At the A1 level, you don't need to use the long word 'غیرقابل فهم' (gheyr-e ghābel-e fahm) yourself. Instead, you focus on the basic idea: 'I don't understand' (Man nemifahmam). However, it is helpful to recognize the word 'fahm' which relates to 'understanding.' At this stage, you might hear a teacher say this word when they are talking about a very hard grammar rule that you aren't ready for yet. Think of it as the 'Level 10' version of saying 'It's too hard.' You can start by recognizing the 'Gheyr' part, which always means 'Not.' So if you see 'Gheyr' at the start of a long word, you know it is something negative or 'opposite.' Just remember that in Persian, we use long compound words for formal things, and this is one of them. For now, just know that it means 'Impossible to understand.'
At the A2 level, you are starting to build compound words. You already know 'sakht' (hard) and 'fahm' (understanding). Now you can start to recognize the pattern 'Gheyr-e ghābel-e...' which means 'Un-...-able.' This is a very useful 'Lego piece' in Persian. You can use it to say things are 'un-doable' or 'un-understandable.' At this level, you should be able to identify this word in a sentence like 'In matn gheyr-e ghābel-e fahm ast' (This text is incomprehensible). You might use it when talking about someone's messy handwriting or a very fast speaker. It's a step up from saying 'I don't understand' because you are now describing the *thing* itself as being the problem, rather than your own ability. It makes your Persian sound more objective and slightly more advanced.
As a B1 learner, you are expected to use 'غیرقابل فهم' in your speaking and writing. This is the level where you move beyond simple adjectives like 'bad' or 'hard.' When you encounter a complex newspaper article or a technical manual, you should use this word to describe it. You should also understand the difference between 'Gheyr-e ghābel-e fahm' and 'Namafhum' (unclear). At B1, you can start using it with the preposition 'barā-ye' (for) to say things like 'This is incomprehensible *for me*.' This shows you can handle complex sentence structures with adjectives. You should also be comfortable with the pronunciation, making sure to include the 'Ezafe' (the link sounds) between the three parts of the word. It's a key word for expressing opinions about books, movies, and lectures.
At the B2 level, you should be able to use 'غیرقابل فهم' fluently in debates and formal essays. You understand that this word carries a certain weight and can be used to critique someone's logic or a government's policy. You should also be aware of its synonyms like 'Mobham' (ambiguous) or 'Gong' (vague) and choose between them based on the situation. For example, in a B2 essay, you might write: 'The reasons for this economic crisis are incomprehensible to the general public.' You are also expected to recognize the word in various registers, from a formal news broadcast to a semi-formal office meeting. You understand the nuance that calling something 'incomprehensible' is often a stronger statement than just saying it is 'difficult.'
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's morphology and its place in the Persian lexicon. You can use it metaphorically and in abstract philosophical discussions. You are familiar with the Arabic roots (G-B-L and F-H-M) and how they function in Persian. You can use the word to describe complex human behaviors, abstract art, or transcendental concepts. At this level, you might use it in a sentence like: 'The complexity of his poetic metaphors makes his work almost incomprehensible to those unfamiliar with Sufi traditions.' You also understand the cultural implications of using such a formal word and can use it to modulate the tone of your speech, perhaps using it to add a touch of intellectual authority to your arguments.
At the C2 level, you use 'غیرقابل فهم' with the precision of a native speaker. You are aware of its historical usage in classical texts and its modern evolution. You can distinguish between 'Gheyr-e ghābel-e fahm' and other high-level terms like 'Lā-yonhal' (unsolvable) or 'Moraqqa' (convoluted). You can use it in academic papers, literary criticism, or high-level legal contexts without hesitation. You understand the rhythm of the word in a sentence and how it interacts with Persian prosody. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item, but a tool for nuanced expression, allowing you to discuss the limits of human cognition, the nature of language, and the boundaries of communication with absolute clarity and sophistication.

غیرقابل فهم 30 सेकंड में

  • Means 'incomprehensible' or 'unintelligible'.
  • Formal compound word: non + able + understanding.
  • Used for handwriting, speech, and complex ideas.
  • Stronger than 'sakht' (hard); implies total failure to grasp.

The Persian adjective غیرقابل فهم (pronounced: gheyr-e ghābel-e fahm) is a sophisticated compound word used to describe something that is completely impossible to understand, unintelligible, or incomprehensible. It is constructed from three distinct parts: Gheyr (non/un-), Ghābel (capable/able), and Fahm (understanding/intellect). When combined with the Ezafe (the short 'e' sound connecting words), it literally translates to 'not capable of being understood.' This term is predominantly found in formal, academic, and literary contexts, though it frequently appears in daily speech when someone is expressing deep frustration with a complex concept or a poorly written text.

Morphology
The word follows the classic Persian-Arabic structural pattern for 'un-able' adjectives. 'Gheyr-e ghābel-e' is a prefixal phrase that can be attached to many nouns to create adjectives like 'un-stoppable' or 'un-avoidable'.

In Persian culture, intellectual clarity is highly valued. When a person describes a speech or a book as غیرقابل فهم, they are often implying that the source material is either too complex for the audience or, more critically, that it is poorly structured or nonsensical. It is a more intense term than simply saying something is 'hard' (sakht). While 'sakht' implies difficulty that can be overcome with effort, غیرقابل فهم suggests a total barrier to comprehension.

دست‌خط این پزشک برای من کاملاً غیرقابل فهم است.
(This doctor's handwriting is completely unintelligible to me.)

You will encounter this word in news reports discussing complex legal jargon, in university lectures regarding abstract philosophy, or when dealing with technical glitches in audio recordings where the speech becomes garbled. It is the standard way to describe 'white noise' or 'gibberish' in a formal tone. For example, if a witness in a court case gives a confusing testimony, the lawyer might argue that the statements are غیرقابل فهم and therefore inadmissible.

