At the A1 beginner level, the word پنجره (panjareh) is introduced as a fundamental, concrete noun representing a physical object found in almost every room. The primary goal at this stage is simply to identify the object and use it with basic verbs and adjectives. Learners are taught to recognize the word in its written and spoken forms. The focus is on highly practical, everyday survival language. For example, a student learns to say 'این یک پنجره است' (This is a window) or 'پنجره بزرگ است' (The window is big). Crucially, learners are introduced to the imperative forms of the most common verbs associated with it: 'باز کن' (open) and 'ببند' (close). This allows them to make basic requests, such as asking someone to open the window if the room is too hot, which is a very common scenario. The vocabulary is kept strictly literal. There is no exploration of metaphors or poetry at this stage. The word is often taught alongside other basic room vocabulary like 'در' (door), 'میز' (table), and 'صندلی' (chair) to help learners describe their immediate physical environment. Pronunciation practice focuses on the stress on the final syllable and the soft 'h' sound at the end. By mastering this word at the A1 level, learners gain a crucial tool for basic environmental control and description in a Persian-speaking setting.
At the A2 elementary level, the understanding and usage of پنجره expand to include more descriptive language and basic spatial relationships. Learners move beyond simple identification and begin to use prepositions to describe where things are in relation to the window. They learn phrases like 'کنار پنجره' (next to the window) and 'از پنجره' (from/out of the window). This enables them to construct more complex sentences, such as 'من کنار پنجره می‌نشینم' (I sit next to the window) or 'او از پنجره نگاه می‌کند' (He looks out the window). At this stage, learners are also introduced to pluralization, learning that 'پنجره‌ها' (panjareh-ha) means windows, and they practice subject-verb agreement with plural inanimate objects. Vocabulary related to the window is expanded slightly to include parts like 'شیشه' (glass) and associated items like 'پرده' (curtain). The context of usage broadens to include travel, where learners might ask for a 'صندلی کنار پنجره' (window seat) on a bus or plane. The focus remains on practical, daily life situations, but the language becomes more fluid and descriptive, allowing learners to narrate simple events happening around or through a window.
At the B1 intermediate level, learners begin to encounter پنجره in more varied and slightly abstract contexts. While the physical meaning remains central, students start to see the word used in simple idiomatic expressions and descriptive narratives. They learn to discuss the features of a house in more detail, using terms like 'پنجره دوجداره' (double-glazed window) or 'پنجره نورگیر' (bright window), which is useful for reading real estate listings or discussing living arrangements. The vocabulary expands to include verbs like 'تمیز کردن' (to clean) and 'شکستن' (to break) in different tenses, allowing for storytelling (e.g., 'دیروز توپ به پنجره خورد و شیشه شکست' - Yesterday the ball hit the window and the glass broke). At this level, learners also start to notice the cultural importance of windows in Iranian homes, such as the preference for south-facing windows for sunlight. They might encounter the word in simple pop songs or short stories, where the window serves as a setting for waiting or looking out at the weather. The transition here is from purely functional language to more narrative and descriptive fluency.
At the B2 upper-intermediate level, the usage of پنجره becomes sophisticated, bridging the gap between concrete description and abstract thought. Learners are expected to understand and use the word in complex sentences involving passive voice, conditionals, and advanced tenses. For example, 'اگر پنجره‌ها دوجداره بودند، صدای خیابان ما را اذیت نمی‌کرد' (If the windows were double-glazed, the street noise wouldn't bother us). At this stage, the metaphorical use of the word becomes prominent. Students encounter phrases like 'پنجره‌ای رو به آینده' (a window to the future) or 'پنجره امید' (window of hope) in journalistic texts, essays, and political speeches. They learn to differentiate between 'پنجره' and more specific terms like 'دریچه' (hatch/vent) or 'ویترین' (shop window), using each accurately in its proper context. The cultural and historical context deepens, with learners perhaps reading about traditional Iranian architecture and encountering terms like 'ارسی' (Orosi - traditional sash window). The word is no longer just a physical object but a versatile linguistic tool used to convey perspective, opportunity, and architectural heritage.
At the C1 advanced level, learners engage with the word پنجره primarily through literature, poetry, and advanced academic or cultural discourse. The physical meaning is assumed, and the focus shifts entirely to nuance, symbolism, and stylistic usage. Students read classic and modern Persian poetry where the window is a central motif. A prime example is studying Forough Farrokhzad's poem 'Yek Panjareh' (A Window), analyzing how the word symbolizes connection, existential yearning, and the boundary between the self and society. At this level, learners can discuss the psychological implications of looking out a window versus looking in, using advanced vocabulary to articulate these concepts. They understand the subtle differences in register, knowing when to use the colloquial 'panjare' versus the formal, fully articulated 'panjareh' in public speaking or academic writing. They can effortlessly comprehend complex metaphors in literature, such as 'پنجره‌های بسته ذهن' (the closed windows of the mind). The word becomes a key to unlocking deep cultural and literary themes, requiring a high level of cultural competence and linguistic agility to fully appreciate its resonance in the Persian language.
At the C2 mastery level, the learner's grasp of the word پنجره is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They possess a comprehensive understanding of its etymology, its historical evolution in Persian architecture, and its profound philosophical implications in literature and mysticism. A C2 speaker can seamlessly weave the word into complex, extemporaneous discourse, using it to craft original metaphors or critique literary works. They understand the subtle regional variations in how windows are constructed and referred to across different parts of Iran, from the windcatchers (badgir) of Yazd to the wooden balconies of Gilan. They can debate the socio-cultural impact of modern architecture replacing traditional 'Orosi' windows, using precise, domain-specific vocabulary. In writing, they can employ the word to evoke specific moods—nostalgia, isolation, or enlightenment—with the skill of a native author. At this pinnacle of language proficiency, 'panjareh' is fully integrated into the speaker's cognitive framework, serving not just as a vocabulary item, but as a conceptual lens through which they can articulate complex thoughts about the world, human connection, and the Persian cultural identity.

