A1 interjection #1,000 सबसे आम 15 मिनट पढ़ने का समय

hasta luego

See you later. A common farewell.

At the A1 beginner level, 'hasta luego' is introduced as one of the fundamental building blocks of basic social interaction. It is taught alongside 'hola' (hello), 'gracias' (thank you), and 'por favor' (please) as essential survival vocabulary. At this stage, learners do not need to understand the grammatical breakdown of the phrase (preposition + adverb); they simply need to memorize it as a fixed chunk of language that means 'see you later' or 'goodbye'. The focus is entirely on functional communication: being able to politely end a conversation, leave a shop, or say goodbye to a teacher. A1 learners are encouraged to practice the pronunciation, specifically focusing on keeping the initial 'h' completely silent, which is often a challenge for native English speakers. They learn to use it in highly predictable, everyday contexts, such as concluding a brief roleplay dialogue about buying coffee or introducing themselves. The goal at the A1 level is to build confidence in initiating and terminating basic social encounters, and 'hasta luego' is the safest, most universally understood tool for the latter. It provides a polite alternative to 'adiós', helping beginners sound slightly more natural and less abrupt in their departures.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'hasta luego' expands beyond rote memorization. They begin to recognize the structural pattern of 'hasta' + [time expression]. While 'hasta luego' remains the most common phrase, A2 learners are introduced to its siblings: 'hasta mañana' (until tomorrow), 'hasta la semana que viene' (until next week), and 'hasta el lunes' (until Monday). This helps them understand that 'luego' is functioning as a time marker meaning 'later'. At this level, learners also start to combine 'hasta luego' with other polite phrases to create more complex and natural-sounding farewells. For example, they might learn to say 'Gracias por todo, hasta luego' (Thanks for everything, see you later) or 'Que tengas un buen fin de semana, hasta luego' (Have a good weekend, see you later). The focus shifts from simply saying goodbye to managing the social ritual of departure more smoothly. A2 learners also begin to distinguish between the formality of 'hasta luego' and the informality of 'chao' or 'nos vemos', allowing them to make basic choices about register depending on whether they are speaking to a friend or a shopkeeper.
At the B1 intermediate level, learners develop a much more nuanced understanding of the pragmatics of 'hasta luego'. They realize that despite its literal translation ('until later'), it does not strictly require a subsequent meeting on the same day. It functions as a general, non-committal 'see you around'. B1 learners become comfortable using it in a wider variety of contexts, including phone calls and informal emails. They also start to notice regional variations in pronunciation and intonation, such as how native speakers might blend the words together rapidly in connected speech (sinalefa), making it sound almost like 'astaluego'. Furthermore, B1 students learn to navigate the subtle differences between 'hasta luego', 'hasta pronto' (see you soon), and 'adiós' (goodbye). They understand that using 'adiós' for a temporary parting can sound overly dramatic, and they confidently default to 'hasta luego' in most daily situations. They might also begin to use conversational fillers and discourse markers alongside the farewell, such as 'Bueno, pues nada, hasta luego' (Well, anyway, see you later), which makes their spoken Spanish sound significantly more authentic and fluent.
For B2 upper-intermediate learners, 'hasta luego' is fully integrated into their active vocabulary, and they use it effortlessly without conscious thought. The focus at this level is on sociolinguistic appropriateness and register. B2 learners understand how to deploy 'hasta luego' in professional environments, such as concluding a business meeting or signing off on a work email to a colleague. They know exactly when it is appropriate to use 'hasta luego' versus a more formal closing like 'Atentamente' or 'Un cordial saludo'. They also master the extended 'despedida' (farewell) ritual common in Hispanic cultures, where saying goodbye can take several minutes and involve multiple phrases. A B2 learner can comfortably navigate a sequence like 'Bueno, me ha encantado verte. Saluda a tu familia de mi parte. Nos llamamos esta semana. Venga, un abrazo, hasta luego.' This demonstrates a high level of cultural competence and an ability to manage complex social interactions smoothly. Additionally, they are fully aware of the phonetic linking (sinalefa) between the 'a' of 'hasta' and the 'l' of 'luego', pronouncing the phrase with native-like rhythm and flow.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of 'hasta luego' and its associated cultural nuances. They are highly attuned to the subtle shifts in tone and meaning that can be conveyed through intonation. For example, they know how to say 'hasta luego' with a rising intonation to sound cheerful and expectant, or with a falling, abrupt intonation to signal annoyance or a desire to end the conversation quickly. C1 learners are also familiar with colloquial and regional variations, such as the tendency in some parts of Spain to drop the 's' in 'hasta', resulting in a pronunciation closer to 'hata luego' or 'ata luego' in rapid, informal speech. They can effortlessly switch between 'hasta luego', 'nos vemos', 'chao', and other farewells depending on the exact social dynamic of the group they are interacting with. Furthermore, they can use the phrase in complex, multi-clause sentences, seamlessly integrating it into their sophisticated discourse. At this level, the phrase is not just a vocabulary item; it is a tool for managing interpersonal relationships and projecting a specific social identity within the Spanish-speaking community.
At the C2 mastery level, the understanding of 'hasta luego' encompasses historical linguistics, deep cultural pragmatics, and literary usage. C2 speakers understand the etymological roots of the words—'hasta' deriving from the Arabic 'ḥattā' (until) and 'luego' from the Latin 'loco' (in that place/time). They appreciate how this phrase reflects the historical synthesis of languages on the Iberian Peninsula. A C2 user can analyze the sociolinguistic implications of choosing 'hasta luego' over 'adiós' in literature or film, recognizing how authors use these choices to establish character relationships or foreshadow events. They are fully capable of employing the phrase in highly rhetorical or ironic ways, manipulating its standard meaning for comedic or dramatic effect. For instance, using a cheerful 'hasta luego' after a disastrous encounter to highlight the absurdity of the situation. They also possess a complete mastery of the phonetics, effortlessly executing the complex articulatory reductions that occur in spontaneous, rapid native speech across different dialects. For a C2 speaker, 'hasta luego' is a microscopic lens through which the broader cultural and linguistic tapestry of the Spanish-speaking world can be viewed and understood.

hasta luego 30 सेकंड में

  • The most common way to say goodbye in Spanish.
  • Literally translates to 'until later' but means 'see you later'.
  • Suitable for both formal and informal situations.
  • Remember that the 'h' in 'hasta' is completely silent.