Register
Formal to Semi-formal. In very casual slang, Iranians might use 'Gong' (vague/mute) or 'Namafhum', but 'Gheyr-e ghābel-e fahm' remains the gold standard for clarity in formal writing.

نظریات او به قدری انتزاعی هستند که برای مردم عادی غیرقابل فهم می‌باشند.
(His theories are so abstract that they are incomprehensible to ordinary people.)

Furthermore, the word is used in the context of technology and data. When a file is corrupted and the characters appear as random symbols, they are described as غیرقابل فهم. In the realm of linguistics, it refers to a language or dialect that a listener cannot decode. If you are an English speaker learning Persian, you might feel that the fast-paced slang of Tehran is غیرقابل فهم at first, but with practice, it becomes 'ghābel-e fahm' (understandable).

صدای رادیو به دلیل پارازیت غیرقابل فهم شده بود.
(The radio sound had become unintelligible due to static interference.)

Synonym Comparison
While 'Namafhum' means 'not understood,' 'Gheyr-e ghābel-e fahm' emphasizes the *impossibility* of the task. It is a stronger negation.

رفتار او در آن موقعیت برای همه غیرقابل فهم بود.
(His behavior in that situation was incomprehensible to everyone.)

کدهای برنامه‌نویسی بدون توضیحات، غیرقابل فهم هستند.
(Programming codes without comments are incomprehensible.)

Using غیرقابل فهم correctly requires an understanding of how adjectives function in Persian sentences. In most cases, it follows the noun it modifies via an Ezafe, or it functions as a predicate adjective after a linking verb like 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). Because it is a compound adjective, it remains stable in form regardless of the gender or number of the noun (as Persian lacks grammatical gender).

As a Predicate Adjective
This is the most common usage. [Subject] + [غیرقابل فهم] + [Verb]. Example: 'In dars gheyr-e ghābel-e fahm ast' (This lesson is incomprehensible).

When you want to specify *for whom* something is incomprehensible, you use the preposition barā-ye (for). This adds a layer of relativity to the statement. For instance, a technical manual might be 'gheyr-e ghābel-e fahm' for a child, but perfectly clear for an engineer. This nuance is crucial in academic writing where you must define the scope of your claims.

این زبان باستانی برای باستان‌شناسان هنوز غیرقابل فهم باقی مانده است.
(This ancient language still remains incomprehensible to archaeologists.)

In more advanced literary Persian, you might see this word used metaphorically to describe the 'mysteries of the universe' or 'divine will.' In these contexts, it conveys a sense of awe and the limitations of human reason. It moves beyond mere 'confusion' into the realm of the 'ineffable' or 'transcendental.'

Modifying a Noun
Example: 'Sokhanān-e gheyr-e ghābel-e fahm' (Incomprehensible words). Here, the Ezafe connects 'Sokhanān' (words) to the adjective.

او با لحنی غیرقابل فهم زیر لب چیزی گفت.
(He muttered something under his breath in an unintelligible tone.)

When using the word in negative sentences, the double negation (not incomprehensible) is rare in Persian. Instead, speakers simply use the positive form ghābel-e fahm (understandable). If you want to say something is 'not entirely incomprehensible,' you would use 'kāmelan' (completely) with a negative verb: 'In matn kāmelan gheyr-e ghābel-e fahm nist' (This text is not completely incomprehensible).

چرا این قوانین اینقدر غیرقابل فهم طراحی شده‌اند؟
(Why are these laws designed so incomprehensibly?)

توضیحات شما برای من غیرقابل فهم بود؛ لطفاً دوباره تکرار کنید.
(Your explanations were incomprehensible to me; please repeat them again.)

Common Collocations
Often paired with: 'kāmelan' (completely), 'motlaqan' (absolutely), 'be kolli' (entirely).

In summary, غیرقابل فهم is a versatile and powerful adjective that allows you to express a total lack of clarity in a way that sounds professional and precise. Whether you are criticizing a piece of modern art, a bureaucratic form, or a muffled phone call, this word provides the necessary weight to your observation.

You will most likely hear غیرقابل فهم in environments where precision of language is paramount. In the Iranian education system, students often use it to complain about a difficult exam question or a professor's lecture style. Teachers, on the other hand, might use it to describe a student's messy handwriting or a poorly reasoned essay. It is a staple of the 'intellectual' vocabulary in Iran.

Academic Contexts
In seminars and thesis defenses, professors might critique a student's methodology as being 'gheyr-e ghābel-e fahm' if the logic is flawed or the presentation is chaotic.

On Iranian television, especially during news broadcasts or political debates, commentators use this word to dismiss their opponent's arguments. It serves as a polite but firm way to say, 'What you are saying makes no sense.' Similarly, in legal dramas or real-life courtrooms, a judge might rule that a piece of evidence is too garbled or vague to be understood, using this exact term.

گوینده خبر گفت که بیانیه دولت به دلیل اصطلاحات فنی پیچیده، برای عموم غیرقابل فهم است.
(The news anchor said the government statement is incomprehensible to the public due to complex technical terms.)

In the world of technology and IT in Iran, professionals use this word when discussing encrypted data or 'machine code' that hasn't been compiled. If a website's font is not rendering correctly (showing squares or strange symbols), a user might report it as 'matn-e gheyr-e ghābel-e fahm' (incomprehensible text). This highlights the word's transition from classical roots to modern digital usage.

Medical Settings
Pharmacists in Iran are famous for deciphering 'gheyr-e ghābel-e fahm' prescriptions written by doctors in a hurry.

پزشک با عجله نسخه‌ای نوشت که حتی برای داروساز هم غیرقابل فهم بود.
(The doctor hurriedly wrote a prescription that was incomprehensible even to the pharmacist.)

Literary critics and book reviewers also frequent this word. When reviewing a piece of postmodern poetry or a dense philosophical treatise, they might argue whether the difficulty is 'meaningful' or simply 'gheyr-e ghābel-e fahm' (pointlessly obscure). It is a central term in the debate between 'clarity' and 'complexity' in Iranian art and literature.

