At the A1 level, you are just starting to build your family vocabulary. Think of 'amuzāde' as a puzzle piece. You already know 'Amu' (paternal uncle). Now, you add 'zāde' (child of). At this stage, don't worry about the formal nuances. Just remember that in Persian, we have different words for cousins on the mom's side and the dad's side. 'Amuzāde' is specifically for your dad's brother's children. You can use it in very simple sentences like 'He is my cousin' or 'I have two cousins'. It is a useful word to know because family is the most common topic of conversation in Iran. If you can identify your 'amuzāde', you are already showing a great respect for the specific ways Iranians view their family trees. Focus on the pronunciation: A-mu-zā-de. It has four syllables, and the stress is usually towards the end of the word. Practice saying it along with 'mādar' (mother) and 'pedar' (father) to build your family word bank. You might not use it every day, but you will definitely hear it when people talk about their relatives. It's a foundational word for moving toward more complex descriptions of people in your life.
At the A2 level, you should begin to use 'amuzāde' in more descriptive sentences. You are now learning how to use the 'ezafe' to show possession. For example, 'amuzāde-ye man' (my cousin). You can also start using the plural form 'amuzāde-hā'. At this level, you are expected to know the difference between 'Amu' and 'Dayi'. So, 'amuzāde' is a way to prove you understand that distinction. You might use this word when describing a photo of your family or talking about who came to your birthday party. It's also a good time to notice that 'amuzāde' is gender-neutral. If you don't want to specify if the cousin is a boy or a girl, this is the perfect word. You can say 'I went to the park with my amuzāde'. It sounds a bit more 'grown-up' than just saying 'uncle's son'. You are also learning to connect this word with verbs like 'raftan' (to go) or 'didar kardan' (to meet). For example: 'Man amuzāde-am rā didam' (I saw my cousin). This shows you can handle the object marker 'rā' with kinship terms, which is a key skill at the A2 level. Keep practicing the possessive suffixes, as 'amuzāde-am' (my cousin) is much more common than the full 'amuzāde-ye man'.
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you should understand the 'register' of words. 'Amuzāde' is a neutral-to-formal word. You should be able to explain the relationship in Persian: 'Amuzāde yani farzand-e amu' (Amuzāde means the child of the paternal uncle). You can now use the word in more complex sentence structures, such as those involving time clauses or reasons. For example: 'Because my amuzāde lives in another city, I rarely see him.' You should also be comfortable using adjectives with the word, like 'amuzāde-ye bozorgtar' (older cousin) or 'amuzāde-ye nardik' (close cousin). At this stage, you might start encountering the word in short stories or news articles. You should be able to distinguish it from its informal counterparts like 'pesaramu'. A B1 learner knows that while 'pesaramu' is what you'd call him to his face, 'amuzāde' is how you might describe him in a written report or a formal introduction. You are also starting to learn about the suffix '-zade' in other contexts (like 'shahzāde' for prince), which helps you understand the 'born of' meaning. This level is about building a more nuanced vocabulary where you don't just know what a word means, but you know which version of the word is most appropriate for the situation.
At the B2 level, you are expected to use 'amuzāde' with a high degree of accuracy and appropriate style. You should understand the historical and sociological importance of the paternal line in Iranian culture and why 'amuzāde' was historically a more 'significant' relation than others in certain contexts (like inheritance or tribal alliances). You can use the word in hypothetical sentences: 'If my amuzāde were here, he would help us.' You should also be familiar with the formal plural 'amuzādegān' and recognize it in literature or formal speeches. At B2, you are refining your ability to switch between formal and informal registers. You might use 'amuzāde' in a formal email to a relative you don't know well, or in a presentation about your family history. You should also be aware of common idioms or cultural tropes associated with cousins. For instance, the concept of 'ezdevaj-e famili' (family marriage) often involves 'amuzāde' in traditional discussions. Your vocabulary is now rich enough to compare and contrast 'amuzāde' with 'dayizāde' in terms of social expectations. You are no longer just translating 'cousin'; you are thinking in the specific kinship categories of the Persian language. You can also handle complex grammatical placements, such as using the word as part of a compound subject or object in long, multi-clause sentences.
At the C1 level, your understanding of 'amuzāde' should extend into the realms of classical literature and legal terminology. You should be able to read a text from the 19th century and understand the political implications when a writer mentions the 'amuzādegān' of a local governor. You are expected to have a deep grasp of the 'ezafe' system and how it interacts with multi-word kinship terms. You can discuss the etymology of the word, linking 'amu' to its Indo-European roots and 'zāde' to the Middle Persian 'zātak'. At this level, you can use the word in academic writing about Iranian sociology or history. You should also be sensitive to the subtle ways 'amuzāde' can be used to imply a certain level of social class or traditionalism. For instance, using 'amuzāde' instead of 'pesaramu' in a modern novel might be a deliberate choice by the author to characterize the speaker as formal, old-fashioned, or high-status. You can also analyze the use of the word in Persian poetry, such as in the Shahnameh, where the term often carries connotations of both loyalty and potential rivalry for the throne. Your command of the language allows you to use this word to express complex social relationships with precision and elegance, reflecting a deep immersion in Iranian culture.
At the C2 level, you have a masterly command of 'amuzāde' and all its nuances. You can effortlessly navigate the most formal legal documents where 'amuzāde' is used to define heirs in complex estate settlements. You understand the subtle differences in how the word might be used in various Persian-speaking regions, such as Afghanistan or Tajikistan, vs. Iran. You are capable of using the word in high-level literary analysis, discussing the trope of the 'amuzāde' in the works of modernists like Sadegh Hedayat or classical masters. You can use the word in speeches or formal debates to refer to collective groups of relatives with perfect grammatical and stylistic accuracy. At this level, you understand not just the word, but the entire cultural and historical weight it carries—the centuries of patriarchal lineage, the legal frameworks of the Islamic era, and the modern shift toward more nuclear family structures where such specific terms are becoming slightly more formal. You can provide detailed etymological explanations and discuss the evolution of the suffix '-zade' from Old Persian to the present day. Your usage of 'amuzāde' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, used with perfect timing, register, and cultural resonance.

