At the A1 level, learners are just beginning to build their Persian vocabulary. The concept of 'reducing' or 'making less' is important, but the formal compound verb 'کاهش دادن' (kahesh dadan) is generally too advanced and formal for everyday beginner conversations. Instead, A1 learners are strongly encouraged to use the simpler, more colloquial synonym 'کم کردن' (kam kardan). For example, if an A1 learner wants to say 'I eat less sugar', they would say 'من قند کم می‌خورم' (I eat little sugar) or 'من قند را کم می‌کنم' (I reduce the sugar). However, it is beneficial for A1 learners to at least recognize the word 'کاهش' (kahesh) passively, as they might see it on signs, in simple news headlines, or hear it in formal announcements. The focus at this stage should be on understanding that 'کاهش' means 'down' or 'less' in a formal context, without worrying about conjugating the full compound verb. Teachers should introduce 'کم کردن' as the primary active vocabulary item and present 'کاهش دادن' as a 'bonus' word for passive recognition. Simple sentences like 'قیمت کاهش یافت' (Price decreased) can be introduced as fixed phrases to help learners associate the word with the concept of reduction, laying the groundwork for more complex usage in later stages.
As learners progress to the A2 level, they begin to encounter more formal texts and structured conversations. At this stage, 'کاهش دادن' (kahesh dadan) should be introduced as an active vocabulary item, specifically for use in slightly more formal contexts than 'کم کردن'. A2 learners should focus on the basic conjugation of the light verb 'دادن' (to give) in the present and simple past tenses. They need to understand that 'کاهش' remains unchanged. Practice should involve simple, direct sentences with clear objects. For example, 'من استرس را کاهش می‌دهم' (I reduce stress) or 'دولت قیمت را کاهش داد' (The government reduced the price). It is crucial at this level to emphasize that 'کاهش دادن' is transitive and requires a direct object, often marked with 'را' (ra). Learners should practice distinguishing between 'I reduce something' (کاهش می‌دهم) and 'something decreases' (کاهش می‌یابد), although the active form (کاهش دادن) is the primary focus. Vocabulary exercises should pair 'کاهش دادن' with common A2 nouns like 'هزینه' (cost), 'وزن' (weight), and 'سرعت' (speed). By mastering these basic structures, A2 learners can begin to express intentions and report past actions related to reduction in a clear and grammatically correct manner.
The B1 level is the target CEFR level for full mastery of 'کاهش دادن' (kahesh dadan). At this intermediate stage, learners are expected to use the verb confidently across various tenses and moods, particularly the subjunctive. B1 learners frequently discuss plans, desires, and necessities, making the subjunctive form 'کاهش دهم' (that I reduce) essential. They should be able to construct sentences like 'من می‌خواهم وزنم را کاهش دهم' (I want to reduce my weight) or 'ما باید هزینه‌ها را کاهش دهیم' (We must reduce costs). Furthermore, B1 learners should understand the nuances of register, knowing exactly when to choose 'کاهش دادن' over the informal 'کم کردن' (kam kardan). They should actively use 'کاهش دادن' in written assignments, presentations, and discussions about broader topics such as health, environment, and basic economics. The use of adverbs to modify the verb, such as 'به طور قابل توجهی' (significantly) or 'تدریجاً' (gradually), should also be introduced and practiced. For example, 'ما هزینه‌ها را به طور قابل توجهی کاهش دادیم' (We significantly reduced costs). Mastery at this level means the learner can manipulate the verb fluidly within complex sentences, demonstrating a solid grasp of Persian compound verb mechanics and appropriate stylistic choices.
At the B2 upper-intermediate level, learners refine their use of 'کاهش دادن' (kahesh dadan) by incorporating it into more complex grammatical structures and abstract discussions. While the basic conjugation is already mastered, B2 learners should focus on using the verb in passive constructions, such as 'کاهش داده شدن' (to be reduced), although they should also recognize that native speakers often prefer the intransitive 'کاهش یافتن' for passive meanings. B2 learners are expected to engage with authentic Persian media, where 'کاهش دادن' is frequently used in political, economic, and scientific contexts. They should be comfortable reading news articles about the government 'کاهش دادن تورم' (reducing inflation) or environmental reports on 'کاهش دادن آلاینده‌ها' (reducing pollutants). Vocabulary expansion at this level involves learning sophisticated collocations and related academic terms. Furthermore, B2 learners should be able to express hypothetical situations using conditional sentences, such as 'اگر هزینه‌ها را کاهش دهیم، سود بیشتری خواهیم داشت' (If we reduce costs, we will have more profit). The focus shifts from basic mechanics to fluency, precision, and the ability to discuss abstract concepts effectively using this essential verb.
For C1 advanced learners, 'کاهش دادن' (kahesh dadan) is a fully integrated part of their active vocabulary, used with native-like fluency and precision. At this level, the focus is on stylistic nuance and the ability to navigate highly formal or specialized discourse. C1 learners encounter and use the verb in academic papers, professional reports, and complex debates. They should be adept at using synonymous phrases like 'تقلیل دادن' (taghlil dadan) or 'کاستن' (kastan) to avoid repetition and elevate their writing style. They understand the subtle differences in connotation between these terms and can choose the most appropriate one based on the specific context. For instance, they might use 'تقلیل دادن' when discussing legal sentences or formal bureaucratic downsizing. C1 learners also master complex sentence structures involving 'کاهش دادن', such as nominalization (e.g., 'اقدامات مربوط به کاهش دادن خطرات' - measures related to reducing risks). Their comprehension of the verb extends to idiomatic or less common usages found in literature or specialized fields. The goal at the C1 level is complete mastery of the word's semantic field, allowing for articulate, persuasive, and sophisticated communication in any Persian-speaking environment.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'کاهش دادن' (kahesh dadan) is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive understanding of the verb's etymology, its historical usage, and its subtle stylistic variations across different dialects and literary genres. C2 learners can effortlessly employ the verb in highly abstract, philosophical, or technical discussions. They might analyze texts where the root 'کاهش' is used in poetic or metaphorical ways, understanding the deep cultural resonance of the concept of reduction or diminishment. At this stage, learners can play with the language, perhaps using older forms like 'کاستن' for rhetorical effect in a speech or essay. They are fully aware of all collocations, idioms, and register constraints associated with 'کاهش دادن' and its synonyms. Their use of the verb is characterized by absolute precision, elegance, and appropriateness to the context, whether they are drafting a complex legal document, writing a literary critique, or engaging in a high-level diplomatic negotiation. The word is simply a natural, flexible tool in their extensive linguistic repertoire.

