At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language, focusing on basic vocabulary and simple sentence structures. For an A1 learner, the word 'پیشرفت' (pishraft) is introduced as a simple noun meaning 'progress' or 'getting better'. At this stage, the primary goal is recognition and basic usage. Learners are taught to associate the word with positive outcomes, such as doing well in a class or learning a new skill. The grammatical focus is kept extremely simple. A1 students learn to pair 'پیشرفت' with the verb 'کردن' (kardan - to do) to form the basic phrase 'پیشرفت کردن' (to make progress). They practice conjugating 'کردن' in the simple present and simple past tenses. For example, they learn to say 'من پیشرفت می‌کنم' (I am making progress) or 'من پیشرفت کردم' (I made progress). The vocabulary is usually tied to immediate, personal contexts, primarily language learning itself. A teacher might ask, 'آیا در فارسی پیشرفت کردی؟' (Did you make progress in Persian?), and the student learns to respond with a simple 'بله، پیشرفت کردم' (Yes, I made progress). At this level, nuanced distinctions between synonyms like 'رشد' (growth) or 'توسعه' (development) are not discussed. The focus is entirely on establishing 'پیشرفت' as the go-to word for any form of improvement. Teachers often use visual aids, like an arrow pointing forward or upward, to cement the literal meaning of 'pish' (forward) and 'raft' (went). By mastering this single, versatile word, A1 learners gain a powerful tool to express positive change and motivation in their early language journey, allowing them to communicate basic ideas about their own learning process and goals.
As learners progress to the A2 level, their understanding and application of 'پیشرفت' expand significantly. At this stage, they are no longer just memorizing a single phrase; they are learning to build more complex and descriptive sentences. A2 learners are introduced to the use of adjectives to modify the noun. They learn to say things like 'پیشرفت خوب' (good progress), 'پیشرفت زیاد' (a lot of progress), or 'پیشرفت کم' (little progress), using the Ezafe construction to link the noun and adjective. This allows for much more expressive communication. Furthermore, the preposition 'در' (dar - in) becomes a critical component of their usage. A2 students learn to specify the area of progress, moving beyond just language learning to other everyday topics. They can construct sentences like 'او در کارش پیشرفت کرد' (He made progress in his work) or 'برادرم در مدرسه پیشرفت خوبی داشت' (My brother had good progress in school). The introduction of the verb 'داشتن' (dashtan - to have) alongside 'کردن' provides them with alternative ways to express the concept, allowing them to focus on the state of having progress rather than just the action. In terms of listening and reading comprehension, A2 learners start to recognize the word in short texts, simple news headlines, or everyday conversations about personal goals and achievements. They also learn the negative form, 'پیشرفت نکردن' (to not make progress), which is essential for expressing difficulties or stagnation. The cultural context of the word also begins to emerge, as learners realize how frequently Persian speakers use this concept to encourage one another and discuss personal or familial success. Overall, at the A2 level, 'پیشرفت' transforms from a static vocabulary item into a dynamic, flexible tool for everyday communication.
At the B1 level, learners transition from basic, personal communication to discussing broader, more abstract topics. The use of 'پیشرفت' reflects this shift. B1 students are expected to use the word confidently in discussions about society, technology, the economy, and the environment. They encounter the word frequently in authentic materials such as news articles, podcasts, and intermediate-level literature. At this stage, the vocabulary surrounding 'پیشرفت' becomes much richer. Learners are introduced to more sophisticated adjectives, such as 'پیشرفت چشمگیر' (remarkable progress), 'پیشرفت قابل توجه' (significant progress), and 'پیشرفت تدریجی' (gradual progress). They also learn to use adverbs to describe the manner of progress, like 'به سرعت پیشرفت کردن' (to progress rapidly). Grammatically, B1 learners begin to use the word in more complex sentence structures, including conditional sentences ('اگر تلاش کنی، پیشرفت می‌کنی' - If you try, you will make progress) and sentences with modal verbs ('ما باید پیشرفت کنیم' - We must make progress). Crucially, this is the level where learners are explicitly taught the differences between 'پیشرفت' and its synonyms, such as 'توسعه' (development) and 'رشد' (growth). They learn that while a city might experience 'توسعه', an individual's skills experience 'پیشرفت'. This semantic differentiation is a key marker of B1 proficiency. Furthermore, learners start to engage with the antonyms of the word, such as 'پسرفت' (regression) or 'عقب‌ماندگی' (backwardness), allowing them to contrast ideas and express more complex opinions. In writing tasks, such as essays or reports, 'پیشرفت' becomes a central thematic word, used to structure arguments about the positive or negative changes in a given situation. The B1 learner uses the word not just to describe their own life, but to analyze the world around them.
Reaching the B2 level indicates a high degree of fluency and the ability to engage in detailed, nuanced discussions. For a B2 learner, 'پیشرفت' is a fully integrated part of their active vocabulary, used effortlessly across a wide range of formal and informal contexts. At this level, the focus shifts to idiomatic usage, complex collocations, and register awareness. B2 students learn to use the word in professional and academic settings, mastering phrases like 'گزارش پیشرفت کار' (work progress report), 'روند پیشرفت' (the process/trend of progress), and 'موانع پیشرفت' (obstacles to progress). They are comfortable reading extensive articles or listening to debates where the concept of progress is critically analyzed. Grammatically, they can manipulate the word within complex passive structures or nominalized phrases, such as 'حصول پیشرفت در مذاکرات' (the achievement of progress in negotiations). B2 learners are also highly attuned to the subtle differences between 'پیشرفت', 'ارتقا' (elevation/promotion), and 'بهبود' (improvement), choosing the exact right word for the specific context. They can discuss abstract concepts like 'پیشرفت معنوی' (spiritual progress) or 'پیشرفت اخلاقی' (moral progress), demonstrating a deep understanding of the word's versatility. In debates or argumentative essays, they use the word to articulate sophisticated viewpoints, perhaps questioning whether technological 'پیشرفت' always leads to societal 'بهبود'. They also understand how to use the word rhetorically, for instance, in persuasive speech or professional presentations. The B2 learner does not just know what the word means; they know how to wield it effectively to persuade, inform, and analyze complex situations in a culturally appropriate manner.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native command of the language. Their use of 'پیشرفت' is characterized by precision, stylistic elegance, and a deep understanding of cultural and historical nuances. C1 learners encounter the word in complex literary texts, academic journals, and high-level political discourse. They are capable of understanding and producing highly sophisticated collocations and idiomatic expressions. For example, they might use phrases like 'گام‌های بلندی در راستای پیشرفت برداشتن' (to take giant leaps toward progress) or discuss 'پیشرفت‌های شگرف' (astonishing advancements). At this level, learners are not just using the word to describe a state; they are engaging with the philosophy of progress itself. They can read historical texts discussing the 'پیشرفت' of the Persian empire or modern sociological critiques of industrial 'پیشرفت'. They are fully capable of navigating the subtle stylistic differences between using 'پیشرفت' in a poetic context versus a rigid, bureaucratic document. Furthermore, C1 learners can effortlessly switch between 'پیشرفت' and its more formal or specialized synonyms (like 'توسعه پایدار' - sustainable development) depending on the exact requirements of the register. They understand the sociolinguistic implications of the word—how politicians use it to garner support, or how it is framed in nationalistic discourse. In their own writing and speaking, they use the word to construct complex, multi-layered arguments, seamlessly integrating it into sentences with advanced cohesive devices and rhetorical flourishes. The C1 learner's mastery of 'پیشرفت' reflects their overall mastery of Persian syntax, semantics, and cultural context.
The C2 level represents mastery and bilingual proficiency. A C2 user's understanding and application of 'پیشرفت' are indistinguishable from that of an educated native speaker. At this ultimate stage, the word is deeply embedded in the user's linguistic intuition. They can play with the word, use it ironically, or invent novel collocations that are grammatically and stylistically flawless. C2 users can effortlessly dissect the etymology of the word ('pish' + 'raft') to create rhetorical impact in a speech or essay. They are intimately familiar with how the concept of 'پیشرفت' has evolved in Persian literature and philosophy over centuries, from classical poetry to contemporary critical theory. They can engage in highly abstract, philosophical debates about the nature of human 'پیشرفت', questioning its inevitability or its costs, using a vast array of specialized vocabulary. In professional or academic environments, they can draft complex policy documents, research papers, or legal texts where the precise definition and measurement of 'پیشرفت' are legally or scientifically binding. They intuitively grasp the absolute finest nuances between 'پیشرفت', 'تعالی' (transcendence/excellence), 'تکامل' (evolution/perfection), and 'توسعه' (development), deploying them with surgical precision. A C2 user doesn't just use the language; they shape it. They might coin a new phrase involving 'پیشرفت' that perfectly captures a modern zeitgeist, demonstrating complete creative control over the vocabulary. Their use of the word is not just correct; it is eloquent, culturally resonant, and intellectually profound, reflecting the absolute pinnacle of language acquisition.

