At the A1 level, you just need to know that 'kado' means 'gift'. It's a simple noun. You can use it in very basic sentences like 'This is a gift' (In kado ast) or 'I have a gift' (Man kado dāram). At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember the word and that it's used for birthdays and parties. Think of it as the Persian equivalent of 'present'. It's easy to remember because it sounds like the French word 'cadeau'. You might see it on signs in shops or hear it at a friend's house. Just knowing the word helps you understand what is happening when people are handing things to each other with a smile. It is one of those 'essential' nouns for basic social survival in a Persian-speaking environment. You will also notice that it doesn't change much in simple sentences, making it a friendly word for beginners.
At the A2 level, you should start using 'kado' with basic verbs and adjectives. You can say 'I bought a gift' (Kado kharidām) or 'I gave a gift' (Kado dādam). You also learn how to describe the gift using the Ezafe construction: 'a big gift' (kado-ye bozorg) or 'a beautiful gift' (kado-ye zibā). You'll start to understand that 'kado' is the object in the sentence. For example, 'I am giving this gift to my mother' (In kado rā be mādaram midaham). You are also learning the social contexts, like knowing that you should probably bring a 'kado' when invited to someone's home. You might also start to recognize the plural form 'kado-hā' (gifts). This level is about building the 'kado' word into your daily conversational toolkit.
By B1, you are becoming more comfortable with the nuances of 'kado'. You understand that it's a French loanword and that it's slightly more casual than 'hedye'. You can use it in more complex sentence structures, like 'I was looking for a gift but I couldn't find anything suitable' (Donbāl-e kado migashtam vali chiz-e monāsebi peydā nakardam). You also start using compound verbs more naturally, like 'kado pich kardan' (to wrap a gift). You're aware of the cultural expectations—like the concept of 'Ta'arof' when giving or receiving a 'kado'. You can talk about the act of giving in the past, present, and future. You also know that for souvenirs from a trip, 'soughāti' is the better word, but 'kado' is still acceptable. Your vocabulary is expanding to include things you might give as a 'kado', like 'atr' (perfume) or 'shokolāt' (chocolate).
At the B2 level, you can discuss the cultural significance of gift-giving in Iran using 'kado' and its synonyms. You can explain the difference between 'kado', 'hedye', and 'pishkesh' to someone else. You are comfortable using 'kado' in idiomatic expressions or as part of a larger narrative. For example, you might describe a scene at a wedding where the 'kado-hā' are being announced. You can use the word in the passive voice: 'The gift was given to her' (Kado be ou dāde shod). You also understand the social pressure that can sometimes come with 'kado' giving, such as the need to 'compensate' for a gift received (pas dādan-e kado). Your use of the word is no longer just about the object, but about the social relationship it represents. You can also use it in professional settings when talking about corporate gifts or tokens of appreciation.
At the C1 level, your use of 'kado' is indistinguishable from a native speaker. You understand the subtle registers. You might use 'kado' in a humorous or ironic way, or use its synonyms to add flavor to your writing. You can analyze the role of 'kado' in Persian literature versus modern colloquial speech. You are aware of how the word has evolved and how it fits into the broader Persian linguistic landscape influenced by French. You can handle complex 'Ta'arof' situations with grace, knowing exactly what to say when someone offers you a 'kado'. You might even use the word in abstract metaphors, though you know 'hedye' is more common for that. You can write detailed essays or give presentations about Iranian traditions like 'Mehmani' (parties) where 'kado' plays a central role. Your understanding is both linguistic and deeply cultural.
At the C2 level, you have a masterly command over 'kado' and the entire semantic field of 'giving'. You can navigate the most formal ceremonies where 'pishkesh' is required, yet switch instantly to 'kado' in a casual setting without a second thought. You understand the historical etymology in depth, perhaps even knowing which specific French texts or cultural exchanges popularized the term in Iran. You can appreciate the word's appearance in modern Persian poetry or song lyrics and understand the specific emotional weight it carries. You are sensitive to the regional variations in how 'kado' might be used or pronounced across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). For you, 'kado' is not just a word; it's a thread in the complex social fabric of the Persianate world that you can manipulate with precision and elegance.

کادو 30 सेकंड में

  • Kado means 'gift' or 'present' in Persian.
  • It is a French loanword (cadeau) used in everyday conversation.
  • Commonly used for birthdays, weddings, and casual gift-giving.
  • Frequently paired with verbs like 'dādan' (give) and 'pich kardan' (wrap).