اشعار این شاعر جوان برای بسیاری از منتقدان غیرقابل فهم است.
(This young poet's poems are incomprehensible to many critics.)

سیستم نمره‌دهی جدید مدرسه برای والدین غیرقابل فهم به نظر می‌رسد.
(The school's new grading system seems incomprehensible to the parents.)

Finally, you will hear it in personal relationships. When someone's behavior is erratic or illogical, a friend might say, 'Raftāret barā-ye man gheyr-e ghābel-e fahme' (Your behavior is incomprehensible to me). This usage shifts the word from the intellectual realm into the emotional and psychological, showing its broad utility in the Persian language.

One of the most frequent errors learners make is confusing غیرقابل فهم with the word sakht (hard/difficult). While something that is incomprehensible is certainly difficult, the reverse is not always true. A math problem might be 'sakht' because it takes a long time to solve, but it is only 'gheyr-e ghābel-e fahm' if the logic itself is broken or the language used is foreign. Using the stronger term for a simple challenge can sound overly dramatic.

Confusion with 'Namafhum'
Learners often use 'Namafhum' (vague/not understood) and 'Gheyr-e ghābel-e fahm' interchangeably. However, 'Namafhum' is often used for things that are just 'unclear' or 'blurry,' while 'Gheyr-e ghābel-e fahm' implies a structural impossibility of understanding.

Another common mistake is related to the Ezafe. Because the word is a compound, learners sometimes forget the short 'e' sound between 'Gheyr', 'Ghābel', and 'Fahm'. In written Persian, these spaces are crucial. Writing them as one single word without proper spacing is a common spelling error for beginners. Always remember: Gheyr [space] ghābel [space] fahm.

Incorrect: این درس سخت فهم است.
Correct: این درس غیرقابل فهم است.
(Note: 'Sakht-fahm' is not a standard Persian adjective.)

Some students also confuse it with Gheyr-e manteqi (illogical). While incomprehensible things are often illogical, 'Gheyr-e ghābel-e fahm' specifically refers to the *failure of the cognitive process*, whereas 'illogical' refers to a flaw in the reasoning itself. You can understand an illogical argument (you see where the mistake is), but you cannot understand an incomprehensible one (it is total gibberish).

Misusing Prepositions
Learners sometimes use 'az' (from) instead of 'barā-ye' (for). Example: 'In barā-ye man...' is correct. 'In az man...' is incorrect.

Incorrect: لهجه او نامفهومی بود.
Correct: لهجه او غیرقابل فهم بود.
(Explanation: 'Namafhumi' is a noun meaning 'unclearness', not an adjective.)

Lastly, avoid using this word for physical objects that are 'invisible' or 'hidden.' It is strictly for information, language, logic, and behavior. You cannot say a lost key is 'gheyr-e ghābel-e fahm.' Instead, you would use 'gom-shodeh' (lost) or 'nā-padid' (invisible). Understanding this boundary between the abstract and the physical is key to mastering the word.

او کلمات را به شکلی غیرقابل فهم ادا می‌کرد.
(He was pronouncing the words in an unintelligible way.)

این نقشه به دلیل قدیمی بودن، غیرقابل فهم شده است.
(This map has become incomprehensible due to its age.)

Persian is rich with synonyms for 'incomprehensible,' each with a slightly different flavor. Choosing the right one depends on the context and the level of formality you wish to achieve. While غیرقابل فهم is the most versatile formal term, others might be more appropriate in specific scenarios.

Namafhum (نامفهوم)
Meaning 'unclear' or 'vague.' Use this for muffled audio or blurry text. It is slightly less formal than 'Gheyr-e ghābel-e fahm.'

Another alternative is Gong (گنگ). This literally means 'mute' but is used figuratively to describe something that lacks clarity or is confusing. It's very common in casual speech. If a movie's ending makes no sense, an Iranian might say 'Payān-esh kheyli gong bud' (Its ending was very vague/confusing).

توضیحات او برای من کاملاً گنگ بود.
(His explanations were completely vague/confusing to me.)

For something that is 'complex' but not necessarily impossible to understand, use Pichideh (پیچیده). This word is neutral and can be used for everything from a machine's internal gears to a difficult math problem. If you call something 'pichideh,' you are acknowledging its difficulty without necessarily giving up on understanding it.

Mobham (مبهم)
Meaning 'ambiguous.' Use this when a sentence could have two meanings, making it hard to know which one is intended.

پاسخ وزیر به سوال خبرنگار بسیار مبهم بود.
(The minister's answer to the reporter's question was very ambiguous.)

If you want to describe something that is 'beyond human understanding' in a spiritual or mystical sense, the word Farā-daneshi (beyond knowledge) or Mā-varā-ye fahm (beyond understanding) is used. These are poetic and high-register terms found in Sufi literature and classical poetry like that of Rumi or Hafez.

اسرار هستی برای عقل بشری غیرقابل فهم است.
(The secrets of existence are incomprehensible to the human intellect.)

این دست‌خط قدیمی برای من ناخوانا است.
(This old handwriting is illegible to me. Note: 'Nā-khānā' specifically means illegible.)

In summary, while غیرقابل فهم is your 'go-to' word for total incomprehensibility, knowing these alternatives allows you to be more precise. Use 'Namafhum' for lack of clarity, 'Mobham' for ambiguity, 'Pichideh' for complexity, and 'Gong' for general confusion.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

Persian is famous for its 'Ezafe' construction, which allows it to string together Arabic words to create very specific, high-level philosophical terms that Arabic itself might express differently.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɣej.ɾe ɢɒː.be.le fæhm/
US /ɣeɪ.re ɡɑː.be.le fæhm/
The primary stress is on the last syllable of 'fahm', but each component word has its own minor stress.
तुकबंदी
Sard (cold) - partial Dard (pain) - partial Rahm (mercy) Vahm (illusion) Sahm (share) Lahm (flesh) Jahm (scowl) Dahm (tenth) - partial
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'Gheyr' as 'Gayr' (missing the friction).
  • Dropping the Ezafe (-e-) between the words.
  • Pronouncing 'Fahm' as 'Fam' (dropping the 'h').
  • Mixing up 'Gh' (غ) and 'Q' (ق) sounds, though in modern Tehran Persian they are often identical.
  • Stressing the first syllable instead of the end.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The word is long but follows a very predictable pattern once you know the prefix.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of three different Arabic-root words and proper spacing.

