At the A1 level, think of 'بشکه' (boshkeh) as a big, round container for water or oil. It is like a very large bucket. You might see it in a garden or on a farm. You should learn this word to talk about simple objects. For example: 'This is a big barrel.' (این یک بشکه بزرگ است). You don't need to know about oil prices yet, just the physical object. It is usually made of blue plastic or grey metal. It is much bigger than a bottle or a glass. If you see a large cylinder in a picture, it is likely a 'boshkeh'. Try to remember it by its shape—it is tall and round.
At the A2 level, you can use 'بشکه' to describe where things are stored. You might say, 'The water is in the barrel' (آب در بشکه است). You can also start using it with simple adjectives like 'full' (پر) or 'empty' (خالی). For example, 'The barrel is full of water' (بشکه پر از آب است). You will also learn that we use 'boshkeh' when we talk about many things, like 'two barrels' (دو بشکه). Remember, in Persian, we don't say 'barrels' after a number; we keep it singular. This is a common word in rural areas of Iran where people store water for their plants.
At the B1 level, 'بشکه' becomes an important word for understanding news and daily life in Iran. You will hear it most often in the context of 'oil' (نفت). You should be able to understand sentences like 'The price of oil is 60 dollars per barrel.' You also learn its metaphorical use, like 'بشکه باروت' (powder keg), which describes a dangerous or tense situation. At this level, you should be comfortable using it in compound sentences and understanding its role as a unit of measurement in the industry. You might also encounter it in discussions about the environment or recycling.
At the B2 level, you should understand the economic and geopolitical significance of the 'بشکه'. It is not just a container; it is a symbol of Iran's national wealth and global influence. You will encounter it in complex texts about OPEC, export quotas, and international sanctions. You should also be able to distinguish it from more technical terms like 'makhzan' (reservoir) or 'tanker'. You can use the word in more advanced grammatical structures, such as passive voice: 'Millions of barrels are exported every month.' You should also be aware of the word's Russian origin and how loanwords function in Persian.
At the C1 level, you use 'بشکه' with nuance in academic or professional discussions. You might analyze the 'dependency on the oil barrel' (وابستگی به بشکه نفت) in Iranian economic history. You can use it in sophisticated metaphors and understand its placement in historical contexts, such as the transition from wooden barrels to modern steel drums during the industrialization of the Middle East. You should be able to discuss the logistical challenges of 'barrel-based' transport versus pipeline transport. Your vocabulary should include related technical terms like 'bung-hole', 'staves', and 'hoops' in a Persian context.
At the C2 level, 'بشکه' is a tool for masterful expression. You can use it in literary critiques, comparing the modern industrial 'boshkeh' with the classical poetic 'khom' (wine vat). You understand the deep socio-political implications of 'oil barrel diplomacy'. You can use the word in high-level puns or complex idiomatic expressions that might be specific to certain industries. You have a complete grasp of its etymology, its phonological evolution in the Persian language, and its contrast with other vessels across different Persian dialects (like Dari or Tajiki). You can write a technical report or a poetic essay using the word with perfect register.

بشکه 30 सेकंड में

  • A large cylindrical container for liquids like oil and water.
  • The standard unit of measure for crude oil in Iran and globally.
  • A loanword from Russian (bochka) used in industrial and domestic contexts.
  • Commonly seen as blue plastic drums or steel containers in modern settings.

The Persian word بشکه (pronounced 'boshkeh') refers to a large, cylindrical container typically used for storing liquids or bulk goods. Historically, these were made of wooden staves bound by metal hoops, but in modern Iran and the global context, the word most frequently evokes the image of steel or plastic drums used in the petroleum and chemical industries. Because Iran is a major oil-producing nation, بشکه is a staple of economic news, representing the standard unit of measurement for crude oil (approximately 159 liters). Beyond the industrial sphere, you might encounter this word in agricultural settings where water is stored for irrigation, or in traditional contexts involving the aging of vinegar or pickles. The word is versatile, shifting between a literal physical object and an abstract economic indicator.