عموزاده 30 सेकंड में

  • A formal, gender-neutral term for a paternal cousin (father's brother's child).
  • Formed from 'Amu' (paternal uncle) and 'Zade' (born of).
  • Common in legal, literary, and formal Persian contexts.
  • Contrasts with maternal cousins (dayizāde) and aunt's children (ammezāde/khālezāde).

The Persian word عموزاده (pronounced amuzāde) is a specific kinship term that identifies a cousin who is the child of one's paternal uncle. In the rich tapestry of the Persian language, family relationships are not merely grouped under broad categories like 'cousin' as they are in English. Instead, Persian employs a precise system that distinguishes between paternal and maternal sides, as well as the gender of the uncle or aunt. The word is a compound noun, formed by amu (paternal uncle) and zāde (born of/descendant). While in casual, everyday conversation, Iranians might prefer the gender-specific terms pesaramu (son of paternal uncle) or dokhtaramu (daughter of paternal uncle), the term عموزاده serves as a comprehensive, gender-neutral collective noun in formal writing, legal documents, and classical literature.

Etymological Breakdown
The prefix 'Amu' refers specifically to the father's brother. The suffix 'Zade' is derived from the Persian verb 'zādan' (to give birth), indicating lineage or descent. Together, they literally mean 'born of the paternal uncle'.
Register and Context
This term is highly frequent in formal contexts, such as inheritance laws, genealogical trees, and biographical accounts. It carries a slightly more elevated tone than the colloquial counterparts used in the kitchen or at a party.

بسیاری از عموزاده‌های من در خارج از کشور زندگی می‌کنند.

Translation: Many of my paternal cousins live abroad.

Understanding this word requires a grasp of the Iranian family structure. Traditionally, the paternal lineage (the 'Amu' side) was seen as the primary line of descent in patriarchal social structures. Consequently, عموزاده often appears in historical texts discussing dynastic successions or tribal alliances. When you use this word today, you are signaling a clear understanding of the paternal bond, which differentiates the person from a dayizāde (maternal uncle's child), a ammezāde (paternal aunt's child), or a khālezāde (maternal aunt's child).

او و عموزاده‌اش با هم یک شرکت تاسیس کردند.

Translation: He and his paternal cousin founded a company together.
Grammatical Usage
The word functions as a regular noun. It can be pluralized as 'amuzādegān' (formal/literary) or 'amuzādeh-hā' (common plural). It usually takes the ezafe construction when followed by a possessive pronoun or name.

نام عموزاده من علی است.

Translation: My paternal cousin's name is Ali.

ما برای عید به دیدن عموزاده‌هایمان رفتیم.

Translation: We went to see our paternal cousins for Nowruz (New Year).
Sociological Significance
In many Iranian sub-cultures, the 'Amu' is considered a second father. Thus, the 'amuzāde' is often treated with the same closeness as a sibling. This word encapsulates that proximity and the shared patrilineal heritage.

او صمیمی‌ترین عموزاده من است.

Translation: He/She is my closest paternal cousin.

Using عموزاده correctly involves understanding its placement within the Persian sentence structure, particularly the use of the ezafe (the short 'e' sound that links nouns). Because it is a compound noun, it behaves like a single unit. When you want to say 'my cousin', you add the possessive suffix or use the full pronoun. For example, 'amuzāde-ye man' or 'amuzāde-am'. This section will guide you through various grammatical scenarios, from simple identification to complex possessive and plural forms.

Possessive Constructions
To specify whose cousin it is, use the ezafe: 'Amuzāde-ye [Name]'. For example, 'Amuzāde-ye Sārā' means Sara's paternal cousin. If using suffixes, it becomes 'Amuzāde-ash' (his/her paternal cousin).

عموزاده‌ام فردا از شیراز می‌آید.

Translation: My paternal cousin is coming from Shiraz tomorrow.

When dealing with plurals, you have two main options. The standard plural suffix -hā is used in most modern contexts: عموزاده‌ها. However, in more literary or very formal writing, you might encounter the suffix -gān, which changes the final 'h' (silent) to 'g': عموزادگان. This is common in history books or legal texts discussing a group of cousins from the paternal side.

آیا تو هیچ عموزاده‌ای در تهران داری؟

Translation: Do you have any paternal cousins in Tehran?
Combining with Adjectives
Adjectives follow the noun and are linked by the ezafe. 'Amuzāde-ye bozorg' (The elder paternal cousin). 'Amuzāde-ye dānashmandi' (A scholarly paternal cousin).

عموزاده کوچک من هنوز مدرسه می‌رود.

Translation: My little paternal cousin still goes to school.

In formal settings, you might use the word to introduce someone. Instead of saying 'He is my uncle's son', saying 'Ishān amuzāde-ye man hastand' (They are my paternal cousin) sounds very respectful and sophisticated. It elevates the relationship from a mere family fact to a formal introduction of a relative.

من و عموزاده‌ام از بچگی با هم بزرگ شدیم.

Translation: My paternal cousin and I grew up together since childhood.
Using with Prepositions
'Bā amuzāde' (with the paternal cousin), 'Az amuzāde' (from the paternal cousin), 'Be amuzāde' (to the paternal cousin). The word remains stable; only the suffixes or following words change.

این هدیه را برای عموزاده‌ام خریدم.

Translation: I bought this gift for my paternal cousin.

While عموزاده might not be the first word yelled out at a rowdy soccer match, it is a staple of Iranian social and professional life. You will encounter it most frequently in settings where family trees and legal identities are discussed. In Iran, family ties are the backbone of social organization, and knowing exactly how someone is related to you matters for social etiquette, business trust, and legal rights.

Legal and Formal Documents
In matters of inheritance (ers) or property disputes, lawyers and judges use 'amuzāde' to define the exact relationship to the deceased. It clarifies that the claimant is from the paternal line, which historically had different standing in traditional laws.