پیشرفت 30 सेकंड में

  • Means 'progress' or 'advancement' in English.
  • Formed from 'pish' (forward) and 'raft' (went).
  • Commonly paired with the verb 'kardan' (to do).
  • Used for personal, academic, and professional growth.

The Persian word پیشرفت (pronounced pish-raft) is a fundamental noun in the Persian language that translates directly to 'progress', 'development', or 'advancement'. To truly understand the depth and application of this word, we must break down its etymological roots, its cultural significance, and its structural composition. The word is a compound noun formed from two distinct Persian elements: 'پیش' (pish), which means 'forward', 'ahead', or 'before', and 'رفت' (raft), which is the past stem of the verb 'رفتن' (raftan), meaning 'to go'. Therefore, the literal translation of the word is 'went forward' or 'going forward'. This literal imagery perfectly encapsulates the abstract concept of progress in the Persian mindset—it is an active, directional movement toward a better, more advanced, or more desirable state of being. Understanding this word is crucial for learners at the A2 level and beyond, as it frequently appears in everyday conversations, news broadcasts, academic discussions, and professional environments. When we talk about personal growth, technological advancements, economic development, or societal evolution, this is the vocabulary item that native speakers reach for. It carries a universally positive connotation, implying improvement, success, and the overcoming of previous limitations or obstacles.

Etymological Breakdown
The prefix 'pish' denotes a spatial or temporal forwardness, while 'raft' indicates motion. Together, they form a concept of continuous forward momentum.

او در یادگیری زبان فارسی پیشرفت زیادی کرده است.

Translation: He/She has made a lot of progress in learning the Persian language.