کاهش دادن 30 सेकंड में

  • A transitive compound verb meaning 'to reduce' or 'to decrease'.
  • Composed of the noun 'کاهش' (reduction) and the verb 'دادن' (to give).
  • Requires a direct object, often marked with 'را' (ra).
  • More formal than the colloquial synonym 'کم کردن' (kam kardan).

The Persian compound verb کاهش دادن (pronounced 'kahesh dadan') is a fundamental vocabulary item for intermediate learners, primarily translating to 'to reduce', 'to decrease', 'to lower', or 'to diminish'. Understanding this verb requires a deep dive into its morphological structure, semantic range, and syntactic behavior in contemporary Persian. The verb is composed of two distinct parts: the noun 'کاهش' (kahesh), meaning 'reduction' or 'decrease', and the light verb 'دادن' (dadan), which literally means 'to give'. When combined, they form a transitive compound verb that indicates the deliberate action of making something smaller in size, amount, intensity, or degree. This structure is incredibly common in Persian, where light verbs are frequently paired with nouns, adjectives, or prepositional phrases to create new verbal meanings. The concept of reduction is universal, but the way Persian expresses it through this specific compound offers insight into the language's analytical nature. Unlike simple verbs that convey meaning in a single word, compound verbs like کاهش دادن distribute the semantic load between the non-verbal element (which carries the core meaning) and the verbal element (which carries the grammatical information such as tense, aspect, and person). This means that when you conjugate کاهش دادن, you only modify the 'دادن' part, while 'کاهش' remains unchanged. For example, 'I reduce' is 'کاهش می‌دهم' (kahesh midaham), and 'I reduced' is 'کاهش دادم' (kahesh dadam). This morphological stability of the non-verbal element simplifies vocabulary acquisition once the conjugation patterns of the light verb are mastered. Furthermore, the semantic field of کاهش دادن is broad. It can be applied to physical quantities, such as weight or temperature, as well as abstract concepts, such as stress, prices, or risks. This versatility makes it an indispensable tool for effective communication in both everyday conversations and more formal or academic discourse.

To fully grasp the nuances of کاهش دادن, it is helpful to contrast it with its synonyms and antonyms. The most common antonym is 'افزایش دادن' (afzayesh dadan), meaning 'to increase'. The structural parallel between these two verbs—both using the light verb 'دادن'—makes them easy to learn as a pair. A more colloquial synonym for کاهش دادن is 'کم کردن' (kam kardan), which translates literally to 'to make less'. While 'کم کردن' is perfectly acceptable in spoken Persian and informal writing, کاهش دادن carries a slightly more formal or precise tone, making it the preferred choice in news reports, academic papers, and professional settings. For instance, a doctor might advise a patient to 'کم کردن' their sugar intake in a casual consultation, but a medical journal would use کاهش دادن to describe the effects of a new drug on blood pressure.

دولت تصمیم گرفت مالیات‌ها را کاهش دادن تا به اقتصاد کمک کند.

The government decided to reduce taxes to help the economy.

The syntactic behavior of کاهش دادن is straightforward. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object to complete its meaning. In Persian, the direct object is often marked by the postposition 'را' (ra) if it is definite. For example, in the sentence 'من قیمت را کاهش دادم' (I reduced the price), 'قیمت' (price) is the direct object, and 'را' indicates its definiteness. If the object is indefinite, 'را' is omitted: 'من قیمتی کاهش دادم' (I reduced a price). This distinction is crucial for accurate sentence construction. Additionally, کاهش دادن can be used in passive constructions by changing the light verb to 'یافتن' (yaftan) or 'پیدا کردن' (peyda kardan) for the intransitive sense of 'to decrease' (e.g., 'قیمت کاهش یافت' - the price decreased), or by using the formal passive structure 'کاهش داده شدن' (kahesh dadeh shodan).

Morphology
Noun (کاهش) + Light Verb (دادن)
Transitivity
Strictly transitive. Requires a direct object.
Register
Standard to formal. Preferred over 'کم کردن' in professional contexts.

ورزش منظم می‌تواند خطر ابتلا به بیماری‌های قلبی را کاهش دهد.

Regular exercise can reduce the risk of heart disease.

When learning کاهش دادن, it is also important to consider its collocations—words that frequently co-occur with it. Common collocations include 'کاهش دادن وزن' (to reduce weight), 'کاهش دادن هزینه' (to reduce cost), 'کاهش دادن استرس' (to reduce stress), and 'کاهش دادن سرعت' (to reduce speed). Familiarizing yourself with these chunks of language will significantly improve your fluency and naturalness in Persian. Instead of translating word-for-word from your native language, you can rely on these established phrases. Furthermore, understanding the root of the word 'کاهش' can provide deeper linguistic insight. It derives from the verb 'کاستن' (kastan), an older, more literary verb meaning 'to decrease' or 'to diminish'. The suffix '-esh' is a common nominalizing suffix in Persian, used to create nouns from verb stems (e.g., 'آفرینش' from 'آفریدن', 'افزایش' from 'افزودن'). Recognizing this pattern allows learners to decode other unfamiliar words they might encounter.

شرکت ما قصد دارد تولید گازهای گلخانه‌ای را کاهش دهد.

Our company intends to reduce greenhouse gas emissions.

In conclusion, mastering کاهش دادن involves more than just memorizing its translation. It requires an understanding of its compound nature, its syntactic requirements, its register, and its common collocations. By integrating this verb into your active vocabulary, you will be better equipped to discuss a wide range of topics, from personal health goals to global economic trends, with precision and clarity. The journey of learning Persian is enriched by exploring the depths of such versatile and essential vocabulary items. Continuous practice, exposure to authentic texts, and active usage in conversation are key to solidifying your command of کاهش دادن and other similar compound verbs.

برای کاهش دادن درد، این قرص را مصرف کنید.

To reduce the pain, take this pill.