The Spanish phrase 'hasta luego' is arguably one of the most universally recognized and frequently utilized farewells across the entirety of the Spanish-speaking world. Translating literally to 'until later,' this expression is the standard, go-to way to say goodbye to someone when you anticipate seeing them again, whether that future encounter is scheduled for later the exact same day, later in the week, or even at some undetermined point in the relatively near future. Unlike the definitive and somewhat final-sounding 'adiós,' which historically carries a heavier weight of parting (literally committing someone to God), 'hasta luego' maintains a light, optimistic, and casual tone that perfectly suits everyday interactions. You will hear it in coffee shops, corporate boardrooms, school hallways, and family gatherings alike. The beauty of 'hasta luego' lies in its incredible versatility. It bridges the gap between highly formal and overly familiar registers, making it a safe and polite choice regardless of the social hierarchy or the depth of your relationship with the person you are addressing. When analyzing the phrase linguistically, it is composed of two distinct parts: the preposition 'hasta,' meaning 'until' or 'up to,' and the adverb 'luego,' meaning 'later' or 'then.' Together, they form a prepositional phrase functioning as an interjection of parting. In many Spanish-speaking cultures, the act of saying goodbye is not a brief, fleeting moment but rather a structured social ritual. People do not simply walk away; they acknowledge the departure, express a desire for future connection, and often accompany the verbal farewell with physical gestures such as a handshake, a pat on the back, or a kiss on the cheek (or two, depending on the country). 'Hasta luego' serves as the perfect verbal accompaniment to these physical gestures. It signals the end of the current interaction while keeping the door wide open for the next one. Understanding the nuances of this phrase is absolutely essential for anyone looking to achieve fluency or even basic conversational competence in Spanish, as it forms the bedrock of social etiquette and daily communication.

Literal Translation
The word 'hasta' means 'until' and 'luego' means 'later', combining to mean 'until later'.
Social Function
It acts as a polite, non-final farewell suitable for almost any social or professional situation.
Cultural Weight
It reflects the warm, relationship-oriented nature of Hispanic cultures, implying a continuous bond.

Fue un placer hablar contigo, hasta luego.

A typical polite farewell after a pleasant conversation.

Tengo que irme a trabajar, hasta luego.

Used when leaving a casual setting to attend to obligations.

Nos vemos en la reunión, hasta luego.

A professional farewell indicating a planned future meeting.

Gracias por su compra, hasta luego.

Standard customer service farewell in retail environments.

Que tengas un buen día, hasta luego.

Combining a well-wish with the standard farewell.

Using 'hasta luego' in a sentence is incredibly straightforward because it primarily functions as an independent interjection. This means it does not require complex grammatical integration into the rest of your sentence. You can simply append it to the end of a statement, use it as a standalone phrase, or place it at the beginning of your departure announcement. For example, if you are finishing a conversation, you might say, 'Bueno, me tengo que ir, hasta luego' (Well, I have to go, see you later). Notice how it sits comfortably at the end, separated by a comma, acting as the final capstone to the interaction. It is also extremely common to pair 'hasta luego' with other polite phrases or well-wishes. You will frequently hear combinations like 'Muchas gracias, hasta luego' (Thank you very much, see you later) or 'Que te vaya bien, hasta luego' (Hope things go well for you, see you later). In these instances, the phrase reinforces the positive tone of the interaction. Furthermore, 'hasta luego' can be used in written communication, particularly in informal or semi-formal emails and text messages. While highly formal business correspondence might require a 'Atentamente' (Sincerely), an email to a colleague you interact with regularly can perfectly well conclude with 'Hasta luego' or simply 'Un saludo, hasta luego'. When considering the syntax, it is important to note that 'hasta' is a preposition that always takes an object. In this specific fixed expression, the adverb 'luego' acts as the object of the preposition, representing a point in time. This structure is highly productive in Spanish, giving rise to a whole family of farewells such as 'hasta mañana' (until tomorrow), 'hasta pronto' (until soon), and 'hasta la vista' (until the viewing/next time). However, 'hasta luego' remains the most ubiquitous of them all. You do not need to conjugate any verbs or worry about gender or number agreement when using this phrase. It is an invariable expression, meaning its form never changes regardless of who is speaking or who is being addressed. Whether you are saying goodbye to one person or a group of fifty people, it is always exactly 'hasta luego'. This simplicity makes it an ideal phrase for beginners to master early on, providing a reliable and culturally appropriate way to navigate the end of any social encounter with confidence and grace.

Standalone Usage
It can be used entirely by itself as a complete utterance when walking away or ending a call.
Combined with Gratitude
Often follows 'gracias' to form a polite exit, especially in service interactions.
Combined with Well-wishes
Frequently paired with phrases like 'que tengas un buen día' to add warmth to the farewell.

Bueno, ya es tarde, hasta luego.

Using the phrase to excuse oneself due to the late hour.

Me encantó verte, hasta luego.

Expressing pleasure at the meeting before saying goodbye.

Te llamo esta noche, hasta luego.

Promising future contact immediately preceding the farewell.

Saludos a tu familia, hasta luego.

Sending regards to others as part of the departure process.