In contemporary Persian society, the concept of progress is highly valued. Whether discussing a child's performance in school, a company's quarterly earnings, or a nation's infrastructural development, the word serves as a benchmark for success. It is important to note that while it is primarily used as a noun, it frequently pairs with the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make) to form the compound verb 'پیشرفت کردن' (pishraft kardan), which means 'to progress' or 'to advance'. This versatility makes it an indispensable tool in the learner's vocabulary arsenal. Furthermore, the word can be modified by various adjectives to specify the type or extent of the progress being made. For instance, one might speak of 'پیشرفت چشمگیر' (pishraft-e cheshmgir - remarkable progress), 'پیشرفت کند' (pishraft-e kond - slow progress), or 'پیشرفت علمی' (pishraft-e elmi - scientific progress). The ability to collocate this noun with different adjectives allows for highly nuanced and precise communication.

Cultural Context
In Iranian culture, education and professional success are highly prioritized. Therefore, discussing one's progress in these areas is a common social script and a way to show respect and interest in someone's life.

تکنولوژی با سرعت در حال پیشرفت است.

Translation: Technology is progressing at a rapid pace.

The antonym of this word is equally illustrative of Persian word formation. By replacing 'pish' (forward) with 'pas' (backward), we get 'پسرفت' (pasraft), which means regression or backward movement. This logical, modular approach to vocabulary building is one of the features that makes Persian an accessible and rewarding language to learn. When you master the root components, you unlock the ability to understand and even guess the meanings of numerous related words. In academic and formal contexts, you might also encounter synonyms like 'توسعه' (tose'eh - development) or 'رشد' (roshd - growth), but 'پیشرفت' remains the most universally understood and frequently utilized term across all registers of speech, from casual street conversations to formal political addresses.

Semantic Nuance
Unlike 'roshd' (growth), which can sometimes refer to mere physical enlargement, 'pishraft' almost exclusively implies qualitative improvement and advancement toward a goal.

ما به پیشرفت شما افتخار می‌کنیم.

Translation: We are proud of your progress.

این دارو باعث پیشرفت در درمان بیماری شد.

Translation: This medicine caused progress in the treatment of the disease.

بدون تلاش، هیچ پیشرفتی حاصل نمی‌شود.

Translation: Without effort, no progress is achieved.

In conclusion, mastering this vocabulary item is not just about memorizing a translation; it is about adopting a specific linguistic lens through which the Persian language views success, development, and the passage of time. The forward momentum inherent in its etymology reflects a dynamic, optimistic worldview that is deeply embedded in the cultural fabric of Persian-speaking societies. By integrating this word into your daily practice, you will significantly enhance your ability to express complex ideas regarding personal and societal evolution.

Understanding how to properly use the word پیشرفت in a sentence requires a solid grasp of Persian syntax, verb collocations, and prepositional phrases. As a noun, it functions similarly to its English counterpart 'progress', but its integration into Persian sentences relies heavily on specific light verbs and grammatical structures. The most common and essential construction you will encounter is the compound verb 'پیشرفت کردن' (pishraft kardan), which translates to 'to make progress' or simply 'to progress'. In Persian, many verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb like 'کردن' (to do/make), 'دادن' (to give), or 'داشتن' (to have). When you want to say that someone or something is advancing, 'کردن' is the verb of choice. For example, 'من پیشرفت کردم' (man pishraft kardam) means 'I made progress'. It is crucial to conjugate the light verb 'کردن' according to the subject and tense, while the noun 'پیشرفت' remains unchanged. This structural consistency makes it relatively easy for learners to adopt and use the word across various temporal contexts, from past achievements to future goals.

Verb Collocation: Kardan
The combination of 'pishraft' with 'kardan' is the standard way to express the act of progressing. The noun stays static, and the verb conjugates.

شرکت ما امسال پیشرفت قابل توجهی کرد.

Translation: Our company made significant progress this year.

Another common light verb used with this noun is 'داشتن' (dashtan - to have). While 'پیشرفت کردن' focuses on the action or the process of advancing, 'پیشرفت داشتن' often emphasizes the state of having achieved progress or possessing a record of advancement. For instance, 'این پروژه پیشرفت خوبی داشته است' (in prozheh pishraft-e khoobi dashteh ast) translates to 'This project has had good progress'. This subtle distinction allows speakers to shift the focus from the active effort of progressing to the observable results of that effort. Furthermore, when you want to specify the domain or field in which the progress is occurring, the preposition 'در' (dar - in) is indispensable. The structure is typically '[Subject] در [Field/Area] پیشرفت کرد'. For example, 'او در کارش پیشرفت کرد' (oo dar kar-ash pishraft kard) means 'He/She progressed in his/her work'. Mastering this prepositional phrase is key to constructing detailed and informative sentences.

Prepositional Usage
Always use the preposition 'در' (dar) to indicate the specific area of advancement, such as 'dar dars' (in studies) or 'dar varzesh' (in sports).

دانش‌آموزان در ترم جدید پیشرفت کردند.

Translation: The students made progress in the new semester.

In addition to verbs and prepositions, adjectives play a vital role in modifying this noun to convey the exact nature of the advancement. In Persian, adjectives follow the noun they modify, connected by the Ezafe vowel (an 'e' or 'ye' sound). Therefore, to say 'great progress', you say 'پیشرفتِ بزرگ' (pishraft-e bozorg). Other common adjectives include 'سریع' (sari' - fast), 'کند' (kond - slow), 'مهم' (mohem - important), and 'اقتصادی' (eghtesadi - economic). By combining these elements—the noun, the Ezafe, the adjective, the prepositional phrase, and the conjugated light verb—you can build highly sophisticated sentences. For example: 'کشور در زمینه‌ی اقتصادی پیشرفتِ سریعی کرد' (keshvar dar zamineh-ye eghtesadi pishraft-e sari'i kard - The country made rapid progress in the economic field). This demonstrates the modular and logical nature of Persian sentence construction.

