محو کردن
محو کردن 30 सेकंड में
- To erase or fade out.
- Used for physical marks and abstract memories.
- Common in art, news, and literature.
- A compound verb with 'kardan'.
The Persian verb محو کردن (mahv kardan) is a sophisticated compound verb that translates most directly to 'to erase,' 'to obliterate,' 'to fade out,' or 'to make something disappear.' While it shares some semantic space with the simpler word 'pāk kardan' (to clean or erase), 'mahv kardan' carries a more profound sense of total disappearance or the blurring of boundaries until a thing is no longer perceptible. In the physical realm, it describes the act of rubbing out a pencil mark or a cloud dissipating in the sky. In the digital or artistic realm, it refers to the technique of blending colors or blurring an image so that sharp edges are lost. Metaphorically, it is used to describe the act of forgetting memories, the suppression of identities, or the complete destruction of an enemy or an idea. When you use this word, you are suggesting a transition from existence to non-existence, or from clarity to obscurity.
- Literal Use
- Used when physically removing marks or when natural phenomena like fog hide a landscape. It implies a visual fading.
- Artistic Context
- In painting or graphic design, it refers to the 'feathering' or 'blurring' of edges to create a smooth transition between elements.
- Figurative Use
- Commonly used in literature and political discourse to signify the total removal of an influence, a memory, or a social problem like poverty.
خورشید به تدریج ابرهای تیره را محو کرد.
The sun gradually made the dark clouds disappear.
The word is composed of the Arabic-rooted noun 'mahv' (meaning effacement or erasure) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make). This structure is typical of Persian compound verbs. Because it sounds more formal than 'pāk kardan', you will encounter it frequently in literature, news reports, and academic writing. For instance, a historian might talk about 'mahv kardan-e āšār-e bāstāni' (the obliteration of ancient remains). In a more emotional context, a poet might speak of 'mahv kardan-e gham' (erasing sorrow) from the heart. It is a powerful verb because it implies that the subject is not just hidden, but essentially rendered null or void.
او سعی کرد خاطرات تلخ گذشته را از ذهنش محو کند.
He tried to erase the bitter memories of the past from his mind.
In everyday modern Persian, you might also hear it in the context of technology. If you are using Photoshop, the 'blur' or 'smudge' tool is often described using this verb. If a video signal is fading out, you use 'mahv šodan' (the intransitive version), but if you are the one fading it out, you use 'mahv kardan'. This distinction between the active (kardan) and passive/intransitive (šodan) is crucial for mastering Persian verbs. Understanding 'mahv kardan' allows you to describe processes of change where things lose their definition or cease to be present in the field of vision or thought.
نقاش با مهارت رنگها را در هم محو کرد.
The painter skillfully blended (faded) the colors into each other.
- Formal Context
- Governmental goals like 'mahv-e faghr' (the eradication of poverty) use this verb to show a commitment to total removal.
- Scientific Context
- Used to describe the neutralization of an effect or the dissipation of a substance in a solution.
باران شدید جای پاهای روی شن را محو کرد.
The heavy rain erased the footprints on the sand.
Using محو کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. The word consists of the non-verbal element 'mahv' and the auxiliary verb 'kardan'. When conjugating, only 'kardan' changes. For example, in the past tense: 'mahv kardam' (I erased), 'mahv kardi' (you erased). In the present tense: 'mahv mi-konam' (I am erasing), 'mahv mi-koni' (you are erasing). It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object followed by the post-position 'rā'.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Object] + rā + [Adverb/Prepositional Phrase] + mahv kardan. Example: 'Man (I) xat-rā (the line) az ruye kāghaz (from the paper) mahv kardam (erased).'
باید این لکه را از روی لباس محو کنی.
You must erase (remove) this stain from the clothes.
One of the most common ways to use this verb is in the imperative mood for instructions. If you are telling someone to delete a file or clear a screen in a technical sense, or more poetically to 'forget' something, you would say 'mahv kon' (singular) or 'mahv konid' (plural/formal). It is also frequently used with the modal verb 'tavānestan' (to be able to). For instance, 'mi-tavāni in ašar-rā mahv koni?' (Can you erase this trace?).