پنجره 30 सेकंड में

  • A basic noun meaning 'window', essential for daily life and describing environments.
  • Commonly paired with verbs like 'baz kardan' (to open) and 'bastan' (to close).
  • Used metaphorically in Persian poetry and literature to symbolize hope and connection.
  • Pronounced 'pan-ja-reh', with the final 'h' often silent in colloquial spoken Persian.

The Persian word پنجره (panjareh) translates directly to 'window' in English. It is one of the most fundamental nouns in the Persian language, introduced at the very beginning of any language learning journey. Understanding this word is essential because it is used in everyday conversation, literature, architecture, and metaphorical expressions. A window is not just a physical opening in a wall to let in light and air; in Persian culture, it represents a connection between the inner sanctuary of the home (andaruni) and the outside world (biruni). The word is used to describe everything from small openings in traditional mud-brick houses to massive glass panes in modern Tehran high-rises. When you learn the word پنجره, you are unlocking a key piece of vocabulary that will allow you to describe your environment, ask for fresh air, and understand poetic imagery.

Literal Meaning
An opening in a wall or roof, fitted with glass or other transparent material in a frame to admit light or air and allow people to see out.

این پنجره رو به حیاط باز می‌شود.

This window opens to the courtyard.

In traditional Persian architecture, windows were often elaborate works of art. The 'Orosi' is a famous type of Persian window featuring intricate wooden geometric patterns and colorful stained glass. These windows were designed not only to be beautiful but also to regulate temperature and light, creating a mesmerizing dance of colors on the Persian carpets inside during the day. Therefore, when a Persian speaker thinks of a پنجره, they might envision anything from a simple modern double-glazed unit to a stunning historical masterpiece in cities like Kashan or Isfahan. The concept of the window is deeply embedded in the cultural psyche as a source of hope, light, and perspective.

Metaphorical Meaning
A gateway, an opportunity, or a new perspective on life, often used in poetry to symbolize hope or connection to the divine.

او از پنجره به بیرون نگاه کرد.

He looked outside from the window.

Beyond the physical and historical, the word is highly productive in modern Persian. It combines with various verbs to describe actions: opening the window (پنجره را باز کردن), closing the window (پنجره را بستن), or cleaning the window (پنجره را تمیز کردن). It also forms compound words and phrases. For instance, a 'ticket window' at a cinema or bank is sometimes referred to using similar terminology, though 'bajeh' is also common. In the digital age, 'panjareh' has seamlessly transitioned into the realm of computing, where it is used to translate the English word 'window' in the context of software interfaces and operating systems (e.g., Windows OS is often just called Windows, but a browser window is a panjareh). This adaptability shows the word's resilience and ongoing relevance.

Digital Context
Used to describe a window in a computer interface or web browser.

لطفاً پنجره را ببندید، هوا سرد است.

Please close the window, the weather is cold.

To truly master this word, one must also understand its emotional weight. In Persian literature, particularly in the works of modern poets like Forough Farrokhzad, the window is a powerful motif. Her famous poem 'Yek Panjareh' (A Window) uses the word to express a deep yearning for connection, understanding, and freedom from societal constraints. The window becomes a boundary between the oppressive interior and the liberating exterior. When you use the word پنجره in a literary or emotional context, you are tapping into this rich vein of cultural expression. It is not merely a structural element of a building; it is the eye of the house, looking out onto the world, and allowing the world to look back in.

یک پنجره برای دیدن، یک پنجره برای شنیدن.

A window for seeing, a window for hearing. (Poetic)

گربه روی لبه پنجره خوابیده است.

The cat is sleeping on the windowsill.

Using the word پنجره correctly in Persian involves understanding its collocations, the verbs it pairs with, and the prepositions that typically precede it. As an A1 level noun, its grammatical behavior is straightforward, but mastering its natural usage will make your Persian sound much more fluent. The most common verbs associated with a window are 'to open' (باز کردن - baz kardan) and 'to close' (بستن - bastan). When you want to tell someone to open the window, you say 'پنجره را باز کن' (panjareh ra baz kon). The word 'ra' (را) is the definite object marker, indicating that you are talking about a specific window. If you want to say 'close the window', it is 'پنجره را ببند' (panjareh ra beband). These are essential imperative sentences for everyday life, especially in a country with diverse climates where regulating room temperature manually is common.

Common Verbs
باز کردن (to open), بستن (to close), تمیز کردن (to clean), شکستن (to break).