The Persian word کادو (kādo) is a ubiquitous noun in the modern Persian language, primarily used to denote a gift or a present. Its journey into the Persian lexicon is a fascinating example of linguistic borrowing, as it originates directly from the French word cadeau. This borrowing occurred during the late Qajar and early Pahlavi eras when French culture and language significantly influenced Iranian high society, education, and administration. Today, however, کادو has shed its foreign aura and is used by Iranians from all walks of life, regardless of social class or educational background. It is the go-to word for physical items wrapped in decorative paper and given to celebrate personal milestones, holidays, or simply as a gesture of kindness.

Semantic Range
While often translated simply as 'gift', کادو specifically refers to the physical object being given. It implies a sense of celebration and joy. Unlike the word hedye (هدیه), which can be used for abstract gifts like 'the gift of life' or 'the gift of intelligence', کادو is almost exclusively concrete. You can touch a کادو, wrap it, and put it on a table.
Social Contexts
You will hear this word most frequently in the context of birthdays (Tavalod), weddings (Arousi), anniversaries, and religious or national holidays like Nowruz (Persian New Year). It is also used when someone returns from a trip, although the specific word soughāti (سوغاتی) is often preferred for souvenirs. If you are invited to an Iranian home for a dinner party, bringing a small کادو—such as a box of sweets or flowers—is a standard practice that demonstrates respect and gratitude for the host's hospitality.

این کادو برای تولد مریم است.
(In kādo barāye tavalode Maryam ast.)
This gift is for Maryam's birthday.

In the intricate dance of Iranian social etiquette known as Ta'arof, the act of giving a کادو involves specific rituals. The giver might initially downplay the value of the gift, saying it is 'worthless' compared to the recipient's value, while the recipient might initially refuse the gift a few times out of politeness before finally accepting it with heartfelt thanks. Understanding کادو is not just about knowing a noun; it is about understanding the warmth and interconnectedness of Iranian social life.

من برای دوستم یک کادو خریدم.
(Man barāye dūstam yek kādo kharidām.)
I bought a gift for my friend.

Register and Tone
The word کادو is generally considered neutral to informal. In a formal speech by a government official or in classical poetry, you would almost certainly see the word hedye or pishkesh. However, in daily conversation, even among professionals, کادو is perfectly acceptable and sounds more natural than its more formal counterparts.

آیا این کادو را دوست داری؟
(Āyā in kādo rā dūst dāri?)
Do you like this gift?

Using the word کادو (kādo) effectively in Persian requires an understanding of its common verb pairings (collocations) and how it fits into different sentence structures. In Persian, nouns like کادو often combine with 'light verbs' to create complex predicates. The most common light verb used with کادو is dādan (to give), forming the compound verb کادو دادن (kādo dādan), meaning 'to give a gift'. Similarly, gereftan (to take/receive) is used to form کادو گرفتن (kādo gereftan), meaning 'to receive a gift'.

پدرم به من یک ساعت کادو داد.
(Pedaram be man yek sā'at kādo dād.)
My father gave me a watch as a gift.

Notice in the example above that the item being given (the watch) is placed before the word کادو. This is a very common structure: [Item] + کادو + [Verb]. It translates literally to 'giving [item] as a gift'. You can also use the preposition be-onvāne (as/in the capacity of) for more clarity, though it is often omitted in casual speech: yek sā'at be-onvāne kādo dād.

Common Verb Pairings
  • کادو خریدن (kādo kharidan): To buy a gift.
  • کادو پیچ کردن (kādo pich kardan): To wrap a gift.
  • کادو آوردن (kādo āvardan): To bring a gift.
  • کادو فرستادن (kādo ferestādan): To send a gift.

لطفاً این کتاب را برایم کادو پیچ کنید.
(Lotfan in ketāb rā barāyam kādo pich konid.)
Please wrap this book as a gift for me.

When describing the gift itself, you can use adjectives following the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting a noun to its modifier). For example, 'a beautiful gift' is kādo-ye zibā. If you want to specify the occasion, you use the preposition barāye (for). For example, 'a gift for the wedding' is kādo barāye arūsi.

او کادوهای زیادی دریافت کرد.
(O kādohāye ziyādi daryāft kard.)
He received many gifts.

Finally, it is worth noting the use of کادو in the context of returning from a trip. While soughāti is the specific term for a souvenir, people often say, "I brought you a gift from Paris" using کادو: Az Pāris barāyat kādo āvardam. This highlights the word's versatility and its central role in expressing affection through material objects.