آنها موفق شدند هزینه‌های تولید را به طور قابل توجهی کاهش دهند.

They succeeded in reducing production costs significantly.

Using the Persian verb کاهش دادن correctly requires a solid understanding of Persian verb conjugation, sentence structure, and context. As a compound verb, its usage is governed by specific rules that apply to all verbs of this type in the Persian language. The most critical rule is that only the verbal component, 'دادن' (dadan), is conjugated to reflect tense, mood, and person, while the nominal component, 'کاهش' (kahesh), remains entirely unchanged. This characteristic makes compound verbs somewhat predictable once you have mastered the conjugation of the common light verbs. Let's explore how کاهش دادن is used across different tenses and moods, starting with the present tense. In the present indicative, which is used for habitual actions or general truths, the verb 'دادن' takes the present stem 'ده' (deh) and the prefix 'می' (mi). Thus, 'I reduce' becomes 'کاهش می‌دهم' (kahesh midaham), 'you reduce' is 'کاهش می‌دهی' (kahesh midahi), and 'he/she/it reduces' is 'کاهش می‌دهد' (kahesh midahad). For example, 'من هر روز مصرف قندم را کاهش می‌دهم' (I reduce my sugar intake every day).

Moving to the past tense, the conjugation is based on the past stem 'داد' (dad). The simple past tense, used for completed actions, is formed by adding personal endings to this stem. 'I reduced' is 'کاهش دادم' (kahesh dadam), 'you reduced' is 'کاهش دادی' (kahesh dadi), and 'he/she/it reduced' is 'کاهش داد' (kahesh dad). An example sentence would be: 'مدیر شرکت حقوق‌ها را کاهش داد' (The company manager reduced the salaries). The present perfect tense, which connects a past action to the present, is formed using the past participle 'داده' (dadeh) and the present tense of the verb 'to be'. 'I have reduced' is 'کاهش داده‌ام' (kahesh dadeh-am). The past perfect, used for an action completed before another past action, uses the past participle and the past tense of 'to be': 'کاهش داده بودم' (kahesh dadeh budam - I had reduced).

ما باید هزینه‌های اضافی را کاهش دهیم.

We must reduce extra expenses.

One of the most important moods in Persian is the subjunctive, which is used extensively after modal verbs (like 'want', 'must', 'can') and in subordinate clauses expressing doubt, desire, or necessity. To form the present subjunctive of کاهش دادن, the prefix 'می' is replaced by 'ب' (be), resulting in 'بدهم' (bedaham). However, in compound verbs, the 'ب' prefix is often omitted, especially in modern Persian. Therefore, 'that I reduce' is typically 'کاهش دهم' (kahesh daham). For instance, 'من می‌خواهم وزنم را کاهش دهم' (I want to reduce my weight). The imperative mood, used for giving commands, follows a similar pattern. 'Reduce!' (singular) is 'کاهش بده' (kahesh bedeh) or simply 'کاهش ده' (kahesh deh), though the former is more common in spoken language. For plural or formal commands, it becomes 'کاهش دهید' (kahesh dahid).

Present Indicative
کاهش می‌دهم (I reduce)
Simple Past
کاهش دادم (I reduced)
Present Subjunctive
کاهش دهم (that I reduce)

پزشک به او گفت که باید استرس خود را کاهش دهد.

The doctor told him that he must reduce his stress.

Syntactically, کاهش دادن is a transitive verb, meaning it requires a direct object. The placement of the direct object in a Persian sentence is typically before the verb. If the direct object is specific or definite, it is followed by the object marker 'را' (ra). For example, 'دولت تورم را کاهش داد' (The government reduced the inflation). Here, 'تورم' (inflation) is the specific object being reduced. If the object is non-specific, 'را' is not used: 'آنها قیمت‌ها کاهش دادند' (They reduced prices - though this sounds slightly unnatural without a determiner; usually, it's 'قیمت‌ها را کاهش دادند'). Furthermore, کاهش دادن can be modified by adverbs to express the degree or manner of reduction. Common adverbs used with this verb include 'به شدت' (severely/drastically), 'تدریجاً' (gradually), and 'کمی' (a little). For example, 'ما هزینه‌ها را به شدت کاهش دادیم' (We drastically reduced the costs).

استفاده از تکنولوژی جدید زمان تولید را کاهش داده است.

The use of new technology has reduced production time.

In formal writing, such as academic papers or official reports, you might encounter the passive voice of کاهش دادن. The formal passive is constructed using the past participle of the compound verb followed by the conjugated forms of 'شدن' (shodan - to become). So, 'was reduced' becomes 'کاهش داده شد' (kahesh dadeh shod). However, Persian speakers often prefer to use the intransitive counterpart 'کاهش یافتن' (kahesh yaftan - to decrease) instead of the formal passive. For example, instead of saying 'قیمت‌ها توسط دولت کاهش داده شد' (Prices were reduced by the government), it is more natural to say 'قیمت‌ها کاهش یافت' (Prices decreased). Understanding these nuances in voice and transitivity is crucial for achieving a high level of proficiency in Persian. By practicing the conjugation patterns, paying attention to the direct object marker 'را', and learning common adverbs that collocate with کاهش دادن, learners can confidently incorporate this essential verb into their spoken and written communication.

لطفاً صدای تلویزیون را کاهش دهید.

Please reduce the volume of the television.

این دارو التهاب را کاهش می‌دهد.

This medicine reduces inflammation.

The verb کاهش دادن is ubiquitous in Persian, permeating various domains of daily life, professional environments, and media. Its versatility allows it to be used in contexts ranging from casual conversations about personal health to complex analyses of national economics. Understanding where and how this word is deployed provides valuable cultural and contextual insight for language learners. One of the most prominent arenas where کاهش دادن is frequently heard is in the realm of economics and business. News broadcasts, financial reports, and corporate meetings constantly utilize this term to discuss the manipulation of numerical values. For instance, a news anchor might report on the government's efforts to 'کاهش دادن تورم' (reduce inflation) or a company's strategy to 'کاهش دادن هزینه‌های جاری' (reduce operational costs). In these contexts, the word carries a formal, objective tone, reflecting deliberate actions taken to improve financial health or economic stability. The frequent use of کاهش دادن in economic discourse highlights its importance as a tool for discussing policy, strategy, and financial management in the Persian-speaking world.