در دادگاه، او را به عنوان عموزاده متوفی معرفی کردند.

Translation: In court, they introduced him as the paternal cousin of the deceased.

You will also hear this word in classical Persian literature and historical dramas. If you are watching a TV series about the Qajar or Pahlavi dynasties, characters often refer to their 'amuzāde' when discussing political marriages or power struggles within the royal family. In these contexts, the word carries a weight of 'noble blood' or 'shared lineage'.

شاهنامه پر از داستان‌هایی درباره رقابت میان عموزاده‌هاست.

Translation: The Shahnameh is full of stories about rivalries between paternal cousins.
Weddings and Funerals
During large family gatherings, an elder might introduce a younger relative by saying, 'This is my amuzāde'. It sounds more dignified than the casual 'uncle's son' and reinforces the family's formal structure to guests.

در مراسم عروسی، تمام عموزاده‌ها دعوت بودند.

Translation: At the wedding ceremony, all the paternal cousins were invited.

In academic or sociological discussions about Iranian society, researchers use 'amuzāde' to describe kinship patterns. For example, they might discuss the 'prevalence of marriage between amuzāde' in certain rural areas. It is the technical term used in sociology to describe these specific familial bonds.

روزنامه نوشت که عموزاده وزیر در این حادثه حضور داشت.

Translation: The newspaper wrote that the minister's paternal cousin was present at the incident.
Religious Contexts
In religious histories (Siyar), the relationships between early Islamic figures are often described using this term. For instance, the relationship between Imam Ali and the Prophet Muhammad is frequently defined through their paternal cousinhood.

حضرت علی عموزاده پیامبر بود.

Translation: Hazrat Ali was the paternal cousin of the Prophet.

For English speakers, the most frequent mistake when using عموزاده is over-generalization. In English, 'cousin' covers eight different biological relationships (son/daughter of father's brother, father's sister, mother's brother, and mother's sister). In Persian, عموزاده only covers one. If you call your mother's brother's son your 'amuzāde', you are technically saying he is your father's brother's son, which changes his entire position on the family tree.

Mistake 1: Ignoring the Paternal Side
Learners often use 'amuzāde' as a generic word for cousin. This is incorrect. Use 'dayizāde' for mother's brother's child, 'khālezāde' for mother's sister's child, and 'ammezāde' for father's sister's child.

اشتباه: او پسرِ خاله من است، پس او عموزاده من است. (غلط)

Correction: No, he would be your 'khālezāde'.

Another common error is the confusion between عموزاده and پسرعمو/دخترعمو. While they refer to the same person, 'amuzāde' is gender-neutral. If you specifically need to mention that the cousin is male or female in a casual setting, using 'amuzāde' might sound oddly vague or overly formal. It's like saying 'my paternal sibling-offspring' instead of 'my brother'.

اشتباه: عموزاده من باردار است. (درست، اما کمی رسمی)

Note: While correct, 'دخترعمویم' (my paternal female cousin) is much more natural here.
Mistake 2: Pronunciation of 'Zade'
Some learners pronounce the 'zade' like the English word 'jade'. It should be a clear 'z' followed by a long 'ā' (like in 'father') and a short 'de'. [zā-de].

تلفظ صحیح: عَموزاده (A-mu-zā-de).

A third mistake is pluralization. Learners often forget that the 'h' at the end of 'amuzāde' is a silent 'he-ye jami' (the letter He). When adding the plural suffix '-hā', you don't drop the 'h'. It becomes 'amuzāde-hā'. In the formal plural 'amuzādegān', the 'h' changes to 'g'. Forgetting this rule can make your writing look amateurish.

اشتباه: عموزادها (غلط) | درست: عموزاده‌ها (درست)

Register Mismatch
Using 'amuzāde' in a very casual text message to a friend might sound like you are reading from a 19th-century law book. Use 'pesaramu' or 'dokhtaramu' for friends.

پیامک: سلام عموزاده، چطوری؟ (خیلی رسمی)

Better: سلام پسرعمو، چطوری؟

To truly master عموزاده, you must see it in relation to the other 'cousin' words in Persian. Persian is famous for its 'hyper-specificity' in kinship terms. While English uses one word, Persian uses eight specific terms and four general 'zāde' terms. Understanding these will help you navigate the complex social map of an Iranian family.

The 'Zade' Group (Formal/Neutral)
  • عمه‌زاده (Ammezāde): Paternal aunt's child.
  • دایی‌زاده (Dayizāde): Maternal uncle's child.
  • خاله‌زاده (Khālezāde): Maternal aunt's child.

او عموزاده من است، نه دایی‌زاده‌ام.

Translation: He is my paternal cousin, not my maternal uncle's child.

When you want to be more specific about gender, you use the 'Pesar/Dokhtar' prefix. These are the most common words in spoken Persian. If you are talking about your male cousin (son of your father's brother), you say pesaramu. For the female counterpart, dokhtaramu. These terms are used 90% of the time in daily life.

پسرعمویم (Male) و دخترعمویم (Female) هر دو عموزاده‌های من هستند.

Translation: My male paternal cousin and female paternal cousin are both my 'amuzāde' (paternal cousins).
Broader Alternatives
  • خویشاوند (Khishāvand): Relative (very formal).
  • فامیل (Fāmil): Family member/Relative (very common).
  • بستگان (Bastegān): Relatives/Kin (formal).

او یکی از نزدیک‌ترین خویشاوندان من است.

Translation: He is one of my closest relatives.

In some dialects or older texts, you might encounter the Arabic-origin term ابن‌عم (Ibn-Am) for a male paternal cousin or بنت‌عم (Bint-Am) for a female one. While these are rare in modern Iranian Persian, they appear in religious texts and are widely used in Arabic-speaking neighboring countries, which influenced Persian literature for centuries.

ما معمولاً به جای عموزاده، می‌گوییم پسرعمو.

Translation: We usually say 'pesaramu' instead of 'amuzāde'.

How Formal Is It?

औपचारिक

"جناب آقای احمدی، عموزاده بنده هستند."

