مجازی
مجازی 30 सेकंड में
- Majāzi means 'virtual' or 'digital'. It describes things that exist on computers or the internet rather than in the physical world.
- It is the opposite of 'haghighi' (real/physical). Common phrases include 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) and 'klās-e majāzi' (virtual class).
- Historically, it meant 'metaphorical'. Today, it is the standard word for 'online' or 'simulated' in technology and social media.
- As an adjective, it follows the noun with an Ezafe (-e). It is essential for discussing modern life, education, and tech in Persian.
The word مجازی (majāzi) is a fascinating term in Persian that has undergone a significant semantic shift over the last few decades. Originally rooted in the Arabic 'M-J-Z', it traditionally referred to something metaphorical, figurative, or non-literal. In classical Persian literature, if a poet used a word 'majāzi', they meant it wasn't the literal physical object but a symbolic representation. However, with the advent of the digital age, the word was adopted to translate the English concept of 'virtual'. Today, when you hear 'majāzi', 99% of the time it refers to the digital world, the internet, or simulated environments. It represents a reality that exists through code and screens rather than atoms and physical touch.
- Core Concept
- The bridge between the physical world and the digital simulation; a non-physical presence.
Understanding 'majāzi' requires recognizing that it is the direct opposite of haghighi (حقیقی), which means 'real' or 'physical'. In the Iranian context, the 'virtual space' (fazā-ye majāzi) is a massive part of daily life, encompassing everything from Instagram and Telegram to online banking and remote education. It is not just a technical term; it is a social one. It describes a realm where rules might be different, where identities can be fluid, and where communication happens across vast distances instantly. The word carries a sense of 'as if'—it acts as if it were real, providing the same function without the physical form.
امروزه بسیاری از جلسات به صورت مجازی برگزار میشوند تا در زمان صرفهجویی شود.
When we talk about 'virtual reality' (vaghe'iyat-e majāzi), we are using this word to describe a fully immersive digital experience. The term has become so ubiquitous that it is often used as a shorthand for 'online'. If someone says 'I met him in majāzi', they mean they met him on social media. It highlights the duality of modern Iranian life: the physical world of the bazaar and the street, and the 'majāzi' world of the smartphone screen. This distinction is crucial for learners because it helps categorize activities, relationships, and even legal concepts in Persian-speaking societies.
Historically, the transition from 'metaphorical' to 'virtual' is linguistically logical. A metaphor is a stand-in for a real thing; a virtual object is a digital stand-in for a physical one. This depth of meaning allows the word to be used in high-level philosophy as well as basic tech support. For a beginner, focusing on the 'online' aspect is enough, but as you progress, you will see 'majāzi' used in literature to describe love that is not physical, or in law to describe entities that exist only on paper. It is a word that spans the gap between the ancient soul and the modern silicon chip.
دنیای مجازی مرزهای جغرافیایی را از بین برده است.
- Linguistic Root
- Derived from 'Majāz' (metaphor), indicating a departure from the literal truth.
In summary, 'majāzi' is the key to unlocking discussions about the modern world in Persian. Whether you are talking about 'virtual currency' (arz-e majāzi) like Bitcoin, or 'virtual education' (āmuzesh-e majāzi) during a pandemic, this adjective modifies the noun to take it out of the physical realm and into the digital or conceptual one. It is a versatile, essential, and deeply integrated part of the contemporary Persian lexicon.
Using مجازی correctly involves understanding its role as an adjective and its common pairings with specific nouns. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). Therefore, you will almost always see it as [Noun] + -e + majāzi. For example, 'space' (fazā) becomes 'fazā-ye majāzi' (virtual space/cyberspace). This structure is the foundation for describing anything digital.
- Grammatical Placement
- Always follows the noun: [Noun] + -e + مجازی. Example: کلاسِ مجازی (klās-e majāzi).
One of the most common uses is in the phrase 'fazā-ye majāzi'. In Iran, this doesn't just mean 'the internet' in a technical sense; it refers to the whole culture of social media. When someone says 'In fazā-ye majāzi, everyone is talking about this', they are referring to the collective online conversation. Another frequent use is 'vaghe'iyat-e majāzi' (Virtual Reality). Here, 'majāzi' acts as a qualifier to 'reality', indicating that the reality is simulated. It is important to note that 'majāzi' does not mean 'fake' in a negative sense (like 'dorughin'), but rather 'non-physical'.
