B2 Expression Très formel 7 min de lecture

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass

We regret to inform you that

Littéralement: We regret, to you to-communicate to must, that

It is the 'bad news buffer' that keeps German professional communication polite, distant, and definitive.

En 15 secondes

  • Used for delivering formal rejections or bad news.
  • Common in business emails and official letters.
  • Requires a subordinate clause (verb at the end).
  • Creates a polite, professional distance between parties.

Signification

Une manière très formelle de transmettre des mauvaises nouvelles ou des refus dans un contexte professionnel.

Exemples clés

3 sur 11
1

Job application rejection email

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.

We regret to inform you that we have decided on another candidate.

💼
2

Flight cancellation notification

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.

We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.

👔
3

Contract termination letter

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.

We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.

👔
🌍

Contexte culturel

This phrase is a cornerstone of 'Beamtendeutsch' (Administrative German). German culture highly values 'Sachlichkeit' (objectivity/matter-of-factness) in professional settings. Historically, the German civil service established a strict linguistic code to ensure that officials remained neutral and followed the law rather than personal feelings. Using such a structured, multi-part phrase allows the speaker to deliver bad news without it becoming a personal conflict. It reflects a society where rules and formal procedures provide a safe framework for difficult interactions.

🎯

The 'Wall' Strategy

Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.

⚠️

Avoid 'Friendship Fails'

If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.

En 15 secondes

  • Used for delivering formal rejections or bad news.
  • Common in business emails and official letters.
  • Requires a subordinate clause (verb at the end).
  • Creates a polite, professional distance between parties.

What It Means

Ce que cela signifie

Imaginez ouvrir un e-mail et voir ces sept mots...

Notes d'usage

This is a 'C-level' or B2 phrase because of its complex grammar and high formality. It is strictly for 'Sie' contexts. Always ensure the verb in the 'dass' clause is at the very end, or the professional effect will be ruined by poor grammar.

🎯

The 'Wall' Strategy

Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.

⚠️

Avoid 'Friendship Fails'

If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.

💬

The 'Must' Nuance

The 'zu müssen' (to have to) is key. It subtly implies that the speaker is just following rules and actually wishes they could give you better news. It's the ultimate face-saving tool.

💡

Verb Position Hack

Always find your main action (e.g., 'cancelled') and your helping verb (e.g., 'was') and kick them to the end of the sentence like a winning goal.

Exemples

11
#1 Job application rejection email
💼

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.

We regret to inform you that we have decided on another candidate.

Standard HR response after an interview.

#2 Flight cancellation notification
👔

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.

We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.

A common sight on airport monitors or apps.

#3 Contract termination letter
👔

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.

We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.

Very final and legally binding tone.

#4 Freelancer turning down a project
💼

Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich derzeit keine neuen Aufträge annehmen kann.

I regret to inform you that I cannot accept any new assignments at the moment.

Polite way to say you are fully booked.

#5 Notification from an online shop
💼

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der gewünschte Artikel nicht mehr lieferbar ist.

We regret to inform you that the desired item is no longer available for delivery.

Common when an item goes out of stock.

#6 Instagram caption for a cancelled event
💼

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass unser Festival wegen Regen verschoben werden muss.

We regret to inform you that our festival must be postponed due to rain.

A bit stiff for IG, but shows seriousness.

#7 Insurance company denying a claim
👔

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir den Schaden nicht übernehmen können.

We regret to inform you that we cannot cover the damage.

Classic bureaucratic 'no'.

Mistake with verb position Erreur fréquente
💼

✗ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir haben keine Plätze mehr. → ✓ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Plätze mehr haben.

We regret to inform you that we have no more seats.

The verb must go to the end after 'dass'.

Mistake with formality level Erreur fréquente
😄

✗ Hey Schatz, wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich später komme. → ✓ Sorry Schatz, ich komme später.

Hey honey, I regret to inform you that I'm coming later.

Never use this with family; it sounds like a joke.

#10 University rejection
👔

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Zulassung abgelehnt wurde.

We regret to inform you that your admission has been rejected.

Short, painful, and very official.

#11 Humorous office sign
😄

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die Kaffeemaschine heute streikt.

We regret to inform you that the coffee machine is on strike today.

Using high formality for a trivial problem is common German office humor.

