At the A1 level, you only need to know that 'majāzi' (مجازی) means 'online' or 'on the computer'. You will most often see it with the word 'fazā' (space) to mean 'the internet' (fazā-ye majāzi). Just remember that it describes things you do on your phone or laptop. For example, if you have a class on Zoom, it is a 'klās-e majāzi'. It is an adjective, so it comes after the noun. Think of it as the opposite of 'real life' in a physical sense. At this stage, don't worry about the complex history of the word; just use it to talk about your digital life. You might hear people say 'doost-e majāzi' for a friend they met on an app. It's a very useful word because everyone uses the internet! Just remember the pronunciation: ma-jā-zi.
At the A2 level, you should start using 'majāzi' in more specific phrases. You are now moving beyond just 'internet' and looking at 'virtual' things. You can talk about 'āmuzesh-e majāzi' (virtual education) or 'donya-ye majāzi' (virtual world). You should understand that 'majāzi' is the standard adjective for anything digital that mimics a physical version. For instance, a 'virtual tour' of a museum is a 'bazdid-e majāzi'. You should also be able to distinguish it from 'onlāyn'. Use 'majāzi' to describe the type of thing it is, and 'onlāyn' to describe if someone is currently connected. This level is about building collocations—learning which nouns 'majāzi' likes to hang out with. It's a key word for discussing your hobbies, studies, and how you spend your time on social media.
By B1, you should be comfortable using 'majāzi' in discussions about society and technology. You can explain the pros and cons of 'fazā-ye majāzi' (cyberspace). You might talk about 'security in the virtual space' (amniyat dar fazā-ye majāzi) or 'virtual currencies' (arz-e majāzi). You should also recognize that 'majāzi' is used in more formal contexts, like news reports or university announcements. At this level, you can start to see the difference between 'majāzi' and 'gheyr-e hozuri' (remote/non-attendance). While they often overlap, 'majāzi' emphasizes the digital medium. You can use it to describe more abstract concepts, like a 'virtual identity' (hoviyat-e majāzi). Your sentences should become more complex, using 'majāzi' to qualify how modern life has changed through technology.
At the B2 level, you can use 'majāzi' to engage in debates about the digital world. You should be able to discuss 'vaghe'iyat-e majāzi' (Virtual Reality) in detail, perhaps comparing it to 'vaghe'iyat-e afzoodeh' (Augmented Reality). You understand that 'majāzi' carries a cultural weight in Iran, representing a sphere of social interaction that is distinct from physical public life. You can use the word in professional settings, such as 'shabakeh-haye majāzi' (virtual/social networks) for marketing or 'server-e majāzi' (VPS) for IT. You should also be aware of the word's classical root meaning 'metaphorical', even if you don't use it that way often. This allows you to understand puns or sophisticated wordplay in media that might bridge the gap between the literal and the virtual.
At the C1 level, your understanding of 'majāzi' should include its philosophical and linguistic nuances. You can discuss the 'ontology of the virtual' or how 'majāzi' interactions affect human psychology. You are capable of reading academic papers or high-level journalism that uses 'majāzi' to describe complex systems, such as 'virtual economies' or 'digital sovereignty'. You can distinguish between 'majāzi' (virtual), 'entezā'i' (abstract), and 'ma'navi' (spiritual/incorporeal) in sophisticated discourse. You should also be able to appreciate the word's use in classical Persian literature (like the works of Saadi or Hafez), where it refers to 'majāz' as a rhetorical device, and see how that historical depth informs its modern usage as 'virtual'. Your usage is precise, context-aware, and stylistically appropriate.
At the C2 level, you have a masterly command of 'majāzi' in all its forms. You can use it with native-level nuance in any context, from cutting-edge technological specifications to deep literary analysis. You understand the subtle sociopolitical implications of the term 'fazā-ye majāzi' in contemporary Iranian discourse and can navigate discussions about censorship, digital rights, and the 'virtual' public sphere with ease. You can write essays or give presentations that explore the evolution of the word from its Arabic roots to its current status as a cornerstone of the Persian tech vocabulary. You can use the word to create your own metaphors or to engage in high-level academic critique of 'virtual' systems. For you, 'majāzi' is not just a word for 'online'; it is a multifaceted concept that reflects the intersection of language, history, and technology.

