At the A1 level, the concept of 'عامل شدن' (to become a factor) is quite advanced. However, you can think of it as a fancy way to say 'to make something happen.' At this stage, you mostly learn simple verbs like 'to do' (کردن) or 'to be' (بودن). Imagine you are talking about why you are happy. You could say 'My friend makes me happy.' In formal Persian, this 'making' is what 'عامل شدن' describes. You won't use this word yourself yet, but if you see it, just remember it means something is causing something else. For example, 'Rain (عامل شد) for green trees.' It’s like a bridge between the cause and the result. Focus on learning 'باعث' first, as it is easier, and just keep 'عامل' in the back of your mind as a 'grown-up' version of cause.
For A2 learners, 'عامل شدن' starts to appear in simple news headlines or basic educational texts. You might know the word 'عامل' as 'factor' from math or science. In Persian, when we add 'شدن' (to become), we are saying that something has started to act as a cause. Think of it like a superhero origin story. A normal person 'becomes' a hero; in the same way, a normal event like 'studying' 'becomes the factor' (عامل می‌شود) for 'success.' You can start using it in simple sentences about health or school. Instead of just saying 'Exercise is good,' you can say 'Exercise is a factor (عامل) for health.' This makes your Persian sound a bit more serious and organized. Just remember to use 'شدن' at the end and change it for 'I', 'You', or 'It' (شدم، شدی، شد).
At the B1 level, you are moving into intermediate territory where you need to explain your opinions and describe processes. 'عامل شدن' is perfect for this. You should start using it in your writing when you talk about social issues, hobbies, or work. For example, if you are describing why a trip was successful, you can say: 'Good planning was the factor (عامل شد) that we had a good time.' Notice how it sounds more professional than just saying 'Good planning made it good.' At this level, you should also pay attention to the Ezafe (the small 'e' sound) that often follows 'عامل'. For example, 'عاملِ پیروزی' (the factor of victory). Practice using it with 'که' (that) to connect it to a whole sentence. This will help you build longer, more complex thoughts in Persian.
B2 is the target level for 'عامل شدن.' At this stage, you are expected to use it fluently in academic and professional contexts. You should understand the nuance that 'عامل شدن' implies a more structural or systemic cause than 'باعث شدن.' For instance, in an essay about the environment, you wouldn't just say 'pollution causes disease'; you would say 'pollution becomes a factor (عامل می‌شود) in the increase of respiratory illnesses.' You should be comfortable with the subjunctive mood that often follows 'عامل شد که...' (e.g., عامل شد که برویم). You should also be able to use it with modifiers, like 'عاملِ اصلی شدن' (to become the main factor) or 'عاملِ تعیین‌کننده شدن' (to become the determining factor). This verb is your tool for sophisticated analysis and high-level argumentation.
At the C1 level, you should use 'عامل شدن' with precision and style. You are no longer just using it as a synonym for 'cause'; you are using it to describe the dynamics of agency and causality in complex systems. You might use it in philosophical discussions or high-level political analysis. For example, you could discuss how 'The convergence of social media and political unrest became the factor (عامل شد) for the revolution.' You should also be aware of its role in passive and active constructions and how it contrasts with other formal verbs like 'منجر شدن به' (to lead to) or 'موجب گشتن' (to cause - very formal). Your usage should reflect an understanding of the word's Arabic roots and its ability to act as both a noun and a component of a compound verb in various tenses, including the perfect and conditional.
For C2 learners, 'عامل شدن' is a basic building block used to construct highly nuanced and abstract arguments. You should be able to manipulate the word within complex literary or legal frameworks. You might explore the 'agency' of the 'عامل' in a metaphysical sense—how an abstract concept becomes the 'acting agent' in human history. You should be able to use the word in its various derived forms (like 'عاملان' for human agents) and understand how 'عامل شدن' interacts with Persian's intricate system of Ezafe and prepositional phrases to create precise shades of meaning. At this level, you might even critique the use of the word in a text, noting if it simplifies a complex causal chain too much. Your command of the verb should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker, used effortlessly in both spontaneous high-level debate and polished academic writing.

عامل شدن 30 सेकंड में

  • A formal compound verb meaning 'to become the factor' or 'to cause.'
  • Commonly used in academic, news, and professional Persian contexts.
  • Requires the verb 'شدن' to be conjugated while 'عامل' remains the same.
  • Often followed by an Ezafe or a 'که' clause with the subjunctive mood.

