B2 Expression औपचारिक

در قبال

dar ghebal

In return for, concerning

मतलब

In exchange for something, or regarding a particular matter.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The concept of 'Mas'uliyat' (Responsibility) is often discussed in Iranian schools as a religious and civic duty. 'در قبال' is the key phrase used in these textbooks. In Iranian bazaars, trust is high, but formal contracts (using 'dar qabal') are becoming standard in modern tech and corporate sectors in Tehran. Iranian law is a mix of civil law and Islamic jurisprudence. 'در قبال' is used to define the 'Eqvaz' (consideration) in a contract. On Iranian Twitter/X, activists use 'در قبال' to hold officials accountable, often using the hashtag #پاسخگو_باشید (Be accountable).

🎯

The Responsibility Rule

Whenever you use the word 'مسئول' (responsible), automatically think of 'در قبال'. They are best friends in Persian grammar.

⚠️

Don't forget the Ezafe

It's 'dar qabāl-e'. Without that 'e' sound at the end, the sentence will sound broken.

मतलब

In exchange for something, or regarding a particular matter.

🎯

The Responsibility Rule

Whenever you use the word 'مسئول' (responsible), automatically think of 'در قبال'. They are best friends in Persian grammar.

⚠️

Don't forget the Ezafe

It's 'dar qabāl-e'. Without that 'e' sound at the end, the sentence will sound broken.

💬

Ta'arof Check

If someone does you a favor, don't say 'I'll do something in exchange for (dar qabal) this.' It sounds too transactional. Just say 'Jobrān mikonam' (I will compensate/return the favor).

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct phrase.

ما همه در _______ حفظِ جنگل‌ها مسئول هستیم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبال

When talking about responsibility (مسئول), 'در قبال' is the most appropriate formal choice.

Which sentence is the most formal and correct for a business contract?

How to say: 'In exchange for the payment, the car is delivered.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبالِ پرداختِ وجه، خودرو تحویل داده می‌شود.

This uses formal vocabulary (وجه, خودرو, تحویل) and the formal preposition 'در قبال'.

Match the Persian phrase with its English equivalent context.

Match the following:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: all

All these pairs correctly reflect the different senses of 'در قبال'.

Complete the dialogue between a boss and an employee.

Boss: چرا این گزارش اشتباه است؟ Employee: متاسفم، من _______ این اشتباه پاسخگو هستم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبالِ

'پاسخگو' (accountable) is almost always paired with 'در قبال'.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

Formal vs Informal Exchange

Formal (در قبال)
Contracts قراردادها
Law قانون
Informal (در عوض)
Friends دوستان
Daily life زندگی روزمره

अभ्यास बैंक

4 अभ्यास
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank B1

ما همه در _______ حفظِ جنگل‌ها مسئول هستیم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبال

When talking about responsibility (مسئول), 'در قبال' is the most appropriate formal choice.

Which sentence is the most formal and correct for a business contract? Choose B2

How to say: 'In exchange for the payment, the car is delivered.'

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبالِ پرداختِ وجه، خودرو تحویل داده می‌شود.

This uses formal vocabulary (وجه, خودرو, تحویل) and the formal preposition 'در قبال'.

Match the Persian phrase with its English equivalent context. Match B2

बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: all

All these pairs correctly reflect the different senses of 'در قبال'.

Complete the dialogue between a boss and an employee. dialogue_completion B2

Boss: چرا این گزارش اشتباه است؟ Employee: متاسفم، من _______ این اشتباه پاسخگو هستم.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: در قبالِ

'پاسخگو' (accountable) is almost always paired with 'در قبال'.

🎉 स्कोर: /4

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but mostly in serious discussions, news, or work environments. It's rare in casual 'chitchat'.

Only if 'for' means 'in exchange for'. You can't use it for 'This gift is for you'.

'Dar barabar' often implies a comparison or standing against something, while 'dar qabal' is more about the exchange or duty itself.

The words are Arabic-rooted, but the construction 'dar qabal-e' is uniquely Persian.

You say 'پاسخگو در قبالِ قانون' (pāsokhgoo dar qabāl-e qānoon).

Technically yes, but 'dar avaz' is much more natural for 'instead'.

No, it is a fixed prepositional phrase.

Yes, classical and modern poets use it to discuss fate, love, and moral debt.

The verb 'بودن' (to be), specifically in 'مسئول بودن' (to be responsible).

Only if you are texting about something serious, like a business deal or a deep apology.

संबंधित मुहावरे

🔄

در برابر

synonym

In front of / against / in exchange for

🔗

در عوض

similar

Instead / in exchange

🔗

به ازای

specialized form

Per / in exchange for (unit-based)

🔗

نسبت به

similar

Regarding / compared to

🔗

پاسخگو بودن

builds on

To be accountable

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!