مجازی in 30 Sekunden

  • Majāzi means 'virtual' or 'digital'. It describes things that exist on computers or the internet rather than in the physical world.
  • It is the opposite of 'haghighi' (real/physical). Common phrases include 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) and 'klās-e majāzi' (virtual class).
  • Historically, it meant 'metaphorical'. Today, it is the standard word for 'online' or 'simulated' in technology and social media.
  • As an adjective, it follows the noun with an Ezafe (-e). It is essential for discussing modern life, education, and tech in Persian.

The word مجازی (majāzi) is a fascinating term in Persian that has undergone a significant semantic shift over the last few decades. Originally rooted in the Arabic 'M-J-Z', it traditionally referred to something metaphorical, figurative, or non-literal. In classical Persian literature, if a poet used a word 'majāzi', they meant it wasn't the literal physical object but a symbolic representation. However, with the advent of the digital age, the word was adopted to translate the English concept of 'virtual'. Today, when you hear 'majāzi', 99% of the time it refers to the digital world, the internet, or simulated environments. It represents a reality that exists through code and screens rather than atoms and physical touch.

Core Concept
The bridge between the physical world and the digital simulation; a non-physical presence.

Understanding 'majāzi' requires recognizing that it is the direct opposite of haghighi (حقیقی), which means 'real' or 'physical'. In the Iranian context, the 'virtual space' (fazā-ye majāzi) is a massive part of daily life, encompassing everything from Instagram and Telegram to online banking and remote education. It is not just a technical term; it is a social one. It describes a realm where rules might be different, where identities can be fluid, and where communication happens across vast distances instantly. The word carries a sense of 'as if'—it acts as if it were real, providing the same function without the physical form.

امروزه بسیاری از جلسات به صورت مجازی برگزار می‌شوند تا در زمان صرفه‌جویی شود.

When we talk about 'virtual reality' (vaghe'iyat-e majāzi), we are using this word to describe a fully immersive digital experience. The term has become so ubiquitous that it is often used as a shorthand for 'online'. If someone says 'I met him in majāzi', they mean they met him on social media. It highlights the duality of modern Iranian life: the physical world of the bazaar and the street, and the 'majāzi' world of the smartphone screen. This distinction is crucial for learners because it helps categorize activities, relationships, and even legal concepts in Persian-speaking societies.

Historically, the transition from 'metaphorical' to 'virtual' is linguistically logical. A metaphor is a stand-in for a real thing; a virtual object is a digital stand-in for a physical one. This depth of meaning allows the word to be used in high-level philosophy as well as basic tech support. For a beginner, focusing on the 'online' aspect is enough, but as you progress, you will see 'majāzi' used in literature to describe love that is not physical, or in law to describe entities that exist only on paper. It is a word that spans the gap between the ancient soul and the modern silicon chip.

دنیای مجازی مرزهای جغرافیایی را از بین برده است.

Linguistic Root
Derived from 'Majāz' (metaphor), indicating a departure from the literal truth.

In summary, 'majāzi' is the key to unlocking discussions about the modern world in Persian. Whether you are talking about 'virtual currency' (arz-e majāzi) like Bitcoin, or 'virtual education' (āmuzesh-e majāzi) during a pandemic, this adjective modifies the noun to take it out of the physical realm and into the digital or conceptual one. It is a versatile, essential, and deeply integrated part of the contemporary Persian lexicon.

Using مجازی correctly involves understanding its role as an adjective and its common pairings with specific nouns. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). Therefore, you will almost always see it as [Noun] + -e + majāzi. For example, 'space' (fazā) becomes 'fazā-ye majāzi' (virtual space/cyberspace). This structure is the foundation for describing anything digital.

Grammatical Placement
Always follows the noun: [Noun] + -e + مجازی. Example: کلاسِ مجازی (klās-e majāzi).

One of the most common uses is in the phrase 'fazā-ye majāzi'. In Iran, this doesn't just mean 'the internet' in a technical sense; it refers to the whole culture of social media. When someone says 'In fazā-ye majāzi, everyone is talking about this', they are referring to the collective online conversation. Another frequent use is 'vaghe'iyat-e majāzi' (Virtual Reality). Here, 'majāzi' acts as a qualifier to 'reality', indicating that the reality is simulated. It is important to note that 'majāzi' does not mean 'fake' in a negative sense (like 'dorughin'), but rather 'non-physical'.