Cuídate mucho, hasta luego.

Telling someone to take care of themselves as you leave.

The phrase 'hasta luego' is ubiquitous in the Spanish-speaking world, permeating almost every layer of daily life and social interaction. If you travel to a Spanish-speaking country, this will likely be one of the very first phrases you hear and one of the most frequent phrases you use. You will hear it constantly in commercial environments. When you finish paying for your groceries at the supermarket, the cashier will almost certainly hand you your receipt and say, 'Gracias, hasta luego.' When you step out of a taxi, the driver will bid you farewell with a 'hasta luego.' It is the standard polite sign-off for any transactional encounter. Beyond commerce, it is the glue of casual social interactions. Friends parting ways after a coffee date, colleagues leaving the office at the end of the workday, and neighbors passing each other in the hallway all rely on 'hasta luego' to acknowledge the end of their brief interaction while maintaining a friendly atmosphere. You will also hear it extensively on the telephone. In fact, it is arguably the most common way to end a phone call in Spanish, serving the exact same function as 'bye' or 'talk to you later' in English. In educational settings, students say it to their teachers at the end of a class, and teachers say it to their students. In professional environments, it strikes the perfect balance of being respectful without being overly stiff. You might hear a manager conclude a team meeting with, 'Bueno equipo, es todo por hoy, hasta luego.' Even in media, such as television news broadcasts or radio shows, presenters frequently sign off with 'hasta luego' to their audience, implying that they will be back for the next broadcast. Interestingly, the phrase transcends regional dialects. While Spanish has vast vocabulary differences between countries like Mexico, Spain, Argentina, and Colombia, 'hasta luego' remains universally understood and utilized in all of them. There are no regional misunderstandings associated with this phrase. It is a unifying linguistic element. Furthermore, you will encounter it in digital spaces. It is a standard sign-off in WhatsApp group chats when someone is logging off for the night, and it appears frequently at the end of informal emails or forum posts. The sheer frequency of 'hasta luego' in everyday life cannot be overstated; it is the rhythmic punctuation mark at the end of millions of Spanish conversations every single day, making it an absolutely indispensable part of your vocabulary arsenal.

Retail and Service
The default farewell from cashiers, waiters, and shop assistants after a transaction is completed.
Workplace
Used among colleagues leaving the office or ending a meeting, balancing professionalism and warmth.
Telecommunications
The standard phrase used to terminate a phone call or sign off from a digital chat session.

Aquí tiene su cambio, señor. Hasta luego.

A cashier handing back change and saying goodbye.

Nos vemos el lunes en la oficina, hasta luego.

Colleagues parting ways on a Friday afternoon.

Vale, te dejo que tengo que cocinar. Hasta luego.

Ending a phone call with a friend to go do chores.

Gracias por la entrevista, hasta luego.

A polite conclusion to a formal job interview.

Chicos, me desconecto por hoy. Hasta luego.

Signing off from a multiplayer video game or group chat.

While 'hasta luego' is a relatively simple phrase, learners of Spanish often make a few predictable mistakes when writing, pronouncing, or contextualizing it. The most glaring and frequent error is orthographic: spelling it as 'asta luego' without the initial 'h'. Because the letter 'h' is completely silent in Spanish, learners who are spelling phonetically often omit it. However, 'asta' without an 'h' is a completely different word in Spanish, meaning 'horn' (like a bull's horn) or 'flagpole'. Writing 'asta luego' is a major spelling mistake that immediately marks the writer as inexperienced. Always remember the silent 'h'. Another common pronunciation mistake made by English speakers is over-pronouncing the 'h', making it sound like the English 'h' in 'house'. This sounds very unnatural in Spanish; the word should start directly with the 'a' vowel sound. Furthermore, some learners struggle with the pronunciation of 'luego'. The 'ue' is a diphthong and should be pronounced smoothly as one syllable (like 'way' in English, but shorter and with a harder 'g' sound following it). Contextually, a mistake learners sometimes make is taking the literal translation ('until later') too seriously. They might avoid saying 'hasta luego' if they know they won't see the person later that same day, opting instead for 'adiós'. However, 'hasta luego' is used much more broadly than its literal translation suggests. It is perfectly acceptable to say 'hasta luego' to a cashier you might not see again for a month. It functions as a general 'see you around' rather than a strict appointment for later in the day. Conversely, using 'adiós' too frequently can sound overly dramatic or final to native speakers, as if you are never going to see them again. Another subtle mistake is related to register. While 'hasta luego' is incredibly versatile, in highly formal written correspondence (like a legal document or a formal letter to a government official), it might be considered slightly too casual, where 'Atentamente' would be more appropriate. Finally, some learners confuse 'hasta luego' with 'hasta pronto'. While both are farewells, 'hasta pronto' specifically means 'see you soon' and implies a stronger expectation of a near-future meeting than the more general 'hasta luego'. Mastering these subtle distinctions and ensuring correct spelling and pronunciation will make your use of this essential phrase sound completely natural and native-like.

Spelling Error
Writing 'asta luego' instead of 'hasta luego'. The 'h' is silent but grammatically mandatory.
Pronunciation Error
Pronouncing the 'h' like an English 'h'. It must be completely silent, starting with the 'a' sound.
Literal Interpretation
Refusing to use it because you won't see the person 'later today'. It means 'see you next time' generally.

Incorrect: Asta luego, amigo.

Missing the silent 'h' is a major spelling mistake.

Correct: Hasta luego, amigo.

The correct spelling always includes the initial 'h'.

Incorrect Pronunciation: /has-ta lwe-go/

Breathing out an 'h' sound sounds very foreign in Spanish.

Correct Pronunciation: /as-ta lwe-go/

Starting directly with the vowel sound is correct.

Awkward usage: Saying adiós to a coworker you will see tomorrow.