तटस्थ

"من با عموزاده‌ام به کتابخانه رفتم."

अनौपचारिक

"پسرعموم/دخترعموم رو دیدی؟"

Child friendly

"بچه‌عمو بیا بازی کنیم!"

बोलचाल

"طرف عموزاده‌اش رو آورد سر کار."

रोचक तथ्य

The suffix '-zade' is also found in many Persian surnames (e.g., Mohammadzade) and in the word 'Shahzade' (Prince), which literally means 'born of the Shah'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /æmuːˈzɑːdɛ/
US /æmuːˈzɑːdeɪ/
The primary stress is on the third syllable 'zā'.
तुकबंदी
آزاده (Āzāde - Free) داده (Dāde - Given) جاده (Jāde - Road) آماده (Āmāde - Ready) ساده (Sāde - Simple) افتاده (Oftāde - Fallen) خانواده (Khānevāde - Family) پیاده (Piyāde - On foot)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'zade' like 'jade' (with a 'j' sound).
  • Pronouncing 'amu' like 'emu' (the bird).
  • Making the final 'e' silent like in the English 'made'. In Persian, it must be voiced.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Shortening the long 'ā' in 'zāde' to a short 'a'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

The word is easy to recognize once you know 'amu' and 'zāde'.

लिखना 3/5

Remembering the silent 'h' and the formal plural 'g' can be tricky.

बोलना 2/5

The pronunciation is straightforward with clear vowel sounds.

श्रवण 2/5

It is easily distinguishable from other kinship terms due to the 'amu' sound.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

عمو (Amu) زاده (Zāde) پدر (Pedar) خانواده (Khānevāde) فرزند (Farzand)

आगे सीखें

دایی‌زاده (Dayizāde) عمه‌زاده (Ammezāde) خاله‌زاده (Khālezāde) شجره‌نامه (Shajare-nāme) ارث (Erth)

उन्नत

خویشاوندی (Kinship) تبار (Lineage) نیاکان (Ancestors) قوم و خویش (Kith and kin) صله‌رحم (Visiting relatives)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

عموزادهِ من (Amuzāde-ye man) - The short 'e' links the noun and possessor.

Possessive Suffixes

عموزاده‌ام (Amuzāde-am) - The 'am' suffix replaces 'man'.

Pluralization of Silent 'He'

عموزاده + ها = عموزاده‌ها (Amuzādeh-hā) - The silent 'h' is kept.

Formal Plural '-gān'

عموزاده -> عموزادگان (Amuzādegān) - The 'h' changes to 'g' before 'ān'.

Indefinite 'i'

عموزاده‌ای (Amuzāde-i) - 'A certain paternal cousin'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او عموزاده من است.

He/She is my paternal cousin.

Simple subject-complement sentence with the 'is' verb (ast).

2

عموزاده من مهربان است.

My paternal cousin is kind.

Adjective 'mehrabān' following the copula 'ast'.

3

من یک عموزاده دارم.

I have one paternal cousin.

Use of the verb 'dāshtan' (to have).

4

اسم عموزاده تو چیست؟

What is your paternal cousin's name?

Interrogative sentence with 'chist' (what is).

5

عموزاده او در تهران است.

His/Her paternal cousin is in Tehran.

Locative construction using 'dar' (in).

6

ما با عموزاده به پارک رفتیم.

We went to the park with the paternal cousin.

Past tense of 'raftan' (to go) with the preposition 'bā' (with).

7

آیا این عموزاده شماست؟

Is this your paternal cousin?

Question using 'āyā' and the attached 'ast' (ast -> -ast -> -ast).

8

عموزاده من دانش‌آموز است.

My paternal cousin is a student.

Noun as a complement.

1

من و عموزاده‌ام هر روز بازی می‌کنیم.

My paternal cousin and I play every day.

Compound subject with possessive suffix '-am'.

2

دیروز به خانه عموزاده‌ام رفتم.

Yesterday, I went to my paternal cousin's house.

Simple past tense with a possessive noun phrase.

3

عموزاده‌های من در شیراز زندگی می‌کنند.

My paternal cousins live in Shiraz.

Plural subject with the '-hā' suffix.

4

او برای عموزاده‌اش یک کتاب خرید.

He/She bought a book for his/her paternal cousin.

Prepositional phrase 'barāye' (for) followed by the noun.

5

عموزاده بزرگ من پزشک است.

My elder paternal cousin is a doctor.

Adjective 'bozorg' linked by ezafe.

6

آیا تو عموزاده‌هایت را دوست داری؟

Do you love your paternal cousins?

Direct object with 'rā' and plural possessive suffix '-at'.

7

عموزاده‌ام به من فارسی یاد می‌دهد.

My paternal cousin is teaching me Persian.

Present progressive/simple present 'yād midahad'.

8

ما در مهمانی با عموزاده‌ها عکس گرفتیم.

We took photos with the paternal cousins at the party.

Compound verb 'aks gereftan' (to take photos).

1

وقتی بچه بودم، همیشه با عموزاده‌ام به کوه می‌رفتم.

When I was a child, I always used to go to the mountains with my paternal cousin.

Past habitual tense 'mi-raftam' with a time clause.

2

عموزاده‌ام به تازگی در یک شرکت بزرگ استخدام شده است.

My paternal cousin has recently been hired by a large company.

Present perfect passive 'estekhdām shodeh ast'.

3

من باید برای عروسی عموزاده‌ام یک لباس جدید بخرم.

I must buy a new outfit for my paternal cousin's wedding.

Modal verb 'bāyad' with the subjunctive 'bekharam'.

4

عموزاده او یکی از باهوش‌ترین افرادی است که می‌شناسم.

His paternal cousin is one of the smartest people I know.

Superlative adjective 'bā-hush-tarin' and a relative clause.

5

اگر عموزاده‌ام به ایران بیاید، حتماً به دیدنش می‌روم.

If my paternal cousin comes to Iran, I will definitely go to see him/her.

First conditional sentence with the subjunctive 'biāyad'.