تکنولوژی جدید میتواند نویزهای صدا را کاملاً محو کند.
New technology can completely eliminate (fade out) sound noises.
Note that 'mahv kardan' is often paired with the preposition 'az' (from). You erase something *from* somewhere. 'Mahv kardan az zehn' (erasing from the mind) or 'mahv kardan az ruye naghše' (erasing from the map). This 'az' clarifies the source or the location where the object used to exist. Furthermore, in formal writing, you might see the noun form 'mahv' used as part of a light verb construction with 'nemudan' instead of 'kardan' to sound more elegant: 'mahv nemudan'.
In terms of word order, Persian is flexible, but the verb always comes at the end. If you want to emphasize the total nature of the erasure, you can add adverbs like 'kāmelan' (completely) or 'be-kolli' (entirely). 'U kāmelan xod-rā az dīd-e digarān mahv kard' (He completely made himself disappear from others' sight). This usage borders on the figurative, suggesting a social withdrawal or a physical hiding.
او با پاککن اشتباهش را محو کرد.
He erased his mistake with an eraser.
- Future Tense
- Mahv xāhad kard (He/She will erase). Used in predictions, such as 'The sea will erase these footprints.'
- Subjunctive Mood
- Bāyad mahv konam (I must erase). Used for necessity or desire.
Finally, consider the difference between 'mahv kardan' and 'pāk kardan'. While 'pāk kardan' is used for cleaning a table or erasing a whiteboard, 'mahv kardan' is used when the thing being erased is being dissolved or blended into its surroundings. If you 'pāk' a file, it's gone. If you 'mahv' an image, it might just become so blurry that it's no longer recognizable. This nuance is vital for B1 learners moving into more descriptive Persian.
You will encounter محو کردن in several specific domains of modern Iranian life. One of the most common is in the news and political rhetoric. Iranian officials or activists often speak of 'mahv-e faghr' (the eradication of poverty) or 'mahv-e bi-savādi' (the eradication of illiteracy). In these contexts, the word carries a weight of social progress and total elimination of a negative phenomenon. It is not just about reducing poverty, but about making it disappear entirely from the social fabric.
دولت قول داده است که فقر مطلق را محو کند.
The government has promised to eradicate absolute poverty.
In the world of art and media, this word is technical terminology. If you attend a photography workshop in Tehran, the instructor will talk about 'mahv kardan-e pas-zamine' (blurring the background) to create a bokeh effect. Graphic designers using software in Persian will see 'mahv kardan' as the translation for 'blur' or 'feather'. This makes the word essential for anyone interested in Persian visual culture or professional media production. It describes the intentional loss of focus to highlight a subject.
عکاس برای تمرکز روی چهره، پسزمینه را محو کرد.
The photographer blurred the background to focus on the face.
Another common place to hear this word is in literature and song lyrics. Persian poetry is famous for its use of metaphors involving light, shadows, and disappearance. A lover might speak of 'mahv šodan' (becoming lost/dissolved) in the beauty of the beloved, or 'mahv kardan-e xištan' (erasing the self/ego) in a mystical sense (Sufism). In modern pop songs, you might hear about 'mahv kardan-e ašk' (wiping away/erasing tears) or 'mahv kardan-e xāterāt' (erasing memories). The word adds a layer of emotional intensity and dramatic flair that 'pāk kardan' lacks.
In daily conversation, you might hear it when someone is talking about makeup or cleaning. A makeup artist might say, 'Bāyad marz-e sāye-rā mahv koni' (You should blend/fade the edge of the eyeshadow). Or if someone is trying to hide a scratch on a car, they might talk about 'mahv kardan-e xaš' (making the scratch disappear). It implies a level of care and detail—it's not just about removing something, but about making the surface look as if the thing was never there.
او سعی کرد با آرایش، لکههای صورتش را محو کند.
She tried to hide (fade out) the spots on her face with makeup.
- Cinematic Use
- 'Fade out' at the end of a scene is often called 'mahv šodan-e tasvir'. To 'fade out' the image manually is 'mahv kardan'.
