The word 'دایمی' (daayemi) means 'permanent' or 'forever'. At the A1 level, you can use it for simple things. For example, if you have a pen that doesn't wash off, it is a 'permanent pen'. If you live in a house and never want to move, you might say it's your 'permanent home'. Think of it as the opposite of 'for a short time'. You use it after a noun with a small 'e' sound. For example: 'shoghl-e daayemi' means 'permanent job'. It is a very useful word to know when you are talking about things that stay the same. You might hear it when people talk about their family or where they live. It comes from an Arabic word that means 'to continue'. Even though it sounds a bit formal, it is very common in Persian. Just remember: 'daayemi' equals 'no end'.
At the A2 level, you should start using 'دایمی' to describe your status or the things you own. It is an adjective that means 'lasting forever'. You will often see it in contrast with 'موقتی' (movaqqati), which means 'temporary'. For example, a 'temporary visa' vs. a 'permanent visa'. In Persian, we say 'vizā-ye dāyemi'. Notice the '-ye' because 'vizā' ends in a vowel. You can also use it to describe weather patterns that don't change, like 'permanent snow' on a mountain. It's also used in the phrase 'be towr-e dāyemi', which means 'permanently'. For example: 'I live here permanently' (Man be towr-e dāyemi injā zendegi mikonam). This word helps you talk about your long-term plans and the world around you with more detail.
By B1, 'دایمی' becomes a key word for discussing professional and social topics. You will encounter it in the context of 'permanent employment' (استخدام دایمی), which is a major goal for many people in Iran. It is also used in political news, such as 'permanent peace' (صلح دایمی) or 'permanent members' (اعضای دایمی). You should be able to distinguish 'دایمی' from 'همیشگی'. While 'همیشگی' is more about things that happen 'always' or 'usually', 'دایمی' is about the nature of the thing itself. For example, 'permanent damage' to a car is 'āsib-e dāyemi'. You can also use the adverb 'دائماً' (daayeman) to mean 'constantly' or 'all the time'. This level requires you to use the word in more complex sentences with conjunctions like 'because' or 'although'.
At the B2 level, you are expected to use 'دایمی' with precision in specialized contexts like law, medicine, and science. You should understand that 'دایمی' implies a structural change or a fixed state. In legal Persian, it distinguishes between 'permanent' and 'temporary' contracts or marriages. In science, it describes 'permanent magnets' (آهنرباهای دایمی) or 'permanent geological features'. You should also be comfortable using the noun form 'دوام' (davām), which means 'durability' or 'permanence'. At this level, you should also recognize the subtle difference between 'دایمی' and synonyms like 'پایدار' (stable/sustainable) or 'ثابت' (fixed). Using 'دایمی' correctly in an essay about social issues or in a business meeting shows a high level of linguistic competence and cultural awareness.
For C1 learners, 'دایمی' is used to explore philosophical and abstract concepts. You might analyze literature where the 'permanence' of art is contrasted with the 'transience' of life. You should be able to use the word in highly formal registers, perhaps opting for the spelling 'دائمی' to align with classical or academic styles. You should also be familiar with idiomatic expressions and the way 'دایمی' interacts with complex grammatical structures like the subjunctive or passive voice in formal reports. For example, discussing the 'permanent institutionalization' of a policy. Your vocabulary should also include related terms like 'لایزال' (eternal/everlasting) and 'سرمدی' (eternal), understanding exactly when 'دایمی' is too clinical and when these more poetic terms are required to convey a specific tone.
At the C2 level, 'دایمی' is a tool for nuanced expression in professional, academic, and literary Persian. You understand its etymological roots and how it has evolved within the Persian lexicon. You can debate the implications of 'permanent' vs 'sustainable' (پایدار) in economic theory or international law. You are sensitive to the rhythmic qualities of the word in prose and poetry. You can use it to describe complex psychological states or long-term historical trends. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct application of stress and the fluid use of its adverbial and nominal derivatives. You also recognize how 'دایمی' is used in specific jargon, such as 'permanent wave' in hair styling or 'permanent link' in digital architecture, showing a total command of the word across all domains.

دایمی 30 सेकंड में

  • Means 'permanent' or 'everlasting' in Persian.
  • Used in formal, legal, and everyday contexts.
  • Commonly follows a noun with the Ezafe sound (-e).
  • Antonym of 'movaqqat' (temporary) and 'gozarā' (transient).