6

پدرم و عمویم می‌خواهند عموزاده‌هایمان را با هم آشنا کنند.

My father and uncle want to introduce our paternal cousins to each other.

Causative/transitive sense of 'āshnā kardan'.

7

عموزاده من همیشه در مشکلات به من کمک می‌کند.

My paternal cousin always helps me with my problems.

Adverb 'hamishe' with present tense.

8

نامه‌ای که از عموزاده‌ام دریافت کردم، بسیار غمگین بود.

The letter I received from my paternal cousin was very sad.

Relative clause modifying 'nāmeh'.

1

رابطه میان عموزاده‌ها در فرهنگ ایرانی بسیار بااهمیت تلقی می‌شود.

The relationship between paternal cousins is considered very important in Iranian culture.

Passive construction 'talaghi mishavad' (is considered).

2

عموزاده‌اش به دلیل تخصص در معماری، شهرت زیادی کسب کرده است.

His paternal cousin has gained much fame due to his expertise in architecture.

Reason clause 'be dalil-e' and present perfect 'kasb kardeh ast'.

3

با وجود اینکه عموزاده هستیم، اما سال‌هاست که همدیگر را ندیده‌ایم.

Despite being paternal cousins, we haven't seen each other for years.

Concessive clause 'bā vojud-e inke' and present perfect negative.

4

او قصد دارد با یکی از عموزاده‌هایش یک تجارت خانوادگی راه بیندازد.

He intends to start a family business with one of his paternal cousins.

Infinitive phrase 'ghasd dārad... rāh biyandāzad'.

5

عموزاده من در حال تحقیق بر روی تاریخ باستان ایران است.

My paternal cousin is researching the ancient history of Iran.

Present progressive 'dar hāl-e tahghigh'.

6

تصمیم عموزاده‌ام برای مهاجرت، همه خانواده را شوکه کرد.

My paternal cousin's decision to emigrate shocked the whole family.

Noun as subject 'tasmim-e amuzāde-am'.

7

او همیشه از خاطراتی که با عموزاده‌هایش در روستا داشت، تعریف می‌کند.

He always tells stories of the memories he had with his paternal cousins in the village.

Relative clause 'ke... dāsht' and the verb 'tarif kardan'.

8

عموزاده‌اش به عنوان نماینده خانواده در مراسم شرکت خواهد کرد.

His paternal cousin will participate in the ceremony as the family representative.

Future tense 'sherkat khāhad kard'.

1

در بسیاری از متون حقوقی، حقوق عموزادگان در ارث به دقت تبیین شده است.

In many legal texts, the inheritance rights of paternal cousins are precisely defined.

Formal plural 'amuzādegān' and passive voice.

2

اختلافات دیرینه میان این دو عموزاده، سرانجام به صلح انجامید.

The long-standing disputes between these two paternal cousins finally resulted in peace.

Abstract nouns as subjects and formal verb 'anjāmid'.

3

او در کتاب خاطراتش، فصلی را به تاثیرات عموزاده‌اش بر زندگی حرفه‌ای خود اختصاص داده است.

In his memoir, he has dedicated a chapter to his paternal cousin's influence on his professional life.

Complex object 'fasli rā... ekhtesās dādeh ast'.

4

عموزاده پادشاه، مدعی اصلی تاج و تخت پس از مرگ وی بود.

The King's paternal cousin was the primary claimant to the throne after his death.

Historical/formal register with 'modda-i' (claimant).

5

بررسی شجره‌نامه نشان داد که آن‌ها در واقع عموزاده‌های دور یکدیگر هستند.

Examining the family tree revealed that they are actually distant paternal cousins of one another.

Subordinate clause 'ke...' and reciprocal pronoun 'yekdigar'.

6

عموزاده‌اش با فداکاری فراوان، اموال خانوادگی را از نابودی نجات داد.

His paternal cousin, with great sacrifice, saved the family property from destruction.

Adverbial phrase 'bā fadākāri-ye farāvān'.

7

در اشعار کلاسیک، گاهی از واژه عموزاده برای اشاره به پیوندهای خونی عمیق استفاده می‌شود.

In classical poetry, the word 'amuzāde' is sometimes used to refer to deep blood ties.

Infinitive 'ashāre kardan' used in a passive context.

8

او همواره عموزاده‌اش را به عنوان الگویی در اخلاق و پشتکار می‌ستود.

He always praised his paternal cousin as a role model for ethics and perseverance.

Imperfect tense 'mi-sotud' (used to praise).

1

تحلیل‌های جامعه‌شناختی حاکی از آن است که ازدواج میان عموزادگان در جوامع سنتی ریشه در حفظ سرمایه دارد.

Sociological analyses indicate that marriage between paternal cousins in traditional societies is rooted in the preservation of capital.

High-level academic structure 'hāki az ān ast ke'.

2

رقابت‌های ژئوپلیتیکی گاه میان عموزادگانی که بر تخت‌های سلطنت تکیه زده بودند، به جنگ‌های خونین منجر می‌شد.

Geopolitical rivalries sometimes led to bloody wars between paternal cousins who occupied royal thrones.

Complex relative clause and formal verb 'monjar shodan'.

3

در متون فقهی، ظرایف مربوط به شهادت عموزاده علیه عموزاده دیگر به تفصیل مورد بحث قرار گرفته است.

In jurisprudential texts, the nuances regarding the testimony of one paternal cousin against another have been discussed in detail.

Passive compound verb 'mored-e bahs gharār gerefteh ast'.

4

او با استناد به پیوند عموزادگی، سعی در جلب حمایت قبایل پدری داشت.

By citing the bond of paternal cousinhood, he attempted to garner support from the paternal tribes.

Gerund-like structure 'bā estenād be' (by citing).

5

تراژدی زمانی رخ داد که دو عموزاده، بی‌خبر از نسبت خونی خود، در جبهه‌های مخالف رودرروی هم قرار گرفتند.

The tragedy occurred when two paternal cousins, unaware of their blood relation, faced each other on opposing fronts.