बोलना 4/5

Requires smooth pronunciation of the Ezafe to sound natural.

श्रवण 3/5

Easy to recognize because of its length and distinct 'Gh' sounds.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

فهمیدن (to understand) قابل (capable) غیر (non) است (is) برای (for)

आगे सीखें

نامفهوم (unclear) مبهم (ambiguous) انتزاعی (abstract) پیچیدگی (complexity) منطق (logic)

उन्नत

هرمنوتیک (hermeneutics) معرفت‌شناسی (epistemology) ساختارشکنی (deconstruction) ایهام (ambiguity/pun) نثر متکلف (ornate prose)

ज़रूरी व्याकरण

The Use of 'Gheyr' as a Negator

غیرقانونی (illegal), غیرممکن (impossible)

Compound Adjectives with 'Ghābel'

قابل خوردن (edible), قابل رویت (visible)

The Ezafe Construction in Adjectives

کتابِ خوب (good book), غیرقابلِ فهم (incomprehensible)

Predicate Adjective Agreement

آن‌ها غیرقابل فهم هستند. (They are incomprehensible.)

Prepositional Phrases with Adjectives

برای من غیرقابل فهم (Incomprehensible for me)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کلمه غیرقابل فهم است.

This word is incomprehensible.

Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

حرف او غیرقابل فهم بود.

His talk was incomprehensible.

Past tense of 'to be' (bud).

3

آیا این درس غیرقابل فهم است؟

Is this lesson incomprehensible?

Question form using 'Āyā'.

4

کتاب او برای من غیرقابل فهم است.

His book is incomprehensible to me.

Using 'barā-ye man' (for me).

5

این نقاشی غیرقابل فهم است.

This painting is incomprehensible.

Adjective modifying 'naqqāshi' (painting).

6

صدا خیلی غیرقابل فهم بود.

The sound was very incomprehensible.

Using 'kheyli' (very) as an intensifier.

7

دست‌خط تو غیرقابل فهم است.

Your handwriting is incomprehensible.

Possessive 'to' (your).

8

اسم او غیرقابل فهم است.

His name is incomprehensible.

Subject 'esm' (name).

1

توضیحات معلم کمی غیرقابل فهم بود.

The teacher's explanations were a bit incomprehensible.

Using 'kami' (a bit) to soften the adjective.

2

این قوانین برای ما غیرقابل فهم هستند.

These laws are incomprehensible to us.

Plural subject 'ghavānin' (laws) and verb 'hastand'.

3

چرا این متن غیرقابل فهم است؟

Why is this text incomprehensible?

Question word 'cherā' (why).

4

صدای تلفن غیرقابل فهم شده است.

The phone's sound has become incomprehensible.

Present perfect 'shodeh ast' (has become).

5

او با زبانی غیرقابل فهم صحبت کرد.

He spoke in an incomprehensible language.

Adjective modifying 'zabān' (language) with Ezafe.

6

نقشه شهر برای توریست‌ها غیرقابل فهم بود.

The city map was incomprehensible for the tourists.

Target audience 'barā-ye tourist-hā'.

7

این کدها برای من غیرقابل فهم است.

These codes are incomprehensible to me.

Plural subject but singular verb (common in informal Persian).

8

داستان فیلم کمی غیرقابل فهم به نظر می‌رسد.

The movie's story seems a bit incomprehensible.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

1

به دلیل سر و صدا، سخنان سخنران غیرقابل فهم بود.

Due to the noise, the speaker's words were incomprehensible.

Using 'be dalil-e' (due to) to show cause.

2

او به شیوه‌ای غیرقابل فهم از خود دفاع کرد.

He defended himself in an incomprehensible manner.

Adverbial phrase using 'be shiveh-ye'.

3

این اصطلاحات فنی برای افراد غیرمتخصص غیرقابل فهم است.

These technical terms are incomprehensible to non-specialists.

Contrasting 'fanni' (technical) with 'gheyr-e motakhasses' (non-specialist).

4

رفتار عجیب او برای دوستانش غیرقابل فهم بود.

His strange behavior was incomprehensible to his friends.

Adjective 'ajib' (strange) modifying 'raftār' (behavior).

5

نامه قدیمی به قدری آسیب دیده بود که غیرقابل فهم شده بود.

The old letter was so damaged that it had become incomprehensible.

Using 'be ghadri... ke' (so... that).

6

لطفاً از جملات غیرقابل فهم در مقاله خود استفاده نکنید.

Please do not use incomprehensible sentences in your article.

Imperative negative 'estefādeh nakonid'.

7

او با لحنی غیرقابل فهم چیزی زیر لب زمزمه کرد.

He whispered something under his breath in an unintelligible tone.

Verb 'zamzameh kardan' (to whisper).

8

ساختار این سازمان برای بسیاری غیرقابل فهم است.

The structure of this organization is incomprehensible to many.

Subject 'sākhtār' (structure).

1

نظریات او به قدری انتزاعی هستند که برای بسیاری غیرقابل فهم می‌باشند.

His theories are so abstract that they are incomprehensible to many.

Formal verb 'mibāshand' (are).

2

ترجمه تحت‌اللفظی باعث شد متن کاملاً غیرقابل فهم شود.

The literal translation caused the text to become completely incomprehensible.

Using 'bā'es shodan' (to cause).

