Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass
We regret to inform you that
Littéralement: We regret, to you to-communicate to must, that
It is the 'bad news buffer' that keeps German professional communication polite, distant, and definitive.
En 15 secondes
- Used for delivering formal rejections or bad news.
- Common in business emails and official letters.
- Requires a subordinate clause (verb at the end).
- Creates a polite, professional distance between parties.
Signification
Une manière très formelle de transmettre des mauvaises nouvelles ou des refus dans un contexte professionnel.
Exemples clés
3 sur 11Job application rejection email
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.
We regret to inform you that we have decided on another candidate.
Flight cancellation notification
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.
We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.
Contract termination letter
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.
We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.
Contexte culturel
This phrase is a cornerstone of 'Beamtendeutsch' (Administrative German). German culture highly values 'Sachlichkeit' (objectivity/matter-of-factness) in professional settings. Historically, the German civil service established a strict linguistic code to ensure that officials remained neutral and followed the law rather than personal feelings. Using such a structured, multi-part phrase allows the speaker to deliver bad news without it becoming a personal conflict. It reflects a society where rules and formal procedures provide a safe framework for difficult interactions.
The 'Wall' Strategy
Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.
Avoid 'Friendship Fails'
If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.
En 15 secondes
- Used for delivering formal rejections or bad news.
- Common in business emails and official letters.
- Requires a subordinate clause (verb at the end).
- Creates a polite, professional distance between parties.
What It Means
Ce que cela signifie
Imaginez ouvrir un e-mail et voir ces sept mots...
Notes d'usage
This is a 'C-level' or B2 phrase because of its complex grammar and high formality. It is strictly for 'Sie' contexts. Always ensure the verb in the 'dass' clause is at the very end, or the professional effect will be ruined by poor grammar.
The 'Wall' Strategy
Use this phrase when you want to end a conversation professionally. It signals that the decision is final and made by a 'system' or 'company,' making it harder for people to argue with you personally.
Avoid 'Friendship Fails'
If you use this with a German friend, they will think you are being incredibly mean or sarcastic. It’s like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—uncomfortable for everyone.
The 'Must' Nuance
The 'zu müssen' (to have to) is key. It subtly implies that the speaker is just following rules and actually wishes they could give you better news. It's the ultimate face-saving tool.
Verb Position Hack
Always find your main action (e.g., 'cancelled') and your helping verb (e.g., 'was') and kick them to the end of the sentence like a winning goal.
Exemples
11Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir uns für einen anderen Kandidaten entschieden haben.
We regret to inform you that we have decided on another candidate.
Standard HR response after an interview.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihr Flug LH123 aufgrund von Streiks ausfällt.
We regret to inform you that your flight LH123 is cancelled due to strikes.
A common sight on airport monitors or apps.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir Ihren Vertrag zum Jahresende kündigen.
We regret to inform you that we are terminating your contract at the end of the year.
Very final and legally binding tone.
Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich derzeit keine neuen Aufträge annehmen kann.
I regret to inform you that I cannot accept any new assignments at the moment.
Polite way to say you are fully booked.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass der gewünschte Artikel nicht mehr lieferbar ist.
We regret to inform you that the desired item is no longer available for delivery.
Common when an item goes out of stock.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass unser Festival wegen Regen verschoben werden muss.
We regret to inform you that our festival must be postponed due to rain.
A bit stiff for IG, but shows seriousness.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir den Schaden nicht übernehmen können.
We regret to inform you that we cannot cover the damage.
Classic bureaucratic 'no'.
✗ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir haben keine Plätze mehr. → ✓ Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Plätze mehr haben.
We regret to inform you that we have no more seats.
The verb must go to the end after 'dass'.
✗ Hey Schatz, wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ich später komme. → ✓ Sorry Schatz, ich komme später.
Hey honey, I regret to inform you that I'm coming later.
Never use this with family; it sounds like a joke.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass Ihre Zulassung abgelehnt wurde.