If you find yourself in an Iranian environment, whether it's a bustling bazaar in Tehran or a quiet family dinner in the suburbs of Los Angeles, you are bound to hear the word کادو (kādo). It is a staple of social interaction. One of the most common places to hear it is in retail stores. When you buy something that isn't for yourself, the shopkeeper might ask, "Kādo konam?" (Should I wrap it as a gift?). This is a shorthand for "Kādo pich konam?". In many Iranian gift shops and bookstores, gift wrapping is a free or low-cost service provided with a flourish of colorful ribbons and paper.

At Celebrations
During a birthday party, you will hear children and adults alike shouting, "Kādo-hā ro bāz kon!" (Open the gifts!). There is often a dedicated time during the party for the 'gift-opening ceremony', where each کادو is displayed and the giver is thanked. In more traditional settings, especially weddings, there might even be a person announcing the gifts: "In kādo az taraf-e amu-ye dāmād ast" (This gift is from the groom's uncle).

بیا کادوها را باز کنیم!
(Biyā kādohā rā bāz konim!)
Let's open the gifts!

You will also hear کادو in the workplace. It is common for colleagues to pool their money to buy a کادو for a co-worker who is getting married, having a baby, or retiring. In these instances, the word represents professional camaraderie and the 'group-oriented' nature of Iranian culture. You might hear someone say, "Dārim barāye hamkāremun kādo mikharym، to ham miyāyi?" (We are buying a gift for our colleague, are you coming/joining too?).

من هنوز برای روز مادر کادو نخریده‌ام.
(Man hanuz barāye ruze mādar kādo nakharide-am.)
I haven't bought a gift for Mother's Day yet.

Furthermore, in the digital age, you'll see کادو on Iranian e-commerce websites like Digikala. Look for sections labeled "Pishnehād-e Kādo" (Gift Suggestions). Even in the virtual world, the concept of the کادو remains a vital part of how Iranians navigate their relationships and celebrate their shared humanity.

While کادو (kādo) is a relatively straightforward word, English speakers and new learners of Persian often make a few common errors regarding its usage, register, and distinction from similar words. One of the most frequent mistakes is using کادو in overly formal or religious contexts where hedye (هدیه) or pishkesh (پیشکش) would be more appropriate. For instance, if you are presenting a ceremonial gift to a high-ranking official or a religious institution, calling it a کادو might sound a bit too casual, almost like calling a formal tribute a 'present'.

Kado vs. Soughāti
Another common point of confusion is the difference between کادو and soughāti. Many learners use کادو for everything. However, in Persian culture, if you bring something for someone after traveling, it is specifically called soughāti. While calling it a کادو isn't grammatically 'wrong', it misses the cultural nuance of the traveler's souvenir, which is a very important tradition in Iran.
Verb Confusion
Learners often try to use the English structure 'to gift' as a single verb. In Persian, you cannot just turn کادو into a verb by adding an ending. You must use the light verb dādan. Say کادو دادم (I gave a gift), not a made-up verb like kādo-idam.

غلط: من این را به تو کادویدم.
درست: من این را به تو کادو دادم.
Incorrect: I 'gifted' this to you. Correct: I gave this to you as a gift.

A subtle mistake involves the use of the word Eidi. During the Nowruz holidays, the gifts given (usually money) are specifically called Eidi (عیدی). While you are technically giving a کادو, using the specific term Eidi shows a much deeper level of cultural fluency. Similarly, don't forget the Ra (را) particle if the کادو is a specific object already mentioned in the conversation: Kādo rā dādi? (Did you give the gift?).

Persian is a language rich with synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning or level of formality. While کادو (kādo) is the most common word for a daily 'present', understanding its alternatives will help you navigate different social situations more effectively. The most prominent alternative is hedye (هدیه), an Arabic-rooted word that is slightly more formal and more versatile than کادو.

Kado vs. Hedye
کادو: Informal/Neutral, usually a physical object, French origin. Used for birthdays, parties, and casual giving.
هدیه (Hedye): Formal/Neutral, can be physical or abstract, Arabic origin. Used in literature, formal speeches, and when talking about 'the gift of...'
Other Alternatives
  • پیشکش (Pishkesh): A very formal word, often used when giving a gift to someone of higher status. It implies a sense of offering or tribute.
  • سوغاتی (Soughāti): Specifically refers to a souvenir brought back from a trip.
  • ارمغان (Armaghān): A poetic and literary word for a gift or a message brought from afar.
  • تحفه (Tohfe): Often used to mean a 'rare' or 'valuable' gift, sometimes used sarcastically in modern slang to mean something or someone 'quite a piece of work'.