'Adiós' is too final; 'hasta luego' or 'hasta mañana' is better.

The Spanish language is incredibly rich in farewells, offering a wide spectrum of phrases that convey different levels of formality, intimacy, and expectations of future contact. While 'hasta luego' is the most versatile and common, understanding its alternatives allows you to express yourself with greater precision. The most direct alternative is 'nos vemos', which translates to 'we will see each other' or simply 'see ya'. 'Nos vemos' is slightly more informal than 'hasta luego' and is heavily used among friends, family, and close colleagues. It implies a mutual expectation of crossing paths again. Another extremely common informal farewell is 'chao' (often spelled 'chau' in South America), derived from the Italian 'ciao'. Unlike in Italian where it can mean both hello and goodbye, in Spanish, 'chao' strictly means goodbye. It is quick, friendly, and ubiquitous in casual settings. If you know exactly when you will see the person next, Spanish utilizes the 'hasta + [time]' structure. For example, 'hasta mañana' (until tomorrow) is the standard farewell if you are parting ways for the evening but will reunite the next day. 'Hasta la próxima' (until next time) is great for recurring events like weekly classes or meetings. 'Hasta pronto' (until soon) is used when you expect to see the person in the near future, though the exact time is unspecified; it carries a slightly warmer, more eager tone than 'hasta luego'. On the more formal and final end of the spectrum is 'adiós'. As mentioned previously, 'adiós' literally means 'to God' and historically implied a long or permanent parting. While it is still used daily, especially when leaving a place permanently or saying goodbye to someone you won't see for a long time, it can sound a bit cold or dramatic if used for a brief, temporary separation where 'hasta luego' would be more appropriate. In some regions, particularly in Mexico, you might hear 'hasta la vista', though thanks to Hollywood (specifically the Terminator movies), this phrase sounds a bit cliché or dramatic to many native speakers today and is used less frequently in earnest conversation than learners might expect. Finally, 'cuídate' (take care) is often used alongside or instead of 'hasta luego' to add a personal touch of concern for the other person's well-being. By mastering this family of farewells, you can navigate any social departure with the exact right tone and cultural nuance.

Nos vemos
Meaning 'see ya'. More informal than 'hasta luego', used heavily among friends and acquaintances.
Chao / Chau
Very informal, quick goodbye. Derived from Italian, used universally in casual Spanish.
Hasta mañana
Meaning 'until tomorrow'. Used when you are certain you will see the person the very next day.
Adiós
Meaning 'goodbye'. More final and formal. Used when you won't see the person for a while.
Hasta pronto
Meaning 'see you soon'. Implies a desire or expectation to meet again in the near future.

Me voy a dormir, hasta mañana.

Using a specific time-based alternative for the next day.

Fue un viaje increíble, adiós a todos.

Using 'adiós' for a more final parting after a long trip.

Te escribo luego, ¡chao!

A quick, informal sign-off in a text message.

Buena suerte en tu examen, nos vemos.

A friendly, casual farewell among classmates.

Espero que vuelvas, hasta pronto.

Expressing a warm desire to see the person again soon.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

'Hasta' is one of the most common everyday Spanish words that has Arabic roots, a linguistic legacy of the 700-year Islamic presence in Spain. Every time you say 'hasta luego', you are speaking a blend of Arabic and Latin.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈas.ta ˈlwe.ɣo/
US /ˈas.ta ˈlwe.ɣo/
The primary stress is on the first syllable of 'hasta' (HAS-ta) and the first syllable of 'luego' (LUE-go).
तुकबंदी
fuego juego ruego ciego pliego riego niego sosiego
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'h' like in the English word 'house'. It must be completely silent.
  • Pronouncing the 'ue' in 'luego' as two distinct syllables (lu-e-go) instead of a smooth diphthong (lwe-go).
  • Pronouncing the 'g' in 'luego' too hard, like in the English word 'go'. It should be softer, almost like a slight gargle.
  • Adding an 's' to the end, saying 'hasta luegos', which is incorrect.
  • Stressing the wrong syllables, e.g., saying 'has-TA lue-GO'.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to read, highly recognizable.

लिखना 2/5

Easy, but learners often forget the silent 'h'.

बोलना 2/5

Easy, but requires practice to drop the 'h' sound and pronounce the diphthong 'ue' correctly.

श्रवण 1/5

Very easy to hear and understand in context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

hola gracias adiós por favor

आगे सीखें

hasta mañana hasta pronto nos vemos chao cuídate

उन्नत

despedirse la despedida coincidir retirarse ausentarse

ज़रूरी व्याकरण

The letter 'H' is always silent in Spanish.

hasta (asta), hola (ola), hacer (acer)

Prepositions (like 'hasta') are always followed by an object (a noun, pronoun, or adverb like 'luego').

hasta mañana, hasta Madrid, hasta ti

Interjections are invariable and do not change for gender or number.

¡Ay!, ¡Hola!, ¡Hasta luego!

Diphthongs (like 'ue' in 'luego') are pronounced as a single syllable.

lue-go, bue-no, pue-do

In Spanish, punctuation marks like commas are used to separate interjections from the rest of the sentence.

Bueno, me voy, hasta luego.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Hola, un café por favor. Gracias, hasta luego.

Hello, a coffee please. Thank you, see you later.

Used as a basic, standalone farewell after a simple transaction.

2

Me llamo Ana. Encantada. Hasta luego.

My name is Ana. Nice to meet you. See you later.

Used to end a basic introductory conversation.

3

Adiós mamá, hasta luego.

Goodbye mom, see you later.

Can be combined with 'adiós' for emphasis in family settings.

4

La clase termina. Hasta luego, profesor.

The class is ending. See you later, professor.

Appropriate for polite interactions with authority figures like teachers.