Another significant context where کاهش دادن is commonly encountered is in healthcare and medicine. Doctors, nurses, and public health officials frequently use this verb when advising patients or discussing medical treatments. A physician might instruct a patient to 'کاهش دادن مصرف نمک' (reduce salt intake) to manage high blood pressure, or prescribe medication designed to 'کاهش دادن درد' (reduce pain) or 'کاهش دادن التهاب' (reduce inflammation). In public health campaigns, the term is used to promote behaviors that 'کاهش دادن خطر ابتلا' (reduce the risk of contracting) certain diseases. In these medical contexts, کاهش دادن is associated with care, prevention, and the active management of health conditions. It underscores the idea of taking proactive steps to minimize harm or improve well-being. Learners interested in medical Persian or simply wanting to navigate healthcare settings in a Persian-speaking country will find this verb indispensable.

بانک مرکزی نرخ بهره را کاهش داد.

The central bank reduced the interest rate.

Beyond economics and healthcare, کاهش دادن is also prevalent in discussions related to the environment and technology. As global awareness of climate change grows, Persian environmental discourse frequently employs this verb to advocate for sustainability. Activists and policymakers talk about the urgent need to 'کاهش دادن آلودگی هوا' (reduce air pollution) or 'کاهش دادن انتشار گازهای گلخانه‌ای' (reduce greenhouse gas emissions). In the technology sector, developers and engineers might discuss ways to 'کاهش دادن مصرف باتری' (reduce battery consumption) or 'کاهش دادن زمان بارگذاری' (reduce loading time) for software applications. In these modern contexts, کاهش دادن represents optimization, efficiency, and environmental responsibility. It reflects the ongoing efforts to minimize negative impacts and improve performance across various systems and platforms.

Economics
کاهش دادن قیمت‌ها (Reducing prices)
Healthcare
کاهش دادن وزن (Reducing weight)
Environment
کاهش دادن آلودگی (Reducing pollution)

ما باید مصرف پلاستیک را کاهش دهیم.

We must reduce plastic consumption.

In everyday, informal conversations, while the synonym 'کم کردن' (kam kardan) is often preferred for its simplicity, کاهش دادن is still widely understood and used, especially when the speaker wants to sound slightly more serious or deliberate. For example, someone might say 'سعی می‌کنم استرسم را کاهش دهم' (I am trying to reduce my stress) when discussing personal development or mental health. The choice between 'کم کردن' and کاهش دادن often depends on the speaker's register and the specific nuance they wish to convey. While 'کم کردن' feels casual and immediate, کاهش دادن implies a more structured or intentional process of reduction. Understanding this subtle distinction allows learners to adjust their language to suit the social context appropriately.

این نرم‌افزار حجم عکس‌ها را کاهش می‌دهد.

This software reduces the size of the photos.

Finally, کاهش دادن is a staple in academic and scientific literature. Researchers use it to describe the results of experiments, the effects of variables, and the outcomes of studies. A sociological paper might analyze policies designed to 'کاهش دادن فقر' (reduce poverty), while a physics journal might detail methods to 'کاهش دادن اصطکاک' (reduce friction). In these rigorous intellectual environments, the precision and formality of کاهش دادن make it the ideal lexical choice. By familiarizing themselves with the diverse contexts in which this verb appears, learners can significantly enhance their reading comprehension and listening skills, enabling them to engage more deeply with Persian media, literature, and professional discourse. The widespread use of کاهش دادن underscores its status as a core component of the Persian lexicon, essential for anyone aiming for fluency and cultural literacy.

هدف این پروژه کاهش دادن تصادفات جاده‌ای است.

The goal of this project is to reduce road accidents.

برای کاهش دادن خطرات، اقدامات ایمنی جدیدی معرفی شد.

To reduce risks, new safety measures were introduced.

When learning the Persian verb کاهش دادن, students frequently encounter several stumbling blocks related to its compound nature, transitivity, and appropriate register. One of the most common mistakes is confusing the transitive کاهش دادن (to reduce something) with its intransitive counterpart 'کاهش یافتن' (to decrease/to be reduced). This distinction is crucial in Persian. کاهش دادن requires an active agent performing the action on a direct object. For example, 'من قیمت را کاهش دادم' (I reduced the price) is correct because 'I' am the agent reducing the 'price' (the object). However, learners often incorrectly say 'قیمت کاهش داد' when they mean 'the price decreased'. The correct phrasing for the intransitive meaning is 'قیمت کاهش یافت' (The price decreased) or 'قیمت کاهش پیدا کرد'. Using the transitive verb without an agent or an object leads to grammatically incorrect and confusing sentences. This error stems from the fact that in English, the verb 'reduce' or 'decrease' can function as both transitive and intransitive (e.g., 'I decreased the price' vs. 'The price decreased'). In Persian, the light verb dictates the transitivity: 'دادن' (to give) makes it transitive, while 'یافتن' (to find) makes it intransitive.

Another frequent error involves the conjugation of the compound verb. Because کاهش دادن consists of a noun ('کاهش') and a verb ('دادن'), only the verbal part should be conjugated. However, beginners sometimes mistakenly try to alter the noun or add prefixes to it. For instance, instead of saying 'کاهش می‌دهم' (I reduce), a learner might incorrectly say 'می‌کاهش دهم' or 'کاهشم داد' (trying to attach object pronouns incorrectly). The rule is strict: 'کاهش' remains immutable. All tense markers (like 'می-'), subjunctive markers (like 'ب-'), and personal endings must be attached exclusively to 'دادن'. Furthermore, when using object pronouns (enclitics like '-م', '-ت', '-ش'), they are typically attached to the noun part of the compound verb in spoken Persian (e.g., 'کاهشش دادم' - I reduced it), but learners often struggle with this placement, either omitting the pronoun entirely or attaching it awkwardly to the end of the conjugated verb.

❌ غلط: تورم کاهش داد.
✅ درست: تورم کاهش یافت.

Incorrect: Inflation reduced (transitive used as intransitive). Correct: Inflation decreased.