The Persian verb phrase عامل شدن (pronounced as 'āmel shodan) is a sophisticated compound verb that translates literally to 'to become the factor' or 'to become the agent.' In a practical sense, it is used to describe the process where a specific element, person, or event evolves into the primary cause or driving force behind a particular outcome. Unlike the more common and direct verb باعث شدن (bā'es shodan), which simply means 'to cause,' عامل شدن carries a weight of agency and structural causality. It implies that the subject has taken on the role of an 'agent' (عامل) in a larger system or sequence of events. This distinction is crucial for learners reaching the B2 level, as it allows for a more nuanced description of complex situations, especially in academic, journalistic, or formal contexts.

Semantic Nuance
While 'causing' something can be accidental, 'becoming the factor' often suggests a structural or fundamental role. For example, in a scientific report, one might say a specific protein 'becomes the factor' for cell growth.
Formal Register
You will rarely hear this in a casual conversation about spilling tea. It is reserved for discussions about economics, sociology, health, and philosophy where the 'why' behind a phenomenon is being analyzed deeply.

تغییرات اقلیمی عامل شدن برای مهاجرت‌های گسترده در قرن بیست و یکم.
(Climate change becoming the factor for widespread migrations in the twenty-first century.)

When you use this word, you are signaling to your audience that you are looking at the 'big picture.' You aren't just saying 'X did Y'; you are saying 'X became the catalyst or the essential component that allowed Y to happen.' This is particularly useful when discussing history or social trends. For instance, if you are explaining how a specific law led to social change, using عامل شدن emphasizes that the law was the active agent in that transformation. It bridges the gap between a static noun (the factor) and a dynamic process (the result).

پشتکار او عامل شد تا او در مسابقات جهانی پیروز شود.
(His perseverance became the factor that allowed him to win in the world championships.)

Furthermore, the word 'عامل' itself comes from the Arabic root 'A-M-L,' which relates to work, action, and doing. Therefore, عامل شدن implies an 'acting' force. It is not a passive occurrence; it is an active contribution to a result. In literature, poets might use this to describe how love or fate becomes the 'agent' of a lover's demise or joy. In modern journalism, it is frequently used to describe economic indicators, such as inflation 'becoming a factor' in the decrease of purchasing power. Mastering this verb allows you to move beyond simple subject-verb-object sentences into the realm of complex causal analysis.

کمبود منابع آبی می‌تواند عامل شود که تنش‌های منطقه‌ای افزایش یابد.
(Water resource scarcity can become the factor that causes regional tensions to increase.)

Contextual Flexibility
Though formal, it is flexible. It can be used for positive outcomes (success, health, peace) and negative ones (war, disease, failure). The neutrality of the word 'factor' is preserved.

Using عامل شدن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how compound verbs interact with their objects. Since it is a combination of a noun (عامل) and a support verb (شدن), the conjugation always happens with 'شدن'. The noun 'عامل' remains static. The most common structure is: [Subject] + عاملِ + [Noun/Result] + شدن or [Subject] + عامل شد که + [Subjunctive Clause]. This versatility allows you to link ideas with varying degrees of complexity.

بی‌احتیاطی راننده عاملِ اصلیِ تصادف شد.
(The driver's carelessness became the main factor of the accident.)

In the example above, notice the use of the Ezafe (-e) connecting 'عامل' to 'اصلی' and 'تصادف'. This is the most formal way to attribute cause. If you are writing an essay or a news report, this structure is preferred. It presents the cause and effect as a single, unified noun phrase. However, in spoken formal Persian or in more explanatory writing, you might use 'که' (that) followed by a verb in the subjunctive mood. This allows for more detail regarding the result.

The Subjunctive Connection
When followed by 'که', the subsequent verb usually takes the subjunctive form (e.g., بشود, برود, انجام شود). This is because the 'cause' indicates a potential or a triggered action rather than a simple statement of fact.

ورزش منظم عامل می‌شود که بدن سالم بماند.
(Regular exercise becomes the factor that allows the body to stay healthy.)

Another important aspect is the placement of the subject. In Persian, the subject can be a simple noun or a complex phrase. Because عامل شدن is often used in scientific or logical contexts, the subject is frequently an abstract concept like 'globalization,' 'poverty,' or 'technological advancement.' Learners should practice identifying the 'agent' in their thought and placing it at the beginning of the sentence to maintain clarity and impact.

سرمایه‌گذاری در آموزش عامل خواهد شد تا اقتصاد کشور شکوفا گردد.
(Investing in education will become the factor so that the country's economy flourishes.)