- Historical Context
- Used when discussing the disappearance of civilizations or the 'erasure' of names from history books.
Finally, in technical or scientific Persian, 'mahv kardan' is used in physics and chemistry. For example, 'mahv kardan-e asar-e magnātisi' (neutralizing/erasing the magnetic effect). This breadth of usage—from the deeply mystical to the strictly scientific—makes 'mahv kardan' a versatile and high-frequency verb for intermediate and advanced learners. It allows you to move beyond basic descriptions and into the realm of nuance and precise action.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning محو کردن is confusing it with پاک کردن (pāk kardan). While both can mean 'to erase,' they are not always interchangeable. 'Pāk kardan' is much more common for physical cleaning (cleaning a room, wiping a table) or the literal act of erasing writing from a board. 'Mahv kardan' implies a more thorough or gradual 'fading' or 'obliteration.' If you say you want to 'mahv kardan' the table, it sounds like you want to make the table itself disappear into thin air, rather than just cleaning the dust off it.
اشتباه: من میز را محو کردم.
Mistake: I made the table disappear (when you meant 'I cleaned the table').
Another common error is failing to distinguish between the active محو کردن (to erase/make disappear) and the intransitive محو شدن (to disappear/be erased). Learners often say 'tasvir mahv kard' (the image erased) when they mean 'tasvir mahv šod' (the image faded/disappeared). Remember: 'kardan' requires an actor doing the erasing to something else, while 'šodan' describes the thing itself undergoing the change. If the fog is disappearing on its own, use 'šodan'. If the wind is making the fog disappear, use 'kardan'.
Learners also struggle with the prepositional usage. Many try to use 'mahv kardan' without 'rā' for direct objects, or they forget to use 'az' (from) when specifying what something is being erased from. For example, saying 'mahv kardan zehn' instead of 'mahv kardan *az* zehn'. Persian logic requires you to erase something *from* a location. Without the 'az', the sentence can feel incomplete or grammatically 'clunky' to a native speaker.
درست: او نام مرا از لیست محو کرد.
Correct: He erased my name from the list.
There is also the issue of 'register.' Using 'mahv kardan' in a very casual setting for something trivial like erasing a pencil mark might sound a bit overly dramatic or formal. While not 'wrong,' 'pāk kardan' is usually preferred for everyday stationery. 'Mahv kardan' is better suited for when you want to describe the *effect* of the erasure (it's gone, faded, blended) rather than just the simple act. Using it too much for simple tasks can make your Persian sound like a textbook or a poem rather than a natural conversation.
- Confusion with 'Gom Kardan'
- 'Gom kardan' means 'to lose'. 'Mahv kardan' means 'to erase'. If you 'lose' your keys, don't say you 'mahv' them, or people will think you performed a magic trick!
- Confusion with 'Nābud Kardan'
- 'Nābud kardan' is 'to destroy' (violently). 'Mahv kardan' is 'to erase' (often gradually or visually). Erasing a memory is 'mahv', destroying a building is 'nābud'.
Finally, be careful with the spelling of 'mahv' (محو). It ends with the letter 'he' (ح), which is a 'h' sound produced deep in the throat in formal Arabic pronunciation, but in standard Persian, it sounds like a regular 'h'. However, don't confuse it with other 'h' letters or similar-sounding words like 'mave' (fruit - though the spelling is quite different, the sounds can trip up beginners). Correct spelling and recognition are key for B1 students.
Persian has a rich vocabulary for the concept of disappearance and removal. Understanding the synonyms for محو کردن helps you choose the right word for the right context. The most common alternative is پاک کردن (pāk kardan). As discussed, this is the 'everyday' word. It is used for cleaning, erasing writing, or deleting files. It is more about the action of removal than the visual state of being faded.
- پاک کردن (Pāk Kardan)
- To clean, to wipe, to erase. Used for: 'pāk kardan-e miz' (cleaning the table), 'pāk kardan-e dāde-hā' (deleting data).
لطفاً تخته را پاک کن.