Narrative structure with 'bi-khabar az' (unaware of).

6

نویسنده در این رمان، از تقابل میان دو عموزاده به عنوان نمادی از شکاف میان سنت و مدرنیته بهره می‌برد.

In this novel, the author uses the confrontation between two paternal cousins as a symbol of the rift between tradition and modernity.

Literary analysis using 'bahre bordan' (to utilize).

7

عموزادگان وی، پس از سال‌ها غربت، برای بازپس‌گیری املاک موروثی به وطن بازگشتند.

His paternal cousins, after years of exile, returned to the homeland to reclaim ancestral properties.

Formal plural and purpose clause 'barāye bāzpas-giri'.

8

پیچیدگی‌های عاطفی در روابط میان عموزادگان، دستمایه بسیاری از درام‌های ماندگار سینمای ایران بوده است.

Emotional complexities in relationships between paternal cousins have been the subject of many enduring Iranian cinematic dramas.

Abstract subject with compound predicate.

सामान्य शब्द संयोजन

عموزاده نزدیک
عموزاده دور
ازدواج با عموزاده
دیدار با عموزاده
ارث عموزاده
حمایت عموزاده
رقابت عموزاده‌ها
معرفی عموزاده
فوت عموزاده
نامه عموزاده

सामान्य वाक्यांश

عموزاده من

— My paternal cousin. This is the most basic possessive form.

عموزاده من در لندن زندگی می‌کند.

ما عموزاده هستیم

— We are paternal cousins. Used to explain a relationship.

او را نمی‌شناسی؟ ما عموزاده هستیم.

عموزاده تنی

— A 'real' or 'full' paternal cousin (not through step-relations).

او عموزاده تنی من است.

عموزاده ناتنی

— A step-paternal cousin.

او عموزاده ناتنی من محسوب می‌شود.

خانواده عموزاده

— The family of the paternal cousin.

ما فردا به خانه خانواده عموزاده‌ام می‌رویم.

فرزند عموزاده

— The child of the paternal cousin (first cousin once removed).

فرزند عموزاده‌ام بسیار باهوش است.

دعوت از عموزاده

— Inviting the paternal cousin.

دعوت از عموزاده‌ها برای جشن تولد ضروری است.

اختلاف با عموزاده

— Dispute with the paternal cousin.

او سال‌هاست که با عموزاده‌اش اختلاف دارد.

خاطرات عموزاده

— Memories of/with the paternal cousin.

خاطرات عموزاده‌ام را هرگز فراموش نمی‌کنم.

موفقیت عموزاده

— The success of the paternal cousin.

همه از موفقیت عموزاده‌ام خوشحال شدند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

عموزاده vs دایی‌زاده

Dayizāde is the child of your mother's brother. 'Amu' is only for the father's side.

عموزاده vs عمه‌زاده

Ammezāde is the child of your father's sister. 'Amu' is only for the brother.

عموزاده vs خاله‌زاده

Khālezāde is the child of your mother's sister.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"عقد عموزاده و عموزاده را در آسمان‌ها بسته‌اند"

— A traditional saying suggesting that the marriage of paternal cousins is predestined or ideal.

قدیمی‌ها می‌گفتند عقد عموزاده و عموزاده را در آسمان‌ها بسته‌اند.

traditional/folklore
"عموزاده و خاله زاده"

— A phrase used to describe a close-knit group of relatives or a situation where everyone is related.

در این شرکت همه عموزاده و خاله‌زاده هستند.

informal
"گوشت هم را بخورند استخوان هم را دور نمی‌اندازند"

— While not using the word directly, this idiom is often applied to cousins like 'amuzāde' to mean that family members may fight but will always protect each other.

نگران دعوای آن‌ها نباش، عموزاده هستند؛ گوشت هم را بخورند استخوان هم را دور نمی‌اندازند.

proverbial
"پسرعمو به جای برادر"

— Implies that a paternal cousin (amuzāde) is as close as a brother.

او برای من مثل برادر است؛ واقعاً پسرعمو به جای برادر است.

informal
"ارث به عموزاده رسیدن"

— Often used to describe an unexpected or secondary beneficiary.

آخرش تمام ارث به آن عموزاده دور رسید.

neutral
"عموزاده‌بازی"

— A slangy/informal term for nepotism involving cousins.

باز هم عموزاده‌بازی راه انداخته‌اند و همه فامیل را استخدام کرده‌اند.

slang
"خون عموزادگی"

— Referring to the shared paternal bloodline.

خون عموزادگی در رگ‌هایشان می‌جوشد.

literary
"سایه عموزاده"

— To be under the protection or influence of a paternal cousin.

او همیشه زیر سایه عموزاده ثروتمندش بود.

metaphorical
"درد عموزاده"

— Shared pain or empathy between cousins.

او درد عموزاده‌اش را به خوبی درک می‌کرد.

literary
"پیمان عموزادگان"

— A formal or historical pact between cousins.

آن‌ها پیمان عموزادگان را تجدید کردند.

formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

عموزاده vs عموزاده

Generic 'cousin' in English.

In Persian, it is restricted to the paternal uncle's children. Other cousins have their own unique names.

من چهار نوع عموزاده ندارم، فقط بچه‌های عمویم عموزاده هستند.

عموزاده vs زاده

Used as a suffix in many words.

'Zade' means offspring. 'Amuzāde' is specifically the offspring of an 'Amu'.

هر زاده‌ای عموزاده نیست.

عموزاده vs عمو

Learners might use the uncle's name for the cousin.

Amu is the uncle; Amuzade is his child.

عمویم پیر است اما عموزاده‌ام جوان است.

عموزاده vs پسرعمو

Interchangeable in some contexts.

Pesaramu is specifically male; Amuzade is gender-neutral.

عموزاده می‌تواند دختر باشد یا پسر.

عموزاده vs برادرزاده

Both involve 'zade'.

Barādarzāde is your brother's child (nephew/niece). Amuzāde is your father's brother's child.