او یک نمایشگاه مجازی برای آثار هنریاش راه انداخت.
When discussing education or work, 'majāzi' is the go-to word for 'remote' or 'online'. 'Kār-e majāzi' (virtual work) or 'āmuzesh-e majāzi' (virtual learning) became standard terms during the global shifts of the 2020s. If you are a student, you might say 'I have a virtual class' (man klās-e majāzi dāram). If you are a gamer, you might talk about 'donya-ye majāzi' (virtual world). The word is neutral; its connotation depends entirely on the context of the noun it modifies.
In more formal or academic writing, 'majāzi' can be used to describe 'virtual particles' in physics or 'virtual images' in optics. In these cases, it maintains its core meaning of 'not having physical presence but having the effect of something that does'. For language learners, the best way to master 'majāzi' is to learn it as part of a 'collocation'—a pair of words that naturally go together. Don't just learn 'majāzi'; learn 'fazā-ye majāzi' and 'klās-e majāzi'.
امنیت در فضای مجازی بسیار مهم است.
- Common Pairs
- 1. Fazā (Space) 2. Āmuzesh (Education) 3. Vaghe'iyat (Reality) 4. Arz (Currency).
Finally, remember that 'majāzi' can also be used as a noun in very specific contexts, meaning 'the virtual world' itself, though this is less common than its adjective form. For example, 'In majāzi, everything looks better' (Dar majāzi, hame chiz behtar be nazar miresad). This is colloquial and mirrors how English speakers might say 'On the socials'. By using 'majāzi' correctly, you demonstrate a modern, relevant command of the Persian language that reflects how people actually communicate today.
You will encounter the word مجازی in almost every facet of modern Iranian life. If you turn on the news (Seda va Sima), you will frequently hear reporters discussing 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) in the context of new laws, social trends, or security issues. It is a buzzword in Iranian media, often used to describe the digital landscape where public opinion is formed. News anchors might talk about 'shāye'āt-e fazā-ye majāzi' (rumors in cyberspace), highlighting how the word is central to discussing information flow.
- Media Context
- News reports on internet regulations, social media trends, and cyber-security.
In an educational setting, 'majāzi' is the standard term for anything not happening in a physical classroom. Since the COVID-19 pandemic, 'dāneshgāh-e majāzi' (virtual university) and 'samāneh-ye majāzi' (virtual system/portal) have become household terms. Students check their 'virtual dashboards' for assignments. If you are in Iran and ask about a course, someone might tell you, 'In doreh faghat be surate majāzi ast' (This course is only in virtual form/online). It is the professional way to distinguish between on-campus and remote offerings.
پلیس فتا مسئول رسیدگی به جرایم مجازی است.
Socially, 'majāzi' is used to describe relationships and interactions. Iranians might talk about their 'doost-e majāzi' (virtual friend)—someone they know well online but have never met in person. This is a very common phrase among younger generations. You'll hear it in cafes, in vlogs, and in casual conversations. 'I met her in majāzi' is a standard way to explain the origin of a friendship. It carries a specific cultural weight, acknowledging the reality of the connection while noting its digital medium.
In the business and tech world, 'majāzi' is everywhere. From 'arz-e majāzi' (cryptocurrency) to 'server-e majāzi' (virtual server/VPS), the word is the backbone of technical Persian. If you work in IT in Tehran or any Persian-speaking city, you will use this word daily. Marketing agencies talk about 'tablighāt-e majāzi' (virtual/online advertising). Even in banking, you might use a 'kārt-e majāzi' (virtual card) for online shopping. The word is synonymous with the modern economy.
بسیاری از کسبوکارهای کوچک در فضای مجازی فعالیت میکنند.
- Daily Life
- Online shopping, social media browsing, remote work meetings, and digital gaming.
Lastly, you might hear it in more abstract or literary contexts. A philosopher might discuss 'hayāt-e majāzi' (virtual life/existence) or a critic might talk about the 'majāzi' aspects of a novel. While these are less common for a beginner, they show the word's range. From the most technical server settings to the most abstract philosophical debates, 'majāzi' is the bridge between the seen and the unseen in the 21st-century Persian language.
One of the most frequent mistakes learners make with مجازی is confusing it with the word for 'fake' or 'false' (dorughin or ja'li). While 'majāzi' means something is not physical, it does not imply that it is a lie or a deception. For example, a 'virtual class' is a real class with real students and a real teacher; it's just not in a physical room. Calling it a 'fake class' would be a significant error. Learners should be careful to use 'majāzi' when they mean 'online/digital' and other words when they mean 'dishonest'.