Please erase the board. (Standard everyday use)
Another synonym is نابود کردن (nābud kardan), which means 'to destroy' or 'to annihilate'. This is much stronger than 'mahv kardan'. While 'mahv' suggests a fading away or a visual erasure, 'nābud' suggests a total, often violent, destruction of the physical or conceptual entity. You 'nābud' an enemy army or a virus, while you 'mahv' a footprint or a bad memory. 'Nābud' comes from 'nā' (not) and 'bud' (existence/being).
- نابود کردن (Nābud Kardan)
- To annihilate. Used for: 'nābud kardan-e došman' (destroying the enemy).
In formal or literary contexts, you might encounter زدودن (zodudan). This is a poetic and high-register verb meaning 'to wipe away' or 'to cleanse'. It is often used for removing rust (zang-zodāyi) or removing sorrow from the heart. It carries a sense of purifying the surface. If 'mahv kardan' is about making something disappear, 'zodudan' is about cleaning it off to reveal what is underneath. It is less common in spoken Persian but very frequent in classical poetry and formal speeches.
او زنگار را از آیینه زدود.
He wiped the rust from the mirror. (Highly formal)
For technical contexts like photography or vision, تار کردن (tār kardan) is a useful alternative. It means 'to make dark' or 'to make blurry'. While 'mahv kardan' can mean to blur until something is gone, 'tār kardan' specifically refers to the loss of focus or clarity. If an image is 'tār', you can still see it, but it's not sharp. If it's 'mahv', it's starting to blend into the background or disappear entirely. 'Tār' is also used to describe blurry vision (češmam tār mi-binad).
Finally, consider برطرف کردن (bartaraf kardan). This means 'to eliminate', 'to resolve', or 'to remove' an obstacle or a problem. It is very common in professional settings. Instead of 'erasing' a problem, you 'remove' it. 'Bartaraf kardan-e moškel' (resolving the problem). This is more functional and less visual than 'mahv kardan'. By knowing these five alternatives, you can tailor your Persian to be more precise, switching from the everyday 'pāk' to the visual 'mahv' or the functional 'bartaraf' as needed.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'mahv' as 'mav' (forgetting the 'h').
- Pronouncing 'kardan' with the stress on the first syllable.
स्तर के अनुसार उदाहरण
او خط را محو کرد.
He erased the line.
Subject + Object + rā + Verb (Past Tense).
باران نقاشی مرا محو کرد.
The rain erased my drawing.
Simple past with a non-human subject.
من لکه را محو میکنم.
I am erasing the stain.
Present continuous/habitual form (mi- + konam).
آیا میتوانی این را محو کنی؟
Can you erase this?
Question using 'tavānestan' (to be able to).
خورشید ابر را محو کرد.
The sun made the cloud disappear.
Metaphorical use in nature.
لطفاً این کلمه را محو کن.
Please erase this word.
Imperative mood (kon).
او نامش را محو کرد.
He erased his name.
Possessive suffix (-aš) attached to the object.
ما باید این اثر را محو کنیم.
We must erase this trace.
Modal 'bāyad' + Subjunctive.
مه تمام کوهها را محو کرد.
The fog made all the mountains disappear.
'Tamām-e' (all) modifying the object.
او سعی کرد جای پاها را محو کند.
He tried to erase the footprints.
'Sa'y kardan' (to try) + Subjunctive.
نقاش رنگها را با هم محو کرد.
The painter blended the colors together.
Use of 'bā ham' (together/with each other).
این کرم لکههای صورت را محو میکند.
This cream fades the spots on the face.
Scientific/commercial usage.
باید این خاطره را محو کنی.
You must erase this memory.
Figurative use at a basic level.
او با آب نقاشی را محو کرد.
He erased the painting with water.
Prepositional phrase 'bā āb' (with water).
چرا این نوشته را محو کردی؟
Why did you erase this writing?
Question word 'čerā' (why).
طوفان شن جاده را محو کرد.
The sandstorm made the road disappear.
Natural force as the subject.
او تمام مدارک را محو کرد تا ردی باقی نماند.
He erased all the documents so that no trace would remain.
Complex sentence with 'tā' (so that).