5

Tengo que ir a casa. Hasta luego.

I have to go home. See you later.

Used to announce a departure and immediately say goodbye.

6

Buenas noches, hasta luego.

Good evening, see you later.

Often paired with time-of-day greetings when leaving.

7

Nos vemos en el parque. Hasta luego.

See you in the park. See you later.

Reinforces a stated plan to meet again.

8

Muy bien, gracias. Hasta luego.

Very good, thank you. See you later.

A standard way to end a polite, brief interaction.

1

Mañana trabajo temprano, así que me voy. Hasta luego.

I work early tomorrow, so I'm leaving. See you later.

Used after providing a reason for departure.

2

Voy a comprar pan al supermercado. Hasta luego.

I am going to buy bread at the supermarket. See you later.

Follows a statement of immediate future plans using 'ir a + infinitive'.

3

¿A qué hora nos vemos? A las cinco. Vale, hasta luego.

What time are we meeting? At five. Okay, see you later.

Used to seal an agreement on a future meeting time.

4

Que tengas un buen fin de semana. Gracias, hasta luego.

Have a good weekend. Thank you, see you later.

Responding politely to a well-wish before parting.

5

Perdón, tengo prisa. Hablamos mañana, hasta luego.

Sorry, I'm in a hurry. We'll talk tomorrow, see you later.

Used in conjunction with an apology for a hasty departure.

6

Me ha gustado mucho la película. Bueno, hasta luego.

I liked the movie a lot. Well, see you later.

Using 'bueno' as a discourse marker to transition to the farewell.

7

Saluda a tu hermano de mi parte. Lo haré, hasta luego.

Say hi to your brother for me. I will, see you later.

Concluding an interaction that involves third-party greetings.

8

El tren sale en cinco minutos. ¡Hasta luego!

The train leaves in five minutes. See you later!

Used as an urgent farewell when time is short.

1

Pues nada, me alegro de verte. Ya nos llamamos, hasta luego.

Well anyway, glad to see you. We'll call each other, see you later.

Using 'pues nada' as a colloquial filler to signal the end of the conversation.

2

Si necesitas algo más, me avisas. Venga, hasta luego.

If you need anything else, let me know. Alright, see you later.

Using 'venga' to add a friendly, informal tone to the departure.

3

Te dejo, que tengo la comida en el fuego. Hasta luego.

I'll let you go, I have food on the stove. See you later.

Using 'te dejo que...' to politely excuse oneself from a conversation.

4

No te preocupes por eso, ya lo solucionaremos. Un abrazo, hasta luego.

Don't worry about that, we'll solve it. A hug, see you later.

Combining the farewell with 'un abrazo' (a hug) for warmth.

5

Ha sido una reunión muy productiva. Les enviaré el informe. Hasta luego.

It has been a very productive meeting. I will send you the report. See you later.

Appropriate for semi-formal professional settings.

6

Oye, me tengo que marchar ya, que pierdo el autobús. ¡Hasta luego!

Hey, I have to leave now, or I'll miss the bus. See you later!

Using 'oye' to grab attention before announcing a sudden departure.

7

Espero que te mejores pronto. Cuídate mucho y hasta luego.

I hope you get better soon. Take good care and see you later.

Combining well-wishes for health with the standard farewell.

8

Cualquier duda, me escribes un correo. Venga, chao, hasta luego.

Any doubts, write me an email. Alright, bye, see you later.

Stringing multiple farewells together ('chao, hasta luego'), common in spoken Spanish.

1

Bueno, familia, yo me retiro por hoy que estoy agotado. Hasta luego.

Well, family, I'm retiring for today as I'm exhausted. See you later.

Using 'retirarse' for leaving a social gathering, showing advanced vocabulary.

2

Quedamos así entonces; te confirmo la hora por WhatsApp. Venga, un saludo, hasta luego.

We'll leave it at that then; I'll confirm the time via WhatsApp. Alright, regards, see you later.

Using 'quedamos así' to summarize an agreement before parting.

3

Agradezco mucho su tiempo y la información proporcionada. Hasta luego.

I highly appreciate your time and the information provided. See you later.

Maintaining a polite, respectful register in a formal context.

4

No te entretengo más, que sé que estás muy liado. Hasta luego.

I won't keep you any longer, I know you're very busy. See you later.

Using 'no te entretengo más' as a considerate conversational exit strategy.

5

Ha sido un placer coincidir contigo en este evento. Espero que nos volvamos a ver. Hasta luego.

It's been a pleasure running into you at this event. I hope we see each other again. See you later.

Expressing pleasure at a chance meeting ('coincidir') before saying goodbye.

6

Te adjunto el documento revisado. Cualquier cosa me dices. Hasta luego.

I've attached the revised document. Let me know if anything comes up. See you later.

Used as a sign-off in semi-formal workplace written communication.

7

Vete con cuidado, que dicen que va a llover fuerte. Hasta luego.

Go carefully, they say it's going to rain heavily. See you later.

Combining a cautionary advice ('vete con cuidado') with the farewell.

8

Bueno, chicos, vamos cortando que ya es la hora de cerrar. Hasta luego.

Well guys, let's wrap it up as it's closing time. See you later.

Using 'vamos cortando' (let's wrap up) to initiate the departure phase.

1

En fin, no le demos más vueltas al asunto. Ya hablaremos con más calma. Hasta luego.

Anyway, let's not overthink the matter anymore. We'll talk more calmly later. See you later.

Using idiomatic expressions ('darle vueltas al asunto') before the farewell.

2

Me despido, que si no, me dan aquí las uvas charlando. ¡Hasta luego!

I'm saying goodbye, otherwise I'll be here until New Year's chatting. See you later!

Incorporating cultural idioms ('me dan las uvas') to explain a departure.