- Mistake 1: Majāzi vs. Ja'li
- Using 'majāzi' to mean 'counterfeit'. Correct: 'majāzi' = virtual; 'ja'li' = counterfeit/fake.
Another common error is the misplacement of the adjective. In English, we say 'Virtual Space' (Adjective + Noun). In Persian, you must say 'Fazā-ye Majāzi' (Noun + Adjective). Beginners often try to translate directly from English and say 'Majāzi Fazā', which sounds completely wrong to a native speaker. Always remember the 'Ezafe' (-e-) that links the noun to the adjective. Without that small sound, the phrase loses its grammatical glue and becomes a list of two unrelated words.
اشتباه: مجازی کلاس. درست: کلاسِ مجازی.
Learners also sometimes struggle with the distinction between 'majāzi' and 'onlāyn' (online). While 'onlāyn' is used in Persian (transliterated as آنلاین), it specifically refers to being connected to the internet at that moment. 'Majāzi' is broader; it describes the nature of the environment or the object. You can have a 'virtual world' (donya-ye majāzi) even if you are currently 'offlāyn' (offline) and playing a local simulation. Using 'onlāyn' as a blanket substitute for 'majāzi' can sometimes limit your expression or sound slightly too informal in academic contexts.
A more subtle mistake involves the classical vs. modern meaning. If you are reading 13th-century poetry and see 'majāzi', do not translate it as 'digital'. It means 'metaphorical'. While this mistake is rare for beginners who aren't reading Rumi yet, it's a good trap to be aware of. In a modern context, however, the digital meaning is so dominant that the metaphorical meaning is usually reserved for literature or specialized linguistics. Don't let the dictionary's first definition (metaphorical) mislead you into thinking it's an old-fashioned word.
او فکر کرد مجازی یعنی غیرواقعی، اما در واقع یعنی دیجیتال.
- Mistake 2: Over-using 'Onlāyn'
- Using 'online' for everything. 'Majāzi' is better for 'Virtual Reality' or 'Cyberspace'.
Finally, be careful with the pronunciation. The 'j' is a soft 'j' as in 'judge', and the 'ā' is long. Some learners might shorten the vowels, making it sound like 'majazi' (with short 'a's), which can make it harder for native speakers to recognize instantly. Clear pronunciation of the 'ā' (like the 'a' in 'father') and the final 'i' (like 'ee' in 'see') is key to being understood. Avoid these common pitfalls, and your usage of 'majāzi' will sound natural and professional.
To truly master مجازی, it helps to compare it with related words in the Persian digital and conceptual vocabulary. The most immediate neighbor is onlāyn (آنلاین). While 'majāzi' describes the nature of the thing (virtual), 'onlāyn' describes the state of the connection (online). You attend a 'klās-e majāzi' (virtual class) by being 'onlāyn'. They are often used together, but they are not interchangeable in all contexts. You wouldn't say 'vaghe'iyat-e onlāyn' for Virtual Reality; it must be 'vaghe'iyat-e majāzi'.
- Majāzi vs. Onlāyn
- Majāzi = The 'what' (Virtual/Digital). Onlāyn = The 'how' (Connected to the net).
Another similar word is digital (دیجیتال). This is a loanword from English and is used very frequently. 'Digital' refers more to the technology and the data format. You have a 'digital watch' (sā'at-e digital) or 'digital marketing'. While 'majāzi' can often be used in these contexts, 'digital' is more technical. 'Majāzi' is more about the experience or the space created by that technology. For instance, 'cyberspace' is always 'fazā-ye majāzi', never 'fazā-ye digital'.
تفاوت بین مجازی و دیجیتال در کاربرد آنهاست.
Then there is gheyr-e hozuri (غیرحضوری), which literally means 'non-presence' or 'in-absentia'. This is the formal administrative term for 'remote'. If you are taking an exam remotely, the university will call it an 'āzmun-e gheyr-e hozuri'. While this often happens in a 'fazā-ye majāzi', the term 'gheyr-e hozuri' focuses on the fact that you are not physically present in the building. It is the preferred term for official documents and formal announcements regarding work or school attendance.