Industrial Context
In the oil industry, it is the primary unit for production and export. For example, 'تولید روزانه بشکه نفت' (daily production of oil barrels).
Domestic Storage
Used in gardens or construction sites to hold water or cement. Often made of blue high-density polyethylene.
Historical Usage
Refers to wooden casks used for gunpowder or wine in ancient trade routes, though modern Persian uses it mostly for modern containers.

قیمت هر بشکه نفت خام امروز افزایش یافت.

— Economic News Headline

The word entered Persian from Russian (бочка), reflecting the historical trade influences between the two regions. It is a count noun, meaning it can be pluralized as بشکه‌ها (boshkeh-ha). In everyday conversation, if someone is described as 'like a barrel' (مثل بشکه), it is usually a derogatory slang term for someone who is overweight, though this is considered impolite. More commonly, it is used in technical and logistical discussions. Whether you are talking about a 'بشکه باروت' (powder keg) in a metaphorical sense to describe a tense political situation or a literal 'بشکه آب' (water barrel), the word carries a sense of significant volume and weight.

آن‌ها شراب را در بشکه‌های چوبی نگه می‌دارند.

When studying Persian, distinguish بشکه from other containers like سطل (satl - bucket) or قوطی (ghooti - can/tin). A barrel is much larger and usually requires mechanical help or rolling to move when full. The phrase 'بشکه خالی' (empty barrel) can also be used metaphorically to describe someone who makes a lot of noise but has little substance, similar to the English proverb 'empty vessels make the most noise'. Understanding this word is essential for anyone reading Iranian newspapers or working in the energy sector.

Using بشکه in a sentence requires an understanding of its role as both an object and a unit of measure. When used as a unit, it often follows the number directly without the 'ezafe' construction in informal speech, but in formal writing, you might see 'بشکه نفت'. For example, 'صد بشکه' (one hundred barrels). It functions as a standard noun, taking adjectives and demonstratives normally. Because it is an inanimate object, it uses the plural suffix '-ha'.

As a Direct Object
'کارگران بشکه را روی زمین غلتاندند' (The workers rolled the barrel on the ground). Here, the 'ra' (را) marks it as the specific object of the action.
In a Prepositional Phrase
'نفت در بشکه است' (The oil is in the barrel). Simple and direct.
As a Quantitative Measure
'ایران روزانه میلیون‌ها بشکه نفت صادر می‌کند' (Iran exports millions of barrels of oil daily).

ما برای جمع‌آوری آب باران به یک بشکه بزرگ نیاز داریم.

Grammatically, when you want to describe the material of the barrel, you use the ezafe: 'بشکه چوبی' (wooden barrel), 'بشکه فلزی' (metal barrel), or 'بشکه پلاستیکی' (plastic barrel). If you are describing the contents, you also use the ezafe: 'بشکه شراب' (wine barrel) or 'بشکه بنزین' (gasoline barrel). In compound verbs, it often pairs with 'پر کردن' (to fill) or 'تخلیه کردن' (to empty/discharge). For example: 'آن‌ها بشکه‌ها را با آب پر کردند' (They filled the barrels with water).

این بشکه نشت می‌کند و باید تعمیر شود.

In literary or descriptive Persian, بشکه can be used to set a scene in a port or a warehouse. It evokes a sense of heavy labor and industrial activity. When used in the plural, 'بشکه‌ها' (boshkeh-ha), it often suggests a large quantity or a stockpile. For instance, 'بشکه‌های نفت در اسکله انباشته شده بودند' (The oil barrels were piled up at the pier). Pay attention to the verb choice; barrels are usually 'غلتاندن' (rolled), 'بلند کردن' (lifted), or 'چیدن' (stacked/arranged).

You will encounter بشکه most frequently in the Iranian media. Because oil is the backbone of the Iranian economy, the evening news (اخبار) almost daily mentions the price of oil per barrel. Phrases like 'بشکه ای ۷۰ دلار' (70 dollars per barrel) are ubiquitous. If you are watching a documentary about the Persian Gulf or the Khuzestan province, the word will appear repeatedly in the context of extraction and shipping. It’s also common in environmental reports regarding oil spills or waste management.