Adjectival Modification
Use the Ezafe particle to link the noun to descriptive adjectives, allowing you to specify the speed, size, or nature of the development.

ما شاهد یک پیشرفت تاریخی هستیم.

Translation: We are witnessing a historical progress.

برای پیشرفت در زندگی باید هدف داشت.

Translation: To progress in life, one must have a goal.

گزارش پیشرفت کار فردا آماده می‌شود.

Translation: The work progress report will be ready tomorrow.

Finally, it is worth noting how this word functions in negative sentences. To state that no progress has been made, you simply negate the light verb. 'پیشرفت نکردم' (pishraft nakardam) means 'I did not make progress'. You can also use negative pronouns like 'هیچ' (hich - no/none) for emphasis: 'هیچ پیشرفتی نکردیم' (hich pishrafti nakardim - we made absolutely no progress). Notice the addition of the indefinite 'ی' (i) at the end of the noun when used with 'هیچ'. This is a standard grammatical rule in Persian that adds emphasis to the negation. By practicing these various structures—affirmative, negative, adjectival, and prepositional—learners will gain the confidence to use this essential vocabulary word fluently and accurately in any conversational or written context.

The word پیشرفت is omnipresent in the Persian-speaking world, echoing through classrooms, corporate boardrooms, news studios, and casual living room conversations. Its broad semantic scope allows it to be applied to almost any situation involving growth, improvement, or forward momentum. One of the most common environments where you will hear this word is in educational settings. Teachers frequently use it to evaluate and discuss a student's academic journey. During parent-teacher conferences, a teacher might say, 'فرزند شما پیشرفت عالی داشته است' (Your child has had excellent progress). In this context, the word carries a sense of encouragement and validation, highlighting the student's hard work and the successful acquisition of new knowledge. Students themselves use it to express their own learning experiences, perhaps telling a friend about their struggles or successes in mastering a difficult subject like mathematics or a foreign language. The educational domain is fundamentally built on the concept of continuous advancement, making this vocabulary item absolutely central to academic discourse.

Educational Context
In schools and universities, this word is the standard metric for evaluating student performance, skill acquisition, and overall academic success.

معلم از پیشرفت دانش‌آموزان راضی بود.

Translation: The teacher was satisfied with the students' progress.

Beyond the classroom, the professional and corporate world relies heavily on this terminology. In business meetings, project managers present 'گزارش پیشرفت' (gozaresh-e pishraft), which translates to 'progress reports'. These reports detail the milestones achieved, the obstacles overcome, and the trajectory of a given project. When a company increases its market share or develops a new product, executives speak of the company's advancement. Employees might discuss their own career trajectories, expressing a desire for 'پیشرفت شغلی' (pishraft-e shoghli - career advancement) or seeking promotions. In the highly competitive economic landscape of modern Iran and other Persian-speaking regions, demonstrating continuous professional development is highly valued, and this word is the linguistic vehicle used to communicate that ambition and success. It conveys a sense of dynamism, competence, and forward-thinking strategy that is essential in the business world.

Professional Environment
In the workplace, it is used to discuss project milestones, company growth, career advancement, and overall economic success.

این پروژه پیشرفت فیزیکی خوبی داشته است.

Translation: This project has had good physical progress.

The media and news outlets represent another major domain where this word is frequently utilized. News anchors and journalists use it to report on national and international developments. You will often hear phrases like 'پیشرفت‌های علمی' (scientific advancements), 'پیشرفت‌های پزشکی' (medical breakthroughs), or 'پیشرفت در مذاکرات' (progress in negotiations). When a country launches a new satellite, discovers a new medical treatment, or builds new infrastructure, the media frames these events as national achievements using this exact vocabulary. It serves to instill a sense of national pride and optimism about the future. Furthermore, in discussions about social issues, commentators might debate the level of societal development regarding human rights, gender equality, or environmental protection. In these macro-level discussions, the word takes on a profound significance, representing the collective evolution and betterment of human society as a whole.

Media and News
Journalists use it to describe technological breakthroughs, diplomatic negotiations, economic growth, and societal evolution on a macro scale.

اخبار امروز درباره پیشرفت در درمان سرطان بود.

Translation: Today's news was about progress in cancer treatment.

مذاکرات صلح با پیشرفت همراه بود.

Translation: The peace negotiations were accompanied by progress.

من در نواختن گیتار پیشرفت کرده‌ام.

Translation: I have made progress in playing the guitar.

Finally, on a more personal and intimate level, individuals use this word to reflect on their own life journeys. Whether discussing recovery from an illness, overcoming a personal hardship, or simply maturing as a human being, the concept of moving forward is deeply embedded in personal narratives. A patient might tell their doctor about their recovery, or a friend might share their emotional growth after a difficult period. In all these diverse contexts—from the rigid structures of academia and business to the expansive realms of global news and the intimate spaces of personal reflection—the word remains a constant, versatile, and powerful tool for expressing the universal human desire to improve, advance, and move forward toward a brighter future.