When using the future tense, as seen above, عامل شدن serves as a powerful rhetorical tool for making predictions or stating goals. It sounds more authoritative than simply saying 'will cause.' It implies a strategic or inevitable outcome. In academic writing, you might also see it used with 'به عنوان' (as), such as 'به عنوان عامل شناخته شدن' (to be recognized as a factor), which further emphasizes the categorization of the subject as a cause.

Negation
To negate, simply add 'نـ' to the verb 'شدن'. For example: 'عامل نشد' (It did not become the factor). This is used when debunking a theory or dismissing a suspected cause.

If you were to walk through a bustling market in Tehran, you might not hear عامل شدن very often. However, the moment you turn on the evening news, open a quality newspaper like Etela'at or Shargh, or listen to a university lecture, this verb phrase becomes omnipresent. It is the language of analysis, reporting, and intellectual discourse. You will hear it in documentaries discussing the causes of the fall of empires, or in medical segments explaining how lifestyle choices 'become the factor' for chronic illnesses. It is a 'prestige' verb that signals the speaker is providing a reasoned explanation rather than just a casual observation.

مجری اخبار: «نوسانات بازار ارز عامل شده است تا قیمت کالاهای اساسی افزایش یابد.»
(News anchor: 'Fluctuations in the currency market have become the factor causing the price of basic goods to increase.')

In the professional world, particularly in business meetings and strategic planning, عامل شدن is used to identify Key Performance Indicators (KPIs) or bottlenecks. A manager might say that a lack of communication 'became the factor' for a project's delay. This usage shifts the blame from individuals to systemic 'factors,' which is a common linguistic strategy in formal Persian professional settings to maintain politeness and objectivity. It focuses on the 'what' rather than the 'who,' making the criticism feel more constructive and less personal.

Legal and Official Documents
In police reports or legal proceedings, the phrasing 'عامل شدن در وقوع جرم' (becoming the factor in the occurrence of a crime) is standard. It defines the legal causality required for a conviction or a judgment.

پزشک: «استرس زیاد می‌تواند عامل شود که سیستم ایمنی بدن ضعیف گردد.»
(Doctor: 'High stress can become the factor that causes the body's immune system to weaken.')

In the world of Persian social media, particularly among influencers who discuss self-improvement, psychology, or social issues, you will see عامل شدن used to add a layer of seriousness to their content. A post might discuss how 'positive thinking becomes the factor for success.' By using this verb, the influencer adopts a 'coach' or 'expert' persona, moving away from slang and toward a more didactic tone. It is also very common in the titles of YouTube videos or blog posts that explain 'Why things happen' (e.g., 'Factors that caused the housing crisis').

در تحلیل‌های سیاسی، تحریم‌ها معمولاً به عنوان عاملِ فشارهای اقتصادی مطرح می‌شوند.
(In political analyses, sanctions are usually presented as the factor of economic pressures.)

Finally, in the education system, from high school textbooks to doctoral dissertations, this verb is a staple. Students are taught to identify the 'factors' (عوامل) of historical events like the Constitutional Revolution. When they write their exams, they use عامل شدن to demonstrate their understanding of historical causality. Therefore, if you are planning to study in an Iranian university or work in a professional Persian-speaking environment, this is a word you must not only recognize but also be comfortable using in your own output.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using عامل شدن is overusing it in casual settings. Because 'cause' is used so freely in English (e.g., 'You caused me to drop my phone'), learners often try to translate it directly using this formal Persian verb. This can make you sound like a textbook or an overly formal robot in a friendly conversation. For everyday mishaps, the verb باعث شدن or even simple constructions like کردن are much more natural. Remember: عامل شدن is for systems, trends, and significant results, not for minor accidents.

Mistake: Subject-Verb Disagreement
Sometimes learners treat 'عامل' as a verb that can be conjugated on its own. It is not. You cannot say 'من عاملیدم' (I factored). It must always be 'عامل شدم' (I became the factor). The word 'عامل' is a noun/adjective part of the compound verb.

❌ Incorrect: تو عامل شدی که من دیر برسم.
✅ Better: تو باعث شدی که من دیر برسم.
(In a casual context like being late, 'باعث شدن' is the natural choice.)

Another common error involves the misuse of prepositions. Learners often forget the Ezafe or use the wrong preposition after the verb. While عامل شدن can stand alone with a 'که' clause, when it links to a noun, it almost always requires the Ezafe (-e). Forgetting this makes the sentence grammatically 'broken' and difficult for a native speaker to parse quickly. For example, saying 'آلودگی عامل بیماری شد' is technically understandable but sounds clipped; 'آلودگی عاملِ بیماری شد' is the correct, fluid form.