او یک نمایشگاه مجازی برای آثار هنری‌اش راه انداخت.

When discussing education or work, 'majāzi' is the go-to word for 'remote' or 'online'. 'Kār-e majāzi' (virtual work) or 'āmuzesh-e majāzi' (virtual learning) became standard terms during the global shifts of the 2020s. If you are a student, you might say 'I have a virtual class' (man klās-e majāzi dāram). If you are a gamer, you might talk about 'donya-ye majāzi' (virtual world). The word is neutral; its connotation depends entirely on the context of the noun it modifies.

In more formal or academic writing, 'majāzi' can be used to describe 'virtual particles' in physics or 'virtual images' in optics. In these cases, it maintains its core meaning of 'not having physical presence but having the effect of something that does'. For language learners, the best way to master 'majāzi' is to learn it as part of a 'collocation'—a pair of words that naturally go together. Don't just learn 'majāzi'; learn 'fazā-ye majāzi' and 'klās-e majāzi'.

امنیت در فضای مجازی بسیار مهم است.

Common Pairs
1. Fazā (Space) 2. Āmuzesh (Education) 3. Vaghe'iyat (Reality) 4. Arz (Currency).

Finally, remember that 'majāzi' can also be used as a noun in very specific contexts, meaning 'the virtual world' itself, though this is less common than its adjective form. For example, 'In majāzi, everything looks better' (Dar majāzi, hame chiz behtar be nazar miresad). This is colloquial and mirrors how English speakers might say 'On the socials'. By using 'majāzi' correctly, you demonstrate a modern, relevant command of the Persian language that reflects how people actually communicate today.

You will encounter the word مجازی in almost every facet of modern Iranian life. If you turn on the news (Seda va Sima), you will frequently hear reporters discussing 'fazā-ye majāzi' (cyberspace) in the context of new laws, social trends, or security issues. It is a buzzword in Iranian media, often used to describe the digital landscape where public opinion is formed. News anchors might talk about 'shāye'āt-e fazā-ye majāzi' (rumors in cyberspace), highlighting how the word is central to discussing information flow.

Media Context
News reports on internet regulations, social media trends, and cyber-security.

In an educational setting, 'majāzi' is the standard term for anything not happening in a physical classroom. Since the COVID-19 pandemic, 'dāneshgāh-e majāzi' (virtual university) and 'samāneh-ye majāzi' (virtual system/portal) have become household terms. Students check their 'virtual dashboards' for assignments. If you are in Iran and ask about a course, someone might tell you, 'In doreh faghat be surate majāzi ast' (This course is only in virtual form/online). It is the professional way to distinguish between on-campus and remote offerings.

پلیس فتا مسئول رسیدگی به جرایم مجازی است.

Socially, 'majāzi' is used to describe relationships and interactions. Iranians might talk about their 'doost-e majāzi' (virtual friend)—someone they know well online but have never met in person. This is a very common phrase among younger generations. You'll hear it in cafes, in vlogs, and in casual conversations. 'I met her in majāzi' is a standard way to explain the origin of a friendship. It carries a specific cultural weight, acknowledging the reality of the connection while noting its digital medium.

In the business and tech world, 'majāzi' is everywhere. From 'arz-e majāzi' (cryptocurrency) to 'server-e majāzi' (virtual server/VPS), the word is the backbone of technical Persian. If you work in IT in Tehran or any Persian-speaking city, you will use this word daily. Marketing agencies talk about 'tablighāt-e majāzi' (virtual/online advertising). Even in banking, you might use a 'kārt-e majāzi' (virtual card) for online shopping. The word is synonymous with the modern economy.

بسیاری از کسب‌وکارهای کوچک در فضای مجازی فعالیت می‌کنند.

Daily Life
Online shopping, social media browsing, remote work meetings, and digital gaming.

Lastly, you might hear it in more abstract or literary contexts. A philosopher might discuss 'hayāt-e majāzi' (virtual life/existence) or a critic might talk about the 'majāzi' aspects of a novel. While these are less common for a beginner, they show the word's range. From the most technical server settings to the most abstract philosophical debates, 'majāzi' is the bridge between the seen and the unseen in the 21st-century Persian language.