We should also consider estebāreh (استعاره), which means 'metaphor'. This relates to the classical root of 'majāzi'. While 'majāzi' can mean metaphorical, 'estebāreh' is the specific noun for a metaphor in poetry. If you are discussing literature, you might use both. However, in modern daily life, 'majāzi' has moved so far toward 'virtual' that 'estebāreh' is much more common for actual literary metaphors. This distinction keeps the technical and the poetic worlds clear.
آموزش مجازی معمولاً به صورت غیرحضوری است.
- Majāzi vs. Gheyr-e hozuri
- Majāzi = Virtual/Digital medium. Gheyr-e hozuri = Remote/Not in-person (formal).
Lastly, shabih-sāzi (شبیهسازی) means 'simulation'. This is a noun, whereas 'majāzi' is an adjective. A 'virtual environment' is often a 'shabih-sāzi' of a real one. If you are talking about the process of creating a virtual world, you use 'shabih-sāzi'. If you are describing the world itself, you use 'majāzi'. Understanding these nuances—from the technical 'digital' to the administrative 'gheyr-e hozuri'—will make your Persian much more precise and sophisticated.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe construction (-e-)
Adjective-Noun agreement
Pluralization of compound nouns
Use of 'be surate' (in the form of)
Contrastive conjunctions (ammā, vali)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من در فضای مجازی هستم.
I am in cyberspace (online).
Simple Noun + Adjective structure with Ezafe.
او یک دوست مجازی دارد.
He has a virtual friend.
Adjective modifying the noun 'doost' (friend).
کلاس من مجازی است.
My class is virtual.
Predicative use of the adjective.
این یک دنیای مجازی است.
This is a virtual world.
Demonstrative 'in' + Noun + Adjective.
من بازیهای مجازی را دوست دارم.
I like virtual games.
Plural noun 'bāzi-hā' followed by the adjective.
کتاب مجازی ارزان است.
The virtual book (e-book) is cheap.
Using 'majāzi' to mean digital/electronic.
ما جلسه مجازی داریم.
We have a virtual meeting.
Common business collocation.
او در شهر مجازی زندگی میکند.
He lives in a virtual city.
Prepositional phrase with 'dar' (in).
آموزش مجازی در زمان کرونا زیاد شد.
Virtual education increased during the Corona era.
Subject of the sentence is a noun-adjective phrase.
واقعیت مجازی خیلی هیجانانگیز است.
Virtual reality is very exciting.
Standard term for VR.
او یک کارت بانکی مجازی گرفت.
She got a virtual bank card.
Describing a digital financial tool.
ما باید در فضای مجازی مودب باشیم.
We must be polite in cyberspace.
Using 'majāzi' in a social context.
این نمایشگاه به صورت مجازی برگزار میشود.
This exhibition is held in a virtual way.
Adverbial phrase 'be surate majāzi'.
فروشگاههای مجازی همیشه باز هستند.
Virtual stores (online shops) are always open.
Plural subject with 'majāzi'.
او عکسهایش را در آلبوم مجازی میگذارد.
He puts his photos in a virtual album.
Describing a digital storage space.
امنیت مجازی برای همه مهم است.
Virtual security is important for everyone.
Abstract noun modified by 'majāzi'.
دولت قوانین جدیدی برای فضای مجازی وضع کرد.
The government enacted new laws for cyberspace.
Formal context involving regulation.
ارزهای مجازی در حال تغییر اقتصاد هستند.
Virtual currencies are changing the economy.
Plural subject with a progressive verb.
او به اعتیاد در فضای مجازی مبتلا شده است.
He has become addicted to cyberspace.
Discussing social issues.
کسبوکارهای مجازی نیاز به دفتر فیزیکی ندارند.
Virtual businesses don't need a physical office.
Contrasting 'majāzi' with 'fiziki'.
هویت مجازی میتواند با هویت واقعی متفاوت باشد.
Virtual identity can be different from real identity.
Comparing 'majāzi' and 'vaghe'i'.
ما یک تور مجازی از تخت جمشید دیدیم.
We saw a virtual tour of Persepolis.
Describing a digital experience of a physical place.
تبلیغات مجازی موثرتر از روشهای قدیمی است.
Virtual advertising is more effective than old methods.
Comparative sentence structure.
او در یک شرکت کاملاً مجازی کار میکند.
He works in a completely virtual company.
Using 'majāzi' to describe an organization.