من برای عمویم، برادرزاده هستم و او برای من عمو است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] + [Amuzāde] + [Verb]

او عموزاده است.

A2

[Amuzāde] + [Possessive Suffix] + [Adjective] + [Verb]

عموزاده‌ام مهربان است.

B1

من و [Amuzāde] + [Possessive Suffix] + [Verb in Past]

من و عموزاده‌ام بازی کردیم.

B2

اگر [Amuzāde] + [Verb in Subjunctive], [Verb in Future]

اگر عموزاده‌ام بیاید، خوشحال می‌شوم.

C1

[Amuzāde] + [Ezafe] + [Noun], [Verb in Passive]

عموزاده پادشاه، دستگیر شد.

C1

با وجود [Noun], [Amuzāde] + [Verb]

با وجود دوری، عموزاده‌ام آمد.

C2

[Amuzādegān] + [Relative Clause], [Verb]

عموزادگانی که در جنگ بودند، بازگشتند.

C2

[Abstract Noun] + [Amuzāde], [Complex Predicate]

حقوق عموزاده، مورد تایید قرار گرفت.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in formal writing, moderate in speech.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'amuzāde' for a maternal cousin. دایی‌زاده (Dayizāde)

    Persian is very specific about which side of the family the relative belongs to. 'Amu' is only for the paternal uncle.

  • Writing 'amuzāde-hā' as 'amuzādeh-hā' (dropping the 'h'). عموزاده‌ها

    The silent 'h' is part of the root spelling and must remain when adding the plural suffix '-hā'.

  • Pronouncing 'zade' as 'zaid'. zā-de

    The word ends in a short 'e' sound, not a long 'i' or 'ay' sound.

  • Using 'amuzāde' in a very informal text to a close friend. پسرعمو / دخترعمو

    'Amuzāde' can sound stiff or overly formal in casual settings between close peers.

  • Confusing 'amuzāde' with 'ammezāde'. عموزاده (Uncle's child) vs عمه‌زاده (Aunt's child)

    One refers to the father's brother's child, the other to the father's sister's child.

सुझाव

Master the Ezafe

Always remember to add the 'ye' sound (written as a small sign or implied) when saying 'amuzāde-ye man'. Without it, the words don't link correctly.

Know Your Uncle

Before using this word, make sure the person is the child of an 'Amu' (dad's brother). If they are the child of an 'Amme' (dad's sister), the word changes to 'ammezāde'.

Suffix for Speed

In fast conversation, use 'amuzāde-am' instead of 'amuzāde-ye man'. It sounds much more like a native speaker.

The '-zade' Family

Learn 'amuzāde' alongside 'shahzāde' (prince) and 'adamzāde' (human/well-bred person) to see how the suffix '-zade' works.

Silent He

Never forget the silent 'h' at the end. Writing 'amuzād' is a common spelling mistake for beginners.

Formal Introductions

Use 'amuzāde' when introducing your cousin to an elder or a boss. It shows you have good manners and respect for your family.

Distinguish the 'A'

The 'A' in 'Amu' is short (like 'apple'), while the 'ā' in 'zāde' is long (like 'car'). Paying attention to this helps you hear the word clearly.

Draw a Tree

Sketch a small family tree and label the paternal side. Seeing the word next to the image of your dad's brother's child will lock it in your memory.

Gender Neutrality

If you are talking about a group of cousins that includes both boys and girls, 'amuzāde-hā' is the most efficient word to use.

Visiting Family

Iranians value 'صله رحم' (visiting kin). Knowing the word 'amuzāde' will help you explain who you are visiting over the holidays.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Amu' as your 'A-musing' uncle on your dad's side. 'Zade' sounds like 'Added'. So, an 'Amuzade' is a person 'Added' to the family by your 'Amu'.

दृश्य संबंध

Imagine a family tree where your father and his brother (Amu) are linked. Below the Amu, draw a small person and label them 'Amuzade'. Visualize the paternal connection.

Word Web

Amu (Uncle) Pedar (Father) Zade (Born) Farzand (Child) Fāmil (Family) Erth (Inheritance) Nesbat (Relation) Shajare-nāme (Family Tree)

चैलेंज

Try to list all your paternal cousins by name and say ' [Name] amuzāde-ye man ast' for each one. Then, try to do the same for your maternal cousins using 'dayizāde'.

शब्द की उत्पत्ति

The word is a Persian compound. 'Amu' comes from Middle Persian 'am' or 'hamak', related to the concept of father's side. 'Zade' comes from the Proto-Indo-European root *gene- (to beget), which became 'zātak' in Middle Persian and 'zāde' in Modern Persian.

मूल अर्थ: Literally 'born of the paternal uncle'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when discussing 'amuzāde' marriage. In the West, it is often seen as taboo, but in traditional Iranian contexts, it is a sign of family strength. Avoid judging the practice when using the word.

In English, we just say 'cousin'. To get the same meaning, an English speaker would have to say 'my father's brother's child'. This shows how much more detail Persian requires for family relations.

The Shahnameh: Numerous princes are referred to as 'amuzāde' of the king. Iranian Cinema: Movies like 'The Cousin' (Dokhtar Amou, Pesar Amou) explore the comedic side of these relationships. Islamic History: Imam Ali is famously the 'amuzāde' of the Prophet Muhammad.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Family Reunion

  • خوشحالم که عموزاده‌ام را می‌بینم.
  • همه عموزاده‌ها اینجا هستند.
  • عموزاده، چقدر بزرگ شده‌ای!
  • یادش بخیر، با عموزاده‌ها بازی می‌کردیم.

Legal/Inheritance

  • او تنها عموزاده متوفی است.
  • طبق قانون، عموزاده ارث می‌برد.
  • شاهد این قرارداد، عموزاده من است.
  • نسبت شما با او چیست؟ عموزاده هستم.

Introductions

  • ایشان عموزاده من، علی هستند.
  • دوستم را به عموزاده‌ام معرفی کردم.
  • آیا ایشان عموزاده شماست؟
  • او عموزاده نزدیک ما محسوب می‌شود.