3

این سکوت طولانی و غیرقابل فهم، همه را نگران کرده بود.

This long and incomprehensible silence had worried everyone.

Adjective used with 'sukut' (silence).

4

او با استفاده از کلمات قلمبه سلمبه، حرف‌هایش را غیرقابل فهم کرد.

By using high-flown words, he made his talk incomprehensible.

Idiom 'gholombe salombe' (high-flown/big words).

5

فایل‌های صوتی ضبط شده به دلیل کیفیت پایین، غیرقابل فهم هستند.

The recorded audio files are incomprehensible due to low quality.

Passive-like structure ' ضبط شده' (recorded).

6

تصمیمات ناگهانی مدیر برای کارمندان غیرقابل فهم بود.

The manager's sudden decisions were incomprehensible to the employees.

Adjective 'nāgahāni' (sudden).

7

او در وضعیت شوک، کلمات غیرقابل فهمی را تکرار می‌کرد.

In a state of shock, he was repeating incomprehensible words.

Indefinite 'i' at the end of 'gheyr-e ghābel-e fahmi'.

8

چرا سیستم مالیاتی باید اینقدر پیچیده و غیرقابل فهم باشد؟

Why must the tax system be so complex and incomprehensible?

Using 'bāyad' (must) with 'bāshad' (be).

1

برخی از اشعار معاصر به دلیل ایهام بیش از حد، غیرقابل فهم به نظر می‌رسند.

Some contemporary poems seem incomprehensible due to excessive ambiguity.

Literary term 'ihām' (ambiguity/pun).

2

پدیده کوانتوم برای ذهن کلاسیک بشر، پدیده‌ای غیرقابل فهم است.

The quantum phenomenon is an incomprehensible phenomenon for the classical human mind.

Scientific/Philosophical context.

3

او با رویکردی هرمنوتیک به متون غیرقابل فهم باستان می‌نگرد.

He looks at ancient incomprehensible texts with a hermeneutic approach.

Complex vocabulary like 'hermeneutic'.

4

فقدان منطق در استدلال‌های وی، کل پروژه را غیرقابل فهم کرده است.

The lack of logic in his arguments has made the entire project incomprehensible.

Subject 'faghdān-e mantegh' (lack of logic).

5

این دیالوگ‌های فلسفی برای مخاطب عام کاملاً غیرقابل فهم است.

These philosophical dialogues are completely incomprehensible to the general audience.

Targeting 'mokhātab-e ām' (general audience).

6

او در خاطراتش از تجربه‌ای عرفانی و غیرقابل فهم سخن می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of a mystical and incomprehensible experience.

Adjective 'erfāni' (mystical).

7

داده‌های رمزنگاری شده بدون کلید مربوطه، غیرقابل فهم باقی می‌مانند.

Encrypted data remains incomprehensible without the relevant key.

Technical term 'ramzneghāri shodeh' (encrypted).

8

ابهام در قوانین بین‌المللی گاهی آن‌ها را غیرقابل فهم می‌کند.

Ambiguity in international laws sometimes makes them incomprehensible.

Abstract subject 'abhām' (ambiguity).

1

در ساحتِ متعالیِ عشق، عقلِ دوراندیش غالباً غیرقابل فهم جلوه می‌کند.

In the transcendental realm of love, the far-sighted intellect often appears incomprehensible.

High literary style using 'sāhat' and 'jelveh kardan'.

2

نثرِ مسجع و متکلفِ او برای خواننده مدرن تقریباً غیرقابل فهم است.

His rhymed and ornate prose is almost incomprehensible to the modern reader.

Literary terms 'masajja' and 'motakallef'.

3

پیچیدگی‌های هستی‌شناختی در آثار او، مرزِ بینِ فهم و غیرقابل فهم بودن را از میان برداشته است.

The ontological complexities in his works have removed the boundary between the comprehensible and the incomprehensible.

Philosophical term 'hasti-shenākhti' (ontological).

4

او می‌کوشد تا تجربیاتِ زیسته و غیرقابل فهم خود را در قالب کلمات بگنجاند.

He strives to fit his lived and incomprehensible experiences into the mold of words.

Using 'tajrobiyāt-e zisteh' (lived experiences).

5

این پارادوکس‌های زبانی، حقیقت را به امری غیرقابل فهم بدل کرده‌اند.

These linguistic paradoxes have turned truth into an incomprehensible matter.

Verb 'badal kardan' (to transform/turn into).

6

در غیابِ یک چارچوبِ نظریِ منسجم، شواهدِ تجربی غیرقابل فهم می‌نمایند.

In the absence of a coherent theoretical framework, empirical evidence appears incomprehensible.

Formal verb 'minomāyand' (appear).

7

سیاست‌های مالیِ دولت به قدری متناقض است که برای تحلیلگران نیز غیرقابل فهم شده است.

The government's fiscal policies are so contradictory that they have become incomprehensible even to analysts.

Adjective 'motanāghedz' (contradictory).

8

او با سکوتی معنادار، به پرسش‌های غیرقابل فهمِ بازجو پاسخ می‌داد.

With a meaningful silence, he responded to the interrogator's incomprehensible questions.

Adjective 'ma'nādār' (meaningful).

सामान्य शब्द संयोजन

کاملاً غیرقابل فهم
به کلی غیرقابل فهم
متن غیرقابل فهم
رفتار غیرقابل فهم
غیرقابل فهم بودن
غیرقابل فهم ماندن
تقریباً غیرقابل فهم
اصطلاحات غیرقابل فهم
غیرقابل فهم برای عموم
غیرقابل فهم از نظر منطقی

सामान्य वाक्यांश

این برای من غیرقابل فهم است.

— I find this incomprehensible. Used to express personal confusion.

چرا او این کار را کرد؟ این برای من غیرقابل فهم است.

موضوعی غیرقابل فهم

— An incomprehensible subject. Used in academic writing.