The Persian word دایمی (pronounced 'daayemi') is a foundational adjective in the Persian language, primarily used to describe something that is permanent, everlasting, or intended to last indefinitely without change. It is derived from the Arabic root 'D-W-M' (دوم), which relates to the concept of duration and continuity. In everyday Persian, it serves as the direct antonym to موقت (movaqqat), meaning temporary. Understanding this word is crucial for B2 learners because it appears in a wide variety of contexts, from legal documents and employment contracts to scientific descriptions and emotional expressions. When you use دایمی, you are signaling a state of being that is structural and foundational rather than fleeting or transitional.

Legal and Administrative Context
In official settings, this word is used for 'permanent residency' (اقامت دایمی) or 'permanent employment' (استخدام دایمی). It implies a level of security and long-term commitment that is highly valued in Iranian society.

او به دنبال یک شغل دایمی در یک شرکت معتبر است.

(He is looking for a permanent job in a reputable company.)

Beyond administrative use, دایمی is used to describe physical states. For example, a 'permanent marker' is referred to as ماژیک دایمی. In geography, it might describe a 'permanent river' (رودخانه دایمی) that flows year-round, as opposed to seasonal rivers which are common in the arid regions of Iran. The word carries a weight of reliability. If a solution is described as 'daayemi', it suggests that the problem has been solved once and for all. This nuance is important: it doesn't just mean 'long-lasting'; it means 'intended to remain'.

Emotional and Abstract Usage
In poetry and literature, it describes eternal love or constant sorrow. It elevates a temporary feeling to a defining characteristic of one's existence.

تغییر تنها چیز دایمی در این جهان است.

(Change is the only permanent thing in this world.)

In the context of health, physicians use it to describe chronic conditions or permanent disabilities. For instance, 'permanent damage' is آسیب دایمی. This usage is strictly technical and lacks the poetic flair of other contexts, highlighting the word's versatility across different registers of the Persian language. Whether you are discussing the permanent members of the UN Security Council (اعضای دایمی شورای امنیت) or a permanent hair dye, this word is your primary tool for expressing the concept of 'forever' in an objective, descriptive manner.

Societal Nuance
In Iran, the concept of 'permanence' is often contrasted with the 'unstable' (ناپایدار) nature of life. Using 'daayemi' often implies a desire for stability in a rapidly changing world.

صلح دایمی آرزوی همه ملت‌هاست.

(Permanent peace is the wish of all nations.)

Using دایمی correctly requires an understanding of Persian adjective placement. Like most adjectives in Persian, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, to say 'permanent residence', you say eghāmat-e dāyemi. If the noun ends in a vowel, a 'ye' glide is added. Mastering this connection is the first step to sounding natural. However, دایمی can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (بودن), such as in the sentence 'This situation is permanent' (این وضعیت دایمی است).

The Ezafe Construction
Noun + -e + دایمی. Example: عضویت دایمی (Permanent membership). The stress falls on the final syllable of 'daayemi'.

آن‌ها به دنبال یک راه حل دایمی برای مشکل کم‌آبی هستند.

(They are looking for a permanent solution for the water shortage problem.)

Another common way to use this word is in the adverbial form به طور دایمی (be towr-e dāyemi), which translates to 'permanently' or 'on a permanent basis'. This is frequently used in professional and academic writing to describe processes or changes that have become fixed. For example, 'The store was closed permanently' would be فروشگاه به طور دایمی تعطیل شد. Note how the adverbial phrase adds a layer of formality and precision to the sentence. In casual speech, people might simply say همیشگی (hamishegi), but in writing, دایمی is preferred for its technical clarity.

Comparisons and Intensifiers
You can use 'کاملاً' (completely) or 'تقریباً' (almost) to modify 'دایمی'. Example: یک وضعیت تقریباً دایمی (An almost permanent situation).

این تغییرات در ساختار شرکت دایمی خواهند بود.

(These changes in the company structure will be permanent.)

In complex sentences, دایمی often appears in contrast clauses. A common structure is 'Although X was temporary, Y became permanent' (اگرچه X موقتی بود، اما Y دایمی شد). This illustrates the transition from a fleeting state to a fixed one. When describing people, دایمی is rarely used for personality traits directly (where 'همیشگی' or 'ثابت‌قدم' might be better), but it is used for their roles or statuses within an organization. For instance, 'He is a permanent member of the committee' (او عضو دایمی کمیته است) emphasizes his official status rather than his character.

Word Order in Negative Sentences
To say something is 'not permanent', you add 'نیست' (is not). Example: این درد دایمی نیست (This pain is not permanent).

هیچ چیز در این دنیا دایمی نیست، پس نگران نباش.

(Nothing in this world is permanent, so don't worry.)

