Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass
We regret to inform you that
शाब्दिक अर्थ: We regret, to you to-communicate to must, that
15 सेकंड में
- Used for delivering formal rejections or bad news.
- Common in business emails and official letters.
- Requires a subordinate clause (verb at the end).
- Creates a polite, professional distance between parties.
मतलब
व्यावसायिक संदर्भों में बुरी खबर या अस्वीकृति देने का एक अत्यधिक औपचारिक तरीका।
मुख्य उदाहरण
3 / 11Job application rejection email
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.
We regret to inform you that we have decided on another candidate.
Flight cancellation notification
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.
We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.
Contract termination letter
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.
We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
This phrase is a cornerstone of 'Beamtendeutsch' (Administrative German). German culture highly values 'Sachlichkeit' (objectivity/matter-of-factness) in professional settings. Historically, the German civil service established a strict linguistic code to ensure that officials remained neutral and followed the law rather than personal feelings. Using such a structured, multi-part phrase allows the speaker to deliver bad news without it becoming a personal conflict. It reflects a society where rules and formal procedures provide a safe framework for difficult interactions.
The 'Wall' Strategy
Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.
Avoid 'Friendship Fails'
If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.
15 सेकंड में
- Used for delivering formal rejections or bad news.
- Common in business emails and official letters.
- Requires a subordinate clause (verb at the end).
- Creates a polite, professional distance between parties.
What It Means
Imagine opening an email and seeing these seven words staring back at you. Your heart sinks a little, right? That is because Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass is the standard German 'bad news' klaxon. It is used by HR departments, airlines, and insurance companies to soften the blow of a rejection or a service failure. It basically means 'We are sorry, but here is the bad news.' It is not a heartfelt apology from a friend. It is a formal, institutional expression of regret. The emotional weight is heavy but detached. It is like a well-dressed waiter telling you the kitchen is closed. You appreciate the politeness, but you still do not get your schnitzel.
How To Use It
Using this phrase requires a bit of grammatical gymnastics. Since it ends with dass (that), you are launching a subordinate clause. This means your verb is going on a long trip to the very end of the sentence. For example: Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug gestrichen wurde. (We regret to inform you that your flight was cancelled). Notice how wurde (was) sits at the finish line. You use this at the very beginning of a message. It is the 'lead' of your bad news. Do not hide it in the middle of a paragraph. Germans value directness, even when being polite. Just remember: once you say these words, there is usually no room for negotiation. It is the verbal equivalent of a 'Closed' sign.
Formality & Register
This is as formal as it gets. You are in the realm of Sie (the formal 'you') and stiff collars. You will almost never hear this spoken out loud in a casual setting. If a friend used this to tell you they could not come to your party, you would think they were being sarcastic or had joined a cult. It belongs strictly in written correspondence: emails, letters, or official notifications. It represents the 'high' register of German business communication. If Es tut mir leid (I'm sorry) is a hoodie, then Wir bedauern... is a three-piece suit. It creates a professional distance that protects both the sender and the receiver from awkward emotional outbursts. It is very 'corporate' and very 'safe.'
Real-Life Examples
You will see this everywhere in the German-speaking world once you look for it. Check your 'Promotions' or 'Updates' tab in your email. If you applied for a job at a big German firm like Siemens or Allianz and did not get it, the email likely started with this. If Deutsche Bahn is having a particularly bad day (which happens!), the app might push a notification starting this way. Even Netflix might use a variation of this if they are discontinuing a service in your region. It is the standard operating procedure for any organization that needs to say 'no' while keeping its dignity. It is the linguistic version of 'it is not you, it is the policy.'
When To Use It
You should use this when you are representing a company or an official body. If you are a freelancer turning down a project, this phrase makes you look incredibly professional. If you are an Airbnb host who has to cancel a booking because your pipes burst, this phrase signals that you take the matter seriously. Use it when the news is definitive. It is perfect for job rejections, membership cancellations, or informing customers about price increases. It tells the recipient: 'I am a professional, this is bad news, and I have followed the correct protocol to tell you.' It is very effective for setting boundaries without being rude.
When NOT To Use It
Never, ever use this with friends, family, or people you know well. If you tell your partner Ich bedauere, dir mitteilen zu müssen, dass der Müll noch da ist (I regret to inform you that the trash is still there), you are asking for trouble. It will sound incredibly cold, arrogant, or passive-aggressive. Also, do not use it for minor inconveniences. If you are five minutes late for coffee, a simple Entschuldigung (Sorry) is much better. This phrase is for 'big' bad news. Using it for small things is like using a sledgehammer to crack a nut. It also feels weird in modern, 'cool' startups that use Du (informal you) with their customers. There, they would use something softer like Leider klappt es diesmal nicht.