من هر صبح پنجره را باز می‌کنم.

I open the window every morning.

Prepositions are another critical aspect of using 'panjareh'. If you are looking out of a window, you use the preposition 'از' (az), meaning 'from'. The phrase 'از پنجره نگاه کردن' (az panjareh negah kardan) means 'to look out the window'. Notice that Persian says 'look from the window' rather than 'look out the window'. If something is located near the window, you use 'کنار' (kenar) or 'پهلوی' (pahlooy-e), as in 'کنار پنجره' (kenar-e panjareh), meaning 'next to the window'. This is a highly sought-after spot in cafes, buses, and airplanes. When booking a flight or train ticket, you might ask for a 'صندلی کنار پنجره' (sandali-ye kenar-e panjareh), which translates to a window seat. Understanding these spatial prepositions is key to describing scenes and locations accurately.

Prepositions
از (from/out of), کنار (next to), پشت (behind).

او از پنجره به خیابان نگاه می‌کند.

She is looking at the street from the window.

In terms of adjectives, windows can be described in many ways. A large window is 'پنجره بزرگ' (panjareh-ye bozorg), and a small one is 'پنجره کوچک' (panjareh-ye koochak). In modern construction, energy efficiency is important, so you will frequently hear the term 'پنجره دوجداره' (panjareh-ye do-jedareh), which means double-glazed window. If the window is broken, it is 'پنجره شکسته' (panjareh-ye shekasteh). The glass of the window itself is called 'شیشه پنجره' (shisheh-ye panjareh), and the frame is 'قاب پنجره' (ghab-e panjareh). When you want to hang curtains, you refer to 'پرده پنجره' (pardeh-ye panjareh). These descriptive terms allow you to be specific when talking about home repairs, interior design, or simply describing a room.

Adjectives
بزرگ (large), کوچک (small), دوجداره (double-glazed), باز (open), بسته (closed).

ما باید پنجره دوجداره بخریم.

We must buy a double-glazed window.

It is also important to note how the word functions in plural forms. The standard plural suffix in Persian is '-ha' (ها). Therefore, 'windows' is 'پنجره‌ها' (panjareh-ha). For example, 'لطفاً همه پنجره‌ها را ببندید' (lotfan hameh-ye panjareh-ha ra bebandid) means 'Please close all the windows'. In formal or written Persian, you might occasionally see the Arabic broken plural or other forms, but for 'panjareh', the Persian '-ha' suffix is universally used and correct in all contexts. By practicing these combinations of verbs, prepositions, adjectives, and plural forms, you will integrate the word seamlessly into your active vocabulary, allowing you to navigate daily conversations with ease and confidence.

پرده‌های این پنجره خیلی زیبا هستند.

The curtains of this window are very beautiful.

باد شدید پنجره را به هم کوبید.

The strong wind slammed the window shut.

The word پنجره is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through homes, offices, classrooms, and public transport. In a domestic setting, it is one of the most frequently used words regarding the physical environment. Parents tell children to stay away from an open window, family members negotiate whether the window should be open or closed depending on the weather, and hosts might apologize for the noise coming from the street through the window. In the morning, a common phrase is 'پنجره را باز کن تا هوای تازه بیاید' (Open the window so fresh air comes in). It is a word tied to the daily rhythms of life, ventilation, and natural light. You will hear it in casual banter, serious discussions about home renovations, and everyday requests.

At Home
Discussions about temperature, fresh air, cleaning, and curtains.

بچه‌ها، نزدیک پنجره بازی نکنید.

Kids, don't play near the window.

In the realm of real estate and architecture, 'panjareh' takes on a more technical and descriptive role. When renting or buying an apartment in cities like Tehran, Shiraz, or Mashhad, the number, size, and direction of the windows are major selling points. A real estate agent (moshhaver-e amlak) will highlight an apartment that is 'gharg-e noor' (drowned in light) because it has 'پنجره‌های بزرگ و جنوبی' (large, south-facing windows). You will hear discussions about whether the windows are 'do-jedareh' (double-glazed) to block out the notorious city traffic noise and pollution. The view from the window (cheshm-andaz-e panjareh) is also a crucial factor. In this context, the word represents value, comfort, and quality of life.

Real Estate
Used to describe property features, natural light, and noise insulation.

این آپارتمان پنجره‌های نورگیر دارد.

This apartment has bright windows.

Transportation is another common domain where you will encounter this word. Whether you are on a bus (otoboos), train (ghatar), or airplane (havapeyma), the 'window seat' is a universal concept. Passengers frequently ask, 'میشه من کنار پنجره بشینم؟' (Can I sit next to the window?). In shared taxis (savari), which are common in Iran, the driver might ask a passenger to roll down the window: 'شیشه پنجره رو بکش پایین' (Pull down the window glass). Here, the word is essential for navigating personal space and comfort during travel. It connects the traveler to the passing landscape, making the journey more enjoyable.

Travel
Requesting window seats, adjusting ventilation in vehicles.

من صندلی کنار پنجره را ترجیح می‌دهم.

I prefer the window seat.