The omission or incorrect use of the direct object marker 'را' (ra) is another common pitfall. Since کاهش دادن is a transitive verb, its definite direct objects must be followed by 'را'. Learners often forget to include it, resulting in sentences that sound incomplete or ambiguous to native speakers. For example, saying 'من استرس کاهش دادم' instead of 'من استرسم را کاهش دادم' (I reduced my stress). The presence of the possessive pronoun '-م' (my) makes 'استرس' definite, thus requiring 'را'. Conversely, learners sometimes overuse 'را' with indefinite objects, saying 'من یک هزینه‌ای را کاهش دادم' when 'من هزینه‌ای کاهش دادم' (I reduced a cost) would be more appropriate. Mastering the rules of definiteness and the application of 'را' is essential for using کاهش دادن accurately.

Mistake: Transitivity
Using 'کاهش دادن' when the subject is the thing decreasing (use 'کاهش یافتن' instead).
Mistake: Conjugation
Adding prefixes like 'می' to 'کاهش' instead of 'دادن'.
Mistake: Object Marker
Forgetting 'را' after a definite direct object.

❌ غلط: من می‌کاهش دهم.
✅ درست: من کاهش می‌دهم.

Incorrect prefix placement. The 'می' goes on the verb 'دادن'.

Register confusion is also a notable issue. While کاهش دادن is standard and widely understood, it leans towards the formal side of the spectrum. In highly informal, casual conversations, native speakers often prefer the simpler 'کم کردن' (kam kardan). A learner might sound overly formal or slightly unnatural if they use کاهش دادن in a very relaxed setting, such as asking a friend to turn down the music ('موسیقی را کاهش بده' instead of the more natural 'صدای موسیقی رو کم کن'). While not grammatically incorrect, understanding these stylistic nuances helps learners achieve a more native-like fluency. It is important to match the vocabulary choice to the social context, reserving کاهش دادن for professional, academic, or more serious discussions, and using 'کم کردن' for everyday interactions.

❌ غلط: او وزن کاهش داد.
✅ درست: او وزنش را کاهش داد.

Missing the definite object marker 'را' when referring to specific weight.

Finally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the word itself. The first syllable 'کا' (ka) has a long 'a' sound, similar to the 'a' in 'father', and the second syllable 'هش' (hesh) has a short 'e' sound. Mispronouncing the vowels, particularly shortening the first 'a', can make the word difficult for native speakers to understand. Additionally, the stress in the compound verb typically falls on the last syllable of the noun component ('کاهش') in the infinitive form, but shifts depending on the conjugation. Consistent listening and repetition are necessary to internalize the correct stress patterns and vowel sounds. By being aware of these common mistakes—transitivity confusion, conjugation errors, 'را' omission, register mismatch, and pronunciation difficulties—learners can actively work to avoid them and use کاهش دادن with confidence and precision.

❌ غلط: دولت مالیات‌ها کاهش داد.
✅ درست: دولت مالیات‌ها را کاهش داد.

Forgetting 'را' after the plural definite noun 'مالیات‌ها' (taxes).

❌ غلط: من می‌خواهم استرس را کم کاهش دهم.
✅ درست: من می‌خواهم استرس را کاهش دهم.

Redundant use of 'کم' (less) with 'کاهش دادن'.

The Persian language offers a rich vocabulary for expressing the concept of reduction, and while کاهش دادن is a primary and highly versatile term, understanding its synonyms and related words allows learners to express themselves with greater precision and stylistic variety. The most direct and commonly used synonym in everyday spoken Persian is 'کم کردن' (kam kardan). Literally translating to 'to make less', 'کم کردن' functions almost identically to کاهش دادن in terms of transitivity (both require a direct object) but differs significantly in register. 'کم کردن' is the go-to phrase for casual, informal situations. If you want someone to turn down the volume of the TV, you would say 'صدا رو کم کن' (seda ro kam kon), not 'صدا را کاهش بده'. However, in a formal report about reducing noise pollution, کاهش دادن would be the appropriate choice. Understanding this register distinction is vital for sounding natural in Persian. While they are often interchangeable in meaning, substituting one for the other can change the tone of the sentence from professional to conversational, or vice versa.

Another important synonym is 'تقلیل دادن' (taghlil dadan). This is a much more formal, often bureaucratic or academic term derived from Arabic. It carries a sense of official reduction or scaling down. You might encounter 'تقلیل دادن' in legal documents, government decrees, or highly formal news broadcasts discussing the downsizing of a workforce or the formal reduction of a sentence in a legal context. For example, 'دادگاه مجازات او را تقلیل داد' (The court reduced his sentence). While a B1 learner should be able to recognize 'تقلیل دادن' when reading or listening to formal news, کاهش دادن remains the more active and productive vocabulary item for general use. Using 'تقلیل دادن' in everyday conversation would sound overly stiff and unnatural, akin to using 'to attenuate' instead of 'to lower' in casual English.

برای لاغر شدن، باید خوردن شیرینی را کم کنید (کاهش دهید).

To lose weight, you must reduce eating sweets. ('کم کردن' is more natural here).

A related phrase that focuses specifically on physical lowering is 'پایین آوردن' (paeen avardan), which literally means 'to bring down'. This is often used when discussing things that have a vertical scale or measurable level, such as prices, temperature, or blood pressure. For instance, 'دولت سعی دارد قیمت‌ها را پایین بیاورد' (The government is trying to bring prices down). While کاهش دادن can also be used in this context ('کاهش دادن قیمت‌ها'), 'پایین آوردن' provides a more visual, concrete image of the action. It is slightly less formal than کاهش دادن but more formal than 'کم کردن', occupying a middle ground in terms of register. It is particularly useful when you want to emphasize the act of lowering a specific metric rather than a general reduction in quantity or intensity.

کم کردن (kam kardan)
To make less. Informal, everyday equivalent.
تقلیل دادن (taghlil dadan)
To reduce/scale down. Highly formal, bureaucratic.
پایین آوردن (paeen avardan)
To bring down/lower. Used for measurable levels (prices, temp).

شرکت تصمیم گرفت نیروهای خود را تقلیل دهد.

The company decided to downsize (reduce) its workforce. (Formal context).