Teste-toi

Fill in the blank with the correct preposition.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : zu

In German, 'müssen' in this construction requires the infinitive with 'zu' (zu müssen).

Fill in the missing verb.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : abgesagt

'Abgesagt' means 'cancelled', which fits the context of regret.

Which sentence is correct?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass das Paket kommt.

Option B is a complete (though weirdly phrased) sentence with the 'dass' clause.

Fix the word order.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

In a 'dass' clause, the conjugated verb moves to the end.

Fill in the blank with the correct formal pronoun.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ihnen

This phrase is formal, so 'Ihnen' (formal dative 'you') is required.

Translate to German.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Remember to put 'ist' at the very end.

Put the words in order.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This follows the standard formula: Subject + Verb + Indirect Object + Infinitives + Subjunction.

When should you use this phrase?

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : When writing an official rejection email.

It's a highly formal phrase for professional bad news.

Find the grammatical error.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

You cannot combine 'zu' inside 'mitteilen' when it is followed by another modal verb like 'müssen'.

Fill in the missing part of the formal structure.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : bedauern

Only 'bedauern' fits the logical and formal structure of this bad news phrase.

Translate this complex sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

This requires 'nicht berücksichtigt werden konnte' at the end of the 'dass' clause.

Reorder for a complex passive sentence.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

The auxiliary verb 'wurde' must be the very last word in the 'dass' clause.

🎉 Score : /12

Aides visuelles

Formality of Rejections

Casual

Texting a friend

Sorry, geht nicht!

Neutral

Standard business

Leider klappt es nicht.

Formal

Polite service

Es tut uns leid...

Very Formal

Official rejection

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen...

Where You Will See This

Bad News Klaxon
💼

Job Apps

Rejection letter

🚆

Trains

Delay notification

📄

Contracts

Termination notice

🏦

Banking

Refused loan

🎟️

Events

Cancellation

Regret vs. Apology

Wir bedauern...
Formal Business/Official
Distant No personal bond
Es tut mir leid
Personal Friends/Coworkers
Emotional Sincere regret

Grammar Checklist

🏁

Start

  • Wir bedauern,
  • Ihnen mitteilen
  • zu müssen,
↔️

Middle

  • dass [Subject]
  • [Object/Adverb]
  • [Participle]
🔚

End

  • Conjugated Verb!
  • (ist / sind / wurde)
  • No period before!

Banque d exercices

12 exercices
Fill in the blank. Fill Blank beginner

Wir bedauern, Ihnen ___ zu müssen, dass...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mitteilen

'Mitteilen' is the formal verb for 'to inform' in this context.

Fill in the blank. Fill Blank beginner

Ich ___ , Ihnen mitteilen zu müssen...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : bedauere

First-person singular conjugation: Ich bedauere.

Correct the error. Error Fix intermediate

Trouvez et corrigez l erreur :

Wir bedauern, Sie mitteilen zu müssen, dass...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass...

'Mitteilen' takes the dative case for the person being informed.

Correct the error. Error Fix intermediate

Trouvez et corrigez l erreur :

Wir bedauern Ihnen mitzuteilen, dass...

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass...

The 'zu müssen' adds the necessary professional weight of 'having to' deliver the news.

Order the words. Reorder advanced

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen

Standard construction.

Order the final clause. Reorder advanced

Arrangez les mots dans le bon ordre :

Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : es leider nicht geht

Verb 'geht' at the end.

Translate: We regret to inform you that... Translate beginner

We regret to inform you that...

Indices : bedauern, mitteilen

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass...

The standard phrase.

Translate: I regret to inform you that it is too late. Translate intermediate

I regret to inform you that it is too late.

Indices : zu spät

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass es zu spät ist.

Use 'Ich' for a personal formal tone.

Which is the most formal? Choose advanced

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen...

This is the 'highest' register for business.

Pick the correct dative. Choose intermediate

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Ihnen

'Ihnen' is the formal 'you' in dative.

Match German to English. Match beginner

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Basic breakdown of the phrase components.

Match context to nuance. Match advanced

Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte :

Understanding register differences.

🎉 Score : /12

Questions fréquentes

20 questions

Not really. In this context, 'bedauern' is a professional courtesy, not an emotional state. It means the organization acknowledges the inconvenience but is sticking to its decision or policy regardless of how you feel.