One of the most frequent mistakes learners make with مجازی is confusing it with the word for 'fake' or 'false' (dorughin or ja'li). While 'majāzi' means something is not physical, it does not imply that it is a lie or a deception. For example, a 'virtual class' is a real class with real students and a real teacher; it's just not in a physical room. Calling it a 'fake class' would be a significant error. Learners should be careful to use 'majāzi' when they mean 'online/digital' and other words when they mean 'dishonest'.

Mistake 1: Majāzi vs. Ja'li
Using 'majāzi' to mean 'counterfeit'. Correct: 'majāzi' = virtual; 'ja'li' = counterfeit/fake.

Another common error is the misplacement of the adjective. In English, we say 'Virtual Space' (Adjective + Noun). In Persian, you must say 'Fazā-ye Majāzi' (Noun + Adjective). Beginners often try to translate directly from English and say 'Majāzi Fazā', which sounds completely wrong to a native speaker. Always remember the 'Ezafe' (-e-) that links the noun to the adjective. Without that small sound, the phrase loses its grammatical glue and becomes a list of two unrelated words.

اشتباه: مجازی کلاس. درست: کلاسِ مجازی.

Learners also sometimes struggle with the distinction between 'majāzi' and 'onlāyn' (online). While 'onlāyn' is used in Persian (transliterated as آنلاین), it specifically refers to being connected to the internet at that moment. 'Majāzi' is broader; it describes the nature of the environment or the object. You can have a 'virtual world' (donya-ye majāzi) even if you are currently 'offlāyn' (offline) and playing a local simulation. Using 'onlāyn' as a blanket substitute for 'majāzi' can sometimes limit your expression or sound slightly too informal in academic contexts.

A more subtle mistake involves the classical vs. modern meaning. If you are reading 13th-century poetry and see 'majāzi', do not translate it as 'digital'. It means 'metaphorical'. While this mistake is rare for beginners who aren't reading Rumi yet, it's a good trap to be aware of. In a modern context, however, the digital meaning is so dominant that the metaphorical meaning is usually reserved for literature or specialized linguistics. Don't let the dictionary's first definition (metaphorical) mislead you into thinking it's an old-fashioned word.

او فکر کرد مجازی یعنی غیرواقعی، اما در واقع یعنی دیجیتال.

Mistake 2: Over-using 'Onlāyn'
Using 'online' for everything. 'Majāzi' is better for 'Virtual Reality' or 'Cyberspace'.

Finally, be careful with the pronunciation. The 'j' is a soft 'j' as in 'judge', and the 'ā' is long. Some learners might shorten the vowels, making it sound like 'majazi' (with short 'a's), which can make it harder for native speakers to recognize instantly. Clear pronunciation of the 'ā' (like the 'a' in 'father') and the final 'i' (like 'ee' in 'see') is key to being understood. Avoid these common pitfalls, and your usage of 'majāzi' will sound natural and professional.

To truly master مجازی, it helps to compare it with related words in the Persian digital and conceptual vocabulary. The most immediate neighbor is onlāyn (آنلاین). While 'majāzi' describes the nature of the thing (virtual), 'onlāyn' describes the state of the connection (online). You attend a 'klās-e majāzi' (virtual class) by being 'onlāyn'. They are often used together, but they are not interchangeable in all contexts. You wouldn't say 'vaghe'iyat-e onlāyn' for Virtual Reality; it must be 'vaghe'iyat-e majāzi'.

Majāzi vs. Onlāyn
Majāzi = The 'what' (Virtual/Digital). Onlāyn = The 'how' (Connected to the net).

Another similar word is digital (دیجیتال). This is a loanword from English and is used very frequently. 'Digital' refers more to the technology and the data format. You have a 'digital watch' (sā'at-e digital) or 'digital marketing'. While 'majāzi' can often be used in these contexts, 'digital' is more technical. 'Majāzi' is more about the experience or the space created by that technology. For instance, 'cyberspace' is always 'fazā-ye majāzi', never 'fazā-ye digital'.

تفاوت بین مجازی و دیجیتال در کاربرد آن‌هاست.