❌ Incorrect: این کتاب عامل برای یادگیری من شد.
✅ Better: این کتاب عاملِ یادگیریِ من شد.
(Avoid using 'برای' (for) when a simple Ezafe structure is more idiomatic.)

Confusion between عامل شدن and عامل بودن (to be a factor) is also prevalent. 'عامل شدن' implies a transition or a result—something became a factor through a process. 'عامل بودن' is a description of a state—something is a factor. If you are describing a permanent characteristic, use 'بودن'. If you are describing how an event led to a change, use 'شدن'. Getting this distinction right is the difference between describing a situation and analyzing a process.

The 'Personification' Trap
In English, we say 'He was the factor.' In Persian, while you can say 'او عامل شد,' it is much more common to use it for inanimate objects or abstract concepts. Using it for people can sometimes sound a bit dehumanizing, as if they are just a 'variable' in an equation.

Persian is a language rich in synonyms for causality, each with its own specific 'flavor' and register. Understanding where عامل شدن fits in this spectrum is essential for B2 learners. The most direct alternative is باعث شدن (bā'es shodan). This is the 'workhorse' of Persian causality. It is used in about 80% of situations where you want to say 'to cause.' It is neutral, versatile, and suitable for both spoken and written Persian. If you are unsure which word to use, باعث شدن is almost always a safe bet.

باعث شدن vs. عامل شدن
باعث شدن: Direct, common, used for people and things. (e.g., You caused me to laugh).
عامل شدن: Indirect, formal, implies a systemic role. (e.g., Economic factors became the cause of the shift).

تلاش‌های او منجر به موفقیت شد.
(His efforts led to success.)

Another high-level alternative is منجر شدن به (monjar shodan be), which means 'to lead to' or 'to result in.' This verb is very common in news and academic writing. While عامل شدن focuses on the *source* (the factor), منجر شدن به focuses on the *destination* (the result). If you want to emphasize the final outcome of a long process, منجر شدن به is often more appropriate. It requires the preposition 'به' (to).

موجب شدن (mowjeb shodan)
This is very similar to 'باعث شدن' but slightly more formal. It is often used in legal or official contexts. If 'باعث شدن' is level 1 and 'عامل شدن' is level 3, 'موجب شدن' is level 2. It's a great 'middle ground' word.

این تصمیم موجب شد که همکاری‌ها گسترش یابد.
(This decision caused the collaborations to expand.)

For even more specific contexts, you might use سبب شدن (sabab shodan). This is somewhat literary or old-fashioned but still appears in modern formal writing. It has a slightly poetic or philosophical air to it. In the phrase 'به سببِ' (because of), it is still very common. Finally, there is پدید آوردن (padid āvardan), which means 'to bring about' or 'to create.' This is used when the 'cause' results in the creation of something entirely new, like a new social movement or a new scientific phenomenon.

نوآوری‌های تکنولوژیک پدیدآورنده‌ی فرصت‌های شغلی جدید هستند.
(Technological innovations are the creators/bringers of new job opportunities.)

By learning these alternatives, you can avoid repetition in your writing. A good Persian essayist will often cycle through these verbs—using عامل شدن to introduce the main factors, باعث شدن for secondary causes, and منجر شدن به to conclude with the results. This variety shows a high level of linguistic sophistication and keeps the reader engaged.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

باران عاملِ شادی شد.

The rain became the factor of happiness.

Simple Ezafe connecting 'factor' and 'happiness'.

2

این کتاب عاملِ یادگیری است.

This book is a factor of learning.

Using 'factor' as a noun with 'to be'.

3

دوست من عامل شد که بخندم.

My friend became the factor that I laugh.

Simple use of 'که' with the subjunctive 'بخندم'.

4

ورزش عاملِ سلامتی است.

Exercise is a factor of health.

Standard 'A is factor of B' structure.

5

غذا عاملِ رشد می‌شود.

Food becomes the factor of growth.

Present tense of 'to become'.

6

پول عاملِ همه چیز نیست.

Money is not the factor of everything.

Negation of the concept.

7

خواب عاملِ آرامش شد.

Sleep became the factor of peace.

Past tense 'شد'.

8

آفتاب عاملِ گرمای زمین شد.

The sun became the factor of the earth's heat.

Describing a natural cause.