این یک پیشکشِ ناچیز برای شماست.
(In yek pishkesh-e nāchiz barāye shomāst.)
This is a small/humble offering for you. (Very formal)

In summary, while کادو is your workhorse for daily life, keep hedye in your back pocket for more respectful occasions, and use soughāti specifically for those treats you bring back from your travels. This distinction is a hallmark of a sophisticated Persian speaker.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

During the 19th and early 20th centuries, French was the prestige language in Iran, leading to many loanwords like 'merci', 'shofāzh', and 'kādo'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /kɑːˈdoʊ/
US /kɑːˈdoʊ/
The stress is on the second syllable: kā-DO.
तुकबंदी
رادیو (Rādiyo) سناریو (Senāriyo) استودیو (Estodiyo) ویدیو (Vidiyo) پالتو (Pālto) تابلو (Tāblo) کیلو (Kilo) جادو (Jādu)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'kay-do' (like the English letter K).
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'a' sound too short like in 'cat'.

कठिनाई स्तर

पठन 1/5

Very easy to read, phonetic spelling.

लिखना 2/5

Simple characters, but remember the 'vāv' at the end.

बोलना 2/5

Easy to pronounce, but watch the stress.

श्रवण 1/5

Distinct sound, easy to pick out in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دادن گرفتن خریدن برای تولد

आगे सीखें

هدیه سوغاتی جشن تبریک مناسبت

उन्नत

پیشکش ارمغان تحفه مراسم تشریفات

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

کادویِ من (kādo-ye man)

Light Verb Construction

کادو دادن (kādo dādan)

Direct Object Marker 'Ra'

کادو را آوردم (kādo rā āvardam)

Pluralization with 'ha'

کادوها (kādohā)

Preposition 'barāye'

کادو برای مادرم (kādo barāye mādaram)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کادو است.

This is a gift.

Basic 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

کادو کجاست؟

Where is the gift?

Interrogative sentence with 'kojāst' (where is).

3

من کادو دارم.

I have a gift.

Simple present tense of 'dāshtan' (to have).

4

آن کادو بزرگ است.

That gift is big.

Using an adjective ('bozorg') to describe the noun.

5

یک کادو برای تو.

A gift for you.

Use of 'barāye' (for).

6

کادو را دوست دارم.

I like the gift.

Direct object with 'rā'.

7

این کادو کوچک است.

This gift is small.

Using 'kuchek' (small) as a predicate adjective.

8

کادو ممنون!

Gift, thanks!

Casual exclamation.

1

من برای تولدت کادو خریدم.

I bought a gift for your birthday.

Past tense of 'kharidan' (to buy).

2

او به من کادو داد.

He/she gave me a gift.

Compound verb 'kādo dādan'.

3

آیا این کادو را کادوپیچ می‌کنید؟

Do you wrap this gift?

Compound verb 'kādo-pich kardan'.

4

ما کادوهای زیادی گرفتیم.

We received many gifts.

Plural noun 'kādohā'.

5

کادوی شما خیلی زیباست.

Your gift is very beautiful.

Ezafe construction 'kādo-ye shomā'.

6

می‌خواهم یک کادو بخرم.

I want to buy a gift.

Subjunctive mood after 'mikhāham'.

7

این کادو برای کیست؟

Who is this gift for?

Interrogative 'barāye kist' (for whom is it).

8

کادو را باز کن!

Open the gift!

Imperative mood of 'bāz kardan'.

1

من همیشه برای دوستانم کادو می‌گیرم.

I always get gifts for my friends.

Habitual present tense.

2

او از کادویی که به او دادم خوشحال شد.

He was happy with the gift I gave him.

Relative clause with 'ke'.

3

نباید کادو را بدون تشکر قبول کرد.

One shouldn't accept a gift without thanking.

Modal 'nabāyad' with infinitive.

4

بهترین کادویی که تا حالا گرفتی چه بود؟

What was the best gift you've ever received?

Superlative adjective 'behtarin'.

5

او کادو را با دقت کادوپیچ کرد.

He wrapped the gift carefully.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

6

فردا باید برای سالگرد ازدواجمان کادو بخرم.