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, you will hear دایمی almost daily. It is the standard term for describing international relations, particularly when discussing 'permanent members' of the UN Security Council (اعضای دایمی شورای امنیت سازمان ملل). In political discourse, it is also used to discuss 'permanent ceasefire' (آتش‌بس دایمی). The word carries a sense of diplomatic weight and finality. If a news anchor says 'permanent solution', they are referring to a strategic resolution rather than a tactical fix. Hearing it in this context helps learners associate the word with high-level decision-making and global affairs.

News and Media
Used in headlines regarding treaties, long-term economic policies, and environmental changes. Example: 'Permanent drought' (خشکسالی دایمی).

شورای امنیت پنج عضو دایمی دارد که حق وتو دارند.

(The Security Council has five permanent members who have the right to veto.)

In the workplace or during job interviews in Iran, you will hear this word regarding employment status. A 'permanent contract' is قرارداد دایمی. In a culture where job security is highly prized, hearing that a position is 'daayemi' is a significant relief for any applicant. Conversely, you might hear it in HR meetings regarding 'permanent dismissal' or 'permanent suspension'. It is also prevalent in medical environments. If a patient has a 'permanent disability', the doctor will use the term معلولیت دایمی. This usage is direct and serious, often involving legal implications for insurance and social services.

Daily Life and Commerce
Shopping for household items? You might see 'permanent filters' (فیلترهای دایمی) or 'permanent ink' (جوهر دایمی) on labels.

این نمایشگاه به صورت دایمی در موزه ملی دایر است.

(This exhibition is permanently established in the National Museum.)

Social media and tech are other areas where دایمی is common. When a user is 'permanently banned' from a platform, the Persian notification often uses the word مسدود دایمی. Similarly, 'permanent storage' in computing is حافظه دایمی. As you navigate Persian-language websites, look for this word in settings or help sections. It usually indicates a setting that won't reset after you log out. Even in beauty salons, you'll hear about 'permanent makeup' (آرایش دایمی) or 'permanent hair removal' (لیزر دایمی), showing how the word permeates every facet of modern Iranian life.

Academic and Scientific Discourse
Used to describe constant variables or permanent geological features. Example: 'Permanent magnets' (آهنرباهای دایمی).

او به دلیل بیماری، دچار ضعف دایمی شده است.

(Due to the illness, he has developed permanent weakness.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning دایمی is confusing it with the word همیشگی (hamishegi). While both can translate to 'permanent' or 'always', they are not always interchangeable. همیشگی often describes a habit or a recurring state (like 'his usual/permanent smile'), whereas دایمی refers to a structural or ontological state (like 'permanent residence'). If you say 'daayemi smile', it sounds like a medical condition rather than a friendly trait. Another common error is with the spelling: forgetting the 'ye' at the end or confusing the hamza version (دائمی) with the standard version (دایمی).

Confusion with 'Abadi' (ابدی)
'Abadi' means 'eternal' or 'everlasting' in a spiritual or poetic sense (e.g., life after death). Using 'daayemi' for 'eternal life' sounds too bureaucratic and clinical.

اشتباه: لبخند دایمی او زیباست. (غلط در بافت صمیمی)

(Mistake: His 'permanent' smile is beautiful. Use 'همیشگی' instead.)

Another mistake involves the 'Ezafe' construction. Learners often forget to add the 'e' sound between the noun and دایمی, or they place the adjective before the noun, influenced by English word order. Remember: in Persian, it's 'Residence Permanent', not 'Permanent Residence'. Furthermore, some learners use دایمی to mean 'continuous' in a temporal sense, like 'He was talking permanently'. In this case, مداوم (modāvam) or پیوسته (peyvasteh) would be much more appropriate. دایمی is about the state of being, not necessarily the action of continuing over time.

Incorrect Adverb Usage
Learners sometimes say 'daayemi' alone as an adverb. You must use 'به طور دایمی' or 'دایماً' (daayeman) to function as 'permanently'.

اشتباه: او دایمی اینجا زندگی می‌کند. (غلط)

(Mistake: He lives here 'permanent'. Correct: به طور دایمی)

Lastly, avoid using دایمی for things that are merely 'long-term'. If a project lasts for five years, it is بلندمدت (boland-moddat), not دایمی. Using دایمی implies there is no planned end date whatsoever. Misusing this can lead to serious misunderstandings in business or legal contexts. For instance, telling someone their visa is 'daayemi' when it is actually just a long-term multi-entry visa could cause significant legal trouble. Always evaluate if the situation is truly 'forever' or just 'for a long time' before choosing this word.

Spelling Note
Avoid mixing the Arabic tanwin (دائماً) with the Persian adjective (دایمی). Use the tanwin only for the adverbial form 'constantly'.

درست: او دائماً در حال مطالعه است.

(Correct: He is constantly studying.)