Then there is gheyr-e hozuri (غیرحضوری), which literally means 'non-presence' or 'in-absentia'. This is the formal administrative term for 'remote'. If you are taking an exam remotely, the university will call it an 'āzmun-e gheyr-e hozuri'. While this often happens in a 'fazā-ye majāzi', the term 'gheyr-e hozuri' focuses on the fact that you are not physically present in the building. It is the preferred term for official documents and formal announcements regarding work or school attendance.

We should also consider estebāreh (استعاره), which means 'metaphor'. This relates to the classical root of 'majāzi'. While 'majāzi' can mean metaphorical, 'estebāreh' is the specific noun for a metaphor in poetry. If you are discussing literature, you might use both. However, in modern daily life, 'majāzi' has moved so far toward 'virtual' that 'estebāreh' is much more common for actual literary metaphors. This distinction keeps the technical and the poetic worlds clear.

آموزش مجازی معمولاً به صورت غیرحضوری است.

Majāzi vs. Gheyr-e hozuri
Majāzi = Virtual/Digital medium. Gheyr-e hozuri = Remote/Not in-person (formal).

Lastly, shabih-sāzi (شبیه‌سازی) means 'simulation'. This is a noun, whereas 'majāzi' is an adjective. A 'virtual environment' is often a 'shabih-sāzi' of a real one. If you are talking about the process of creating a virtual world, you use 'shabih-sāzi'. If you are describing the world itself, you use 'majāzi'. Understanding these nuances—from the technical 'digital' to the administrative 'gheyr-e hozuri'—will make your Persian much more precise and sophisticated.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Ezafe construction (-e-)

Adjective-Noun agreement

Pluralization of compound nouns

Use of 'be surate' (in the form of)

Contrastive conjunctions (ammā, vali)

Beispiele nach Niveau

1

من در فضای مجازی هستم.

I am in cyberspace (online).

Simple Noun + Adjective structure with Ezafe.

2

او یک دوست مجازی دارد.

He has a virtual friend.

Adjective modifying the noun 'doost' (friend).

3

کلاس من مجازی است.

My class is virtual.

Predicative use of the adjective.

4

این یک دنیای مجازی است.

This is a virtual world.

Demonstrative 'in' + Noun + Adjective.

5

من بازی‌های مجازی را دوست دارم.

I like virtual games.

Plural noun 'bāzi-hā' followed by the adjective.

6

کتاب مجازی ارزان است.

The virtual book (e-book) is cheap.

Using 'majāzi' to mean digital/electronic.

7

ما جلسه مجازی داریم.

We have a virtual meeting.

Common business collocation.

8

او در شهر مجازی زندگی می‌کند.

He lives in a virtual city.

Prepositional phrase with 'dar' (in).

1

آموزش مجازی در زمان کرونا زیاد شد.

Virtual education increased during the Corona era.

Subject of the sentence is a noun-adjective phrase.

2

واقعیت مجازی خیلی هیجان‌انگیز است.

Virtual reality is very exciting.

Standard term for VR.

3

او یک کارت بانکی مجازی گرفت.

She got a virtual bank card.

Describing a digital financial tool.

4

ما باید در فضای مجازی مودب باشیم.

We must be polite in cyberspace.

Using 'majāzi' in a social context.

5

این نمایشگاه به صورت مجازی برگزار می‌شود.

This exhibition is held in a virtual way.

Adverbial phrase 'be surate majāzi'.

6

فروشگاه‌های مجازی همیشه باز هستند.

Virtual stores (online shops) are always open.

Plural subject with 'majāzi'.

7

او عکس‌هایش را در آلبوم مجازی می‌گذارد.

He puts his photos in a virtual album.

Describing a digital storage space.

8

امنیت مجازی برای همه مهم است.

Virtual security is important for everyone.

Abstract noun modified by 'majāzi'.

1

دولت قوانین جدیدی برای فضای مجازی وضع کرد.

The government enacted new laws for cyberspace.

Formal context involving regulation.

2

ارزهای مجازی در حال تغییر اقتصاد هستند.

Virtual currencies are changing the economy.

Plural subject with a progressive verb.

3

او به اعتیاد در فضای مجازی مبتلا شده است.

He has become addicted to cyberspace.

Discussing social issues.

4

کسب‌وکارهای مجازی نیاز به دفتر فیزیکی ندارند.

Virtual businesses don't need a physical office.

Contrasting 'majāzi' with 'fiziki'.