3

Ha quedado todo clarísimo, no te robo más tiempo. Un placer, hasta luego.

Everything is crystal clear, I won't steal any more of your time. A pleasure, see you later.

Using 'no te robo más tiempo' as a highly polite, advanced exit phrase.

4

Dadas las circunstancias, creo que lo mejor es dejarlo aquí por hoy. Hasta luego.

Given the circumstances, I think it's best to leave it here for today. See you later.

Using formal introductory clauses ('dadas las circunstancias') to frame the departure.

5

Te agradezco la deferencia de haberme avisado con antelación. Quedo a tu disposición. Hasta luego.

I appreciate the courtesy of having notified me in advance. I remain at your disposal. See you later.

Employing highly formal vocabulary ('deferencia', 'antelación') alongside the standard farewell.

6

Bueno, me voy yendo, que la parienta me estará esperando con la cena. Hasta luego.

Well, I'm going to get going, the missus will be waiting for me with dinner. See you later.

Using the periphrasis 'me voy yendo' to indicate a gradual departure.

7

Siento tener que marcharme tan precipitadamente, pero ha surgido un imprevisto. Hasta luego.

I'm sorry to have to leave so hastily, but an unforeseen event has come up. See you later.

Using advanced vocabulary ('precipitadamente', 'imprevisto') to justify leaving.

8

Nada, que me enrollo como las persianas. Te dejo en paz. ¡Hasta luego!

Anyway, I talk too much (like blinds rolling up). I'll leave you in peace. See you later!

Using the colloquial simile 'enrollarse como las persianas'.

1

Concluyamos pues esta disquisición; el tiempo apremia y otras obligaciones nos aguardan. Hasta luego.

Let us conclude this disquisition then; time presses and other obligations await us. See you later.

Using highly elevated, literary vocabulary ('disquisición', 'apremia') before a standard farewell.

2

A despecho de lo ameno de la velada, el deber me llama inexorablemente. Hasta luego.

In spite of how pleasant the evening has been, duty calls me inexorably. See you later.

Employing complex prepositional phrases ('a despecho de') and adverbs ('inexorablemente').

3

Dejemos este debate en suspenso hasta que dispongamos de datos más fehacientes. Hasta luego.

Let's leave this debate in suspense until we have more reliable data. See you later.

Using precise academic vocabulary ('en suspenso', 'fehacientes').

4

Me retiro a mis aposentos, que la jornada ha sido verdaderamente extenuante. Hasta luego.

I am retiring to my chambers, as the day has been truly exhausting. See you later.

Using archaic or highly formal terms ('aposentos') for stylistic effect.

5

Sin más dilación, me despido reiterando mi más sincero agradecimiento por su hospitalidad. Hasta luego.

Without further delay, I say goodbye reiterating my most sincere gratitude for your hospitality. See you later.

Using formal transitional phrases ('sin más dilación').

6

Huelga decir que ha sido un encuentro sumamente enriquecedor. Quedamos emplazados para la próxima. Hasta luego.

It goes without saying that it has been a highly enriching encounter. We are summoned for the next one. See you later.

Using advanced structures like 'huelga decir' (it goes without saying).

7

Me escabullo sigilosamente antes de que me asignen más tareas. ¡Hasta luego!

I'm sneaking away stealthily before they assign me more tasks. See you later!

Using descriptive verbs and adverbs ('escabullo', 'sigilosamente') for narrative effect.

8

Doy por clausurada la sesión de hoy. Que descansen y hasta luego.

I declare today's session closed. Rest well and see you later.

Using performative verbs ('doy por clausurada') to officially end an event.

सामान्य शब्द संयोजन

bueno, hasta luego
gracias, hasta luego
venga, hasta luego
pues nada, hasta luego
un saludo, hasta luego
chao, hasta luego
hasta luego, cuídate
hasta luego, buenas tardes
decir hasta luego
un simple hasta luego

सामान्य वाक्यांश

irse sin decir hasta luego

hasta luego Lucas

dar el hasta luego

un hasta luego, no un adiós

hasta lueguito

hasta lue

bueno, lo dicho, hasta luego

hasta luego y gracias por todo

hasta luego, si Dios quiere

venga, un abrazo y hasta luego

अक्सर इससे भ्रम होता है

hasta luego vs hasta pronto

'Hasta pronto' means 'see you soon' and implies a stronger expectation of meeting in the near future than the general 'hasta luego'.

hasta luego vs hasta mañana

'Hasta mañana' specifically means 'until tomorrow'. Only use it if you are certain you will see the person the next day.

hasta luego vs adiós

'Adiós' is more final and formal. Use 'hasta luego' for temporary, everyday partings.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"despedirse a la francesa"

To leave without saying goodbye (including not saying 'hasta luego'). Similar to 'an Irish goodbye' in English.

No me gusta cuando la gente se despide a la francesa en las fiestas.

neutral

"ser el cuento de nunca acabar"

Used when a conversation or a farewell process drags on forever without actually ending.

Nuestras despedidas en la puerta son el cuento de nunca acabar.

informal

"hacer mutis por el foro"

A theatrical term meaning to exit the stage quietly, used metaphorically for leaving without saying goodbye.

Vio a su ex y decidió hacer mutis por el foro.

literary/humorous

"tomar las de Villadiego"

To flee or leave hastily, definitely without stopping to say 'hasta luego'.

En cuanto vio a la policía, tomó las de Villadiego.

idiomatic/colloquial

"irse con la música a otra parte"

To leave a place because you are rejected or unwanted, taking your business elsewhere.

Como no le hicieron caso, se fue con la música a otra parte.

idiomatic

"dar esquinazo"

To intentionally avoid someone or slip away from them without them noticing.

Le di esquinazo en el supermercado para no tener que hablar con él.

informal

"despedida de soltero"

A bachelor party. Not directly related to 'hasta luego', but shares the root concept of 'despedida' (farewell).