او درباره موضوعی غیرقابل فهم صحبت می‌کرد.

دنیای غیرقابل فهم

— An incomprehensible world. Often used in poetry or philosophy.

ما در دنیایی غیرقابل فهم زندگی می‌کنیم.

سکوت غیرقابل فهم

— An incomprehensible silence. Used in literature to show tension.

سکوت غیرقابل فهم او ترسناک بود.

غیرقابل فهم و پیچیده

— Incomprehensible and complex. A common pairing.

این سیستم بسیار غیرقابل فهم و پیچیده است.

غیرقابل فهم شدن

— To become incomprehensible.

با گذشت زمان، این دست‌خط غیرقابل فهم شده است.

زبان غیرقابل فهم

— Incomprehensible language (gibberish or foreign).

آن‌ها به زبانی غیرقابل فهم با هم حرف می‌زدند.

غیرقابل فهم جلوه کردن

— To appear incomprehensible.

این نقشه در ابتدا غیرقابل فهم جلوه می‌کرد.

غیرقابل فهم به نظر رسیدن

— To seem incomprehensible.

همه چیز در این شهر برایم غیرقابل فهم به نظر می‌رسد.

غیرقابل فهم بودنِ مطلق

— Absolute incomprehensibility.

او به غیرقابل فهم بودنِ مطلقِ این نظریه معتقد است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

غیرقابل فهم vs سخت (Sakht)

Sakht means difficult; something can be difficult but still understandable. Gheyr-e ghābel-e fahm means it cannot be understood at all.

غیرقابل فهم vs نامفهوم (Namafhum)

Namafhum is often used for physical lack of clarity (like a blurry image or muffled sound). Gheyr-e ghābel-e fahm is more for conceptual or logical failure.

غیرقابل فهم vs گنگ (Gong)

Gong is more informal and implies a sense of being 'lost' or 'vague'. It is less precise than the formal compound word.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مثلِ خطِ میخی"

— Like cuneiform script. Used to describe very messy, incomprehensible handwriting.

دست‌خطت مثل خط میخی غیرقابل فهم است!

Informal
"آسمان به ریسمان بافتن"

— To weave heaven to rope. To talk nonsense or make incomprehensible excuses.

انقدر آسمان به ریسمان نباف، حرف‌هایت غیرقابل فهم است.

Informal
"هفت قرآن در میان"

— Seven Qurans in between. Used when something is so strange or incomprehensible that one seeks protection from it.

این رفتارهای غیرقابل فهم او، هفت قرآن در میان، خیلی عجیب است.

Traditional
"مثلِ خر در گل ماندن"

— To be stuck like a donkey in mud. To be completely confused by something incomprehensible.

در مقابل این سوالات غیرقابل فهم، مثل خر در گل مانده بود.

Slang
"پرت و پلا گفتن"

— To say scattered and flat things. To talk gibberish/incomprehensibly.

او در تب می‌سوخت و حرف‌های پرت و پلا و غیرقابل فهم می‌زد.

Informal
"سر و ته نداشتن"

— To have no head or bottom. To be logically incomprehensible or poorly structured.

این داستان اصلاً سر و ته ندارد و غیرقابل فهم است.

Informal
"دود از سر بلند شدن"

— Smoke rising from the head. To be so confused by something incomprehensible that your brain 'overheats'.

از خواندن این کتاب غیرقابل فهم، دود از سرم بلند شد.

Informal
"گیج و ویج شدن"

— To become dizzy and confused. Often the result of encountering something incomprehensible.

با شنیدن آن حرف‌های غیرقابل فهم، گیج و ویج شدم.

Informal
"معمایِ لایَنحَل"

— An unsolvable riddle. Used for something profoundly incomprehensible.

مرگ او برای پلیس یک معمای لاینحل و غیرقابل فهم باقی ماند.

Formal
"حرفِ مفت"

— Free talk (worthless talk). Used for nonsense that is effectively incomprehensible because it has no value.

این حرف‌ها همه حرف مفت و غیرقابل فهم است.

Slang

आसानी से भ्रमित होने वाले

غیرقابل فهم vs ناخوانا (Nākhānā)

Both refer to things that can't be processed.

Nākhānā is strictly for reading (illegible). Gheyr-e ghābel-e fahm is for the meaning (incomprehensible). You can read a word (it's khānā) but still find its meaning gheyr-e ghābel-e fahm.

دست‌خط او خانا است اما جملاتش غیرقابل فهم هستند.

غیرقابل فهم vs مبهم (Mobham)

Both deal with lack of clarity.

Mobham means ambiguous (having multiple possible meanings). Gheyr-e ghābel-e fahm means having no discernible meaning at all.

پاسخ او مبهم بود، اما حرف‌های برادرش کاملاً غیرقابل فهم بود.

غیرقابل فهم vs پیچیده (Pichideh)

Complex things are often incomprehensible.

Pichideh describes the structure (complex/intertwined). It doesn't necessarily mean it can't be understood, just that it's hard.

این موتور پیچیده است، اما با مطالعه، غیرقابل فهم نیست.

غیرقابل فهم vs غیرمنطقی (Gheyrmanteghi)

Illogical things are hard to understand.

Gheyrmanteghi refers to a violation of logic. You can understand an illogical statement (you see the fallacy). You cannot understand an incomprehensible one.

حرف او غیرمنطقی بود، اما رفتارش کاملاً غیرقابل فهم بود.

غیرقابل فهم vs بی‌معنی (Bi-ma'ni)

Meaningless and incomprehensible are similar.

Bi-ma'ni means 'useless' or 'pointless' in many contexts. Gheyr-e ghābel-e fahm is more about the cognitive barrier.

این شوخی بی‌معنی بود، اما آن جوک به زبان چینی برای من غیرقابل فهم بود.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] + غیرقابل فهم + است.

این حرف غیرقابل فهم است.

A2

[Subject] + برای من + غیرقابل فهم + بود.