News & Media
'قیمت نفت برنت به ۸۰ دلار در هر بشکه رسید' (Brent oil price reached 80 dollars per barrel). This is the most common auditory exposure for learners.
Construction Sites
Workers often ask for 'بشکه آب' to mix concrete or for cleaning tools.
Political Discourse
Politicians discuss 'وابستگی به بشکه‌های نفت' (dependency on oil barrels) when talking about economic reform.

در اخبار شنیدم که صادرات بشکه‌های نفت افزایش یافته است.

In coastal cities like Bandar Abbas or Bushehr, you might hear it in the context of fishing or shipping logistics. Barrels are used to store salted fish or fuel for boats. In the bazaar, while less common than 'box' (جعبه) or 'bag' (کیسه), بشکه is used for bulk liquids like industrial-grade vinegar or oils. If you visit a traditional 'Attari' (herbalist shop), they might have smaller decorative or functional barrels for certain extracts, though 'khomreh' (clay jar) is more traditional there.

منطقه خاورمیانه مانند یک بشکه باروت است.

Metaphorically, the term 'بشکه باروت' (powder keg) is a common trope in political analysis regarding the Middle East. You will hear analysts say 'منطقه روی بشکه باروت قرار دارد' (The region is sitting on a powder keg), implying that a single spark could cause a massive explosion or conflict. This usage is very similar to the English idiom. Lastly, in historical movies or dramas (like those set in the Qajar era), you might hear the word used for transporting goods before the advent of modern logistics.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بشکه with other containers like گالن (gallon) or مخزن (tank). While a 'gallon' is a smaller plastic jug (usually 4-20 liters), a بشکه is significantly larger. A 'makhzan' is a fixed storage tank, often much larger than a barrel and not designed to be moved easily. Using 'boshkeh' for a small water bottle or a fixed city-wide water tank would sound incorrect.

Confusion with 'Gallon'
Mistake: 'یک بشکه شیر از مغازه خریدم' (I bought a barrel of milk from the shop). Unless you are a wholesaler, you likely bought a 'gallon' or 'shisheh' (bottle).
Pluralization Errors
Mistake: 'ده بشکه‌ها' (Ten barrels). Correct: 'ده بشکه'. Persian numbers always take the singular form of the noun.
Pronunciation
Some learners mispronounce it as 'bashkeh' or 'booshkeh'. The first vowel is a short 'o' (damma), like 'o' in 'boy'.

اشتباه: من پنج بشکه‌ها نفت دیدم. (غلط)

Another mistake involves the metaphorical use. While English speakers might say 'bottom of the barrel' to mean the lowest quality, the direct translation 'ته بشکه' is understood but not as common an idiom in Persian. Instead, Persians might use 'تهِ دیگ' (bottom of the pot) or other metaphors for 'leftovers' or 'last resort'. Also, be careful with the word پیمانه (peymaneh), which means 'measure' or 'cup'. While a barrel is a measure, 'peymaneh' is usually smaller and more poetic.

درست: قیمت هر بشکه نفت چقدر است؟

Finally, avoid using 'boshkeh' for pressurized gas cylinders. Those are called کپسول (capsule/cylinder), such as 'کپسول گاز' (gas cylinder). A barrel is strictly for non-pressurized or low-pressure storage of liquids or solids. Using 'boshkeh' for a propane tank would be a significant lexical error. Always visualize the shape: a 'boshkeh' is wide and cylindrical, usually openable from the top or via a small bung-hole.

Persian has several words for containers, and choosing the right one depends on size, material, and purpose. While بشکه is the standard for large industrial cylinders, you might consider these alternatives for different contexts:

خمره (Khomreh)
A large clay jar or vat. This is more traditional and used for aging vinegar, wine (historically), or storing grains. It has a tapered bottom unlike the flat-bottomed barrel.
مخزن (Makhzan)
A 'tank' or 'reservoir'. Use this for large-scale stationary storage, like a 'مخزن سوخت' (fuel tank) at a gas station.
گالن (Gallon)
Borrowed from English. Refers to plastic containers with a handle, usually 4 to 20 liters. Used for motor oil, detergents, or drinking water.
تشت (Tasht)
A large open tub or basin, usually used for washing clothes or dishes.

