun.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The fruit will change color soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Her face changed color from anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The painting is colored with life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The desert changes color at dawn.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why does the water change color?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The world changes color in my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The paper turned yellow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He changes color like a chameleon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The clouds change color before rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The city was colored with lights.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The dream is colored with joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The mountain changes color with the seasons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sunset using 'yatalawwan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why a chameleon changes color.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe someone's face when they are embarrassed.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about autumn in your country.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Give an example of a 'mutalawwin' person.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a science experiment involving color.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How does the sea look at different times of day?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'yatalawwan' metaphorically for hope.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Why is 'yatalawwan' an intransitive verb?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about how lights change a city's look.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a ripening fruit.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss media bias using 'yatalawwan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

What happens to the sky before a storm?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a beautiful garden.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do memories change over time?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a person turning pale.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about the future of technology.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'yatalawwan' in a sentence about art.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between 'yulawwin' and 'yatalawwan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a dream you had.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'تتلون السماء بالأحمر'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the subject: 'تتلون أوراق الشجر'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the color: 'يتلون السائل بالأزرق'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the emotion: 'يتلون وجهه خجلا'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the context: 'يتلون السياسي حسب المصلحة'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tense: 'سيتلون التفاح قريبا'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tense: 'تلون وجهه غضبا'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the number: 'الأزهار تتلون'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the root: 'تتلون، لون، ملون'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the animal: 'تتلون الحرباء لتختفي'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the meaning: 'يتلون كالحرباء'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the setting: 'تتلون المدينة بالأضواء'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the season: 'تتلون الأوراق في الخريف'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the abstract noun: 'تتلون الحياة بالأمل'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the object: 'يتلون القماش بعد الغسيل'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
error correction

الولد يتلون الورقة بالمرسام.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: الولد يلون الورقة بالمرسام.

Use 'yulawwin' (Form II) for transitive coloring.

error correction

الأزهار يتلونون في الربيع.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: الأزهار تتلون في الربيع.

Non-human plural agreement is feminine singular.

error correction

تلون السماء بالأخضر.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: تلونت السماء بالأخضر.

Past tense for feminine subject needs 'at' suffix.

error correction

هو يتلون كالحرباء (positive context).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: هو شخص حيوي.

'Yatalawwan' for people is usually negative.

error correction

يتلون وجهه من الأكل.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: يتلون وجهه من الخجل.

Contextual error; faces color with emotion.

error correction

سوف يلون السماء غدا.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: سوف تتلون السماء غدا.

The sky changes color itself (intransitive).

error correction

السياسي يتلون الموقف.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: السياسي يتلون حسب الموقف.

'Yatalawwan' is intransitive; use 'hasaba' or 'bi-'.

error correction

التفاحات يتلونون بالأحمر.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: التفاحات تتلون بالأحمر.

Non-human plural agreement.

error correction

أنا أتلون الصورة.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: أنا ألون الصورة.

Transitive vs Intransitive error.

error correction

البحر يتلونون بالأزرق.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब: البحر يتلون بالأزرق.

Sea is singular masculine.

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!