تاثیرات روانشناختی زندگی در دنیای مجازی چیست؟
What are the psychological effects of living in a virtual world?
Complex question with academic vocabulary.
واقعیت مجازی در پزشکی کاربردهای فراوانی دارد.
Virtual reality has many applications in medicine.
Discussing professional applications.
بسیاری از جرایم امروزه در بستر مجازی رخ میدهند.
Many crimes today occur on a virtual platform.
Formal term 'bastar-e majāzi' (virtual platform/bed).
او پایاننامهاش را درباره جوامع مجازی نوشت.
He wrote his thesis about virtual communities.
Academic context.
سرمایهگذاری در املاک مجازی ریسک بالایی دارد.
Investing in virtual real estate has a high risk.
Modern economic concept.
تعاملات مجازی جایگزین دیدارهای حضوری شدهاند.
Virtual interactions have replaced in-person meetings.
Using 'ta'āmolāt' (interactions).
او یک سرور اختصاصی مجازی برای سایتش اجاره کرد.
He rented a virtual private server for his site.
Technical IT terminology (VPS).
حریم خصوصی در فضای مجازی به شدت در خطر است.
Privacy in cyberspace is severely at risk.
Discussing digital rights.
مرز بین واقعیت و فضای مجازی روز به روز کمرنگتر میشود.
The boundary between reality and cyberspace is fading day by day.
Philosophical observation.
حاکمیت ملی در عصر فضای مجازی با چالشهای جدیدی روبروست.
National sovereignty faces new challenges in the age of cyberspace.
Political science context.
او به بررسی استعارههای مجازی در ادبیات کلاسیک پرداخت.
He examined metaphorical (virtual) metaphors in classical literature.
Using the classical sense of 'majāzi'.
ساختار مجازی این سازمان اجازه انعطافپذیری بیشتری میدهد.
The virtual structure of this organization allows for more flexibility.
Organizational theory.
در فیزیک، ذرات مجازی نقش مهمی در نیروها ایفا میکنند.
In physics, virtual particles play an important role in forces.
Scientific terminology.
دیپلماسی مجازی ابزاری نوین در روابط بینالملل است.
Virtual diplomacy is a modern tool in international relations.
International relations context.
او مفهوم 'خودِ مجازی' را از دیدگاه پدیدارشناسی تحلیل کرد.
He analyzed the concept of the 'virtual self' from a phenomenological perspective.
High-level philosophical analysis.
اقتصاد مجازی دیگر یک بخش حاشیهای نیست، بلکه هسته اصلی است.
The virtual economy is no longer a marginal sector, but the core.
Economic theory.
تجرید و مجازیسازی، ارکان بنیادین عصر اطلاعات هستند.
Abstraction and virtualization are the fundamental pillars of the information age.
Using the noun form 'majāzi-sāzi'.
پارادوکس حضور در غیاب، جوهره اصلی تعاملات مجازی است.
The paradox of presence in absence is the core essence of virtual interactions.
Highly abstract philosophical phrasing.
او در رسالهاش به تبیین دیالکتیک میان فضای حقیقی و مجازی پرداخت.
In his treatise, he explained the dialectic between real and virtual space.
Advanced academic discourse.
مجازی بودن لزوماً به معنای فقدان اصالت نیست.
Being virtual does not necessarily mean a lack of authenticity.
Gerund form 'majāzi budan'.
سیالیت هویت در بسترهای مجازی، مفاهیم سنتی 'خود' را به چالش میکشد.
The fluidity of identity in virtual platforms challenges traditional concepts of 'self'.
Sociological critique.
او به واکاوی ریشههای هرمنوتیک 'مجاز' در تفکر سنتی و پیوند آن با امر مجازی مدرن نشست.
He sat to explore the hermeneutic roots of 'majāz' in traditional thought and its link to the modern virtual.
Interdisciplinary linguistic analysis.
در این بستر مجازی، زمان و مکان به مفاهیمی ثانویه تقلیل مییابند.
In this virtual platform, time and space are reduced to secondary concepts.
Metaphysical discussion.
گسست میان کالبد فیزیکی و کنش مجازی، پیامدهای اخلاقی عمیقی دارد.
The rupture between the physical body and virtual action has profound ethical consequences.
Ethics and philosophy.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Refers to 'virtual' entities or crimes.
Dominantly means 'virtual/online'.
Means 'metaphorical/figurative'.