درس امروز برای من غیرقابل فهم بود.

B1

به دلیل [Reason]، [Subject] + غیرقابل فهم + شده است.

به دلیل نویز، صدا غیرقابل فهم شده است.

B2

[Subject] + به قدری [Adj] است که + غیرقابل فهم + می‌نماید.

نظریه او به قدری انتزاعی است که غیرقابل فهم می‌نماید.

C1

در [Context]، [Subject] + امری + غیرقابل فهم + تلقی می‌شود.

در این کتاب، مرگ امری غیرقابل فهم تلقی می‌شود.

C2

مرز میان [X] و [Y]، آن را + غیرقابل فهم + ساخته است.

مرز میان واقعیت و خیال، داستان را غیرقابل فهم ساخته است.

B1

از به کار بردن [Noun] + غیرقابل فهم + پرهیز کنید.

از به کار بردن کلمات غیرقابل فهم پرهیز کنید.

B2

آیا [Subject] + واقعاً + غیرقابل فهم + است یا ما آن را نمی‌فهمیم؟

آیا این هنر واقعاً غیرقابل فهم است یا ما آن را نمی‌فهمیم؟

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in written Persian, Medium-High in spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Man غیرقابل فهم هستم' من نمی‌فهمم (Man nemifahmam)

    If you say the mistake, you are saying 'I am incomprehensible' (people can't understand me), not 'I don't understand'.

  • Using 'az' instead of 'barā-ye' این برای من غیرقابل فهم است.

    In Persian, things are incomprehensible 'for' someone, not 'from' someone.

  • Spelling it as one word 'غیرقابلفهم' غیرقابل فهم

    Persian requires spaces (or half-spaces) between the components of this compound adjective.

  • Using it for 'invisible' ناپدید (Nāpadid)

    Gheyr-e ghābel-e fahm is for the mind, not the eyes.

  • Pronouncing it 'Gayre Gabel Fahm' Gheyre Ghābele Fahm

    The 'Gh' sounds (غ and ق) are uvular and require a specific throat position to sound native.

सुझाव

The Power of 'Gheyr'

Mastering 'Gheyr-e ghābel-e' allows you to create dozens of negative adjectives. It's the Persian equivalent of the 'un-...-able' suffix in English.

Beyond 'Sakht'

Stop saying everything is 'sakht' (hard). Use 'غیرقابل فهم' for logic, 'ناخوانا' for writing, and 'پیچیده' for systems to sound more like a native.

The Ezafe Link

The secret to sounding fluent is the 'e' sound. It's GHEYR-E GHABEL-E FAHM. Without those 'e's, the word falls apart.

Spacing Matters

In modern Persian (especially with the 'Nim-faseleh' or zero-width non-joiner), these are often written as separate components. Avoid bunching them into one long string of letters.

Polite Critique

Use this word to politely say someone isn't making sense. It sounds more like an objective observation than a personal insult.

Arabic Roots

If you know Arabic, you'll recognize 'Ghayr', 'Qabil', and 'Fahm'. Persian uses them together in a way that feels very natural to the language.

Static and Noise

Whenever you hear static on a Persian radio or TV, listen for 'Namafhum' or 'Gheyr-e ghābel-e fahm' in the announcer's apology.

Intellectualism

Iranians love 'gholombe salombe' (big words). Using 'غیرقابل فهم' in a conversation about a movie will instantly make you sound like a film critic.

The 'Fahm' Family

Link this word to 'Fahmideh' (mature/wise). A wise person (Fahmideh) can understand things that are 'Ghābel-e fahm'.

Doctor's Notes

Next time you see a messy note, point at it and say 'Gheyr-e ghābel-e fahme!' It's a great way to practice in a real-world setting.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Gheyr' as 'Gear' (shifting to the opposite), 'Ghabel' as 'Cable' (a connection), and 'Fahm' as 'Fathom'. If the 'Gear' breaks the 'Cable', you can't 'Fathom' it. It's 'Gheyr-e Ghabel-e Fahm'!

दृश्य संबंध

Imagine a brain looking at a knotted ball of glowing wires that it can't untangle. The wires represent the 'Fahm' (understanding) that is 'Gheyr-e Ghabel' (not capable).

Word Web

Understanding Impossible Logic Handwriting Garbled Audio Abstract Theory Complex Laws Gibberish

चैलेंज

Try to find three things in your room right now that are 'ghābel-e fahm' (understandable) and one thing (like a complex computer chip) that is 'gheyr-e ghābel-e fahm' to you.

शब्द की उत्पत्ति

The word is a Persian compound formed using Arabic loanwords. 'Gheyr' (غَیْر) and 'Ghābel' (قابل) and 'Fahm' (فهم) are all Arabic in origin.

मूल अर्थ: In Arabic, 'Ghayr' means 'other than' or 'not', 'Qabil' means 'capable/accepting', and 'Fahm' means 'understanding'.

Afro-Asiatic (Arabic roots) integrated into Indo-European (Persian) structure.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to call a person's religious beliefs 'gheyr-e ghābel-e fahm' in a derogatory way, as it can be seen as an attack on their logic or faith.

In English, we often use 'it's Greek to me.' Iranians don't say 'it's Greek,' they say 'it's غیرقابل فهم' or 'it's like cuneiform.'