It is also beneficial to consider verbs that express specific types of reduction. For example, 'تخفیف دادن' (takhfif dadan) means 'to give a discount' or 'to reduce a price' specifically in a commercial transaction. If you are haggling in a bazaar, you ask for 'تخفیف' (discount), not 'کاهش'. Another specific term is 'کوتاه کردن' (kootah kardan), which means 'to shorten'. While shortening something reduces its length, you would not use کاهش دادن to talk about getting a haircut or shortening a pair of pants; 'کوتاه کردن' is the precise term. Similarly, 'ضعیف کردن' (za'eef kardan) means 'to weaken'. If you are reducing the strength or power of something, this verb is more accurate than the general کاهش دادن. Exploring these nuanced verbs helps learners build a more sophisticated and precise vocabulary, moving beyond a one-size-fits-all approach to translation.

دارو تب او را پایین آورد.

The medicine brought down his fever.

In summary, while کاهش دادن is an essential and versatile verb for expressing reduction, mastering its synonyms—'کم کردن', 'تقلیل دادن', and 'پایین آوردن'—is crucial for navigating different social registers and contexts in Persian. Knowing when to use the casual 'کم کردن' versus the formal کاهش دادن demonstrates a deeper cultural and linguistic competence. Furthermore, understanding verbs with more specific meanings, like 'تخفیف دادن' or 'کوتاه کردن', prevents awkward phrasing and ensures clear communication. By building a network of related vocabulary around کاهش دادن, learners can significantly improve their fluency, comprehension, and ability to express complex ideas with nuance and accuracy in the Persian language.

فروشنده حاضر نشد قیمت را تخفیف دهد.

The seller refused to discount the price.

او موهایش را کوتاه کرد.

He shortened (cut) his hair.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs in Persian (فعل‌های مرکب)

Direct Object Marker 'را' (نشانه مفعول)

The Subjunctive Mood (وجه التزامی)

Transitive vs. Intransitive Verbs (فعل گذرا و ناگذر)

Use of Adverbs of Degree (قیدهای مقدار)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من قند کم می‌خورم.

I eat less sugar. (Using 'kam kardan' concept instead of 'kahesh dadan')

A1 prefers 'kam' (less) over the formal 'kahesh'.

2

لطفاً صدا را کم کن.

Please turn down the volume.

Imperative of 'kam kardan', the informal equivalent.

3

قیمت کم شد.

The price decreased.

Using 'kam shodan' for intransitive decrease.

4

من وزن کم کردم.

I lost weight.

Common A1 phrase for reducing weight.

5

آب کم است.

Water is low/little.

Using 'kam' as an adjective.

6

سرعت را کم کن.

Reduce speed.

Informal command for driving.

7

هوا سردتر شد.

The weather got colder (temperature reduced).

Expressing reduction through comparative adjectives.

8

پول من کم است.

My money is little.

Basic expression of small quantity.

1

من استرسم را کاهش می‌دهم.

I reduce my stress.

Present tense of 'kahesh dadan' with a direct object.

2

دولت قیمت‌ها را کاهش داد.

The government reduced the prices.

Simple past tense.

3

ما باید مصرف آب را کاهش دهیم.

We must reduce water consumption.

Subjunctive mood after 'bayad' (must).

4

او وزن خود را کاهش داد.

He reduced his weight.

Past tense with reflexive pronoun 'khod'.

5

آنها سرعت را کاهش دادند.

They reduced the speed.

Plural subject in past tense.

6

چگونه می‌توانم دردم را کاهش دهم؟

How can I reduce my pain?

Question structure with modal verb 'tavanestan'.

7

این دارو تب را کاهش می‌دهد.

This medicine reduces fever.

Third-person singular present tense.

8

لطفاً هزینه‌ها را کاهش دهید.

Please reduce the costs.

Formal imperative.

1

شرکت قصد دارد تولید گازهای گلخانه‌ای را کاهش دهد.

The company intends to reduce greenhouse gas emissions.

Subjunctive after 'ghasd darad' (intends to).

2

ورزش منظم می‌تواند خطر بیماری قلبی را کاهش دهد.

Regular exercise can reduce the risk of heart disease.

Modal 'mitavanad' followed by subjunctive.

3

ما موفق شدیم هزینه‌های جاری را به طور قابل توجهی کاهش دهیم.

We succeeded in significantly reducing operational costs.

Use of adverb 'be towr-e ghabele tavajohi' (significantly).

4

برای کاهش دادن وزن، باید رژیم غذایی سالمی داشته باشید.

To reduce weight, you must have a healthy diet.

Infinitive used after preposition 'baraye' (for/to).

5

آنها در تلاشند تا آلودگی هوا را در شهر کاهش دهند.

They are trying to reduce air pollution in the city.

Subjunctive clause introduced by 'ta' (so that/to).

6

اگر مصرف برق را کاهش دهیم، پول کمتری می‌پردازیم.

If we reduce electricity consumption, we will pay less money.

Conditional type 1 using present subjunctive.

7

پزشک توصیه کرد که مصرف نمک را کاهش دهم.

The doctor recommended that I reduce salt intake.

Reported speech with subjunctive.

8

استفاده از این نرم‌افزار زمان کار را کاهش داده است.

Using this software has reduced work time.

Present perfect tense.

1

سیاست‌های جدید دولت با هدف کاهش دادن نرخ بیکاری اجرا شد.

The government's new policies were implemented with the aim of reducing the unemployment rate.

Infinitive used as a noun phrase after 'ba hadaf-e' (with the aim of).

2

انتظار می‌رود که این توافقنامه تنش‌ها را در منطقه کاهش دهد.

It is expected that this agreement will reduce tensions in the region.

Passive expectation structure followed by subjunctive.

3

با وجود تلاش‌های فراوان، آنها نتوانستند تورم را به میزان مطلوب کاهش دهند.

Despite many efforts, they could not reduce inflation to the desired level.

Negative modal verb with complex prepositional phrase.

4

کاهش دادن وابستگی به نفت یکی از اهداف اصلی اقتصاد کشور است.

Reducing dependence on oil is one of the main goals of the country's economy.

Infinitive used as the subject of the sentence.

5

داروهای مسکن تنها علائم بیماری را کاهش می‌دهند، اما آن را درمان نمی‌کنند.

Painkillers only reduce the symptoms of the disease, but do not cure it.