I have to buy a gift for our wedding anniversary tomorrow.

Future obligation with 'bāyad'.

7

مادرم برای من یک کادوی غافلگیرکننده آورد.

My mother brought me a surprise gift.

Compound adjective 'ghāfelgir-konande'.

8

آیا کادو را برایش فرستادی؟

Did you send the gift to him/her?

Past tense with indirect object pronoun.

1

در فرهنگ ما، کادو دادن نشانه احترام است.

In our culture, giving gifts is a sign of respect.

Gerund-like use of 'kādo dādan'.

2

او اصرار داشت که کادو را خودش انتخاب کند.

He insisted on choosing the gift himself.

Past continuous/habitual with 'esrār dāsht'.

3

کادوهای گران‌قیمت همیشه بهترین نیستند.

Expensive gifts are not always the best.

Compound adjective 'gerān-ghaymat'.

4

او با دیدن کادو زبانش بند آمد.

He was speechless upon seeing the gift.

Idiomatic expression 'zabānash band āmad'.

5

مراسم باز کردن کادوها خیلی طول کشید.

The gift-opening ceremony took a long time.

Complex noun phrase 'marāsem-e bāz kardan-e kādohā'.

6

آن‌ها برای کادو خریدن کل بازار را گشتند.

They searched the whole bazaar to buy a gift.

Purpose clause with 'barāye... -an'.

7

کادوی او واقعاً کاربردی و مفید بود.

His gift was really practical and useful.

Adverbs 'vāghe'an' and adjectives 'kār-bordi'.

8

بسته‌بندی کادو به اندازه خود کادو مهم است.

The gift wrapping is as important as the gift itself.

Comparative structure 'be andāze-ye'.

1

انتخاب کادوی مناسب برای او همیشه یک چالش است.

Choosing the right gift for him is always a challenge.

Abstract noun phrase as subject.

2

او کادو را چنان با ظرافت پیچیده بود که دلم نمی‌آمد بازش کنم.

She had wrapped the gift so elegantly that I didn't have the heart to open it.

Result clause 'chonān... ke'.

3

رسم کادو دادن در اعیاد مذهبی ریشه در تاریخ دارد.

The custom of giving gifts during religious holidays is rooted in history.

Formal register with 'rishe dar tārikh dārad'.

4

او با یک کادوی نمادین، مراتب سپاسگزاری خود را ابراز کرد.

With a symbolic gift, he expressed his gratitude.

High-level vocabulary like 'namādin' and 'marāteb-e sepāsgozāri'.

5

گاهی یک کادوی کوچک می‌تواند پیوندی دیرینه را زنده کند.

Sometimes a small gift can revive an old bond.

Philosophical tone with potential mood 'mitavānad'.

6

او از پذیرفتن کادوهای گران‌بها امتناع می‌ورزد.

He refuses to accept precious gifts.

Formal verb 'emtenā varzidan'.

7

ارزش معنوی کادو فراتر از قیمت مادی آن است.

The spiritual value of a gift is beyond its material price.

Abstract comparison 'farātar az'.

8

او با کادوهای بی‌شمارش سعی در جلب توجه داشت.

He was trying to get attention with his countless gifts.

Gerund phrase 'jalb-e tavajjoh'.

1

تبادل کادو در مناسبات دیپلماتیک، ظرایف خاص خود را می‌طلبد.

The exchange of gifts in diplomatic relations requires its own specific subtleties.

Highly formal academic Persian.

2

او کادو را نه به مثابه یک کالا، بلکه به عنوان نمودی از مهر نگریست.

He viewed the gift not as a commodity, but as a manifestation of affection.

Complex 'ne... balke' structure.

3

در این اثر ادبی، کادو استعاره‌ای از فرصت‌های از دست رفته است.

In this literary work, the gift is a metaphor for lost opportunities.

Literary analysis terminology.

4

فلسفه کادو دادن در جوامع سنتی با جوامع مدرن تفاوت‌های بنیادین دارد.

The philosophy of gift-giving in traditional societies has fundamental differences from modern societies.

Sociological discourse style.

5

او با درایتی تمام، کادویی برگزید که گویای تمام ناگفته‌ها بود.

With complete wisdom, he chose a gift that spoke all the unsaid things.

Poetic and sophisticated phrasing.

6

برخی منتقدان بر این باورند که تجاری شدن کادو، از قداست آن کاسته است.

Some critics believe that the commercialization of gifts has diminished their sanctity.