We regret to inform you that your admission has been rejected.
Short, painful, and very official.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass die Kaffeemaschine heute streikt.
We regret to inform you that the coffee machine is on strike today.
Using high formality for a trivial problem is common German office humor.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct preposition.
In German, 'müssen' in this construction requires the infinitive with 'zu' (zu müssen).
Fill in the missing verb.
'Abgesagt' means 'cancelled', which fits the context of regret.
Which sentence is correct?
Option B is a complete (though weirdly phrased) sentence with the 'dass' clause.
Fix the word order.
In a 'dass' clause, the conjugated verb moves to the end.
Fill in the blank with the correct formal pronoun.
This phrase is formal, so 'Ihnen' (formal dative 'you') is required.
Translate to German.
Remember to put 'ist' at the very end.
Put the words in order.
This follows the standard formula: Subject + Verb + Indirect Object + Infinitives + Subjunction.
When should you use this phrase?
It's a highly formal phrase for professional bad news.
Find the grammatical error.
You cannot combine 'zu' inside 'mitteilen' when it is followed by another modal verb like 'müssen'.
Fill in the missing part of the formal structure.
Only 'bedauern' fits the logical and formal structure of this bad news phrase.
Translate this complex sentence.
This requires 'nicht berücksichtigt werden konnte' at the end of the 'dass' clause.
Reorder for a complex passive sentence.
The auxiliary verb 'wurde' must be the very last word in the 'dass' clause.
🎉 Score : /12
Aides visuelles
Formality of Rejections
Texting a friend
Sorry, geht nicht!
Standard business
Leider klappt es nicht.
Polite service
Es tut uns leid...
Official rejection
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen...
Where You Will See This
Job Apps
Rejection letter
Trains
Delay notification
Contracts
Termination notice
Banking
Refused loan
Events
Cancellation
Regret vs. Apology
Grammar Checklist
Start
- • Wir bedauern,
- • Ihnen mitteilen
- • zu müssen,
Middle
- • dass [Subject]
- • [Object/Adverb]
- • [Participle]
End
- • Conjugated Verb!
- • (ist / sind / wurde)
- • No period before!
Banque d exercices
12 exercicesWir bedauern, Ihnen ___ zu müssen, dass...
'Mitteilen' is the formal verb for 'to inform' in this context.
Ich ___ , Ihnen mitteilen zu müssen...
First-person singular conjugation: Ich bedauere.
Trouvez et corrigez l erreur :
Wir bedauern, Sie mitteilen zu müssen, dass...
'Mitteilen' takes the dative case for the person being informed.
Trouvez et corrigez l erreur :
Wir bedauern Ihnen mitzuteilen, dass...
The 'zu müssen' adds the necessary professional weight of 'having to' deliver the news.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
Standard construction.
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
Verb 'geht' at the end.
We regret to inform you that...
Indices : bedauern, mitteilen
The standard phrase.
I regret to inform you that it is too late.
Indices : zu spät
Use 'Ich' for a personal formal tone.
This is the 'highest' register for business.
'Ihnen' is the formal 'you' in dative.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Basic breakdown of the phrase components.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
Understanding register differences.
🎉 Score : /12
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
20 questionsNot really. In this context, 'bedauern' is a professional courtesy, not an emotional state. It means the organization acknowledges the inconvenience but is sticking to its decision or policy regardless of how you feel.
Yes, you can say 'Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, dass...'. However, adding 'zu müssen' (to have to) makes it sound more official and suggests that the sender's hands are tied by regulations or circumstances.
Usually, you wouldn't put the whole phrase in a subject line. You would use 'Information zu Ihrer Bewerbung' or 'Wichtige Mitteilung'. The full phrase is the 'hook' at the beginning of the actual email body.
The verb 'mitteilen' (to communicate/inform) requires the dative case for the person receiving the information. In formal German, the dative form of the formal 'Sie' is 'Ihnen', and it must always be capitalized.