Contrastive sentence structure.

6

مدیریت زمان به شما کمک می‌کند تا استرس ناشی از کار را کاهش دهید.

Time management helps you to reduce work-related stress.

Complex object 'estres-e nashi az kar' (work-related stress).

7

اقدامات پیشگیرانه می‌تواند خسارات ناشی از زلزله را به حداقل کاهش دهد.

Preventive measures can reduce earthquake damages to a minimum.

Use of 'be had-e aghal' (to a minimum) with the verb.

8

طرح جدید ترافیک به منظور کاهش دادن حجم ماشین‌ها در مرکز شهر ارائه شد.

The new traffic plan was proposed in order to reduce the volume of cars in the city center.

Formal preposition 'be manzoor-e' (in order to).

1

بانک مرکزی با اتخاذ سیاست‌های انقباضی، نقدینگی را در بازار کاهش داد.

By adopting contractionary policies, the central bank reduced liquidity in the market.

Use of gerund phrase 'ba ettekhaz-e' (by adopting).

2

ضرورت کاهش دادن انتشار کربن در معاهدات بین‌المللی به وضوح بیان شده است.

The necessity of reducing carbon emissions is clearly stated in international treaties.

Complex noun phrase 'zarorat-e kahesh dadan-e' (the necessity of reducing).

3

این رویکرد نوین می‌تواند عوارض جانبی درمان را به طرز چشمگیری کاهش دهد.

This novel approach can dramatically reduce the side effects of the treatment.

Advanced adverbial phrase 'be tarz-e cheshmgiri' (dramatically).

4

مدیران ارشد استراتژی‌هایی را برای کاهش دادن ریسک سرمایه‌گذاری تدوین کردند.

Senior managers formulated strategies to reduce investment risk.

Formal vocabulary 'tadvin kardan' (to formulate).

5

کاهش دادن شکاف طبقاتی نیازمند اصلاحات ساختاری در نظام مالیاتی است.

Reducing the class gap requires structural reforms in the tax system.

Abstract subject 'shekaf-e tabaghati' (class gap).

6

استفاده از هوش مصنوعی خطای انسانی را در فرآیند تولید به شدت کاهش داده است.

The use of artificial intelligence has severely reduced human error in the production process.

Present perfect with strong adverb 'be sheddat' (severely).

7

دولت متعهد شده است که موانع بوروکراتیک را برای کارآفرینان کاهش دهد.

The government has committed to reducing bureaucratic obstacles for entrepreneurs.

Formal verb 'mote'ahed shodan' (to commit).

8

هدف از این پژوهش، یافتن راهکارهایی برای کاهش دادن افت تحصیلی دانش‌آموزان است.

The aim of this research is to find solutions for reducing students' academic decline.

Academic context with 'ofte tahsili' (academic decline).

1

تقلیل و کاهش دادن تنش‌های ژئوپلیتیکی مستلزم دیپلماسی چندجانبه و مستمر است.

Reducing and mitigating geopolitical tensions necessitates continuous, multilateral diplomacy.

Use of paired synonyms 'taghlil va kahesh dadan' for rhetorical emphasis.

2

نویسنده در این رمان تلاش می‌کند تا با کاهش دادن توصیفات زائد، ریتم داستان را تندتر کند.

In this novel, the author attempts to accelerate the story's rhythm by reducing superfluous descriptions.

Literary critique context.

3

سیاستمداران پوپولیست غالباً با وعده کاهش دادن فوری مالیات‌ها، افکار عمومی را فریب می‌دهند.

Populist politicians often deceive public opinion with the promise of immediately reducing taxes.

Complex socio-political commentary.

4

کاهش دادن آلام بشری همواره رسالت اصلی سازمان‌های مردم‌نهاد بین‌المللی بوده است.

Reducing human suffering has always been the primary mission of international non-governmental organizations.

Highly formal vocabulary 'alam-e bashari' (human suffering).

5

فیلسوفان رواقی بر اهمیت کاهش دادن وابستگی به مادیات برای رسیدن به آرامش درونی تأکید داشتند.

Stoic philosophers emphasized the importance of reducing attachment to material things to achieve inner peace.

Philosophical discourse.

6

اجرای دقیق این پروتکل می‌تواند احتمال بروز خطای سیستماتیک را به صفر کاهش دهد.

The precise execution of this protocol can reduce the probability of systematic error to zero.

Technical/scientific precision.

7

منتقدان بر این باورند که این لایحه، استقلال قوه قضاییه را به شدت کاهش خواهد داد.

Critics believe that this bill will severely reduce the independence of the judiciary.

Future tense in a formal political analysis.

8

هنر مینیمالیسم بر پایه کاهش دادن عناصر بصری به بنیادی‌ترین اشکال آن‌ها استوار است.

The art of minimalism is based on reducing visual elements to their most fundamental forms.

Art history/criticism context.

सामान्य शब्द संयोजन

کاهش دادن وزن
کاهش دادن قیمت
کاهش دادن هزینه
کاهش دادن استرس
کاهش دادن تورم
کاهش دادن سرعت
کاهش دادن خطر
کاهش دادن مصرف
کاهش دادن آلودگی
کاهش دادن درد

अक्सर इससे भ्रम होता है

کاهش دادن vs کاهش یافتن (kahesh yaftan - to decrease/intransitive)

کاهش دادن vs کم کردن (kam kardan - to make less/informal)

کاهش دادن vs کوتاه کردن (kootah kardan - to shorten physically)

आसानी से भ्रमित होने वाले

کاهش دادن vs

کاهش دادن vs

کاهش دادن vs

کاهش دادن vs

کاهش دادن vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuances

Implies a deliberate, often measurable reduction. Not used for physical shortening of objects (like hair or string).

formality

Formal and standard. Suitable for all written contexts and polite speech.

common errors

Using it as an intransitive verb (saying 'the price reduced' using 'kahesh dad'). Always use 'kahesh yaft' for that.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'کاهش دادن' intransitively (e.g., saying 'قیمت کاهش داد' instead of 'قیمت کاهش یافت').
  • Conjugating the noun part (e.g., saying 'می‌کاهش دهم').
  • Forgetting the direct object marker 'را' when the object is definite.
  • Using 'کاهش دادن' for physical shortening (like hair or clothes) instead of 'کوتاه کردن'.
  • Using 'کاهش دادن' in very casual conversation where 'کم کردن' would be much more natural.