1

تلاشِ زیاد عاملِ موفقیتِ او شد.

Great effort became the factor of his success.

Compound Ezafe: 'factor of success of him'.

2

میوه‌ها عاملِ تندرستی می‌شوند.

Fruits become the factor of health.

Plural subject with plural verb agreement.

3

این خبر عامل شد که ما بترسیم.

This news became the factor that we were afraid.

Using 'که' to introduce a result clause.

4

کمبودِ وقت عاملِ استرس شد.

Lack of time became the factor of stress.

Abstract noun as subject.

5

معلمِ خوب عاملِ علاقه به درس شد.

A good teacher became the factor of interest in the lesson.

Describing influence.

6

سرما عامل شد که گل‌ها خشک شوند.

The cold became the factor that the flowers dried up.

Subjunctive 'خشک شوند' after 'که'.

7

همکاری عاملِ انجامِ کار شد.

Cooperation became the factor of doing the work.

Focusing on a process.

8

نورِ کم عاملِ خستگیِ چشم شد.

Low light became the factor of eye fatigue.

Cause and effect in a physical sense.

1

تغییرِ آب و هوا عاملِ مهاجرتِ پرندگان شد.

Climate change became the factor of bird migration.

Scientific observation using formal 'عامل شدن'.

2

بحرانِ اقتصادی عامل شد که قیمت‌ها بالا برود.

The economic crisis became the factor that prices went up.

Economic context with 'که' clause.

3

اعتمادِ به نفس عاملِ اصلیِ پیروزیِ او بود.

Self-confidence was the main factor of his victory.

Using 'main factor' (عامل اصلی).

4

این داروها عاملِ بهبودیِ سریعِ بیمار شدند.

These medicines became the factor of the patient's quick recovery.

Medical context.

5

تکنولوژی عامل شد که زندگی آسان‌تر شود.

Technology became the factor that life became easier.

General social observation.

6

تبلیغاتِ زیاد عاملِ فروشِ بیشتر شد.

High advertising became the factor of more sales.

Business context.

7

بی‌دقتی می‌تواند عاملِ بروزِ مشکلاتِ بزرگ شود.

Carelessness can become the factor of the emergence of big problems.

Using 'can' (می‌تواند) with the verb.

8

مطالعه‌ی تاریخ عاملِ درکِ بهترِ جهان می‌شود.

Studying history becomes the factor of a better understanding of the world.

Intellectual development context.

1

عواملِ محیطی عاملِ اصلیِ انقراضِ این گونه شدند.

Environmental factors became the main factor in the extinction of this species.

Note the use of 'عوامل' (factors) and 'عامل شدن' (to become the factor).

2

سیاست‌های غلط عامل شد که تورم به شدت افزایش یابد.

Wrong policies became the factor that caused inflation to increase sharply.

Political/Economic analysis.

3

نوآوری در طراحی عاملِ تمایزِ این محصول از رقبا شد.

Innovation in design became the factor for the differentiation of this product from competitors.

Marketing and strategy context.

4

کمبودِ منابعِ طبیعی می‌تواند عاملِ جنگ‌های آینده شود.

Scarcity of natural resources can become the factor of future wars.

Geopolitical prediction.

5

ثباتِ سیاسی عاملِ جذبِ سرمایه‌گذاریِ خارجی شد.

Political stability became the factor for attracting foreign investment.

Macroeconomic context.

6

اختلافاتِ فرهنگی نباید عاملِ دوریِ انسان‌ها از هم شود.

Cultural differences should not become the factor for people distancing from each other.

Social commentary with 'should not' (نباید).

7

پیشرفتِ هوشِ مصنوعی عاملِ تغییراتِ بنیادین در بازارِ کار خواهد شد.

The advancement of artificial intelligence will become the factor for fundamental changes in the labor market.

Future tense (خواهد شد).

8

تجربیاتِ تلخِ گذشته عامل شد که او محتاط‌تر عمل کند.

Bitter experiences of the past became the factor that caused him to act more cautiously.

Psychological analysis.

1

تلاقیِ این دو جریانِ فکری عاملِ پدید آمدنِ یک مکتبِ جدید شد.

The convergence of these two intellectual currents became the factor for the emergence of a new school of thought.

Highly abstract and academic usage.

2

عدمِ شفافیت در ساختارِ قدرت عاملِ گسترشِ فسادِ سیستماتیک شد.

The lack of transparency in the power structure became the factor for the spread of systemic corruption.

Political science terminology.