Common Mistakes
The biggest trap is the word order. Because of the dass, learners often put the verb too early. ✗ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Paket ist verloren. → ✓ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Paket verloren gegangen ist. Another mistake is mixing registers. Do not follow this phrase with slang. It is like wearing a tuxedo with flip-flops. Another classic error is forgetting the zu müssen (to have to). If you just say Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, dass..., it is still correct but loses that 'our hands are tied' nuance that makes the full phrase so powerful. The 'must' part is the secret sauce of German bureaucratic politeness.
Common Variations
If you want to sound slightly less like a robot, you can say Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass... (It does us sorry...). This is still formal but feels a tiny bit more human. For something shorter, try Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass... (Unfortunately we must inform you that...). In very old-school business letters, you might see Wir beehren uns nicht, Ihnen mitzuteilen...—wait, no, that is a joke! You might see Zu unserem Bedauern müssen wir feststellen... (To our regret we must state...). On social media, companies often simplify this to Leider haben wir schlechte Nachrichten (Unfortunately we have bad news) to fit the faster vibe of platforms like X or Instagram.
Real Conversations
HR Manager: Guten Tag, Herr Müller. Haben Sie meine E-Mail erhalten? (Good day, Mr. Müller. Did you receive my email?)
Applicant
Ja, leider. Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass... stand direkt oben. (Yes, unfortunately. 'We regret to inform you that...' was right at the top.)HR Manager: Es tut mir wirklich leid, aber die Konkurrenz war dieses Mal sehr stark. (I am really sorry, but the competition was very strong this time.)
Customer Service: Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug nach Berlin annulliert wurde. (We regret to inform you that your flight to Berlin was cancelled.)
Passenger
Nicht schon wieder! Das ist das dritte Mal diesen Monat! (Not again! That is the third time this month!)Quick FAQ
Is it okay to use 'ich' instead of 'wir'? Yes, if you are the sole person responsible, like a freelancer. Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen... sounds very personal yet professional. Can I use it in a text message? Only if you are being funny or firing someone (please don't fire people via text). Does 'bedauern' mean the same as 'leidtun'? Sort of. Bedauern is 'to regret' (formal/intellectual), while leidtun is 'to be sorry' (emotional/personal). Is this phrase used in Austria and Switzerland too? Absolutely. It is the gold standard for formal German everywhere. Is there a way to make it sound friendlier? Not really. The whole point of the phrase is to be a polite, professional barrier. It is the 'professional' way to be unpopular.
इस्तेमाल की जानकारी
This is a 'C-level' or B2 phrase because of its complex grammar and high formality. It is strictly for 'Sie' contexts. Always ensure the verb in the 'dass' clause is at the very end, or the professional effect will be ruined by poor grammar.
The 'Wall' Strategy
Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.
Avoid 'Friendship Fails'
If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.
The 'Must' Nuance
The 'zu müssen' (to have to) is key. It subtly implies that the speaker is just following rules and actually *wishes* they could give you better news. It's the ultimate face-saving tool.
Verb Position Hack
Always find your main action (e.g., 'cancelled') and your helping verb (e.g., 'was') and kick them to the end of the sentence like a winning goal.
उदाहरण
11Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.
We regret to inform you that we have decided on another candidate.
Standard HR response after an interview.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.
We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.
A common sight on airport monitors or apps.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.
We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.
Very final and legally binding tone.
Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich derzeit keine neuen Aufträge annehmen kann.
I regret to inform you that I cannot accept any new assignments at the moment.
Polite way to say you are fully booked.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der gewünschte Artikel nicht mehr lieferbar ist.
We regret to inform you that the desired item is no longer available for delivery.
Common when an item goes out of stock.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass unser Festival wegen Regen verschoben werden muss.
We regret to inform you that our festival must be postponed due to rain.
A bit stiff for IG, but shows seriousness.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir den Schaden nicht übernehmen können.
We regret to inform you that we cannot cover the damage.
Classic bureaucratic 'no'.
✗ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir haben keine Plätze mehr. → ✓ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Plätze mehr haben.
We regret to inform you that we have no more seats.
The verb must go to the end after 'dass'.