Finally, you will hear and read the word 'panjareh' extensively in Persian arts, media, and literature. It is a favorite metaphor for singers, songwriters, and poets. A song might talk about waiting behind a window for a lover to return (پشت پنجره منتظرم). In poetry, it symbolizes an opening to truth, a view into someone's soul, or an escape from a confined reality. Forough Farrokhzad's poem 'A Window' is a prime example, where the window is a profound philosophical concept. Even in modern pop music, the imagery of rain hitting the window (باران روی پنجره) is a classic trope for melancholy and nostalgia. Thus, the word spans the spectrum from the most mundane daily tasks to the highest forms of artistic expression.

باران به شیشه پنجره می‌خورد.

The rain is hitting the window glass.

او ساعت‌ها پشت پنجره نشست.

He sat behind the window for hours.

While پنجره is a relatively simple noun, learners of Persian often make a few predictable mistakes when using it, primarily related to prepositions, verb pairings, and confusing it with similar architectural terms. One of the most frequent errors occurs when translating the English phrase 'look out the window'. English speakers naturally want to say 'به بیرون پنجره نگاه کن' (look to the outside of the window), which sounds awkward in Persian. The correct and natural Persian phrasing uses the preposition 'از' (az), meaning 'from'. You should say 'از پنجره نگاه کن' (az panjareh negah kon), which literally translates to 'look from the window'. This conceptual difference in spatial relationships is a common stumbling block for beginners.

Preposition Error
Using 'به بیرون' instead of 'از' when talking about looking out.

غلط: به بیرون پنجره نگاه کن. / درست: از پنجره نگاه کن.

Incorrect vs. Correct way to say 'look out the window'.

Another common mistake involves the verbs used for opening and closing. In English, you can 'roll down' a car window or 'crack open' a window. In Persian, while there are specific terms, beginners often try to translate these idioms directly, leading to confusion. The safest and most universally understood verbs are 'باز کردن' (baz kardan - to open) and 'بستن' (bastan - to close). For a car window, native speakers often use the word 'شیشه' (shisheh - glass) rather than 'panjareh', saying 'شیشه را بده پایین' (shisheh ra bedeh paeen - give the glass down/roll down the window). Using 'panjareh' for a car window isn't strictly wrong, but it immediately marks the speaker as a non-native or a learner.

Car Windows
Using 'panjareh' instead of 'shisheh' for car windows.

در ماشین، بهتر است بگوییم شیشه را پایین بکش، نه پنجره را.

In a car, it's better to say pull down the glass, not the window.

Learners also sometimes confuse 'panjareh' with 'dar' (در), which means door. While this seems like a basic vocabulary mix-up, it happens frequently in the heat of conversation when someone is trying to quickly ask for ventilation. Remembering that 'panjareh' is for looking and air, while 'dar' is for walking through, is essential. Additionally, there is the word 'دریچه' (daricheh), which means a small window, hatch, or vent. Using 'panjareh' to describe a small air conditioning vent is technically incorrect; 'daricheh' is the precise word. Understanding the scale and function of the opening helps in choosing the right vocabulary word.

Vocabulary Confusion
Mixing up window (panjareh), door (dar), and hatch/vent (daricheh).

این یک پنجره نیست، یک دریچه کولر است.

This is not a window, it is an AC vent.

Lastly, pronunciation can sometimes be an issue. The word is pronounced 'pan-ja-reh'. Some learners might stress the first syllable heavily, but in Persian, the stress usually falls on the final syllable of a noun. Also, the final 'h' (ه) is often silent or very softly pronounced in colloquial speech, making it sound like 'pan-ja-re'. Over-pronouncing the final 'h' can make speech sound overly formal or robotic. By paying attention to these nuances—using the right prepositions, choosing the correct verbs, distinguishing it from similar nouns, and mastering the natural pronunciation—learners can use the word 'panjareh' flawlessly and sound much more like native Persian speakers.

تلفظ صحیح به مکالمه طبیعی کمک می‌کند.

Correct pronunciation helps natural conversation.

مراقب باشید پنجره را با در اشتباه نگیرید.

Be careful not to confuse window with door.

The Persian language offers a rich vocabulary for architectural features, and while پنجره is the most general and common word for window, several similar words provide more specific meanings. Understanding these nuances can greatly enhance your descriptive abilities. One of the most closely related words is دریچه (daricheh). A 'daricheh' is essentially a small window, a hatch, or a vent. It is often used for openings that are not primarily meant for viewing the outside world but rather for ventilation, access, or passing small items. For example, an air conditioning vent is a 'daricheh-ye kooler', and a small hatch in a door might be called a 'daricheh'. It implies a smaller scale and a more utilitarian function than a standard panjareh.

دریچه (Daricheh)
A small window, hatch, or vent, often for air or small access.

او از دریچه کوچک به بیرون نگاه کرد.

He looked out through the small hatch.

Another related term is روزنه (rozaneh), which translates to a hole, aperture, or a very small opening that lets in light. This word is highly poetic and is often used metaphorically. For instance, a 'rozaneh-ye omid' means a 'glimmer of hope' or a 'ray of hope'. In a physical sense, it refers to a crack or a tiny hole in a wall or roof where a beam of sunlight might pierce through. It is much smaller than a window and is not something you can open or close like a panjareh. It emphasizes the passage of light rather than the structure itself.