تفاوت اصلی بشکه و خمره در جنس و شکل آن‌هاست.

In a technical or maritime context, you might hear دبه (dabbeh), which refers to a large plastic container, often used for pickles (ترشی) or oil. A 'dabbeh' is usually smaller than a 'boshkeh' but larger than a 'gallon'. For very large industrial containers that look like boxes but hold liquids, the term تانکر (tanker) is used, especially when mounted on a truck. Understanding these nuances helps you describe storage and logistics more accurately in Persian.

برای حمل بنزین از بشکه فلزی استفاده کردند.

When writing poetry or high literature, ساغر (saghar) or جام (jam) are used for wine cups, and خم (khom) is the poetic equivalent of a large vat or barrel of wine. You will rarely see 'boshkeh' in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) because the word is a later loanword from Russian. In those contexts, 'khom' is your go-to word for a large vessel of liquid. However, for modern, practical, and economic Persian, بشکه is irreplaceable.

रोचक तथ्य

Many technical and industrial words in Northern Iran and standard Persian come from Russian due to 19th and early 20th-century trade, including 'استکان' (estekan - glass) and 'ترمز' (tormoz - brake).

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bɒʃ.ke/
US /boʊʃ.keɪ/
The stress is typically on the first syllable: BOSH-keh.
तुकबंदी
تکه (tekke) سکه (sekke) مکه (mekke) لکه (lakke) چکه (chekke) شبکه (shabake) ملکه (malake) سرکه (serke)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the first vowel as 'a' (bash-keh). It should be 'o'.
  • Over-emphasizing the final 'h'. The 'e' at the end is a short vowel, the 'h' is silent.
  • Confusing the 'sh' (ش) with 's' (س).
  • Making the 'o' too long like 'oo' (boosh-keh).
  • Dropping the final vowel entirely (boshk).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک بشکه است.

This is a barrel.

Simple subject-predicate structure.

2

بشکه بزرگ است.

The barrel is big.

Adjective following the noun.

3

آب در بشکه است.

The water is in the barrel.

Preposition 'dar' (in).

4

من یک بشکه دارم.

I have a barrel.

Verb 'dashtan' (to have).

5

بشکه آبی است.

The barrel is blue.

Color adjective.

6

آن بشکه خالی است.

That barrel is empty.

Demonstrative 'an' (that).

7

بشکه روی زمین است.

The barrel is on the ground.

Preposition 'rooye' (on).

8

این بشکه نو است.

This barrel is new.

Adjective 'no' (new).

1

دو بشکه در حیاط هست.

There are two barrels in the yard.

Plurality with numbers (noun stays singular).

2

او بشکه را پر کرد.

He filled the barrel.

Past tense of 'por kardan'.

3

بشکه چوبی قدیمی است.

The wooden barrel is old.

Ezafe construction 'boshkeh-ye choobi'.

4

ما به یک بشکه نیاز داریم.

We need a barrel.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

5

بشکه را غلتاندیم.

We rolled the barrel.

Verb 'ghaltandan' (to roll).

6

داخل بشکه چیست؟

What is inside the barrel?

Question word 'chist' (what is).

7

بشکه‌ها را اینجا بگذار.

Put the barrels here.

Imperative mood.

8

این بشکه فلزی سنگین است.

This metal barrel is heavy.

Adjective 'sangin' (heavy).

1

قیمت نفت هر بشکه هشتاد دلار است.

The price of oil is eighty dollars per barrel.

Usage as a unit of measure.

2

آن‌ها نفت را در بشکه‌های بزرگ صادر می‌کنند.

They export oil in large barrels.

Plural form 'boshkeh-ha'.

3

این بشکه برای ذخیره آب باران است.

This barrel is for storing rainwater.

Purpose expressed with 'baraye'.

4

بشکه باروت کنایه از وضعیت خطرناک است.

Powder keg is a metaphor for a dangerous situation.