Storytelling/Memoirs

  • در آن سال، عموزاده‌ام به سفر رفت.
  • عموزاده‌ام همیشه قهرمان من بود.
  • نامه‌ای از عموزاده‌ام دریافت کردم.
  • خاطرات شیرینی با عموزاده‌هایم دارم.

Weddings

  • عروسی عموزاده‌ام ماه آینده است.
  • ما برای عموزاده‌ام کادو خریدیم.
  • ساقدوش داماد، عموزاده او بود.
  • جای عموزاده‌ام در مراسم خالی بود.

बातचीत की शुरुआत

"آیا تو با عموزاده‌هایت رابطه نزدیکی داری؟ (Are you close with your paternal cousins?)"

"چند تا عموزاده داری؟ (How many paternal cousins do you have?)"

"آخرین باری که عموزاده‌ات را دیدی کی بود؟ (When was the last time you saw your paternal cousin?)"

"آیا هیچ‌کدام از عموزاده‌هایت در خارج از کشور زندگی می‌کنند؟ (Do any of your paternal cousins live abroad?)"

"کدام یک از عموزاده‌هایت را بیشتر دوست داری؟ (Which one of your paternal cousins do you like the most?)"

डायरी विषय

درباره یکی از خاطرات کودکی خود با یک عموزاده بنویسید. (Write about a childhood memory with a paternal cousin.)

تفاوت‌های شخصیتی خود و عموزاده‌تان را توصیف کنید. (Describe the personality differences between you and your paternal cousin.)

اگر قرار بود با عموزاده‌تان یک کسب‌وکار راه بیندازید، آن چه بود؟ (If you were to start a business with your paternal cousin, what would it be?)

نقش عموزاده‌ها در حمایت از یکدیگر در خانواده‌های ایرانی چیست؟ (What is the role of paternal cousins in supporting each other in Iranian families?)

نامه‌ای به عموزاده‌ای که مدت‌هاست او را ندیده‌اید بنویسید. (Write a letter to a paternal cousin you haven't seen in a long time.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, 'amuzāde' is a gender-neutral term in Persian. It refers to both sons and daughters of your paternal uncle. In formal writing, it is the preferred term for any such cousin regardless of their gender. However, in casual speech, you might hear 'dokhtaramu' for a girl.

'Amuzāde' is formal and gender-neutral (meaning paternal cousin). 'Pesaramu' is neutral-to-informal and specifically means 'son of paternal uncle'. You use 'amuzāde' in documents and 'pesaramu' when talking to your friends about your male cousin.

Historically, it was very common and even encouraged to keep family wealth together. While it is becoming less common in modern urban areas due to genetic awareness and changing social norms, it is still legally and culturally permissible and exists in many families.

In daily life, you say 'amuzāde-hā-ye man'. In a very formal speech or a book, you might say 'amuzādegān-e man'. Note how the 'h' changes to 'g' in the formal version.

No, absolutely not. That would be 'dayizāde'. Using 'amuzāde' for someone on your mother's side is a major factual error in Persian kinship terminology.

No, it is a noun for a relationship. However, 'Amuzāde' (or 'Amuzādeh') is a very common surname in Iran.

The final 'h' (ه) in 'amuzāde' is a silent letter that indicates a short 'e' sound. It is a common feature in Persian words derived from Middle Persian participles.

You can say: 'Ishān amuzāde-ye man, āghā-ye [Name] hastand.' (This is my paternal cousin, Mr. [Name].)

Not exactly a slang version of the word itself, but 'bachche-amu' is the very casual equivalent used by children or close family members.

The Shahnameh focuses on royal dynasties. Since kings often had many brothers, the 'amuzādegān' (paternal cousins) were the most likely rivals for the throne or the most important military supporters.

खुद को परखो 192 सवाल

writing

Write a sentence introducing your paternal cousin Ali.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My paternal cousin lives in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the plural 'amuzādegān' in a sentence about inheritance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question asking someone if they have any paternal cousins.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I saw my paternal cousin at the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe your 'amuzāde' using two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a childhood memory with your cousin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is my father's brother's son.' (Use amuzāde)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email sentence mentioning your cousin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'All my paternal cousins were invited.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the relationship 'amuzāde' in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My cousin is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'amuzāde' and the preposition 'for'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Do you know my paternal cousin?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'amuzāde' in a sentence about a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My cousin and I are the same age.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about visiting your cousin in Shiraz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His cousin is very famous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a distant paternal cousin.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My cousin's name is Sara.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'عموزاده' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin' in Persian using a suffix.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Introduce your cousin Sara to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have five paternal cousins.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin is coming today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Who is your paternal cousin?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We are paternal cousins.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I love my cousins.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin lives in Shiraz.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is my best cousin.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I saw my cousin yesterday.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin's name is Reza.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin is a teacher.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am going to my cousin's house.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Do you have any cousins?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin is very tall.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We played with our cousins.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is for my cousin.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My cousin is in London.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Happy birthday, my cousin!'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which relative is mentioned? (Audio: عموزاده‌ام به خانه آمد)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many cousins? (Audio: من سه عموزاده دارم)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Where is the cousin? (Audio: عموزاده‌ام در پاریس است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the relation? (Audio: او عموزاده علی است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the cousin do? (Audio: عموزاده‌ام کتاب خرید)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the cousin kind? (Audio: عموزاده من مهربان است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

When is the cousin coming? (Audio: عموزاده‌ام فردا می‌آید)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who went to the park? (Audio: من و عموزاده‌ام به پارک رفتیم)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the cousin a student? (Audio: عموزاده او دانشجو است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the cousin's name? (Audio: اسم عموزاده‌ام مریم است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the cousin older or younger? (Audio: عموزاده بزرگ من)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did they see the cousin? (Audio: من عموزاده‌ام را دیدم)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Whose cousin is it? (Audio: عموزاده شما کجاست؟)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the gift for? (Audio: این برای عموزاده‌ام است)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the cousin in Tehran? (Audio: عموزاده‌ام در تهران نیست)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 192 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!