- Saying 'Majāzi Fazā' instead of 'Fazā-ye Majāzi'.
- Using 'majāzi' to mean 'fake' (ja'li).
- Forgetting the Ezafe (-e-) sound between the noun and 'majāzi'.
- Pronouncing it with short vowels (majazi).
- Using 'onlāyn' in formal academic contexts where 'majāzi' is better.
सुझाव
Use 'Fazā-ye Majāzi'
Instead of saying 'internet' all the time, use 'fazā-ye majāzi' to sound more like a native speaker.
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound: klās-E majāzi. It's the glue of the phrase.
Social Media Context
When people talk about 'majāzi', they are often specifically thinking about Instagram or Telegram.
Long Vowels
Make sure the 'ā' in 'jā' is long and clear. It's not 'majazi', it's 'majāzi'.
Majāzi vs. Hozuri
Use 'majāzi' for online and 'hozuri' for in-person when talking about meetings or classes.
Formal Writing
In essays, use 'majāzi' to discuss digital trends; it sounds more academic than 'onlāyn'.
News Keywords
Listen for 'majāzi' in news reports about technology or social media regulations.
IT Terms
If you are in IT, learn 'server-e majāzi' (VPS) and 'shabakeh-ye majāzi' (VPN/Virtual Network).
Online Friends
Use 'doost-e majāzi' to describe people you've met through apps or games.
Classical Root
Knowing it means 'metaphor' helps you understand why it's used for 'virtual' (a digital metaphor for reality).
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
Iran has specific 'Cyber Police' (FATA) to monitor 'fazā-ye majāzi'.
During the pandemic, 'Shad' was the national 'majāzi' platform for schools.
Instagram is the most popular 'fazā-ye majāzi' platform in Iran.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"نظر شما درباره آموزش مجازی چیست؟ (What is your opinion on virtual education?)"
"آیا شما دوست مجازی دارید؟ (Do you have any virtual friends?)"
"چقدر از وقت خود را در فضای مجازی میگذرانید؟ (How much of your time do you spend in cyberspace?)"
"آیا واقعیت مجازی آینده سینماست؟ (Is virtual reality the future of cinema?)"
"امنیت در فضای مجازی چقدر برایتان مهم است؟ (How important is security in cyberspace to you?)"
डायरी विषय
تفاوتهای زندگی واقعی و زندگی مجازی را بنویسید. (Write about the differences between real life and virtual life.)
یک روز بدون فضای مجازی چگونه خواهد بود؟ (What would a day without cyberspace be like?)
تجربه خود را از یک کلاس مجازی توصیف کنید. (Describe your experience of a virtual class.)
آیا ارزهای مجازی جای پول کاغذی را میگیرند؟ (Will virtual currencies replace paper money?)
چگونه میتوانیم در فضای مجازی تاثیر مثبت بگذاریم؟ (How can we have a positive impact in cyberspace?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'majāzi' means virtual or digital. It refers to things that exist in software or online. While they aren't physical, they are still 'real' in their function, unlike 'ja'li' which means counterfeit or fake.
It literally means 'virtual space' and is the standard Persian term for cyberspace or the internet, especially social media.
Yes, 'doost-e majāzi' means a friend you only know online. 'Ādam-e majāzi' can refer to someone who is very active online or an online persona.
It is both. It's used in formal news and academic papers, as well as in very casual daily conversation.
The term is 'vaghe'iyat-e majāzi' (واقعیت مجازی).
The most common opposites are 'haghighi' (حقیقی - real/physical) or 'vaghe'i' (واقعی - actual).
Yes, in classical literature or linguistics, it still means metaphorical. But in daily life, it almost always means virtual.
No, it is an Arabic-rooted word that has been in Persian for centuries, but its meaning 'virtual' is a modern adaptation.
You can say 'klās-e onlāyn' or the more formal 'klās-e majāzi'.
It means 'virtual currency', commonly used for cryptocurrencies like Bitcoin.