Technically, 'bedauern' only means 'regret,' so using it for good news would be very confusing. For good news, you would use 'Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass...' (We are happy to be able to inform you that...).
For a tech startup in Berlin, maybe. But for 90% of German businesses, universities, and government offices, it is still the absolute standard. It is timelessly professional and safe for any serious situation.
German grammar is very strict about commas. Forgetting the comma before 'dass' is a major red flag in professional writing. It makes the text look sloppy and less authoritative, so always double-check your commas!
In a professional letter, yes. 'Es tut uns leid' can sometimes sound a bit weak or overly personal. 'Bedauern' sounds like a dignified, high-level expression of regret that fits the business world much better.
Rarely. If a boss is firing someone, they might use it to maintain distance. But in a regular meeting, people usually prefer 'Leider klappt das nicht' or 'Das können wir so nicht machen' to keep things moving.
It is better for rejections than for apologies. If you made a mistake, 'Wir bitten um Entschuldigung' (We ask for your forgiveness) is better. 'Wir bedauern' is for things that are unfortunate but intended (like a rejection).
Usually, you don't. Since it's a final rejection, a reply won't change anything. If you must reply, keep it equally formal: 'Vielen Dank für die Information' (Many thanks for the information) is a dignified way to end it.
'Mitteilen' is slightly more formal and 'literary' than 'informieren'. In this specific fixed phrase, 'mitteilen' is the standard choice. 'Informieren' is used more for general updates rather than specific rejections.
Not inherently, but it can if used in the wrong context. Its main goal is to be 'neutral-negative.' It avoids blame and focuses on the fact that the news is bad and the information is being delivered.
Yes, if you are writing as an individual (like a lawyer or a sole freelancer). 'Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen...' is very common and perfectly professional. It feels slightly more direct than the 'corporate we'.
No, it's part of the extended infinitive phrase. 'Mitteilen zu müssen' acts as one unit of meaning. The 'zu' belongs to 'müssen', but 'mitteilen' stays as a plain infinitive because it's dependent on 'müssen'.
Germans like 'Verpackung' (packaging). Delivering bad news too quickly is seen as 'unhöflich' (rude). The long phrase gives the reader a few seconds to prepare mentally for the 'no' that follows the comma.
Usually '...dass wir Ihre Bewerbung nicht weiter berücksichtigen können' (that we cannot further consider your application) or '...dass Ihre Zahlung nicht eingegangen ist' (that your payment was not received).
Only if you are a recruiter sending a formal rejection. For networking or casual chats, it is much too stiff. Stick to 'Leider...' or 'Es passt gerade nicht...' for LinkedIn interactions.
Official letters in Bavaria use the same High German phrase. In spoken Bavarian, you might hear something totally different, but in writing, the administrative standard is the same across all of Germany.
Yes, but it's less formal. 'Wir bedauern, dass Ihr Flug ausfällt' is okay for a quick text, but it lacks the 'professional buffer' that makes 'mitteilen zu müssen' the gold standard for formal letters.
Expressions liées
Wir freuen uns, Ihnen mitteilen zu können, dass
antonymWe are happy to inform you that
This is the exact positive mirror image used for approvals and good news.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass
informal versionUnfortunately we must inform you that
A slightly shorter and more direct way to say the same thing.
Zu unserem Bedauern
related topicTo our regret
A common formal prepositional phrase used to start a sentence with bad news.
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass
related topicWe ask for your understanding that
Often follows bad news to preemptively stop complaints from customers.
Es tut uns leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass
neutral versionWe are sorry to have to inform you that
Slightly more emotional than 'bedauern' but still very professional.
Wir müssen Sie leider enttäuschen
related topicUnfortunately, we must disappoint you
A softer, more interpersonal way to deliver a rejection or negative answer.
Commentaires (0)
Connectez-vous pour CommenterCommence à apprendre des langues gratuitement
Commence Gratuitement