5

هویت مجازی می‌تواند با هویت واقعی متفاوت باشد.

Virtual identity can be different from real identity.

Comparing 'majāzi' and 'vaghe'i'.

6

ما یک تور مجازی از تخت جمشید دیدیم.

We saw a virtual tour of Persepolis.

Describing a digital experience of a physical place.

7

تبلیغات مجازی موثرتر از روش‌های قدیمی است.

Virtual advertising is more effective than old methods.

Comparative sentence structure.

8

او در یک شرکت کاملاً مجازی کار می‌کند.

He works in a completely virtual company.

Using 'majāzi' to describe an organization.

1

تاثیرات روان‌شناختی زندگی در دنیای مجازی چیست؟

What are the psychological effects of living in a virtual world?

Complex question with academic vocabulary.

2

واقعیت مجازی در پزشکی کاربردهای فراوانی دارد.

Virtual reality has many applications in medicine.

Discussing professional applications.

3

بسیاری از جرایم امروزه در بستر مجازی رخ می‌دهند.

Many crimes today occur on a virtual platform.

Formal term 'bastar-e majāzi' (virtual platform/bed).

4

او پایان‌نامه‌اش را درباره جوامع مجازی نوشت.

He wrote his thesis about virtual communities.

Academic context.

5

سرمایه‌گذاری در املاک مجازی ریسک بالایی دارد.

Investing in virtual real estate has a high risk.

Modern economic concept.

6

تعاملات مجازی جایگزین دیدارهای حضوری شده‌اند.

Virtual interactions have replaced in-person meetings.

Using 'ta'āmolāt' (interactions).

7

او یک سرور اختصاصی مجازی برای سایتش اجاره کرد.

He rented a virtual private server for his site.

Technical IT terminology (VPS).

8

حریم خصوصی در فضای مجازی به شدت در خطر است.

Privacy in cyberspace is severely at risk.

Discussing digital rights.

1

مرز بین واقعیت و فضای مجازی روز به روز کم‌رنگ‌تر می‌شود.

The boundary between reality and cyberspace is fading day by day.

Philosophical observation.

2

حاکمیت ملی در عصر فضای مجازی با چالش‌های جدیدی روبروست.

National sovereignty faces new challenges in the age of cyberspace.

Political science context.

3

او به بررسی استعاره‌های مجازی در ادبیات کلاسیک پرداخت.

He examined metaphorical (virtual) metaphors in classical literature.

Using the classical sense of 'majāzi'.

4

ساختار مجازی این سازمان اجازه انعطاف‌پذیری بیشتری می‌دهد.

The virtual structure of this organization allows for more flexibility.

Organizational theory.

5

در فیزیک، ذرات مجازی نقش مهمی در نیروها ایفا می‌کنند.

In physics, virtual particles play an important role in forces.

Scientific terminology.

6

دیپلماسی مجازی ابزاری نوین در روابط بین‌الملل است.

Virtual diplomacy is a modern tool in international relations.

International relations context.

7

او مفهوم 'خودِ مجازی' را از دیدگاه پدیدارشناسی تحلیل کرد.

He analyzed the concept of the 'virtual self' from a phenomenological perspective.

High-level philosophical analysis.

8

اقتصاد مجازی دیگر یک بخش حاشیه‌ای نیست، بلکه هسته اصلی است.

The virtual economy is no longer a marginal sector, but the core.

Economic theory.

1

تجرید و مجازی‌سازی، ارکان بنیادین عصر اطلاعات هستند.

Abstraction and virtualization are the fundamental pillars of the information age.

Using the noun form 'majāzi-sāzi'.

2

پارادوکس حضور در غیاب، جوهره اصلی تعاملات مجازی است.

The paradox of presence in absence is the core essence of virtual interactions.

Highly abstract philosophical phrasing.

3

او در رساله‌اش به تبیین دیالکتیک میان فضای حقیقی و مجازی پرداخت.

In his treatise, he explained the dialectic between real and virtual space.

Advanced academic discourse.

4

مجازی بودن لزوماً به معنای فقدان اصالت نیست.

Being virtual does not necessarily mean a lack of authenticity.

Gerund form 'majāzi budan'.

5

سیالیت هویت در بسترهای مجازی، مفاهیم سنتی 'خود' را به چالش می‌کشد.