✗ Hey Schatz, wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich später komme. → ✓ Sorry Schatz, ich komme später.
Hey honey, I regret to inform you that I'm coming later.
Never use this with family; it sounds like a joke.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Zulassung abgelehnt wurde.
We regret to inform you that your admission has been rejected.
Short, painful, and very official.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die Kaffeemaschine heute streikt.
We regret to inform you that the coffee machine is on strike today.
Using high formality for a trivial problem is common German office humor.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct preposition.
In German, 'müssen' in this construction requires the infinitive with 'zu' (zu müssen).
Fill in the missing verb.
'Abgesagt' means 'cancelled', which fits the context of regret.
Which sentence is correct?
Option B is a complete (though weirdly phrased) sentence with the 'dass' clause.
Fix the word order.
In a 'dass' clause, the conjugated verb moves to the end.
Fill in the blank with the correct formal pronoun.
This phrase is formal, so 'Ihnen' (formal dative 'you') is required.
Translate to German.
Remember to put 'ist' at the very end.
Put the words in order.
This follows the standard formula: Subject + Verb + Indirect Object + Infinitives + Subjunction.
When should you use this phrase?
It's a highly formal phrase for professional bad news.
Find the grammatical error.
You cannot combine 'zu' inside 'mitteilen' when it is followed by another modal verb like 'müssen'.
Fill in the missing part of the formal structure.
Only 'bedauern' fits the logical and formal structure of this bad news phrase.
Translate this complex sentence.
This requires 'nicht berücksichtigt werden konnte' at the end of the 'dass' clause.
Reorder for a complex passive sentence.
The auxiliary verb 'wurde' must be the very last word in the 'dass' clause.
🎉 स्कोर: /12
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
Formality of Rejections
Texting a friend
Sorry, geht nicht!
Standard business
Leider klappt es nicht.
Polite service
Es tut uns leid...
Official rejection
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen...
Where You Will See This
Job Apps
Rejection letter
Trains
Delay notification
Contracts
Termination notice
Banking
Refused loan
Events
Cancellation
Regret vs. Apology
Grammar Checklist
Start
- • Wir bedauern,
- • Ihnen mitteilen
- • zu müssen,
Middle
- • dass [Subject]
- • [Object/Adverb]
- • [Participle]
End
- • Conjugated Verb!
- • (ist / sind / wurde)
- • No period before!
अभ्यास बैंक
12 अभ्यासWir bedauern, Ihnen mitteilen ___ müssen, dass der Termin ausfällt.
In German, 'müssen' in this construction requires the infinitive with 'zu' (zu müssen).
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass das Konzert ___ wurde.
'Abgesagt' means 'cancelled', which fits the context of regret.
Option B is a complete (though weirdly phrased) sentence with the 'dass' clause.
गलती खोजें और सुधारें:
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir sind geschlossen.
In a 'dass' clause, the conjugated verb moves to the end.
Ich bedauere, ___ mitteilen zu müssen, dass Ihr Antrag abgelehnt wurde.
This phrase is formal, so 'Ihnen' (formal dative 'you') is required.
We regret to inform you that the store is closed.
संकेत: bedauern, mitteilen zu müssen, geschlossen
Remember to put 'ist' at the very end.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
This follows the standard formula: Subject + Verb + Indirect Object + Infinitives + Subjunction.
It's a highly formal phrase for professional bad news.
गलती खोजें और सुधारें:
Wir bedauern Ihnen mitzuteilen müssen, dass der Flug verspätet ist.
You cannot combine 'zu' inside 'mitteilen' when it is followed by another modal verb like 'müssen'.
Wir ___ uns nicht, Ihnen mitteilen zu müssen, dass das Projekt gestoppt wurde.
Only 'bedauern' fits the logical and formal structure of this bad news phrase.
We regret to inform you that your application could not be considered due to missing documents.
संकेत: aufgrund, berücksichtigt, Unterlagen
This requires 'nicht berücksichtigt werden konnte' at the end of the 'dass' clause.
शब्दों को सही क्रम में व्यवस्थित करें:
वाक्य बनाने के लिए ऊपर के शब्दों पर क्लिक करें
The auxiliary verb 'wurde' must be the very last word in the 'dass' clause.
🎉 स्कोर: /12
वीडियो ट्यूटोरियल
इस मुहावरे के लिए YouTube पर वीडियो ट्यूटोरियल खोजें।
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
20 सवालNot really. In this context, 'bedauern' is a professional courtesy, not an emotional state. It means the organization acknowledges the inconvenience but is sticking to its decision or policy regardless of how you feel.