While پیشرفت is a highly common and essential word in Persian, learners often encounter several pitfalls when trying to integrate it into their active vocabulary. One of the most frequent mistakes involves the incorrect selection of the accompanying light verb. As previously discussed, the standard compound verb is 'پیشرفت کردن' (to make progress). However, English speakers often try to translate the English phrase 'to make progress' literally, leading them to use the Persian verb 'ساختن' (sakhtan - to make/build). Saying 'پیشرفت ساختن' is grammatically incorrect and sounds entirely unnatural to a native Persian speaker. In Persian, abstract concepts like progress, decisions, or mistakes are 'done' (kardan) rather than 'built' or 'manufactured' (sakhtan). Therefore, it is imperative to hardwire the connection between this noun and the verb 'کردن' in your mind. Another verb-related error is confusing it with 'گرفتن' (gereftan - to take), again stemming from literal translations of English idioms. Always default to 'کردن' or 'داشتن' when discussing advancement.

Wrong Light Verb
Never use 'sakhtan' (to make/build) with this word. The correct light verb is almost always 'kardan' (to do) or 'dashtan' (to have).

❌ غلط: من پیشرفت ساختم.
✅ درست: من پیشرفت کردم.

Translation: Incorrect: I built progress. Correct: I made progress.

Another common area of confusion lies in the prepositional phrasing used to specify the domain of advancement. In English, we might say 'progress ON a project' or 'progress WITH my studies'. Learners often try to translate these prepositions directly, using 'روی' (rooy-e - on) or 'با' (ba - with). While these might be understood in context, they are not the standard or most natural way to express the idea in Persian. The universally accepted and grammatically correct preposition to use is 'در' (dar - in). You make progress IN a field, IN a subject, or IN a project. Using the wrong preposition can make your Persian sound clunky or heavily influenced by your native language. For example, saying 'پیشرفت با زبان فارسی' (progress with the Persian language) is less natural than saying 'پیشرفت در زبان فارسی' (progress in the Persian language). Mastering this specific prepositional pairing will significantly elevate the fluency and authenticity of your speech.

Preposition Errors
Avoid translating English prepositions like 'on' or 'with' directly. Always use 'dar' (in) to indicate the area of progress.

❌ غلط: پیشرفت روی پروژه.
✅ درست: پیشرفت در پروژه.

Translation: Incorrect: Progress on the project. Correct: Progress in the project.

Pronunciation is another subtle but important area where learners sometimes stumble. The word is pronounced 'pish-raft'. The first syllable 'pish' has a long 'ee' sound, similar to the English word 'piece' but with a 'sh' at the end. The second syllable 'raft' has a short 'a' sound, like in the English word 'raft' or 'cat'. A common mistake for English speakers is to pronounce the 'a' in 'raft' as a long 'ah' sound (like in 'father'), which alters the phonetic accuracy of the word. Additionally, learners sometimes place the stress on the wrong syllable. In Persian nouns, the stress typically falls on the final syllable. Therefore, the emphasis should be on 'raft', not 'pish'. Pronouncing it as PISH-raft instead of pish-RAFT can subtly mark you as a non-native speaker. Paying attention to these phonetic details will help you sound much more natural and confident.

Pronunciation and Stress
Ensure the 'a' in 'raft' is short, and place the syllabic stress on the final syllable (pish-RAFT), not the first.

تلفظ صحیح: پیش‌رَفت (pish-RAFT).

Translation: Correct pronunciation: pish-RAFT.

او در تلفظ کلمه پیشرفت مشکل داشت.

Translation: He had trouble pronouncing the word progress.

با تمرین، اشتباهات شما در استفاده از پیشرفت کمتر می‌شود.

Translation: With practice, your mistakes in using 'progress' will decrease.

Lastly, a semantic mistake occurs when learners confuse this word with 'توسعه' (tose'eh - development) or 'رشد' (roshd - growth). While they are related and sometimes interchangeable, they have distinct nuances. 'رشد' is often used for biological or quantitative growth (like a plant growing or numbers increasing). 'توسعه' is a more formal term often used for large-scale, planned expansions, like urban development or economic development. 'پیشرفت' is the most general and versatile of the three, focusing specifically on the qualitative movement toward a better state. Using 'توسعه' when talking about a child's performance in school, for example, would sound overly formal and slightly inappropriate. Understanding these subtle boundaries will ensure you use the most accurate vocabulary for the specific context you are describing.

The Persian language boasts a rich vocabulary for describing growth, advancement, and improvement. While پیشرفت is the most common and versatile term for 'progress', understanding its synonyms and related words is crucial for developing a nuanced and sophisticated command of the language. One of the most frequently encountered similar words is 'توسعه' (tose'eh). Derived from Arabic roots, 'توسعه' translates most accurately to 'development' or 'expansion'. While 'پیشرفت' implies a forward movement or improvement in quality, 'توسعه' often carries a connotation of broadening, scaling up, or structural planning. For example, you would use 'توسعه' when discussing urban development (توسعه شهری), economic development plans, or expanding a business's operations. It is a more formal term, heavily utilized in political, economic, and academic discourse. Using 'توسعه' instead of 'پیشرفت' in casual conversation about personal learning would sound unnaturally bureaucratic.

توسعه (Tose'eh) vs. پیشرفت
Tose'eh means development or expansion, often used for planned, large-scale, or structural growth, whereas pishraft is general progress.