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence about your favorite virtual game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'fazā-ye majāzi' in three words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about virtual education.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare a virtual friend to a real-life friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'amniyat-e majāzi' is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a message inviting someone to a virtual meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your 'hoviyat-e majāzi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the benefits of 'arz-e majāzi'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a review of a 'vaghe'iyat-e majāzi' experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How has 'fazā-ye majāzi' changed your life?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email about a 'klās-e majāzi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'virtual world' you would like to visit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the risks of the 'donya-ye majāzi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a caption for a photo in 'fazā-ye majāzi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'majāzi' and 'haghighi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a 'virtual tour' of a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss 'virtual diplomacy'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a story about a 'doost-e majāzi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'virtualization' in simple terms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What is the future of 'fazā-ye majāzi'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Talk about your daily routine in 'fazā-ye majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'vaghe'iyat-e majāzi' to a friend.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of 'āmuzesh-e majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'doost-e majāzi' you have.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short presentation on 'arz-e majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay a meeting in a 'klās-e majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'security' in the 'donya-ye majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you prefer 'majāzi' or 'hozuri' meetings.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'virtual tour' you took.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of 'shabakeh-haye majāzi' on society.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'majāzi' correctly five times.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about getting lost in 'fazā-ye majāzi'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate the value of 'virtual assets'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'virtual reality' in gaming.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the term 'fazā-ye majāzi' to a beginner.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'virtual identity' and privacy.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'virtual medicine'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'virtual store' you use.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'virtual diplomacy' in the modern age.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about your 'virtual hobbies'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to a clip and write down how many times 'majāzi' is used.
Identify the context of 'majāzi' in a news report.
Listen to a teacher explaining a 'klās-e majāzi'.
Identify 'arz-e majāzi' in a financial podcast.
Listen to a dialogue about a 'doost-e majāzi'.
Listen for the difference between 'majāzi' and 'haghighi'.
Identify 'vaghe'iyat-e majāzi' in a tech review.
Listen to an announcement about 'fazā-ye majāzi' rules.
Listen to a poem and identify the classical 'majāzi'.
Identify 'server-e majāzi' in an IT tutorial.
Listen to a commercial for a 'virtual tour'.
Identify 'hoviyat-e majāzi' in a social study.
Listen to a debate about 'virtual currencies'.
Identify 'majāzi' in a casual phone call.
Listen to a lecture on 'virtualization'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مجازی' (majāzi) is your primary tool for describing the digital world. Whether you're talking about 'Virtual Reality' (vaghe'iyat-e majāzi) or just 'online space' (fazā-ye majāzi), this adjective is indispensable for 21st-century Persian communication.
- Majāzi means 'virtual' or 'digital'. It describes things that exist on computers or the internet rather than in the physical world.
- It is the opposite of 'haghighi' (real/physical). Common phrases include 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) and 'klās-e majāzi' (virtual class).
- Historically, it meant 'metaphorical'. Today, it is the standard word for 'online' or 'simulated' in technology and social media.
- As an adjective, it follows the noun with an Ezafe (-e). It is essential for discussing modern life, education, and tech in Persian.
Use 'Fazā-ye Majāzi'
Instead of saying 'internet' all the time, use 'fazā-ye majāzi' to sound more like a native speaker.
The Ezafe Rule
Always remember the short 'e' sound: klās-E majāzi. It's the glue of the phrase.
Social Media Context
When people talk about 'majāzi', they are often specifically thinking about Instagram or Telegram.
Long Vowels
Make sure the 'ā' in 'jā' is long and clear. It's not 'majazi', it's 'majāzi'.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
technology के और शब्द
اختراع
A2आविष्कार का अर्थ है किसी नई चीज़ का निर्माण करना।
اختراع کردن
A2To invent or design something new.
الگوریتمی
B2एल्गोरिदम से संबंधित या चरण-दर-चरण प्रक्रिया का पालन करना।
الکترونیک
B1इलेक्ट्रॉनिक। डिजिटल उपकरणों या ऑनलाइन सेवाओं का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
الکترونیکی
A2इलेक्ट्रॉनिक; इलेक्ट्रॉनिक्स से संबंधित या उसके माध्यम से काम करने वाला। मैंने एक इलेक्ट्रॉनिक मेल भेजा है।
آپلود
A2The process of transferring data from a local system to a remote system.
آپلود کردن
A2इंटरनेट पर डेटा अपलोड करना।
اپلیکیشن
A2एप्लिकेशन एक सॉफ़्टवेयर है जो मोबाइल पर चलता है। उदाहरण: 'मैंने एक नया गेमिंग ऐप इंस्टॉल किया है।'
اسکنر
A2A device that converts images or documents into digital data.
اسپیکر
A1स्पीकर एक ऐसा उपकरण है जो विद्युत संकेतों को ध्वनि में बदलता है।