El sábado es la despedida de soltero de mi hermano.

neutral

"cortar por lo sano"

To end a situation (or a conversation) abruptly and decisively.

Tuve que cortar por lo sano y decirle que me iba.

idiomatic

"echar el cierre"

To close up shop or finish an activity, often preceding the final 'hasta luego'.

Ya es tarde, vamos a echar el cierre por hoy.

colloquial

"poner punto final"

To put an end to something, like a long conversation before saying goodbye.

Vamos a poner punto final a esta reunión.

neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

hasta luego vs asta

Sounds exactly the same but lacks the 'h'.

'Asta' means horn or flagpole. 'Hasta' means until.

El toro tiene un asta rota. (The bull has a broken horn.)

hasta luego vs luego

Learners confuse the standalone word with the phrase.

'Luego' by itself means 'later' or 'then'. 'Hasta luego' is the farewell phrase.

Luego voy a la tienda. (Later I'm going to the store.)

hasta luego vs lejos

Similar spelling and sound for beginners.

'Lejos' means 'far'. 'Luego' means 'later'.

Mi casa está muy lejos. (My house is very far.)

hasta luego vs pronto

Used in a similar farewell phrase.

'Pronto' means 'soon'. 'Luego' means 'later'.

Llegaré pronto. (I will arrive soon.)

hasta luego vs después

Synonym for 'luego' in other contexts.

'Después' means 'after' or 'later', but you cannot say 'hasta después' as a standard farewell.

Vamos a comer después. (We will eat later.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Greeting/Thanks] + hasta luego.

Gracias, hasta luego.

A1

Me voy + hasta luego.

Me voy, hasta luego.

A2

[Time expression] + nos vemos + hasta luego.

Mañana nos vemos, hasta luego.

A2

Que tengas [good wish] + hasta luego.

Que tengas un buen día, hasta luego.

B1

Bueno, te dejo + [reason] + hasta luego.

Bueno, te dejo que tengo que trabajar, hasta luego.

B1

Pues nada + [summary] + hasta luego.

Pues nada, ya hablamos, hasta luego.

B2

No te entretengo más + hasta luego.

No te entretengo más, hasta luego.

C1

[Complex reason for leaving] + en fin, hasta luego.

Se me ha hecho tardísimo con la reunión, en fin, hasta luego.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high. One of the top 100 most used phrases in spoken Spanish.

सामान्य गलतियाँ
  • Pronouncing the 'h' like in English. Pronouncing it starting with the 'a' sound.

    The 'h' in Spanish is completely silent. Pronouncing it makes your Spanish sound very unnatural and heavily accented.

  • Writing 'asta luego'. Writing 'hasta luego'.

    'Asta' without an 'h' means horn or flagpole. The preposition 'until' is always spelled 'hasta'.

  • Using 'adiós' for a temporary goodbye. Using 'hasta luego' for a temporary goodbye.

    'Adiós' can sound too final or dramatic if you are going to see the person again soon. 'Hasta luego' is much more appropriate for daily use.

  • Saying 'hasta después' as a standard farewell. Saying 'hasta luego'.

    While 'después' means later, 'hasta después' is not a standard fixed expression for saying goodbye in the way 'hasta luego' is.

  • Pronouncing 'luego' as three syllables (lu-e-go). Pronouncing 'luego' as two syllables (lwe-go).

    The 'ue' is a diphthong and must be pronounced smoothly together in one syllable.

सुझाव

The Silent H

Never breathe out an 'h' sound. Pretend the word is spelled 'asta'. This is the #1 pronunciation mistake English speakers make.

The Safe Choice

If you are ever unsure whether to use 'adiós', 'chao', or 'nos vemos', just use 'hasta luego'. It is never the wrong choice.

Don't Forget the H

Even though it's silent, writing 'asta' instead of 'hasta' is a major spelling error that changes the meaning to 'horn'.

The Long Goodbye

Be prepared for the 'despedida' (farewell) to take a while in Spanish cultures. 'Hasta luego' might be said three or four times before you actually leave.

No Conjugation Needed

Because it's a fixed phrase, you never have to worry about changing it for plural or gender. It's always exactly 'hasta luego'.

Listen for the Blend

Native speakers often blend the words together: 'astaluego'. Don't expect a hard pause between the two words.

Pair it with Gracias

In shops and restaurants, the golden combo is 'Gracias, hasta luego'. Memorize this as a single unit of language.

Texting Abbreviations

In informal texts, you might see 'hl' or 'hasta lue'. Only use these with close friends, never in formal writing.

Universal Understanding

Unlike some slang words, 'hasta luego' is understood and used in every single Spanish-speaking country in the world.

Use Fillers

To sound more native, add a filler word before it: 'Bueno, hasta luego' or 'Venga, hasta luego'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine you are saying goodbye to someone named ASTA (hasta), and you tell them you will see them LATER (luego) while playing with a LEGO (luego) set. 'Asta, see you later to play Lego!' -> Hasta luego.

दृश्य संबंध

Visualize a large, silent letter 'H' waving goodbye to a clock that is pointing to a 'later' time. The silent 'H' reminds you not to pronounce it, and the clock reminds you of 'luego' (later).

Word Web

Farewell Goodbye Later Until Silent H Nos vemos Chao Polite

चैलेंज

Next time you leave a store or finish a conversation, even in your native language, mentally translate your goodbye to 'hasta luego' in your head to build the habit.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is composed of two words with distinct origins. 'Hasta' comes from the Arabic word 'ḥattā' (حتى), meaning 'until' or 'up to', which was absorbed into Spanish during the Moorish occupation of the Iberian Peninsula. 'Luego' comes from the Latin word 'loco', the ablative of 'locus' (place). In Vulgar Latin, 'in loco' came to mean 'on the spot' or 'immediately', which eventually evolved into the Spanish 'luego', meaning 'later' or 'then'.