Metaphorical usage.

5

چند بشکه نفت در کشتی بارگیری شد؟

How many barrels of oil were loaded onto the ship?

Interrogative 'chand' (how many).

6

بشکه نشت کرده و زمین چرب شده است.

The barrel leaked and the ground has become oily.

Present perfect tense.

7

او بشکه را با دقت رنگ کرد.

He painted the barrel carefully.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

8

بشکه‌های خالی صدای زیادی دارند.

Empty barrels make a lot of noise.

Proverbial usage.

1

تولید روزانه نفت به چند میلیون بشکه می‌رسد.

Daily oil production reaches several million barrels.

Complex numerical phrase.

2

تحریم‌ها باعث کاهش صادرات بشکه‌های نفت شد.

Sanctions caused a decrease in the export of oil barrels.

Cause and effect structure.

3

باید بشکه‌های پلاستیکی را بازیافت کنیم.

We must recycle the plastic barrels.

Modal verb 'bayad' (must).

4

قیمت جهانی نفت بشکه‌ای محاسبه می‌شود.

The global oil price is calculated by the barrel.

Adverbial suffix '-ei' meaning 'per'.

5

این بشکه‌ها حاوی مواد شیمیایی خطرناک هستند.

These barrels contain dangerous chemicals.

Formal verb 'havi boodan' (to contain).

6

انبار مملو از بشکه‌های قدیمی بود.

The warehouse was full of old barrels.

Adjective 'mamloo' (replete/full).

7

او بشکه را به عنوان میز استفاده کرد.

He used the barrel as a table.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

8

نوسانات قیمت هر بشکه نفت بر اقتصاد تأثیر دارد.

Fluctuations in the price of each oil barrel affect the economy.

Abstract noun 'novasanat' (fluctuations).

1

کاهش تقاضا منجر به انباشت بشکه‌های نفت در مخازن شد.

Decreased demand led to the accumulation of oil barrels in reservoirs.

Formal 'monjar be ... shod' construction.

2

اوضاع سیاسی منطقه مثل یک بشکه باروت آماده انفجار است.

The political situation in the region is like a powder keg ready to explode.

Advanced simile.

3

استانداردهای بین‌المللی برای ساخت بشکه‌های حمل مواد سوختی الزامی است.

International standards for manufacturing fuel transport barrels are mandatory.

Passive/Mandatory structure.

4

در این تحقیق، حجم بشکه به عنوان متغیر اصلی در نظر گرفته شد.

In this research, the volume of the barrel was considered as the main variable.

Academic passive voice.

5

بشکه‌های چوبی در فرآیند عمل‌آوری سرکه نقش حیاتی دارند.

Wooden barrels play a vital role in the vinegar curing process.

Technical terminology 'amal-avari'.

6

وابستگی شدید بودجه به قیمت هر بشکه نفت، چالشی بزرگ است.

The heavy dependency of the budget on the price of each oil barrel is a major challenge.

Complex noun phrase as subject.

7

تکنولوژی نوین، نیاز به بشکه‌های سنتی را در صنایع کاهش داده است.

Modern technology has reduced the need for traditional barrels in industries.

Present perfect with complex object.

8

بشکه‌های پلاستیکی فرسوده تهدیدی برای محیط زیست محسوب می‌شوند.

Worn-out plastic barrels are considered a threat to the environment.

Formal 'mahsoob shodan' (to be considered).

1

تحلیلگران بر این باورند که دوران سلطه بشکه بر بازارهای انرژی رو به پایان است.

Analysts believe that the era of the barrel's dominance over energy markets is coming to an end.

High-level analytical register.

2

استفاده استعاری از بشکه در ادبیات مدرن، نمادی از سنگینی صنعت است.

The metaphorical use of the barrel in modern literature is a symbol of the weight of industry.

Literary analysis register.

3

هر بشکه نفت استخراج شده، داستانی از ژئوپلیتیک و قدرت را در خود دارد.

Every barrel of oil extracted carries a story of geopolitics and power within it.

Poetic prose.