The fluidity of identity in virtual platforms challenges traditional concepts of 'self'.

Sociological critique.

6

او به واکاوی ریشه‌های هرمنوتیک 'مجاز' در تفکر سنتی و پیوند آن با امر مجازی مدرن نشست.

He sat to explore the hermeneutic roots of 'majāz' in traditional thought and its link to the modern virtual.

Interdisciplinary linguistic analysis.

7

در این بستر مجازی، زمان و مکان به مفاهیمی ثانویه تقلیل می‌یابند.

In this virtual platform, time and space are reduced to secondary concepts.

Metaphysical discussion.

8

گسست میان کالبد فیزیکی و کنش مجازی، پیامدهای اخلاقی عمیقی دارد.

The rupture between the physical body and virtual action has profound ethical consequences.

Ethics and philosophy.

Synonyme

دیجیتال (Digital) آنلاین (Online) غیرحضوری (Remote) شبیه‌سازی شده (Simulated) غیرواقعی (Unreal - context dependent) مستعار (Pseudonymous - sometimes related) کنایی (Allusive - classical) استعاری (Metaphorical - classical)

Gegenteile

حقیقی (Real/Physical) واقعی (Actual) حضوری (In-person) مادی (Material/Physical)

Häufige Kollokationen

فضای مجازی (Cyberspace)
واقعیت مجازی (Virtual Reality)
آموزش مجازی (Virtual Education)
ارز مجازی (Virtual Currency)
دوست مجازی (Virtual Friend)
کلاس مجازی (Virtual Class)
دنیای مجازی (Virtual World)
شبکه مجازی (Virtual Network)
سرور مجازی (Virtual Server)
هویت مجازی (Virtual Identity)

Wird oft verwechselt mit

مجازی vs جعلی (Ja'li)

مجازی vs دروغین (Dorughin)

مجازی vs خیالی (Khiyāli)

Leicht verwechselbar

مجازی vs

مجازی vs

مجازی vs

مجازی vs

مجازی vs

Satzmuster

So verwendest du es

legal

Refers to 'virtual' entities or crimes.

modern

Dominantly means 'virtual/online'.

classical

Means 'metaphorical/figurative'.

Häufige Fehler
  • Saying 'Majāzi Fazā' instead of 'Fazā-ye Majāzi'.
  • Using 'majāzi' to mean 'fake' (ja'li).
  • Forgetting the Ezafe (-e-) sound between the noun and 'majāzi'.
  • Pronouncing it with short vowels (majazi).
  • Using 'onlāyn' in formal academic contexts where 'majāzi' is better.

Tipps

Use 'Fazā-ye Majāzi'

Instead of saying 'internet' all the time, use 'fazā-ye majāzi' to sound more like a native speaker.

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound: klās-E majāzi. It's the glue of the phrase.

Social Media Context

When people talk about 'majāzi', they are often specifically thinking about Instagram or Telegram.

Long Vowels

Make sure the 'ā' in 'jā' is long and clear. It's not 'majazi', it's 'majāzi'.

Majāzi vs. Hozuri

Use 'majāzi' for online and 'hozuri' for in-person when talking about meetings or classes.

Formal Writing

In essays, use 'majāzi' to discuss digital trends; it sounds more academic than 'onlāyn'.

News Keywords

Listen for 'majāzi' in news reports about technology or social media regulations.

IT Terms

If you are in IT, learn 'server-e majāzi' (VPS) and 'shabakeh-ye majāzi' (VPN/Virtual Network).

Online Friends

Use 'doost-e majāzi' to describe people you've met through apps or games.

Classical Root

Knowing it means 'metaphor' helps you understand why it's used for 'virtual' (a digital metaphor for reality).

Einprägen

Wortherkunft

Arabic

Kultureller Kontext

Iran has specific 'Cyber Police' (FATA) to monitor 'fazā-ye majāzi'.

During the pandemic, 'Shad' was the national 'majāzi' platform for schools.

Instagram is the most popular 'fazā-ye majāzi' platform in Iran.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"نظر شما درباره آموزش مجازی چیست؟ (What is your opinion on virtual education?)"

"آیا شما دوست مجازی دارید؟ (Do you have any virtual friends?)"

"چقدر از وقت خود را در فضای مجازی می‌گذرانید؟ (How much of your time do you spend in cyberspace?)"