मूल अर्थ: Literally 'until later' or 'up to the later time'.

Arabic influence (hasta) + Romance/Latin (luego).

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with 'hasta luego'. It is universally safe and polite.

English speakers often default to 'adiós' because it is the most famous Spanish goodbye, but 'hasta luego' is actually much more common and natural for daily use.

The phrase 'Hasta la vista, baby' from Terminator 2 is famous, but native speakers use 'hasta luego' much more frequently. The song 'Hasta Luego' by HRVY and Malu Trevejo. The catchphrase '¡Hasta luego Lucas!' popularized by Spanish comedian Chiquito de la Calzada.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Leaving a shop or restaurant

  • Gracias por todo
  • La cuenta, por favor
  • Muy amable
  • Que tenga un buen día

Ending a phone call

  • Vale, te dejo
  • Hablamos luego
  • Un abrazo
  • Saludos a la familia

Leaving the workplace

  • Buen fin de semana
  • Nos vemos el lunes
  • Ya he terminado por hoy
  • Que descanses

Parting ways with friends

  • Me lo he pasado genial
  • A ver si quedamos pronto
  • Escríbeme cuando llegues
  • Cuídate mucho

Signing off an informal email

  • Un saludo
  • Abrazos
  • Seguimos en contacto
  • Cualquier cosa me dices

बातचीत की शुरुआत

"Though 'hasta luego' ends a conversation, you can ask: ¿Cómo te despides normalmente de tus amigos en tu país?"

"¿Prefieres decir 'adiós' o 'hasta luego' cuando sales del trabajo?"

"¿Es común en tu cultura despedirse de cada persona individualmente en una fiesta?"

"¿Qué otras frases usas en español para decir adiós además de 'hasta luego'?"

"¿Te cuesta pronunciar la 'h' muda en 'hasta luego'?"

डायरी विषय

Write a short dialogue between a customer and a cashier that ends with 'hasta luego'.

Describe a time when you had to leave a party early. How did you say goodbye?

Explain the difference between 'adiós' and 'hasta luego' in your own words.

List five different situations where you would use 'hasta luego' today.

Write a text message to a friend canceling plans, ending with a polite farewell.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. Despite the literal translation 'until later', it functions as a general 'see you next time'. You can use it with a cashier you might not see for a week.

It is perfectly neutral. It is polite enough for a business meeting and casual enough for hanging out with friends. It is the safest choice in any situation.

In modern Spanish, the letter 'h' is always silent, a remnant of historical spelling changes from Latin. You must write it, but never pronounce it.

No. Saying just 'luego' sounds incomplete and confusing. You must use the full phrase 'hasta luego' or use alternatives like 'chao' or 'nos vemos'.

'Nos vemos' (see ya) is slightly more informal and implies a mutual expectation to meet again. 'Hasta luego' is more universal and can be used even if you don't plan to meet again soon.

You simply reply with 'hasta luego', 'adiós', 'chao', or 'igualmente' (if they wished you a good day alongside the farewell).

Not really. It sounds a bit dramatic or cinematic to native speakers today. 'Hasta luego' is the standard, natural choice for everyday conversation.

Yes, it is very common to use it as a sign-off in informal or semi-formal emails, especially among colleagues or acquaintances.

Yes, in many Spanish-speaking countries, saying 'hasta luego' in social situations is accompanied by one or two kisses on the cheek, or a handshake/hug depending on the relationship and gender.

It is a diminutive form used in some regions (like parts of Latin America) to sound more affectionate, cute, or friendly. It means the exact same thing.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write the Spanish phrase for 'See you later'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Thank you, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Goodbye, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the word for 'until' in Spanish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the word for 'later' in Spanish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Well, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'See you tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'See you soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a phrase combining 'take care' and 'see you later'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I have to go, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Alright, a hug, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'See ya.' (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I won't keep you any longer, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write an informal email sign-off meaning 'Regards, see you later'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Let's wrap it up, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Anyway, we'll talk, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I'm leaving, otherwise I'll be here forever. See you later.' (Use the grape idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Duty calls me inexorably. See you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Without further delay, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the Spanish noun for 'the farewell'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'hasta luego' making sure the 'h' is completely silent.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Goodbye, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word 'luego' focusing on the 'ue' diphthong.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Well, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'See you tomorrow' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'See you soon' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Have a good day, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Take care, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have to go, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'See ya' informally in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'hasta luego' quickly, blending the 'a' and 'l' together.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I won't keep you any longer, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Alright, a hug, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Let's wrap it up, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Anyway, we'll talk, see you later' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm leaving, otherwise I'll be here forever (grape idiom). See you later.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Duty calls me inexorably. See you later.' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Without further delay, see you later.' in Spanish.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'hasta luego' with an Andalusian accent (dropping the 's').

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Hasta luego]

See you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Gracias, hasta luego]

Thanks, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Adiós, hasta luego]

Goodbye, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Bueno, hasta luego]

Well, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Hasta mañana]

See you tomorrow.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Hasta pronto]

See you soon.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Cuídate, hasta luego]

Take care, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Nos vemos]

See ya.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Me tengo que ir, hasta luego]

I have to go, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Venga, un abrazo, hasta luego]

Alright, a hug, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: No te entretengo más, hasta luego]

I won't keep you any longer, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: En fin, ya hablaremos, hasta luego]

Anyway, we'll talk, see you later.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Me voy, que si no me dan las uvas. Hasta luego]

Grape idiom.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: El deber me llama inexorablemente. Hasta luego]

Duty calls inexorably.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Sin más dilación, hasta luego]

Without further delay.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!