Sadegh Hedayat's works often deal with the 'incomprehensible' nature of existence. Modern Iranian philosophers like Abdolkarim Soroush use this term when discussing religious epistemology. Commonly used in Iranian legal critiques of the 'Islamic Penal Code'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Education

  • سوالات امتحانی غیرقابل فهم
  • توضیحات پیچیده و غیرقابل فهم
  • درس ریاضی غیرقابل فهم
  • روش تدریس غیرقابل فهم

Technology

  • کدهای غیرقابل فهم
  • داده‌های رمزنگاری شده غیرقابل فهم
  • خطای غیرقابل فهم سیستم
  • فرمت فایل غیرقابل فهم

Law & Bureaucracy

  • قوانین غیرقابل فهم
  • بندهای غیرقابل فهم قرارداد
  • اصطلاحات حقوقی غیرقابل فهم
  • بیانیه غیرقابل فهم دولت

Art & Literature

  • شعر غیرقابل فهم
  • نقاشی انتزاعی و غیرقابل فهم
  • داستان غیرقابل فهم
  • نقد آثار غیرقابل فهم

Daily Life

  • دست‌خط غیرقابل فهم
  • صدای غیرقابل فهم رادیو
  • رفتار غیرقابل فهم دوست
  • آدرس غیرقابل فهم

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال کتابی خوانده‌اید که کاملاً غیرقابل فهم باشد؟"

"به نظر شما چرا برخی از قوانین اینقدر غیرقابل فهم طراحی می‌شوند؟"

"وقتی کسی با لهجه‌ای غیرقابل فهم صحبت می‌کند، شما چه واکنشی نشان می‌دهید؟"

"آیا هنر مدرن همیشه باید کمی غیرقابل فهم باشد؟"

"کدام موضوع در مدرسه برای شما غیرقابل فهم‌ترین بود؟"

डायरी विषय

در مورد زمانی بنویسید که با یک موقعیت یا رفتار غیرقابل فهم روبرو شدید و چگونه با آن برخورد کردید.

آیا فکر می‌کنید زبان علم باید ساده باشد یا طبیعی است که برای عموم غیرقابل فهم بماند؟

یک پاراگراف در مورد یک نقاشی انتزاعی بنویسید که در ابتدا غیرقابل فهم به نظر می‌رسید اما بعداً معنای آن را درک کردید.

تفاوت بین 'سخت بودن' و 'غیرقابل فهم بودن' را با مثال‌هایی از زندگی خود توضیح دهید.

اگر می‌توانستید یک قانون غیرقابل فهم را در کشورتان تغییر دهید، آن کدام بود؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, you can say a person's *behavior* or *speech* is 'غیرقابل فهم', but calling a person themselves 'غیرقابل فهم' is less common. Usually, you describe their actions or thoughts.

In casual speech, people use 'نامفهوم' (Namafhum) or 'گنگ' (Gong), but 'غیرقابل فهم' is the standard formal term.

No. For invisible, use 'ناپدید' (Nāpadid) or 'غیرقابل رویت' (Gheyre ghābel-e royat).

Just remove the 'Gheyr-e' and say 'قابل فهم' (Ghābel-e fahm).

Yes, but often to describe the mysteries of God or the universe which the human mind cannot grasp.

If the problem is so poorly written that it makes no sense, yes. If it's just hard to solve, 'sakht' is better.

'Fahm' is understanding. 'Dars' is not used in this way. You might mean 'Gheyr-e ghābel-e dark' (incomprehensible/unperceivable), which is a very close synonym.

Yes, in formal Persian it is a soft breathy sound. In casual speech, it might be very faint but usually isn't dropped entirely like in some other languages.

Only if the noise is a type of communication (like speech) that the noise makes impossible to understand.

Extremely common. It is used to describe technical reports, garbled diplomatic messages, and complex legal changes.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Persian about a confusing book using 'غیرقابل فهم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Your handwriting is incomprehensible to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a garbled phone call in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'غیرقابل فهم' and 'کاملاً' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a question asking if a law is incomprehensible.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Abstract art is often incomprehensible to the public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'غیرقابل فهم' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a difficult exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'sakht' and 'غیرقابل فهم' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The secrets of the universe are incomprehensible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a corrupted computer file.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'غیرقابل فهم' to describe a politician's speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This ancient language remains incomprehensible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a muffled radio.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Why is your behavior so incomprehensible?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'غیرقابل فهم' with the plural 'hastand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a messy prescription.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The technical terms were incomprehensible for non-specialists.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a confusing dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'غیرقابل فهم' to describe a movie's ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: غیرقابل فهم

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This lesson is incomprehensible' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't understand your handwriting' using 'غیرقابل فهم'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Why is this text incomprehensible?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a muffled radio sound using the word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'His behavior is incomprehensible to me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the full phrase: کاملاً غیرقابل فهم

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'These laws are very complex and incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend if they find the movie incomprehensible.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The sound has become incomprehensible due to noise.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word focusing on the Ezafe sounds.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I find abstract art incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The ancient script is still incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please don't use incomprehensible words.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The doctor's note was incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a confusing dream in one sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The organization's structure is incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I muttered something incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The code is incomprehensible without a key.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The secrets of life are incomprehensible.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the word: (Audio of 'Gheyr-e ghābel-e fahm')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker saying something is understandable or not? (Audio: 'In matn ghābel-e fahm ast')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject in the audio: 'Dast-khat-e u gheyr-e ghābel-e fahm ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the intensifier: 'Kāmelan gheyr-e ghābel-e fahm'. What is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the heard sentence: 'Sedā gheyr-e ghābel-e fahm bud.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the tone: Is the speaker frustrated? (Audio: 'Cherā in matn in-ghadr gheyr-e ghābel-e fahme?!')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the preposition used: 'Barā-ye man gheyr-e ghābel-e fahm ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being described? 'Raftār-e u gheyr-e ghābel-e fahm bud.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the verb: 'Gheyr-e ghābel-e fahm shodeh ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is it formal or informal? (Audio: 'Harfāt kollan gong o gheyr-e ghābel-e fahme.')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: 'Nazarieh-ye u gheyr-e ghābel-e fahm ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the noun: 'Ghavānin-e gheyr-e ghābel-e fahm.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the context? (Audio: 'Noskheh-ye pezeshk gheyr-e ghābel-e fahm bud.')

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the ending: '...gheyr-e ghābel-e fahm mibāshad.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate: 'In mo'ammā gheyr-e ghābel-e fahm ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!