Yes, you can say 'Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, dass...'. However, adding 'zu müssen' (to have to) makes it sound more official and suggests that the sender's hands are tied by regulations or circumstances.

Usually, you wouldn't put the whole phrase in a subject line. You would use 'Information zu Ihrer Bewerbung' or 'Wichtige Mitteilung'. The full phrase is the 'hook' at the beginning of the actual email body.

The verb 'mitteilen' (to communicate/inform) requires the dative case for the person receiving the information. In formal German, the dative form of the formal 'Sie' is 'Ihnen', and it must always be capitalized.

Technically, 'bedauern' only means 'regret,' so using it for good news would be very confusing. For good news, you would use 'Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass...' (We are happy to be able to inform you that...).

For a tech startup in Berlin, maybe. But for 90% of German businesses, universities, and government offices, it is still the absolute standard. It is timelessly professional and safe for any serious situation.

German grammar is very strict about commas. Forgetting the comma before 'dass' is a major red flag in professional writing. It makes the text look sloppy and less authoritative, so always double-check your commas!

In a professional letter, yes. 'Es tut uns leid' can sometimes sound a bit weak or overly personal. 'Bedauern' sounds like a dignified, high-level expression of regret that fits the business world much better.

Rarely. If a boss is firing someone, they might use it to maintain distance. But in a regular meeting, people usually prefer 'Leider klappt das nicht' or 'Das können wir so nicht machen' to keep things moving.

It is better for rejections than for apologies. If you made a mistake, 'Wir bitten um Entschuldigung' (We ask for your forgiveness) is better. 'Wir bedauern' is for things that are unfortunate but intended (like a rejection).

Usually, you don't. Since it's a final rejection, a reply won't change anything. If you must reply, keep it equally formal: 'Vielen Dank für die Information' (Many thanks for the information) is a dignified way to end it.

'Mitteilen' is slightly more formal and 'literary' than 'informieren'. In this specific fixed phrase, 'mitteilen' is the standard choice. 'Informieren' is used more for general updates rather than specific rejections.

Not inherently, but it can if used in the wrong context. Its main goal is to be 'neutral-negative.' It avoids blame and focuses on the fact that the news is bad and the information is being delivered.

Yes, if you are writing as an individual (like a lawyer or a sole freelancer). 'Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen...' is very common and perfectly professional. It feels slightly more direct than the 'corporate we'.

No, it's part of the extended infinitive phrase. 'Mitteilen zu müssen' acts as one unit of meaning. The 'zu' belongs to 'müssen', but 'mitteilen' stays as a plain infinitive because it's dependent on 'müssen'.

Germans like 'Verpackung' (packaging). Delivering bad news too quickly is seen as 'unhöflich' (rude). The long phrase gives the reader a few seconds to prepare mentally for the 'no' that follows the comma.

Usually '...dass wir Ihre Bewerbung nicht weiter berücksichtigen können' (that we cannot further consider your application) or '...dass Ihre Zahlung nicht eingegangen ist' (that your payment was not received).

Only if you are a recruiter sending a formal rejection. For networking or casual chats, it is much too stiff. Stick to 'Leider...' or 'Es passt gerade nicht...' for LinkedIn interactions.

Official letters in Bavaria use the same High German phrase. In spoken Bavarian, you might hear something totally different, but in writing, the administrative standard is the same across all of Germany.

Yes, but it's less formal. 'Wir bedauern, dass Ihr Flug ausfällt' is okay for a quick text, but it lacks the 'professional buffer' that makes 'mitteilen zu müssen' the gold standard for formal letters.

Expressions liées

↔️

Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass

antonym

We are happy to inform you that

This is the exact positive mirror image used for approvals and good news.

😊

Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass

informal version

Unfortunately we must inform you that

A slightly shorter and more direct way to say the same thing.

🔗

Zu unserem Bedauern

related topic

To our regret

A common formal prepositional phrase used to start a sentence with bad news.

🔗

Wir bitten um Ihr Verständnis, dass

related topic

We ask for your understanding that

Often follows bad news to preemptively stop complaints from customers.

🔗

Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass

neutral version

We are sorry to have to inform you that

Slightly more emotional than 'bedauern' but still very professional.

🔗

Wir müssen Sie leider enttäuschen

related topic

Unfortunately, we must disappoint you

A softer, more interpersonal way to deliver a rejection or negative answer.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !

Commence à apprendre des langues gratuitement