Yes, you can say 'Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, dass...'. However, adding 'zu müssen' (to have to) makes it sound more official and suggests that the sender's hands are tied by regulations or circumstances.
Usually, you wouldn't put the whole phrase in a subject line. You would use 'Information zu Ihrer Bewerbung' or 'Wichtige Mitteilung'. The full phrase is the 'hook' at the beginning of the actual email body.
The verb 'mitteilen' (to communicate/inform) requires the dative case for the person receiving the information. In formal German, the dative form of the formal 'Sie' is 'Ihnen', and it must always be capitalized.
Technically, 'bedauern' only means 'regret,' so using it for good news would be very confusing. For good news, you would use 'Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass...' (We are happy to be able to inform you that...).
For a tech startup in Berlin, maybe. But for 90% of German businesses, universities, and government offices, it is still the absolute standard. It is timelessly professional and safe for any serious situation.
German grammar is very strict about commas. Forgetting the comma before 'dass' is a major red flag in professional writing. It makes the text look sloppy and less authoritative, so always double-check your commas!
In a professional letter, yes. 'Es tut uns leid' can sometimes sound a bit weak or overly personal. 'Bedauern' sounds like a dignified, high-level expression of regret that fits the business world much better.
Rarely. If a boss is firing someone, they might use it to maintain distance. But in a regular meeting, people usually prefer 'Leider klappt das nicht' or 'Das können wir so nicht machen' to keep things moving.
It is better for rejections than for apologies. If you made a mistake, 'Wir bitten um Entschuldigung' (We ask for your forgiveness) is better. 'Wir bedauern' is for things that are unfortunate but intended (like a rejection).
Usually, you don't. Since it's a final rejection, a reply won't change anything. If you must reply, keep it equally formal: 'Vielen Dank für die Information' (Many thanks for the information) is a dignified way to end it.
'Mitteilen' is slightly more formal and 'literary' than 'informieren'. In this specific fixed phrase, 'mitteilen' is the standard choice. 'Informieren' is used more for general updates rather than specific rejections.
Not inherently, but it can if used in the wrong context. Its main goal is to be 'neutral-negative.' It avoids blame and focuses on the fact that the news is bad and the information is being delivered.
Yes, if you are writing as an individual (like a lawyer or a sole freelancer). 'Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen...' is very common and perfectly professional. It feels slightly more direct than the 'corporate we'.
No, it's part of the extended infinitive phrase. 'Mitteilen zu müssen' acts as one unit of meaning. The 'zu' belongs to 'müssen', but 'mitteilen' stays as a plain infinitive because it's dependent on 'müssen'.
Germans like 'Verpackung' (packaging). Delivering bad news too quickly is seen as 'unhöflich' (rude). The long phrase gives the reader a few seconds to prepare mentally for the 'no' that follows the comma.
Usually '...dass wir Ihre Bewerbung nicht weiter berücksichtigen können' (that we cannot further consider your application) or '...dass Ihre Zahlung nicht eingegangen ist' (that your payment was not received).
Only if you are a recruiter sending a formal rejection. For networking or casual chats, it is much too stiff. Stick to 'Leider...' or 'Es passt gerade nicht...' for LinkedIn interactions.
Official letters in Bavaria use the same High German phrase. In spoken Bavarian, you might hear something totally different, but in writing, the administrative standard is the same across all of Germany.
Yes, but it's less formal. 'Wir bedauern, dass Ihr Flug ausfällt' is okay for a quick text, but it lacks the 'professional buffer' that makes 'mitteilen zu müssen' the gold standard for formal letters.
संबंधित मुहावरे
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass
antonymWe are happy to inform you that
This is the exact positive mirror image used for approvals and good news.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass
informal versionUnfortunately we must inform you that
A slightly shorter and more direct way to say the same thing.
Zu unserem Bedauern
related topicTo our regret
A common formal prepositional phrase used to start a sentence with bad news.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass
related topicWe ask for your understanding that
Often follows bad news to preemptively stop complaints from customers.
Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass
neutral versionWe are sorry to have to inform you that
Slightly more emotional than 'bedauern' but still very professional.
Wir müssen Sie leider enttäuschen
related topicUnfortunately, we must disappoint you
A softer, more interpersonal way to deliver a rejection or negative answer.