3

این کشفِ علمی عامل شد که تمامِ فرضیاتِ قبلی زیرِ سوال برود.

This scientific discovery became the factor that caused all previous hypotheses to be questioned.

Scientific paradigm shift context.

4

شکافِ طبقاتی می‌تواند عاملِ فروپاشیِ انسجامِ اجتماعی شود.

The class gap can become the factor for the collapse of social cohesion.

Sociological theory.

5

دیپلماسیِ فعال عامل شد که از وقوعِ یک درگیریِ نظامی جلوگیری شود.

Active diplomacy became the factor that prevented the occurrence of a military conflict.

Passive construction within the result clause.

6

هویتِ ملی عاملِ همبستگیِ مردم در دورانِ بحران شد.

National identity became the factor for people's solidarity during times of crisis.

Nationalist/Sociological context.

7

تغییرِ پارادایم در آموزش عاملِ تحولِ فکریِ نسلِ جوان گشت.

The paradigm shift in education became the factor for the intellectual transformation of the young generation.

Using 'گشت' as a very formal synonym for 'شد'.

8

ساختارِ پیچیده‌ی زبان عاملِ دشواریِ ترجمه در متونِ ادبی است.

The complex structure of language is the factor for the difficulty of translation in literary texts.

Linguistic analysis.

1

دیالکتیکِ میانِ سنت و مدرنیته عاملِ تکوینِ هویتِ معاصرِ ایرانی شد.

The dialectic between tradition and modernity became the factor for the formation of contemporary Iranian identity.

Philosophical/Historical analysis.

2

انباشتِ سرمایه در دستِ اقلیت عاملِ ازخودبیگانگیِ توده‌ها شد.

The accumulation of capital in the hands of a minority became the factor for the alienation of the masses.

Marxist/Sociological terminology.

3

تقلیل‌گرایی در علومِ انسانی عامل شده است که ابعادِ وجودیِ انسان نادیده گرفته شود.

Reductionism in the humanities has become the factor that causes the existential dimensions of humans to be ignored.

Critique of scientific methods.

4

اراده‌ی معطوف به قدرت در اندیشه‌ی نیچه عاملِ بازخوانیِ ارزش‌های اخلاقی شد.

The will to power in Nietzsche's thought became the factor for the re-reading of moral values.

History of philosophy context.

5

پیچیدگی‌های ژئوپلیتیکِ منطقه عامل شده است که هرگونه توافقی با چالش روبرو گردد.

The geopolitical complexities of the region have become the factor causing any agreement to face challenges.

Advanced geopolitical analysis.

6

استیلایِ گفتمانِ تکنولوژیک عاملِ زوالِ معنویت در جوامعِ مدرن قلمداد می‌شود.

The dominance of technological discourse is considered the factor for the decline of spirituality in modern societies.

Using 'قلمداد شدن' (to be considered).

7

تکثرگراییِ فرهنگی عامل شد که روایت‌های کلان اعتبارِ خود را از دست بدهند.

Cultural pluralism became the factor that caused grand narratives to lose their credibility.

Post-modernist theory.

8

پویاییِ درونیِ زبان عاملِ استمرارِ حیاتِ فرهنگیِ یک ملت در طولِ تاریخ است.

The internal dynamics of language are the factor for the continuation of a nation's cultural life throughout history.

Linguistic philosophy.

सामान्य शब्द संयोजन

عاملِ اصلی شدن
عاملِ تعیین‌کننده شدن
عاملِ محرک شدن
عاملِ بازدارنده شدن
عاملِ کلیدی شدن
عاملِ بروزِ بیماری
عاملِ تشدید شدن
عاملِ زمینه‌ساز شدن
به عنوان عامل شناخته شدن
عاملِ وحدت شدن

सामान्य वाक्यांश

عاملِ خیر شدن

— To be the cause of something good or a blessing.

امیدوارم این ازدواج عاملِ خیر شود.

عاملِ شر شدن

— To be the cause of evil or trouble.

او همیشه عاملِ شر در خانواده است.

عاملِ نفوذی

— An infiltrator or secret agent.

پلیس یک عاملِ نفوذی در گروه داشت.

عاملِ اجرایی

— Executive agent or someone who carries out a task.

او عاملِ اجراییِ طرح‌های بزرگ است.

عاملِ انسانی

— The human factor (often in accidents).

عاملِ انسان

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

علمی

A1

विज्ञान या उसकी विधियों से संबंधित; वैज्ञानिक। शैक्षणिक अनुसंधान या प्रकाशनों का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!