روزنه (Rozaneh)
A tiny hole, aperture, or glimmer of light; highly poetic.

تنها یک روزنه نور در تاریکی بود.

There was only a single aperture of light in the darkness.

In traditional Iranian architecture, you will encounter the word ارسی (orosi). An 'orosi' is a specific type of traditional Persian sash window. These are the stunning, large windows found in historical houses and palaces, characterized by intricate wooden lattice work and vibrant stained glass. They slide vertically rather than swinging open on hinges. While an orosi is technically a type of panjareh, using the specific term shows a deep appreciation and knowledge of Persian cultural heritage. It evokes images of historical luxury and artistic craftsmanship that the generic word 'panjareh' does not fully capture.

ارسی (Orosi)
A traditional Persian sash window with stained glass and lattice work.

ارسی‌های این خانه تاریخی بسیار زیبا هستند.

The sash windows of this historical house are very beautiful.

Finally, in everyday modern contexts, you might hear the word شیشه (shisheh), which means glass. While not a synonym for window, it is often used metonymically to refer to the window itself, especially in cars. As mentioned earlier, saying 'شیشه ماشین' (shisheh-ye mashin) is the standard way to refer to a car window. Similarly, if a window pane breaks, people will say 'شیشه شکست' (the glass broke) rather than 'the window broke'. Another modern term is ویترین (vitrin), borrowed from French, which refers specifically to a shop window or a display cabinet. You wouldn't call a house window a vitrin, but you would look at the vitrin of a clothing store. Knowing these distinctions helps you navigate different contexts accurately.

لطفاً شیشه ماشین را پایین بکشید.

Please roll down the car window (glass).

لباس‌های داخل ویترین خیلی گران هستند.

The clothes in the shop window are very expensive.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Imperative verbs (باز کن / ببند)

Prepositions of place (کنار، پشت، از)

Pluralization with 'ها'

Ezafe construction (پنجره اتاق)

Definite object marker 'را'

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این پنجره است.

This is a window.

Basic subject-verb-object structure with the 'to be' verb (است).

2

پنجره باز است.

The window is open.

Using an adjective (باز) as a predicate.

3

پنجره بسته است.

The window is closed.

Using an adjective (بسته) as a predicate.

4

لطفاً پنجره را باز کن.

Please open the window.

Imperative verb form (باز کن) with the definite object marker (را).

5

لطفاً پنجره را ببند.

Please close the window.

Imperative verb form (ببند) with the definite object marker (را).

6

آن پنجره بزرگ است.

That window is big.

Demonstrative pronoun (آن) and adjective (بزرگ).

7

این پنجره کوچک است.

This window is small.

Demonstrative pronoun (این) and adjective (کوچک).

8

من یک پنجره می‌بینم.

I see a window.

Present tense verb (می‌بینم) with an indefinite article (یک).

1

من کنار پنجره می‌نشینم.

I sit next to the window.

Use of the prepositional phrase 'کنار' (next to).

2

او از پنجره بیرون را نگاه می‌کند.

He looks outside from the window.

Use of the preposition 'از' (from) to indicate looking out.

3

پنجره‌های این اتاق کثیف هستند.

The windows of this room are dirty.

Plural noun (پنجره‌ها) and Ezafe construction (پنجره‌های این اتاق).

4

من باید پنجره را تمیز کنم.

I must clean the window.

Modal verb 'باید' (must) followed by the subjunctive form (تمیز کنم).

5

صندلی کنار پنجره را دوست دارم.

I like the window seat.

Compound noun phrase used as an object.

6

پرده پنجره آبی است.

The window curtain is blue.

Ezafe linking 'curtain' and 'window' (پرده پنجره).

7

گربه پشت پنجره است.

The cat is behind the window.

Preposition 'پشت' (behind).

8

هوا سرد است، پنجره را نبند.

The weather is cold, don't close the window. (Wait, contextually: close it. Let's use: هوا گرم است، پنجره را نبند - The weather is hot, don't close the window.)

Negative imperative (نبند).

1

دیروز باد شدید شیشه پنجره را شکست.

Yesterday, the strong wind broke the window glass.

Simple past tense (شکست) and specific vocabulary (شیشه پنجره).

2

ما تصمیم گرفتیم پنجره‌های دوجداره نصب کنیم.

We decided to install double-glazed windows.

Complex sentence with an infinitive phrase and specific vocabulary (دوجداره).

3

نور خورشید از پنجره به داخل اتاق می‌تابد.

Sunlight shines into the room through the window.

Present continuous action and prepositional phrases.

4

وقتی باران می‌بارد، من دوست دارم کنار پنجره چای بنوشم.

When it rains, I like to drink tea next to the window.

Subordinate clause with 'وقتی' (when).

5

او تمام روز پشت پنجره منتظر ماند.

He waited behind the window all day.

Past tense narrative.

6

پنجره رو به حیاط باز می‌شود.

The window opens facing the courtyard.

Phrase 'رو به' (facing/towards).

7

صدای ماشین‌ها از پنجره باز به گوش می‌رسد.

The sound of cars can be heard through the open window.

Passive-like construction 'به گوش می‌رسد' (reaches the ear).

8

رنگ قاب پنجره با دیوار هماهنگ است.