4

فرسایش بشکه‌های فلزی در مجاورت رطوبت دریا اجتناب‌ناپذیر است.

The corrosion of metal barrels in the vicinity of sea humidity is inevitable.

Scientific/Technical formal Persian.

5

مدیریت پسماند بشکه‌های حاوی مواد سمی نیازمند پروتکل‌های دقیق است.

Waste management of barrels containing toxic substances requires precise protocols.

Administrative/Regulatory register.

6

تقابل میان بشکه به مثابه واحد تجاری و مخزن به مثابه واحد صنعتی در این مقاله بررسی شده است.

The contrast between the barrel as a commercial unit and the tank as an industrial unit is examined in this article.

Use of 'be masabe-ye' (as/in the capacity of).

7

تاریخچه ورود واژه بشکه به زبان فارسی، گویای تعاملات گسترده با روسیه تزاری است.

The history of the word 'boshkeh' entering Persian indicates extensive interactions with Tsarist Russia.

Etymological/Historical register.

8

بشکه‌های رها شده در کویر، گویی آثاری باستانی از عصر نفت هستند.

The barrels abandoned in the desert are as if they are ancient artifacts from the oil age.

Evocative, descriptive C2 imagery.

सामान्य शब्द संयोजन

بشکه نفت
بشکه چوبی
بشکه خالی
بشکه آبی
بشکه فلزی
قیمت هر بشکه
بشکه باروت
غلتاندن بشکه
بشکه پلاستیکی
نشت بشکه

सामान्य वाक्यांश

بشکه به بشکه

— Barrel by barrel; one after another in a sequence of units.

نفت را بشکه به بشکه منتقل کردند.

روی بشکه باروت نشستن

— To be in an extremely precarious or dangerous situation.

دنیا روی بشکه باروت نشسته است.

بشکه خالی بودن

— To be all talk and no substance (metaphorical).

او فقط ادعا می‌کند، مثل بشکه خالی است.

قیمت پایه بشکه

— The base price per barrel in economic terms.

قیمت پایه بشکه نفت تعیین شد.

بشکه ذخیره

— A storage barrel for emergency use.

یک بشکه ذخیره در انبار داریم.

بشکه سوراخ

— A leaking barrel; also used for something that wastes resources.

این طرح مثل بشکه سوراخ است، پول را هدر می‌دهد.

بشکه ای

— By the barrel (sold or measured this way).

آن‌ها بنزین را بشکه‌ای می‌فروشند.

ته بشکه

— The bottom of the barrel; the very last or lowest quality part.

این‌ها میوه‌های ته بشکه هستند.

بشکه قیر

— A barrel of bitumen/tar, common in road construction.

بشکه قیر در آفتاب داغ شد.

بشکه آب‌چکان

— A barrel that drips or leaks slowly.

بشکه آب‌چکان را باید عوض کرد.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"بشکه خالی، بانگ بلند دارد"

— Empty barrels make the loudest noise (People with little knowledge talk the most).

زیاد حرف نزن، همه می‌دانند بشکه خالی بانگ بلند دارد.

Proverbial
"مثل بشکه"

— Extremely fat or round (offensive).

از وقتی ورزش را رها کرده، مثل بشکه شده است.

Slang/Informal
"بشکه باروت"

— A situation or place that is liable to explode into violence or trouble.

روابط دو کشور مثل بشکه باروت است.

Journalistic
"نفت را در بشکه ریختن"

— To secure or finalize a deal (rare industrial slang).

بالاخره قرارداد را بستیم و نفت را در بشکه ریختیم.

Jargon
"سر بشکه را باز کردن"

— To start a large supply of something; to begin spending a large budget.

دولت سر بشکه بودجه را باز کرده است.

Metaphorical
"بشکه بی ته"

— A bottomless pit; something that consumes resources without end.

این پروژه یک بشکه بی ته است.

Informal
"از ته بشکه آوردن"

— To scrape the bottom of the barrel; to use the last and worst of something.

این بازیکنان را از ته بشکه آورده‌اند؟

Informal
"بشکه گردان"

— Someone who does heavy, repetitive low-level work (archaic).