عکاس پسزمینه را محو کرد تا سوژه مشخص شود.
The photographer blurred the background so the subject would become clear.
Technical usage in media.
دولت میخواهد فقر را در این منطقه محو کند.
The government wants to eradicate poverty in this region.
Political/social context.
او با مهارت مرز بین دو رنگ را محو کرد.
He skillfully blurred the border between the two colors.
Adverbial phrase 'bā mahārat' (skillfully).
نباید اجازه دهیم تاریخ را محو کنند.
We must not let them erase history.
Negative imperative + Subjunctive.
این نرمافزار نویزهای تصویر را محو میکند.
This software removes (fades) image noise.
Technical/digital context.
او سعی داشت غم را از چشمانش محو کند.
He was trying to erase the sadness from his eyes.
Past progressive 'sa'y dāšt' (was trying).
باد اثر انگشتها را از روی میز محو کرد.
The wind erased the fingerprints from the table.
Use of 'az ruye' (from on top of).
او با یک حرکت، تمام زحمات ما را محو کرد.
With one move, he wiped out all our efforts.
Metaphorical use for abstract effort.
سیاستهای جدید تبعیض را به تدریج محو خواهد کرد.
New policies will gradually eradicate discrimination.
Future tense 'xāhad kard'.
نویسنده مرز بین واقعیت و خیال را محو کرده است.
The author has blurred the line between reality and fantasy.
Present perfect 'karde ast'.
آنها تلاش کردند نام او را از کتابهای تاریخ محو کنند.
They tried to erase his name from history books.
Historical/political context.
امواج دریا نوشتههای روی شن را به سرعت محو کردند.
The sea waves quickly erased the writings on the sand.
Plural subject with plural verb.
او میخواست هر گونه وابستگی را از زندگیاش محو کند.
He wanted to erase any kind of dependency from his life.
Abstract noun 'vābastagi' (dependency).
این فیلتر میتواند چین و چروکها را محو کند.
This filter can fade out wrinkles.
Modern digital context.
نور شدید خورشید جزئیات تصویر را محو کرده بود.
The intense sunlight had washed out (erased) the details of the image.
Past perfect 'karde bud'.
فیلسوف معتقد است که مرگ هویت فردی را محو میکند.
The philosopher believes that death erases individual identity.
High-level philosophical discourse.
او با چنان ظرافتی رنگها را محو کرد که گویی از ابتدا یکی بودهاند.
He blurred the colors with such delicacy that it was as if they were one from the start.
Use of 'čonān... ke' (such... that).
رژیمهای تمامیتخواه سعی در محو کردن حافظه جمعی دارند.
Totalitarian regimes try to erase collective memory.
Gerund form 'mahv kardan' as part of a phrase.
زمان به تدریج تلخی شکست را محو خواهد کرد.
Time will gradually erase the bitterness of defeat.
Personification of 'zamān' (time).
او با سکوت خود، حضور دیگران را در اتاق محو کرد.
With his silence, he made the presence of others in the room fade away.
Metaphorical social erasure.
تکنولوژیهای نوین مرزهای جغرافیایی را محو کردهاند.
Modern technologies have blurred geographical borders.
Global context.
او با این کار، تمام شک و تردیدها را محو کرد.
With this action, he erased all doubts and hesitations.
Abstract objects 'šak o tardid'.
باید آثار استعمار را از فرهنگ خود محو کنیم.
We must erase the traces of colonialism from our culture.
Post-colonial discourse.
در عرفان، سالک میکوشد تا 'من' کاذب خود را در حقیقت مطلق محو کند.
In mysticism, the seeker strives to efface their false 'self' in the Absolute Truth.
Sufi/Mystical terminology.
نویسنده با استفاده از جریان سیال ذهن، مرز میان زمان حال و گذشته را محو میسازد.
The author blurs the boundary between present and past by using stream of consciousness.
Use of 'mi-sāzad' as a formal alternative to 'mi-konad'.
این نظریه میکوشد تفاوتهای بنیادین میان این دو پدیده را محو کند.
This theory attempts to obliterate the fundamental differences between these two phenomena.