सुझाव

Only Conjugate 'Dadan'

Never change the word 'کاهش'. All prefixes (like 'می' or 'ب') and personal endings go on the verb 'دادن'. This is the golden rule for Persian compound verbs.

Formal vs. Informal

Use 'کاهش دادن' in your writing and formal speech. Switch to 'کم کردن' when talking to friends or family to sound more natural and less robotic.

Don't Forget 'Ra'

Because 'کاهش دادن' is transitive, if you are reducing a specific, known thing, you must put 'را' after that thing. 'قیمت را کاهش داد' (reduced the price).

Active vs. Passive

Remember that 'کاهش دادن' means YOU are doing the reducing. If something is reducing on its own, use 'کاهش یافتن' (kahesh yaftan).

Stress the 'Hesh'

When saying the infinitive, put a slight emphasis on the second syllable of the noun: ka-HESH dadan. This helps with the natural rhythm of the language.

Learn in Chunks

Don't just learn the verb alone. Memorize common phrases like 'کاهش دادن وزن' (reduce weight) or 'کاهش دادن استرس' (reduce stress) as single units of meaning.

Read the News

To see 'کاهش دادن' in action, read Persian economic or environmental news. You will see it used constantly to describe policies and statistics.

Use Adverbs

Enhance your sentences by adding adverbs. 'به شدت کاهش داد' (severely reduced) or 'کمی کاهش داد' (slightly reduced) makes your writing much more descriptive.

Listen for the Root

Train your ear to catch the 'kah' sound. It will help you recognize related words like 'کاستن' (to decrease) or 'کاستی' (shortcoming).

Translate Concepts, Not Words

Instead of translating 'turn down the volume' literally, think of the concept. Is it casual? Use 'صدا رو کم کن'. Is it a formal report on noise? Use 'کاهش دادن آلودگی صوتی'.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a car (KA) driving into a hash (HESH) brown, squishing it and REDUCING its size. KA-HESH means reduction. You GIVE (DADAN) it a reduction.

शब्द की उत्पत्ति

Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

Highly formal compared to 'کم کردن'. Used in news, academia, and professional settings.

Understood universally across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might also use Russian loanwords for economic reduction.

The use of compound verbs like 'کاهش دادن' has increased in modern Persian as a way to create precise terminology for scientific and economic concepts, replacing older, simpler verbs.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"چگونه می‌توانیم استرس روزمره را کاهش دهیم؟ (How can we reduce daily stress?)"

"به نظر شما دولت برای کاهش دادن تورم چه کاری باید انجام دهد؟ (What do you think the government should do to reduce inflation?)"

"آیا راهی برای کاهش دادن هزینه‌های زندگی می‌شناسید؟ (Do you know a way to reduce living expenses?)"

"چطور می‌توانیم مصرف پلاستیک را کاهش دهیم؟ (How can we reduce plastic consumption?)"

"برای کاهش دادن وزن چه ورزشی را پیشنهاد می‌کنید؟ (What exercise do you recommend for reducing weight?)"

डायरी विषय

Write about three things you want to reduce in your life (e.g., stress, screen time) and how you plan to do it using 'کاهش دادن'.

Describe a time when you successfully reduced a bad habit.

Write a short paragraph about how your city could reduce air pollution.

Imagine you are a manager. Write an email to your team about the need to reduce office expenses.

Discuss the importance of reducing carbon emissions for the future of the planet.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'کاهش دادن' is more formal and is typically used in professional, academic, or news contexts. 'کم کردن' is the informal, everyday equivalent used in casual conversation. Both mean 'to reduce' or 'to make less'. They are both transitive verbs requiring a direct object. Choose based on who you are speaking to.

You cannot use 'کاهش دادن' for this, because it means someone actively reduced the price. You must use the intransitive verb 'کاهش یافتن' (kahesh yaftan). So, 'The price reduced' is 'قیمت کاهش یافت' (Gheymat kahesh yaft). If you want to use 'کاهش دادن', you must specify who did it: 'دولت قیمت را کاهش داد' (The government reduced the price).

No, never. 'کاهش' is a noun meaning 'reduction' and it remains completely unchanged regardless of tense or person. You only conjugate the light verb 'دادن' (to give). For example, 'I reduce' is 'کاهش می‌دهم' and 'I reduced' is 'کاهش دادم'.

The object marker 'را' (ra) comes immediately after the definite direct object and before the compound verb. For example, in 'من استرس را کاهش می‌دهم' (I reduce the stress), 'استرس' is the object, followed by 'را', and then the verb 'کاهش می‌دهم'.

No, 'کاهش دادن' is used for reducing quantities, levels, or intensities (like weight, price, stress). For physically shortening something like hair, nails, or a piece of string, you should use the verb 'کوتاه کردن' (kootah kardan).

The direct antonym is 'افزایش دادن' (afzayesh dadan), which means 'to increase'. It follows the exact same grammatical rules, being a transitive compound verb where only 'دادن' is conjugated. 'کاهش' means decrease, and 'افزایش' means increase.

To form the formal future tense, you use the auxiliary verb 'خواستن' (to want) conjugated for person, placed between the noun and the short infinitive of the light verb. So, 'I will reduce' is 'کاهش خواهم داد' (kahesh khaham dad). In spoken Persian, the present tense is often used for the future: 'فردا کاهش می‌دم'.

While understandable, it is grammatically awkward. In Persian, the verb typically goes at the very end of the sentence. The correct word order is Subject + Object + Verb. Therefore, you should say 'من وزنم را کاهش دادم' (I reduced my weight).

On its own, 'کاهش' (kahesh) is a noun that means 'reduction', 'decrease', or 'decline'. You can use it in phrases like 'کاهش قیمت' (price reduction) or 'کاهش وزن' (weight loss) without any verb attached.

Generally, they stay together at the end of the sentence. However, in literary or highly formal writing, you might occasionally see an adjective or adverb placed between them, like 'کاهش چشمگیری داد' (gave a significant reduction), treating 'کاهش' more like a direct object. But for standard use, keep them together.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!