او سال‌ها بشکه گردان اسکله بود.

Historical
"بشکه نمک"

— Someone very sarcastic or 'salty' (modern youth slang variation).

چقدر تو بشکه نمکی!

Slang
"در بشکه نشستن"

— To hide or isolate oneself (rare).

چرا در بشکه نشسته‌ای و با کسی حرف نمی‌زنی؟

Informal

शब्द परिवार

संज्ञा

بشکه‌سازی (barrel-making)
بشکه‌دار (barrel-owner/storer)

क्रिया

بشکه کردن (to barrel/put into barrels)

विशेषण

بشکه‌ای (barrel-shaped / per barrel)

संबंधित

نفت
مایع
انبار
گالن
خمره

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'BOSH' sound as you drop a heavy 'KE'ttle into a large 'BOSH-KE' (barrel). It makes a big 'Bosh' sound!

दृश्य संबंध

Imagine a giant blue plastic barrel with the word 'OIL' written on it in Persian, sitting in the middle of a desert oil field.

Word Web

Oil (نفت) Water (آب) Cylinder (استوانه) Heavy (سنگین) Storage (ذخیره) Metal (فلز) Plastic (پلاستیک) Measure (واحد)

चैलेंज

Write three sentences about what you would store in a 'boshkeh' if you lived on a farm in Iran.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'بشکه' is a loanword from the Russian 'бочка' (bochka), which means barrel or cask.

मूल अर्थ: A large cylindrical container for liquids, specifically wine or water in the Russian context.

Indo-European (via Slavic/Russian influence on Iranian Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid using 'boshkeh' to describe people, as it is a common body-shaming term in Iran.

While English uses 'barrel' for both the object and the unit, Persian 'boshkeh' is used exactly the same way, making it an easy conceptual match for English speakers.

The daily 'Price of Oil' reports on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting). Documentaries about the Abadan Refinery. Modern Iranian art installations using oil barrels to critique industrialization.

संबंधित सामग्री

numbers के और शब्द

اعشار

B1

„اعشار“ का अर्थ है दशमलव, जो एक पूर्ण संख्या के भागों को दर्शाने वाले दशमलव बिंदु वाले संख्याओं को संदर्भित करता है।

اعشاری

B1

<strong>आशारी</strong> (Aashari) एक फ़ारसी विशेषण है जिसका अर्थ है 'दशमलव', जो दशमलव बिंदु वाले नंबरों से संबंधित है। इसका उपयोग उन संख्याओं, भिन्नों या मापों का वर्णन करने के लिए किया जाता है जिनमें दशमलव बिंदु शामिल होता है। उदाहरण के लिए, 'दशमलव संख्या' को 'یک عدد اعشاری' कहा जाता है।

عددنویسی

B1

संख्यांकन; संख्याएँ निर्दिष्ट करने या व्यक्त करने की प्रक्रिया।

عددی

B1

संख्यात्मक, अंकों से संबंधित (e.g., संख्यात्मक मान क्या है?)

عدم دقت

B1

गणना में अशुद्धि के कारण विफलता हुई।

عرضی

B1

विशेषण जिसका अर्थ है 'चौड़ाई की दिशा में' या 'अनुप्रस्थ'। यह किसी वस्तु की चौड़ाई के पार फैली हुई या उन्मुख चीज़ का वर्णन करता है। उदाहरण के लिए, कपड़े को चौड़ाई में काटना एक 'عرضی' कट होगा।

اضافه

B1

अतिरिक्त, फालतू, जोड़। फारसी व्याकरण में शब्दों को जोड़ने वाला स्वर।

افزایش یافتن

B1

बढ़ना, वृद्धि होना (अकर्मक)। उदाहरण: कीमतें बढ़ गईं (قیمت‌ها افزایش یافت)। तापमान बढ़ रहा है (دما افزایش می‌یابد)।

افزایشی

B1

इस महीने कीमतों का रुझान बढ़ता हुआ (afzāyeši) है।

آمار

B1

आंकड़े बताते हैं कि साक्षरता दर बढ़ रही है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!