"آیا واقعیت مجازی آینده سینماست؟ (Is virtual reality the future of cinema?)"

"امنیت در فضای مجازی چقدر برایتان مهم است؟ (How important is security in cyberspace to you?)"

Tagebuch-Impulse

تفاوت‌های زندگی واقعی و زندگی مجازی را بنویسید. (Write about the differences between real life and virtual life.)

یک روز بدون فضای مجازی چگونه خواهد بود؟ (What would a day without cyberspace be like?)

تجربه خود را از یک کلاس مجازی توصیف کنید. (Describe your experience of a virtual class.)

آیا ارزهای مجازی جای پول کاغذی را می‌گیرند؟ (Will virtual currencies replace paper money?)

چگونه می‌توانیم در فضای مجازی تاثیر مثبت بگذاریم؟ (How can we have a positive impact in cyberspace?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'majāzi' means virtual or digital. It refers to things that exist in software or online. While they aren't physical, they are still 'real' in their function, unlike 'ja'li' which means counterfeit or fake.

It literally means 'virtual space' and is the standard Persian term for cyberspace or the internet, especially social media.

Yes, 'doost-e majāzi' means a friend you only know online. 'Ādam-e majāzi' can refer to someone who is very active online or an online persona.

It is both. It's used in formal news and academic papers, as well as in very casual daily conversation.

The term is 'vaghe'iyat-e majāzi' (واقعیت مجازی).

The most common opposites are 'haghighi' (حقیقی - real/physical) or 'vaghe'i' (واقعی - actual).

Yes, in classical literature or linguistics, it still means metaphorical. But in daily life, it almost always means virtual.

No, it is an Arabic-rooted word that has been in Persian for centuries, but its meaning 'virtual' is a modern adaptation.

You can say 'klās-e onlāyn' or the more formal 'klās-e majāzi'.

It means 'virtual currency', commonly used for cryptocurrencies like Bitcoin.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence about your favorite virtual game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe 'fazā-ye majāzi' in three words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about virtual education.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Compare a virtual friend to a real-life friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why 'amniyat-e majāzi' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a message inviting someone to a virtual meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your 'hoviyat-e majāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What are the benefits of 'arz-e majāzi'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a review of a 'vaghe'iyat-e majāzi' experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How has 'fazā-ye majāzi' changed your life?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email about a 'klās-e majāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'virtual world' you would like to visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the risks of the 'donya-ye majāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a caption for a photo in 'fazā-ye majāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between 'majāzi' and 'haghighi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about a 'virtual tour' of a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss 'virtual diplomacy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a story about a 'doost-e majāzi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe 'virtualization' in simple terms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

What is the future of 'fazā-ye majāzi'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about your daily routine in 'fazā-ye majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain 'vaghe'iyat-e majāzi' to a friend.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the pros and cons of 'āmuzesh-e majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'doost-e majāzi' you have.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Give a short presentation on 'arz-e majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Roleplay a meeting in a 'klās-e majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'security' in the 'donya-ye majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you prefer 'majāzi' or 'hozuri' meetings.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'virtual tour' you took.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the impact of 'shabakeh-haye majāzi' on society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'majāzi' correctly five times.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a story about getting lost in 'fazā-ye majāzi'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate the value of 'virtual assets'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'virtual reality' in gaming.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the term 'fazā-ye majāzi' to a beginner.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'virtual identity' and privacy.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about 'virtual medicine'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a 'virtual store' you use.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss 'virtual diplomacy' in the modern age.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about your 'virtual hobbies'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a clip and write down how many times 'majāzi' is used.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the context of 'majāzi' in a news report.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a teacher explaining a 'klās-e majāzi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'arz-e majāzi' in a financial podcast.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a dialogue about a 'doost-e majāzi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the difference between 'majāzi' and 'haghighi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'vaghe'iyat-e majāzi' in a tech review.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to an announcement about 'fazā-ye majāzi' rules.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a poem and identify the classical 'majāzi'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'server-e majāzi' in an IT tutorial.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a commercial for a 'virtual tour'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'hoviyat-e majāzi' in a social study.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a debate about 'virtual currencies'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify 'majāzi' in a casual phone call.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to a lecture on 'virtualization'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!