Complex subordinate clause with 'bar in bāvarand ke'.

7

او کادو را با چنان تواضعی تقدیم کرد که گویی خود وامدار گیرنده است.

He presented the gift with such humility as if he himself were indebted to the recipient.

Subjunctive with 'guyi'.

8

تأثیر روان‌شناختی دریافت کادو بر سلامت روان غیرقابل انکار است.

The psychological impact of receiving a gift on mental health is undeniable.

Scientific/Psychological register.

सामान्य शब्द संयोजन

کادو دادن
کادو گرفتن
کادو پیچ کردن
کادو خریدن
کادو آوردن
کادوی تولد
کادوی عروسی
کاغذ کادو
جعبه کادو
کادوی ناقابلی

सामान्य वाक्यांश

کادو لازم نیست

— Used to tell someone they don't need to bring a gift.

تولدم است ولی کادو لازم نیست.

دستت درد نکنه بابت کادو

— A common way to thank someone for a gift.

خیلی ممنون، دستت درد نکنه بابت کادو.

کادو چی بگیریم؟

— Asking for advice on what gift to buy.

برای تولد سارا کادو چی بگیریم؟

کادو پیچش کن

— Tell someone to wrap it as a gift.

این کتاب رو کادو پیچش کن.

کادوی غافلگیرکننده

— A surprise gift.

او یک کادوی غافلگیرکننده به من داد.

کادوی یادگاری

— A gift kept as a memento.

این ساعت یک کادوی یادگاری است.

کادو به کادو

— Exchanging gifts.

ما کادو به کادو کردیم.

کادو برای همه

— Gifts for everyone.

بابانوئل برای همه کادو آورد.

کادوی گران‌قیمت

— An expensive gift.

او همیشه کادوی گران‌قیمت می‌خرد.

کادوی دست‌ساز

— A handmade gift.

کادوی دست‌ساز ارزش بیشتری دارد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

کادو vs هدیه

Very similar, but 'hedye' is more formal.

کادو vs سوغاتی

Specifically for travel souvenirs.

کادو vs عیدی

Specifically for Nowruz/Eid gifts.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"کادو پیچ کردن (کسی)"

— To trick someone or to present something in a way that hides the truth.

او با حرف‌هایش مرا کادو پیچ کرد.

Informal
"دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند"

— Don't look a gift horse in the mouth.

کادو هر چه باشد خوب است، دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند.

Proverb
"کادو به کادو کردن"

— To exchange gifts of similar value, sometimes used to imply a lack of genuine feeling.

رابطه آن‌ها فقط کادو به کادو کردن است.

Informal
"تحفه نطنز"

— A sarcastic way to refer to a gift or a person that is supposedly special but actually isn't.

فکر کرده تحفه نطنز آورده!

Informal/Slang
"بستن دهان با کادو"

— To bribe someone or silence them with gifts.

خواست با کادو دهان مرا ببندد.

Informal
"کادوی ناقابلی است"

— A standard Ta'arof phrase meaning 'It's a worthless gift' (polite modesty).

بفرمایید، کادوی ناقابلی است.

Polite
"روی چشم گذاشتن کادو"

— To value a gift very highly.

کادوی شما را روی چشم می‌گذارم.

Poetic/Formal
"کادو باران کردن"

— To shower someone with gifts.

او را در روز تولدش کادو باران کردند.

Informal
"کادوی خدا"

— A blessing from God.

این بچه کادوی خداست.

Religious/Informal
"پس دادن کادو"

— To return a gift, usually indicating a break in a relationship.

بعد از دعوا تمام کادوها را پس داد.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

کادو vs کارد

Sounds slightly similar (kārd).

'Kārd' means knife. 'Kādo' means gift. The 'd' and 'r' are in different places.

کارد در آشپزخانه است، کادو در اتاق.

کادو vs کدو

Spelled similarly (kadu).

'Kadu' means pumpkin or squash. 'Kādo' has an 'alef' (ā) sound.

کدو یک سبزی است، کادو یک هدیه.

کادو vs کادر

Sounds similar (kādr).

'Kādr' means frame or staff. It has an 'r' at the end.

کادر بیمارستان مهربان هستند.

کادو vs کدا

Spelled similarly.

Not a common word, but could be confused in writing.

N/A

کادو vs کود

Spelled similarly (kud).

'Kud' means fertilizer.

کود برای گیاه است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

این [Noun] است.