کشور در حال توسعه است و پیشرفت می‌کند.

Translation: The country is developing and making progress.

Another closely related word is 'رشد' (roshd), which translates to 'growth'. 'رشد' is inherently tied to the concept of increasing in size, quantity, or maturity. It is the word you use when talking about a child growing taller, a plant growing, or an economy experiencing a percentage increase in GDP (رشد اقتصادی). While progress often involves growth, the two are not perfectly synonymous. You can have growth without true progress (e.g., a tumor growing), and you can have progress without physical growth (e.g., improving a skill). Therefore, 'رشد' is more quantitative and biological, while 'پیشرفت' is more qualitative and directional. Understanding this distinction allows you to be much more precise in your descriptions. For instance, a company might experience rapid 'رشد' in employee numbers, but lack 'پیشرفت' in its technological capabilities.

رشد (Roshd) vs. پیشرفت
Roshd specifically refers to growth (increase in size, number, or maturity), while pishraft refers to qualitative improvement.

گیاه رشد کرد اما پیشرفتی در گل‌دهی نداشت.

Translation: The plant grew but made no progress in blooming.

For more formal or literary contexts, you might encounter words like 'ارتقا' (ertegha) and 'ترقی' (taraghi). 'ارتقا' means elevation, promotion, or upgrading. It is often used in professional contexts, such as receiving a job promotion (ارتقای شغلی) or upgrading a software system. It implies moving to a higher level or rank. 'ترقی', on the other hand, is an older, somewhat more poetic term for advancement or rising. You might hear it in historical contexts or formal literature describing the rise of a civilization. While both share the core concept of moving upward or forward, they are less common in everyday street Persian than 'پیشرفت'. Additionally, the word 'بهبود' (behbood) is highly relevant. It means 'improvement' or 'recovery'. It is specifically used when a situation goes from bad to better, such as recovering from an illness (بهبود بیماری) or improving a flawed system. While 'پیشرفت' can just mean moving forward from an already good state, 'بهبود' implies fixing a deficit.

ارتقا (Ertegha) and بهبود (Behbood)
Ertegha means promotion or upgrade (moving to a higher rank/level). Behbood means improvement or recovery (fixing a negative state).

او ارتقا یافت و این یک پیشرفت بزرگ بود.

Translation: He was promoted, and this was a great progress.

بهبود وضعیت بیمار نشانه پیشرفت درمان است.

Translation: The improvement of the patient's condition is a sign of progress in treatment.

همه این کلمات به نوعی با پیشرفت مرتبط هستند.

Translation: All these words are somehow related to progress.

In summary, while you can comfortably rely on 'پیشرفت' for most of your daily conversational needs, expanding your vocabulary to include 'توسعه', 'رشد', 'ارتقا', and 'بهبود' will drastically improve your reading comprehension and your ability to express complex, specific ideas. It allows you to transition from simply stating that something got better, to precisely describing how it got better—whether it grew in size, expanded in scope, moved up in rank, or recovered from a deficit. This level of semantic precision is a hallmark of advanced language proficiency and will greatly enhance your communication skills in Persian.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'کردن' (Kardan).

The Ezafe Construction for Adjective Linking.

Prepositions of Place and Abstract Domain ('در').

Negation of Compound Verbs ('پیشرفت نکردن').

Pluralization of Abstract Nouns ('ها').

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من در کلاس فارسی پیشرفت کردم.

I made progress in the Persian class.

Uses the simple past tense of the compound verb 'pishraft kardan'.

2

تو خیلی پیشرفت می‌کنی.

You are making a lot of progress.

Uses the simple present tense with the adverb 'kheyli' (a lot).

3

او در کار پیشرفت کرد.

He/She made progress at work.

Introduces the preposition 'dar' (in) for context.

4

ما پیشرفت خوبی داریم.

We have good progress.

Uses the verb 'dashtan' (to have) instead of 'kardan'.

5

آیا شما پیشرفت کردید؟

Did you make progress?

Basic yes/no question structure in the past tense.

6

آنها پیشرفت نمی‌کنند.

They are not making progress.

Negative form of the present tense verb.

7

پیشرفت من کم است.

My progress is little.

Using 'pishraft' as the subject of a simple 'to be' sentence.

8

این یک پیشرفت است.

This is a progress.

Simple identification sentence.

1

برادرم در یادگیری زبان انگلیسی پیشرفت زیادی کرده است.

My brother has made a lot of progress in learning English.

Present perfect tense (kardeh ast) indicating completed action with current relevance.

2

پیشرفت تکنولوژی زندگی ما را آسان‌تر کرده است.

The progress of technology has made our lives easier.

Noun phrase 'pishraft-e teknolozhi' using the Ezafe construction.

3

برای پیشرفت در ورزش، باید هر روز تمرین کنی.

To make progress in sports, you must practice every day.

Using 'baraye' (for) to show purpose or condition.

4

شرکت ما امسال پیشرفت قابل توجهی داشت.

Our company had significant progress this year.

Adjective 'ghabel-e tavajoh' (significant) modifying the noun.

5

من از پیشرفت شما بسیار خوشحالم.

I am very happy about your progress.

Using 'az' (from/about) to express the cause of an emotion.

6

بدون تلاش، هیچ پیشرفتی حاصل نمی‌شود.

Without effort, no progress is achieved.

Negative sentence with 'hich' (no) and the indefinite 'i' suffix on the noun.