Persian is rich with synonyms for 'permanent', each carrying a slightly different weight. The most common alternative is همیشگی (hamishegi). While دایمی is often formal and objective, همیشگی is more personal and habitual. You would say 'my permanent address' using دایمی, but 'my usual/always place' using همیشگی. Another important synonym is پایدار (pāydār). This word translates more to 'stable' or 'sustainable'. While something دایمی just lasts, something پایدار has the strength to withstand pressure and remain firm. It is the preferred word in environmental and political contexts, like 'sustainable development' (توسعه پایدار).

Comparison: دایمی vs. ابدی
'دایمی' is for the physical world (jobs, markers, residence). 'ابدی' (abadi) is for the metaphysical or emotional world (eternal soul, everlasting love).

عشق ما ابدی است، اما قرارداد خانه ما دایمی نیست.

(Our love is eternal, but our house contract is not permanent.)

In formal writing, you might encounter مستمر (mostamar) and مداوم (modāvam). These both mean 'continuous'. مستمر is often used for financial or administrative continuity, like 'continuous salary' (حقوق مستمر). مداوم is used for actions that don't stop, like 'continuous rain' (باران مداوم). If you are describing a permanent fixture in a building, you would use ثابت (sābet), which means 'fixed' or 'stationary'. While دایمی refers to time, ثابت often refers to position or value (like a 'fixed price' - قیمت ثابت). Understanding these distinctions allows you to choose the exact shade of meaning required for your sentence.

Comparison: دایمی vs. قطعی
'قطعی' (ghat-ee) means 'definitive' or 'final'. A 'final decision' is 'tasmim-e ghat-ee', whereas a 'permanent decision' (tasmim-e dāyemi) implies it will never be changed in the future.

توسعه پایدار نیازمند برنامه‌ریزی دایمی است.

(Sustainable development requires permanent planning.)

Finally, consider the word همیشگی (hamishegi) in the context of food or service. If you are a 'regular customer', you are a مشتری همیشگی. Calling yourself a مشتری دایمی is also possible and sounds slightly more formal, implying a long-standing relationship with the business. In technical manuals, you will see لازم‌الاجرا for 'permanently in effect' regarding rules. By comparing دایمی to these alternatives, you see it occupies the center of the spectrum: it is less poetic than abadi, more formal than hamishegi, and more time-focused than sābet. It is the 'workhorse' word for permanence in Persian.

Quick Reference Table
  • دایمی: General permanent (jobs, ink, residence).
  • همیشگی: Habitual/Always (smiles, customers).
  • ابدی: Spiritual eternal (soul, heaven).
  • پایدار: Stable/Sustainable (peace, development).
  • ثابت: Fixed/Stationary (price, position).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک خودکار دایمی است.

This is a permanent pen.

Simple adjective use with Ezafe.

2

خانه ما دایمی است.

Our house is permanent.

Predicative adjective after 'ast'.

3

او دوست دایمی من است.

He is my permanent friend.

Using 'daayemi' to mean lifelong.

4

این رنگ دایمی است.

This color is permanent.

Describing a physical property.

5

آیا این شغل دایمی است؟

Is this job permanent?

Question form.

6

ما به یک جای دایمی نیاز داریم.

We need a permanent place.

Adjective modifying 'jay' (place).

7

برف دایمی روی کوه است.

Permanent snow is on the mountain.

Describing nature.

8

اسم او دایمی در ذهن من است.

His name is permanent in my mind.

Metaphorical use.

1

او اقامت دایمی در ایران دارد.

He has permanent residency in Iran.

Standard administrative phrase.

2

من به طور دایمی اینجا زندگی می‌کنم.

I live here permanently.

Adverbial phrase 'be towr-e dāyemi'.

3

این یک تغییر دایمی در برنامه است.

This is a permanent change in the schedule.

Describing a modification.

4

آن‌ها یک عضو دایمی در گروه هستند.

They are a permanent member of the group.

Singular adjective for a member.

5

ماژیک دایمی روی تخته نزن.

Don't use permanent marker on the board.

Imperative sentence.

6

این دارو اثر دایمی ندارد.

This medicine does not have a permanent effect.

Negative sentence with 'nadārad'.

7

رودخانه‌های دایمی همیشه آب دارند.

Permanent rivers always have water.

Plural noun with singular adjective.

8

آیا این یک راه حل دایمی است؟

Is this a permanent solution?

Common inquiry.

1

استخدام دایمی مزایای زیادی دارد.

Permanent employment has many benefits.

Abstract noun phrase.

2

آسیب دایمی به محیط زیست نگران‌کننده است.

Permanent damage to the environment is worrying.