این کادو است.

A2

من [Noun] [Verb].

من کادو خریدم.

B1

من برای [Person] [Noun] [Verb].

من برای دوستم کادو آوردم.

B2

[Noun] دادن [Adjective] است.

کادو دادن لذت‌بخش است.

C1

اگرچه [Noun] [Verb]، اما...

اگرچه کادو گران بود، اما او خوشحال نشد.

C2

[Noun] به مثابه [Concept]...

کادو به مثابه نمادی از عشق است.

Mixed

آیا [Noun] را [Verb]؟

آیا کادو را کادوپیچ کردید؟

Mixed

[Noun]ی که [Clause]...

کادویی که خریدی عالی بود.

शब्द परिवार

संज्ञा

کادو
کادوپیچی

क्रिया

کادو دادن
کادو گرفتن
کادو پیچ کردن

विशेषण

کادویی

संबंधित

هدیه
سوغاتی
پیشکش
ارمغان
تحفه

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in daily speech.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'kado' for abstract concepts. Use 'hedye'.

    Kado is for physical things.

  • Saying 'kado-idam' to mean 'I gifted'. Say 'kado dādam'.

    Persian uses light verbs.

  • Forgetting the 'ye' in 'kado-ye man'. kado-ye man.

    Ezafe is mandatory for possession.

  • Using 'kado' in a formal speech. Use 'hedye'.

    Kado is too casual for formal settings.

  • Pronouncing it 'kay-do'. kā-do.

    The 'a' is long like in 'father'.

सुझाव

Ta'arof

When offered a gift, it's polite to decline once or twice before accepting.

Ezafe

Don't forget the 'ye' sound: 'kādo-ye man'.

Souvenirs

Use 'soughāti' when returning from a trip to sound more native.

Stress

Put the stress on the last syllable: kā-DO.

Reciprocity

Iranians often feel an obligation to give a gift back later.

Free Wrapping

Many shops in Iran wrap gifts for free if you ask.

Spelling

It's spelled کادو, never with a 'gh' or 'h' at the end.

Birthdays

Birthdays are the most common time to hear 'kado'.

Modesty

Use 'nāghābel' to describe your own gift to others.

Verb Pairs

Listen for 'dād' (gave) or 'gereft' (received) after 'kado'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Caddy' (Caddie) carrying your 'Cadeau' (Kado) to a party.

दृश्य संबंध

Imagine a bright red box with a huge yellow bow. That is a 'Kado'.

Word Web

Gift Birthday Wrap Ribbon Surprise Party Friend Love

चैलेंज

Try to use 'kado' in three different sentences today: one about buying, one about giving, and one about wrapping.

शब्द की उत्पत्ति

Borrowed from the French word 'cadeau'.

मूल अर्थ: A gift or present.

Indo-European (via French).

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid giving alcoholic beverages as a 'kado' unless you are certain of the recipient's lifestyle, as it is forbidden in Islam.

In English, 'gift' and 'present' are interchangeable. In Persian, 'kado' is the informal 'present'.

The tradition of 'Kado' in the Shahnameh (though using older words) Modern Iranian pop songs about 'Kado' Hafiz's poetry often mentions giving 'gifts' to the beloved.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Birthday Party

  • تولدت مبارک، این کادوی توست.
  • کادوها را کی باز می‌کنیم؟
  • امیدوارم کادو را دوست داشته باشی.
  • چه کادوی بزرگی!

Wedding

  • کادوی عروسی چی بدهیم؟
  • آن‌ها کادوهای زیادی گرفتند.
  • لیست کادوهای عروسی.
  • کادو را در پاکت بگذار.

Shop

  • میشه این رو کادو پیچ کنید؟
  • کاغذ کادو دارید؟
  • دنبال یک کادوی خاص می‌گردم.
  • بخش کادویی کجاست؟

Returning from Trip

  • از سفر برایت کادو آوردم.
  • این کادو مال توست.
  • کادوی کوچکی از پاریس.
  • سوغاتی یا کادو؟

Office

  • برای مدیر کادو خریدیم.
  • پول کادو را جمع کردیم.
  • کادوی بازنشستگی.
  • یک کادوی تیمی.