Academic/Theoretical context.
او با چنان مهارتی در نقش خود فرو رفته بود که شخصیت واقعیاش کاملاً محو شده بود.
He was so immersed in his role that his real personality was completely effaced.
Resultative state using 'šodan'.
قدرتهای بزرگ تلاش میکنند تا تأثیر فرهنگهای بومی را محو نمایند.
Great powers strive to obliterate the influence of indigenous cultures.
Very formal 'namāyand' instead of 'konand'.
او با یک سخنرانی حماسی، تمام ناامیدیها را از دل مردم محو کرد.
With an epic speech, he erased all despair from the hearts of the people.
Rhetorical/Literary context.
در این نقاشی، هنرمند با محو کردن خطوط محیطی، به فضا عمق بخشیده است.
In this painting, the artist has given depth to the space by blurring the contour lines.
Gerund 'mahv kardan' as a means to an end.
تجربه آن حادثه هولناک، تمام شادیهای دوران کودکیاش را محو کرد.
The experience of that horrific incident erased all the joys of his childhood.
Psychological/Traumatic context.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To wipe off the face of the earth (idiomatic).
او میخواست دشمن را از صفحه روزگار محو کند.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To completely destroy or eliminate something so it's forgotten.
ظالم سعی کرد نام آزادیخواهان را از صفحه روزگار محو کند.
Literary/Political— To be fascinated or lost in someone's beauty (uses the intransitive sense but related).
او محو جمال یار شد.
Poetic— To disappear into the horizon; often used humorously for someone leaving quickly.
بعد از دیدن قبض، در افق محو شد.
Informal/Slang— To be completely absorbed in watching something.
بچهها محو تماشای کارتون بودند.
Neutral— To ruin a plan (similar to erasing a plan).
او تمام نقشههای ما را نقش بر آب کرد.
Idiomatic— To calm a situation (erasing anger).
حرفهای او مثل آب روی آتش بود و خشم را محو کرد.
Idiomatic— To ruin someone's reputation/erasing their standing.
او در جلسه پنبه رقیبش را زد.
Informal— To ignore something (erasing it from attention).
او بر اشتباهات پسرش چشم بست.
Neutralशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
Summary
'Mahv kardan' is more than just cleaning; it's about making something disappear or blend in until it's gone. Example: 'U xāterāt-rā mahv kard' (He erased the memories).
- To erase or fade out.
- Used for physical marks and abstract memories.
- Common in art, news, and literature.
- A compound verb with 'kardan'.
उदाहरण
نقاش توانست مرزهای رنگها را محو کند.
संबंधित सामग्री
colors के और शब्द
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1एक पेंट जो विलायक के रूप में पानी का उपयोग करता है; जलरंग। यह अपनी पारदर्शिता के लिए जाना जाता है।
آبی آسمانی
B1आसमानी नीला; साफ आसमान जैसा हल्का और चमकीला नीला रंग।
آبی کردن
A2नीला करना; नीला रंगना। उसने दीवार को नीला कर दिया।
آغشتن
B2किसी चीज़ को तरल में डुबोना या दागना।
اکرولیک
B1एक्रिलिक पेंट। एक तेजी से सूखने वाला पेंट जो कलाकारों और घरों में उपयोग किया जाता है।
اکریلیک
B1एक तेजी से सूखने वाला पेंट जिसमें एक ऐक्रेलिक बहुलक पायस में निलंबित वर्णक होता है। ईरानी कला और कपड़ा उद्योग में इसका व्यापक रूप से उपयोग किया जाता है।
آلبالویی
B1एक गहरा लाल रंग, जो खट्टी चेरी जैसा दिखता है। यह ईरान में कपड़ों और कारों के लिए एक बहुत ही लोकप्रिय और शानदार रंग माना जाता है।
انعکاس
B1पानी में पहाड़ का प्रतिबिंब (انعکاس) सुंदर है।
آستر
B1अस्तर (कपड़े) या प्राइमर (पेंट)। 'इस जैकेट का अस्तर रेशमी है।' 'दीवार पर पेंट से पहले अस्तर लगाओ।'