7

او به دلیل پیشرفت در کارش، جایزه گرفت.

He received an award because of his progress at work.

Using 'be dalil-e' (because of) to show cause and effect.

8

سرعت پیشرفت پروژه خیلی کند است.

The speed of the project's progress is very slow.

Complex noun phrase 'sor'at-e pishraft-e prozheh' (speed of progress of project).

1

پیشرفت‌های علمی در دهه‌های اخیر، چهره جهان را تغییر داده است.

Scientific advancements in recent decades have changed the face of the world.

Plural form 'pishraft-ha' with an adjective 'elmi' (scientific).

2

دولت برنامه‌های جدیدی برای پیشرفت اقتصادی کشور ارائه کرد.

The government presented new plans for the country's economic progress.

Use of formal vocabulary and complex sentence structure.

3

اگرچه با مشکلاتی روبرو شدیم، اما در نهایت پیشرفت کردیم.

Although we faced problems, we ultimately made progress.

Concessive clause using 'agarche' (although).

4

نقش آموزش و پرورش در پیشرفت جامعه غیرقابل انکار است.

The role of education in the progress of society is undeniable.

Abstract concept discussion using formal vocabulary.

5

آنها امیدوارند که مذاکرات صلح با پیشرفت همراه باشد.

They hope that the peace negotiations will be accompanied by progress.

Subjunctive mood 'hamrah bashad' following 'omidvarand ke' (they hope that).

6

پیشرفت در این زمینه نیازمند سرمایه‌گذاری کلان است.

Progress in this field requires massive investment.

Using 'niyazmand-e' (requiring) to link the subject and object.

7

ما باید موانع پیشرفت را شناسایی و برطرف کنیم.

We must identify and remove the obstacles to progress.

Collocation 'mavane'-e pishraft' (obstacles to progress).

8

گزارش پیشرفت کار باید تا پایان هفته به مدیر تحویل داده شود.

The work progress report must be submitted to the manager by the end of the week.

Passive voice 'tahvil dadeh shaved' (must be submitted).

1

ارزیابی مستمر، کلید دستیابی به پیشرفت پایدار در هر سازمانی است.

Continuous assessment is the key to achieving sustainable progress in any organization.

Advanced collocation 'pishraft-e paydar' (sustainable progress).

2

منتقدان بر این باورند که پیشرفت تکنولوژیک لزوماً به معنای بهبود کیفیت زندگی نیست.

Critics believe that technological progress does not necessarily mean an improvement in the quality of life.

Complex sentence expressing a critical viewpoint and contrasting concepts.

3

علیرغم تحریم‌ها، کشور توانست در صنایع دفاعی به پیشرفت‌های شگرفی دست یابد.

Despite the sanctions, the country managed to achieve astonishing progress in defense industries.

Use of 'dast yabad' (achieve) instead of the simpler 'kard'.

4

روند پیشرفت پروژه به دلیل کمبود بودجه به طور موقت متوقف شده است.

The progress trend of the project has been temporarily halted due to a budget deficit.

Formal passive structure 'motevaghef shodeh ast' (has been halted).

5

توسعه زیرساخت‌ها پیش‌شرط اساسی برای پیشرفت همه‌جانبه است.

The development of infrastructure is a fundamental prerequisite for comprehensive progress.

Distinguishing between 'tose'eh' (development) and 'pishraft' (progress).

6

وی با ارائه یک مقاله علمی، گام مهمی در راستای پیشرفت این رشته برداشت.

By presenting a scientific article, he took an important step toward the progress of this field.

Idiomatic phrase 'gam bardashtan dar rastay-e' (to take a step in the direction of).

7

عدم شفافیت مالی می‌تواند مانع بزرگی بر سر راه پیشرفت شرکت باشد.

Lack of financial transparency can be a major obstacle in the way of the company's progress.

Abstract phrasing 'mane'i bar sar-e rah-e' (an obstacle in the way of).

8

شاخص‌های پیشرفت نشان می‌دهد که ما در مسیر درستی قرار داریم.

The indicators of progress show that we are on the right track.

Formal vocabulary 'shakhes-ha' (indicators).

1

مفهوم پیشرفت در گفتمان مدرنیته، غالباً با رشد اقتصادی و تسلط بر طبیعت گره خورده است.

The concept of progress in the discourse of modernity is often tied to economic growth and mastery over nature.

Highly academic sentence structure and vocabulary (gofteman, gereh khordeh ast).

2

تسریع روند پیشرفت مستلزم هم‌افزایی تمامی نهادهای ذی‌ربط و مشارکت فعال شهروندان است.

Accelerating the process of progress necessitates the synergy of all relevant institutions and the active participation of citizens.

Use of formal verbs like 'mostalzem-e' (necessitates) and complex nouns.

3

تاریخ نشان می‌دهد که پیشرفت‌های تمدنی همواره با چالش‌ها و بحران‌های مقطعی همراه بوده‌اند.

History shows that civilizational advancements have always been accompanied by periodic challenges and crises.

Philosophical/historical context using 'pishraft-ha-ye tamaddoni'.

4

سیاست‌گذاران باید بین پیشرفت صنعتی و حفظ محیط زیست توازن ظریفی برقرار کنند.

Policymakers must strike a delicate balance between industrial progress and environmental preservation.

Advanced collocation 'tavazon-e zarifi bargharar konand' (strike a delicate balance).