Subject of a sentence.

3

او به دنبال یک رابطه دایمی و جدی است.

He is looking for a permanent and serious relationship.

Describing personal goals.

4

این نمایشگاه به صورت دایمی برگزار می‌شود.

This exhibition is held permanently.

Passive construction with 'be surat-e dāyemi'.

5

دولت باید یک سیاست دایمی برای تورم داشته باشد.

The government must have a permanent policy for inflation.

Modal verb 'bāyad'.

6

او دائماً در حال شکایت کردن است.

He is constantly complaining.

Using the adverb 'daayeman'.

7

ما نیاز به یک صلح دایمی در منطقه داریم.

We need a permanent peace in the region.

Political context.

8

این فایل‌ها در حافظه دایمی ذخیره می‌شوند.

These files are stored in permanent memory.

Technical context.

1

عضویت دایمی در این سازمان شرایط خاصی دارد.

Permanent membership in this organization has specific conditions.

Complex subject phrase.

2

او به دلیل خطای بزرگ، اخراج دایمی شد.

He was permanently dismissed due to a major error.

Passive voice with 'shodan'.

3

خشکسالی دایمی تهدیدی برای کشاورزی است.

Permanent drought is a threat to agriculture.

Environmental terminology.

4

این قانون به عنوان یک مصوبه دایمی ثبت شد.

This law was registered as a permanent decree.

Legal register.

5

آرایش دایمی می‌تواند خطراتی برای پوست داشته باشد.

Permanent makeup can have risks for the skin.

Beauty/Medical context.

6

تغییرات دایمی در اقلیم زمین مشهود است.

Permanent changes in the Earth's climate are evident.

Scientific observation.

7

او حق استفاده دایمی از این ملک را دارد.

He has the right to permanent use of this property.

Property law context.

8

این وضعیت دایمی نیست و به زودی تغییر می‌کند.

This situation is not permanent and will change soon.

Reassurance/Contrast.

1

نهادینه کردن دایمی دموکراسی فرآیندی دشوار است.

Permanently institutionalizing democracy is a difficult process.

Academic/Political analysis.

2

او از معلولیت دایمی ناشی از حادثه رنج می‌برد.

He suffers from a permanent disability resulting from the accident.

Formal medical description.

3

ساختار دایمی این بنا نشان‌دهنده معماری اصیل آن است.

The permanent structure of this building indicates its authentic architecture.

Art/History register.

4

پذیرش دایمی پناهندگان با چالش‌های اجتماعی همراه است.

Permanent acceptance of refugees is accompanied by social challenges.

Sociological discussion.

5

او به یک سکوت دایمی در برابر انتقادها پناه برده است.

He has taken refuge in a permanent silence against criticisms.

Literary/Metaphorical.

6

تثبیت دایمی قیمت‌ها در بازار آزاد غیرممکن است.

Permanent stabilization of prices in a free market is impossible.

Economic theory.

7

این توافق‌نامه به یک پیوند دایمی بین دو کشور منجر شد.

This agreement led to a permanent bond between the two countries.

Diplomatic history.

8

او با نگاهی دایمی به افق، در انتظار خبری بود.

With a constant gaze at the horizon, he was waiting for news.

Poetic narrative style.

1

دیالکتیک بین امر گذرا و امر دایمی در آثار او مشهود است.

The dialectic between the transient and the permanent is evident in his works.

Philosophical discourse.

2

استقرار دایمی نیروهای نظامی در مرز، تنش‌ها را افزایش داد.

The permanent deployment of military forces at the border increased tensions.

Geopolitical analysis.

3

او به دنبال یافتن حقیقتی دایمی در میان انبوهی از دروغ‌ها بود.

He was looking to find a permanent truth amidst a mountain of lies.

Existential narrative.

4

تغییر شکل دایمی مواد تحت فشار زیاد، موضوع این تحقیق است.

The permanent deformation of materials under high pressure is the subject of this research.

Advanced physics/engineering.

5

اعطای وضعیت دایمی به این کمیته، قدرت اجرایی آن را دوچندان کرد.

Granting permanent status to this committee doubled its executive power.

Institutional governance.

6

او در یک خلسه دایمی غرق شده بود که زمان را از یاد برده بود.

He was drowned in a permanent trance that made him forget time.

Mystical/Psychological.

7

عدم وجود یک مرجع دایمی برای داوری، باعث هرج و مرج شد.

The lack of a permanent authority for arbitration caused chaos.

Legal philosophy.

8

او با اراده‌ای دایمی و آهنین به سمت هدفش گام برداشت.

He stepped toward his goal with a permanent and iron will.

Characterization in high literature.

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!