The color of the window frame matches the wall.

Vocabulary 'قاب' (frame) and 'هماهنگ' (matching).

1

اگر پنجره‌ها عایق بودند، در زمستان اینقدر سردمان نمی‌شد.

If the windows were insulated, we wouldn't get so cold in winter.

Type 2 conditional sentence (unreal past/present).

2

معماری سنتی ایران به استفاده از پنجره‌های ارسی معروف است.

Traditional Iranian architecture is famous for using Orosi windows.

Passive voice and cultural vocabulary (ارسی).

3

این کتاب پنجره‌ای جدید به روی تاریخ معاصر باز می‌کند.

This book opens a new window onto contemporary history.

Metaphorical use of 'window'.

4

با وجود بسته بودن پنجره، هنوز بوی دود حس می‌شد.

Despite the window being closed, the smell of smoke could still be felt.

Concessive clause 'با وجود' (despite) and passive voice.

5

منظره‌ای که از این پنجره دیده می‌شود، بی‌نظیر است.

The view that is seen from this window is unique.

Relative clause with 'که' (that/which).

6

آنها برای کاهش آلودگی صوتی، تمام پنجره‌ها را تعویض کردند.

They replaced all the windows to reduce noise pollution.

Infinitive of purpose 'برای کاهش' (to reduce).

7

پنجره‌های قدی باعث می‌شوند فضا بزرگتر به نظر برسد.

Floor-to-ceiling windows make the space look larger.

Specific vocabulary 'پنجره‌های قدی' (floor-to-ceiling windows).

8

او از لای کرکره‌های پنجره به خیابان چشم دوخته بود.

He was staring at the street through the window blinds.

Advanced vocabulary 'کرکره' (blinds) and 'چشم دوختن' (to stare).

1

در شعر فروغ، پنجره نمادی از ارتباط با دنیای بیرون و رهایی است.

In Forough's poetry, the window is a symbol of connection with the outside world and liberation.

Literary analysis vocabulary (نماد - symbol).

2

این توافقنامه، پنجره فرصتی است که نباید آن را از دست داد.

This agreement is a window of opportunity that must not be missed.

Idiomatic expression 'پنجره فرصت' (window of opportunity).

3

طراحی این ساختمان به گونه‌ای است که بیشترین بهره را از نور پنجره‌های جنوبی می‌برد.

The design of this building is such that it makes the most of the light from the south-facing windows.

Complex sentence structure and architectural terminology.

4

نگاه کردن از این پنجره به شهر پر هیاهو، حس انزوای عجیبی به آدم می‌دهد.

Looking from this window at the bustling city gives one a strange sense of isolation.

Gerund phrase as the subject of the sentence.

5

پنجره‌های مشبک در معماری اسلامی، علاوه بر زیبایی، حریم خصوصی را نیز حفظ می‌کردند.

Lattice windows in Islamic architecture, besides beauty, also preserved privacy.

Advanced vocabulary 'مشبک' (lattice) and 'حریم خصوصی' (privacy).

6

او با نگاهی حسرت‌بار به پنجره‌ای که دیگر نوری از آن نمی‌تابید، خیره شد.

He stared with a regretful look at the window from which light no longer shone.

Complex relative clause and poetic adverbs.

7

پنجره جمعیتی، فرصتی طلایی برای توسعه اقتصادی کشور فراهم کرده است.

The demographic window has provided a golden opportunity for the country's economic development.

Sociological/economic term 'پنجره جمعیتی' (demographic window).

8

شکستن شیشه‌های این پنجره، استعاره‌ای از فروپاشی باورهای قدیمی او بود.

The breaking of the glass of this window was a metaphor for the collapse of his old beliefs.

Literary device 'استعاره' (metaphor).

1

پنجره در ادبیات عرفانی ما، روزنه‌ای است به سوی حقیقت مطلق که سالک از آن به تماشای تجلیات الهی می‌نشیند.

The window in our mystical literature is an aperture towards absolute truth, from which the seeker sits to watch divine manifestations.

Highly formal, mystical vocabulary (سالک، تجلیات الهی).

2

مفهوم «پنجره شکسته» در جرم‌شناسی نشان می‌دهد که چگونه بی‌نظمی‌های کوچک می‌توانند به جرایم بزرگتر منجر شوند.

The 'broken window' concept in criminology shows how small disorders can lead to larger crimes.

Academic/sociological terminology (جرم‌شناسی - criminology).

3

استفاده از ارسی‌های رنگارنگ در خانه‌های قاجاری، صرفاً جنبه تزئینی نداشت، بلکه کارکردی روان‌شناختی در تلطیف نور کویر داشت.

The use of colorful Orosis in Qajar houses was not merely decorative, but had a psychological function in softening the desert light.

Complex academic analysis of architecture and psychology.

4

وی با گشودن این پنجره گفتمانی، پارادایم‌های مسلط پیشین را به چالش کشید.

By opening this discursive window, he challenged the previously dominant paradigms.

Advanced academic/political jargon (پنجره گفتمانی - discursive window).

5

در پس این پنجره‌های غبارگرفته، تاریخ شفاهی یک ملت نهفته است که منتظر روایت شدن است.

Behind these dust-covered windows lies the oral history of a nation waiting to be narrated.