बातचीत की शुरुआत

"برای تولد دوستت چه کادویی خریدی؟"

"آیا ترجیح می‌دهی کادو بدهی یا کادو بگیری؟"

"بهترین کادویی که تا به حال گرفتی چه بوده است؟"

"به نظر تو کادوهای دست‌ساز بهترند یا کادوهای گران‌قیمت؟"

"چگونه یک کادو را به زیبایی کادوپیچ می‌کنی؟"

डायरी विषय

درباره آخرین باری که کادو گرفتی و چه احساسی داشتی بنویس.

اگر می‌توانستی هر کادویی در دنیا داشته باشی، چه چیزی را انتخاب می‌کردی؟

اهمیت کادو دادن در فرهنگ خودت را توضیح بده.

یک داستان کوتاه درباره کادویی که گم شده بود بنویس.

چرا بعضی‌ها کادو دادن را سخت می‌دانند؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Kado is informal/neutral and usually refers to a physical object, while Hedye is more formal and can be abstract.

Yes, but usually you put the money in an envelope and call the whole thing a Kado, or use the word 'Eidi' if it's for a holiday.

Yes, it comes from the French word 'cadeau'.

It is called 'kādo-pichi'.

It is highly recommended. Flowers or sweets are common 'kados'.

The plural is 'kādohā'.

No, you must use it with a light verb like 'dādan' (kādo dādan).

It means to wrap something as a gift.

In some traditional settings, people wait, but in modern Iranian parties, it's common to open them during the party.

You can say 'In yek kādo-ye kuchek ast' or politely 'In kādo-ye nāghābeli ast'.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian: 'I bought a gift for my mother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'This gift is very beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'Where is the birthday gift?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please wrap the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'I love receiving gifts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'We gave them a wedding gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'What is inside the gift box?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'He brought a gift from his trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'I haven't bought a gift yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'Giving a gift makes people happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a gift you recently received in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a polite note in Persian to thank someone for a kado.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'kādohā' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing 'kado' and 'hedye'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo-ye nāghābel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo-ye bozorg'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo-pichi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo-ye tavalod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo ferestādan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'kādo bāz kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Happy Birthday, this is your gift' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Where can I buy a gift?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a shopkeeper to wrap a gift for you.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your friend you bought them a gift.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'What did you get for your birthday?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why you like giving gifts in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a small gift from me' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Is this gift for me?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone to open their gift.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I received many gifts today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss what a good wedding gift is.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I forgot my gift at home.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Do you like this gift?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Thank you for the beautiful gift.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Who gave you this gift?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a gift box: 'The gift box is blue.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to send a gift to Iran.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Let's go buy a gift.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'How much is this gift?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I made this gift myself.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'Kado'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In kado baraye tost.' Who is the gift for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kado-pichash konid.' What should be done?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Yek kado-ye bozorg kharidam.' What size is the gift?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kadoha ro baz kon.' What should be done to the gifts?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Man kado gereftan ro dust daram.' Does the speaker like giving or receiving?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'In kado az taraf-e pedaram ast.' Who is the gift from?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Donbal-e kado migardam.' What is the speaker doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kado-ye naghabeli ast.' Is the speaker being humble or boastful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kado-forushi koja-st?' What is the speaker looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kaghaz kado nadarim.' What is missing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kado-ye ziba-yi bud.' Was the gift beautiful?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Baraye arusi kado kharidim.' What is the occasion?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kadoha ro ruye miz bezar.' Where should the gifts be placed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'Kado-ye surprise!' What kind of gift is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

daily_life के और शब्द

عابر بانک

A2

एटीएम (ऑटोमेटेड टेलर मशीन), पैसे निकालने या जमा करने की मशीन।

عادت

A2

आदत; एक नियमित प्रवृत्ति या अभ्यास।

عصر

A1

दोपहर या शाम का समय।

عطر

A1

शरीर पर लगाया जाने वाला सुगंधित तरल; इत्र या परफ्यूम।

عینک

A1

चश्मा। मुझे पढ़ने के लिए चश्मे की ज़रूरत है। यह चश्मा सुंदर है।

عینک آفتابی

A1

Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.

ابزار

A1

एक उपकरण या साधन जिसका उपयोग किसी विशिष्ट कार्य को करने के लिए किया जाता है।

اداره پست

A2

डाकघर वह स्थान है जहाँ आप पत्र भेजते हैं।

ادکلن

A2

एक हल्का इत्र या कोलोन। 'उसने एक नया ओड-को-लान खरीदा।'

اجاره کردن

A1

किसी चीज़ के अस्थायी उपयोग के लिए पैसे देना। मैंने एक महीने के लिए एक कमरा किराए पर लिया है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!