Poetic and historical narrative style.

6

پنجره جوهری، مدلی در روان‌شناسی است که برای درک بهتر روابط بین‌فردی و خودآگاهی به کار می‌رود.

The Johari window is a model in psychology used for better understanding interpersonal relationships and self-awareness.

Specific psychological terminology (پنجره جوهری - Johari window).

7

هر پنجره در این بافت تاریخی، راوی خاموش تحولاتی است که بر این شهر باستانی گذشته است.

Every window in this historical fabric is a silent narrator of the transformations that have passed over this ancient city.

Highly literary and evocative language.

8

بستن پنجره‌های انتقاد در یک جامعه، سرآغاز خفگی فکری و رکود فرهنگی خواهد بود.

Closing the windows of criticism in a society will be the beginning of intellectual suffocation and cultural stagnation.

Political and sociological commentary.

सामान्य शब्द संयोजन

پنجره را باز کردن
پنجره را بستن
کنار پنجره
از پشت پنجره
شیشه پنجره
قاب پنجره
پنجره دوجداره
نگاه کردن از پنجره
پرده پنجره
صندلی کنار پنجره

अक्सर इससे भ्रम होता है

پنجره vs در (door)

پنجره vs دریچه (hatch/vent)

پنجره vs شیشه (glass)

आसानी से भ्रमित होने वाले

پنجره vs

پنجره vs

پنجره vs

پنجره vs

پنجره vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

formality levels

Appropriate for all levels of formality. The pronunciation changes slightly (dropping the 'h') in informal speech.

regional variations

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as тиреза/tireza in Cyrillic, though panjareh is understood).

literal vs figurative

Literally used for building openings; figuratively used for opportunities or perspectives.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'به بیرون پنجره نگاه کن' instead of 'از پنجره نگاه کن'.
  • Using 'پنجره' for a car window instead of 'شیشه'.
  • Confusing 'پنجره' (window) with 'در' (door).
  • Forgetting the object marker 'را' when saying 'close the window' (پنجره را ببند).
  • Writing the word without the final 'ه' because it is silent in speech.

सुझाव

Use 'ra' for specific windows

When telling someone to open or close a specific window, always use the object marker 'ra' (را). Say 'پنجره را باز کن' (panjareh ra baz kon). Without 'ra', it sounds like a general, abstract command. This is crucial for correct Persian syntax.

Car windows are 'shisheh'

Remember that native speakers rarely use 'panjareh' for car windows. Use 'شیشه' (shisheh - glass) instead. Saying 'شیشه رو بکش پایین' (pull the glass down) is the natural way to ask someone to roll down a car window. This will make your Persian sound much more authentic.

Drop the 'h' in casual speech

To sound more natural in everyday conversation, do not pronounce the final 'h' heavily. Say 'pan-ja-re'. The formal 'pan-ja-reh' is fine for reading news or poetry, but in the street or at home, the softer ending is preferred. It helps the flow of the sentence.

Look 'from' the window

Do not translate 'look out the window' word-for-word. In Persian, you look 'from' the window. Use the preposition 'از' (az). The correct phrase is 'از پنجره نگاه کردن' (az panjareh negah kardan). This is a very common mistake for English speakers.

Learn about Orosi windows

If you are interested in Iranian culture, look up 'Orosi' windows. These stained-glass masterpieces are a huge part of Persian architectural history. Knowing this term shows a deep appreciation for the culture beyond basic vocabulary. It's a great conversation starter with Iranians.

Booking a window seat

When traveling, the phrase 'صندلی کنار پنجره' (sandali-ye kenar-e panjareh) is your best friend. Use it when buying tickets for buses, trains, or planes. It literally means 'seat next to the window'. Memorize this phrase for a better travel experience.

Pair with baz kardan / bastan

The most important verbs to learn with panjareh are 'باز کردن' (baz kardan - to open) and 'بستن' (bastan - to close). Master these imperative forms: 'باز کن' (baz kon) and 'ببند' (beband). These are essential for daily survival and comfort in a Persian-speaking environment.

Look for south-facing windows

If you ever rent an apartment in Iran, look for 'پنجره‌های جنوبی' (south-facing windows). They provide the best natural light and warmth in the winter. Real estate agents use this as a major selling point. It's a useful cultural and practical tip.

Window of hope

You can use 'panjareh' metaphorically just like in English. 'پنجره امید' (panjareh-ye omid) means 'window of hope'. Using such metaphors in your writing or advanced speaking will impress native speakers. It shows you understand the emotional weight of the word.

Don't forget the final 'ه'

Even though you might drop the 'h' sound when speaking, you must always write it. The spelling is exactly پنجره. Writing it without the final 'ه' (e.g., پنجر) is a spelling error and changes the meaning entirely (panjar means flat tire). Always include the final letter.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a PAN (پنجره) hitting a JAR (پنجره) near a window, making a loud 'pan-jar-eh' sound.

दृश्य संबंध

Visualize a beautiful Persian stained-glass window (Orosi) with the word پنجره written across the colorful glass.

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

Forough Farrokhzad's poem 'Yek Panjareh' (A Window) is a seminal work of modern Persian poetry.

South-facing windows (پنجره جنوبی) are highly valued in Iran for natural heating and light.

Orosi windows are a hallmark of traditional Persian architecture, visible in cities like Kashan and Shiraz.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"میشه پنجره رو باز کنم؟ هوا خیلی گرمه."

"منظره این پنجره خیلی قشنگه، نه؟"

"شما صندلی کنار پنجره رو ترجیح میدید یا راهرو؟"

"پنجره‌های خونه شما دوجداره است؟"

"شعر 'یک پنجره' از فروغ فرخزاد رو خوندی؟"

डायरी विषय

Describe the view from your favorite window in your house.

Write about a time you waited for someone by the window.

If a window could talk, what would the window in your bedroom say?

Discuss the metaphorical meaning of a 'closed window' in your life.

Compare modern windows with traditional Persian Orosi windows.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You say 'پنجره را باز کن' (panjareh ra baz kon). This is the informal imperative form. For formal situations, say 'لطفاً پنجره را باز کنید' (lotfan panjareh ra baz konid). The verb 'baz kardan' means to open. The word 'ra' shows that the window is the specific object being opened. This is a very common and useful phrase.

You say 'پنجره را ببند' (panjareh ra beband). This is the informal imperative. Formally, it is 'لطفاً پنجره را ببندید' (lotfan panjareh ra bebandid). The verb 'bastan' means to close. Just like opening, you use 'ra' to mark the specific window. Use this when you are cold or it is noisy outside.

Technically yes, but it sounds unnatural to native speakers. Iranians usually use the word 'شیشه' (shisheh), which means glass, for car windows. So, to say 'roll down the window', you would say 'شیشه را بده پایین' (shisheh ra bedeh paeen). Save 'panjareh' for buildings and houses. This is a common beginner mistake.

In Persian, you use 'از' (az), which means 'from'. The correct phrase is 'از پنجره نگاه کن' (az panjareh negah kon), literally 'look from the window'. Do not try to translate 'out' directly using words like 'بیرون' (biroon) in this context, as it sounds awkward. This reflects a different spatial conceptualization in Persian.

You should ask for a 'صندلی کنار پنجره' (sandali-ye kenar-e panjareh). 'Sandali' means seat, 'kenar-e' means next to, and 'panjareh' is window. You can say 'میشه من صندلی کنار پنجره بشینم؟' (Can I sit in the window seat?). This phrase works for planes, trains, and buses. It's a very practical phrase for travelers.

The standard plural is 'پنجره‌ها' (panjareh-ha). You simply add the plural suffix '-ha' to the end of the word. For example, 'همه پنجره‌ها را ببند' means 'close all the windows'. You do not need to use Arabic broken plurals for this word. It is a regular Persian noun.

In formal, written, or careful speech, yes, it is pronounced as a soft 'h'. However, in everyday colloquial Persian, the final 'h' is usually dropped. It sounds like 'pan-ja-re' ending with a short 'e' vowel sound. Dropping the 'h' will make you sound more like a native speaker in casual conversations.

An Orosi (ارسی) is a specific type of traditional Persian window. It is a vertical sash window, meaning it slides up and down instead of swinging open on hinges. Orosi windows are famous for their intricate wooden geometric lattice work and colorful stained glass. They are beautiful historical architectural features found in older Iranian homes and palaces.

The term is 'پنجره دوجداره' (panjareh-ye do-jedareh). 'Do' means two, and 'jedareh' refers to the wall or layer. These are very common in modern Iranian apartments to block out noise and conserve energy. If you are renting an apartment in Tehran, this is a good feature to ask about.

In Persian poetry, a window often symbolizes a connection between the inner self and the outside world. It can represent hope, an opportunity for freedom, or a longing for someone to arrive. Forough Farrokhzad's famous poem 'A Window' uses it to express a desire for deep human connection and escape from societal confines. It is a very powerful literary motif.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

home के और शब्द

آب پاش

A2

झारी या हज़ारा। पौधों को पानी देने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला एक बर्तन जिसमें एक लंबी नली होती है।

آباژور

A2

एक लैंपशेड या टेबल लैंप। यह प्रकाश को नरम करने और कमरे को सजाने के लिए उपयोग किया जाता है।

آبگرم

B1

गर्म पानी या प्राकृतिक गर्म सोता (thermal spring)।

آبگرمکن

A2

वॉटर हीटर एक उपकरण है जो घरेलू उपयोग के लिए पानी गर्म करता है।

آبکش

A2

छलनी, खाना छानने के लिए छेदों वाला एक कटोरा।

آبمیوه گیری

A2

An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.

آبنما

B1

आबनमा (آبنما) एक सजावटी ढाँचा है जो पानी की धारा या फव्वारा बनाता है, जो अक्सर बगीचों और सार्वजनिक स्थानों पर पाया जाता है।

آبیاری کردن

B1

विकास में मदद करने के लिए भूमि या पौधों को पानी की आपूर्ति करना; पानी देना। किसानों को फसलों के पनपने के लिए नियमित रूप से अपने खेतों की सिंचाई करनी चाहिए।

اجاق

A1

Stove or cooker, for heating or cooking food.

اجاق گاز

A1

गैस चूल्हा। यह रसोई में खाना पकाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला उपकरण है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!