5

فقدان شایسته‌سالاری می‌تواند پویایی سیستم را مختل کرده و موتور پیشرفت را از کار بیندازد.

The lack of meritocracy can disrupt the system's dynamism and stall the engine of progress.

Metaphorical use of 'motor-e pishraft' (engine of progress).

6

در این برهه حساس، هرگونه تعلل در اجرای اصلاحات، به منزله پسرفت و چشم‌پوشی از پیشرفت است.

At this critical juncture, any delay in implementing reforms is tantamount to regression and forfeiting progress.

Contrasting 'pishraft' with its antonym 'pasraft' in a formal rhetorical structure.

7

پیشرفت‌های شگرف در حوزه هوش مصنوعی، پارادایم‌های سنتی بازار کار را دگرگون ساخته است.

Astonishing advancements in the field of artificial intelligence have transformed the traditional paradigms of the labor market.

Use of highly specialized vocabulary (paradaym, degargoon sakhteh ast).

8

رسالت اصلی دانشگاه، تولید علم و زمینه‌سازی برای پیشرفت همه‌جانبه و پایدار کشور است.

The primary mission of the university is the production of knowledge and laying the groundwork for the comprehensive and sustainable progress of the country.

Formal institutional language (resalat, zamineh-sazi).

1

تقلیل مفهوم غایی پیشرفت به صرفِ انباشت سرمایه، خطای شناختی مهلکی در خوانش تاریخ اقتصاد سیاسی است.

Reducing the ultimate concept of progress to the mere accumulation of capital is a fatal cognitive error in the reading of political economy history.

Extremely dense academic phrasing, using words like 'taghlil' (reduction) and 'ghayi' (ultimate).

2

دیالکتیک پیشرفت ایجاب می‌کند که هر سنتزی در بطن خود، نطفه آنتی‌تز و بحران‌های آتی را بپروراند.

The dialectic of progress dictates that every synthesis nurtures within itself the seed of its antithesis and future crises.

Integration of philosophical terminology (dialectic, synthesis, antithesis) with the word.

3

آوانگاردیسم در هنر، همواره در پی واسازی هنجارهای تثبیت‌شده و گشودن افق‌های نوینی از پیشرفت زیباشناختی بوده است.

Avant-gardism in art has always sought to deconstruct established norms and open new horizons of aesthetic progress.

Artistic and literary criticism vocabulary (vasazi, zibashenakhti).

4

در غیاب یک گفتمان انتقادی پویا، آنچه پیشرفت نامیده می‌شود، ممکن است صرفاً بازتولید هژمونی وضع موجود باشد.

In the absence of a dynamic critical discourse, what is termed progress may merely be the reproduction of the hegemony of the status quo.

Sociological and critical theory phrasing (hegemoni, vaz'-e mojood).

5

پیمودن مدارج ترقی و نیل به قله‌های پیشرفت، مستلزم ریاضتی است که کمتر کسی تاب تحمل آن را دارد.

Traversing the stages of advancement and attaining the peaks of progress requires an asceticism that few can endure.

Highly literary and poetic structure (peymoodan, madarej, riyazat).

6

پارادوکس پیشرفت در عصر پساصنعتی این است که وفور مادی با نوعی فقر اگزیستانسیال و ازخودبیگانگی همبسته شده است.

The paradox of progress in the post-industrial era is that material abundance is correlated with a kind of existential poverty and alienation.

Integration of complex psychological and philosophical concepts (existential, az-khod-biganegi).

7

استحاله تدریجی نهادهای مدنی، زنگ خطری است که توهم پیشرفت خطی و بازگشت‌ناپذیر جوامع دموکراتیک را باطل می‌سازد.

The gradual metamorphosis of civil institutions is an alarm bell that invalidates the illusion of linear and irreversible progress in democratic societies.

Advanced political science terminology (estehaleh, tavahhom-e pishraft-e khatti).

8

تجلی حقیقی پیشرفت را نباید در آسمان‌خراش‌های سر به فلک کشیده، بلکه در بسط عدالت اجتماعی و کرامت انسانی جستجو کرد.

The true manifestation of progress should not be sought in towering skyscrapers, but in the expansion of social justice and human dignity.

Rhetorical and eloquent phrasing suitable for a high-level speech or editorial.

सामान्य शब्द संयोजन

پیشرفت کردن
پیشرفت داشتن
پیشرفت چشمگیر
پیشرفت قابل توجه
پیشرفت علمی
پیشرفت اقتصادی
گزارش پیشرفت
موانع پیشرفت
روند پیشرفت
پیشرفت سریع

अक्सर इससे भ्रम होता है

پیشرفت vs توسعه (Tose'eh - Development: more formal, used for planned structural growth).

پیشرفت vs رشد (Roshd - Growth: used for biological or quantitative increase).

پیشرفت vs پیشروی (Pishravi - Advancing: often used in military contexts or physical movement forward).

आसानी से भ्रमित होने वाले

پیشرفت vs

پیشرفت vs

پیشرفت vs

پیشرفت vs

پیشرفت vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Implies a positive, desirable change. Do not use it for negative growth (e.g., the progress of a disease), use 'گسترش' (spread) or 'پیشروی' (advancement/encroachment) instead.

formality

Can be used in both highly formal and very informal contexts without changing form.

सामान्य गलतियाँ
  • Using the verb 'ساختن' (sakhtan - to make) instead of 'کردن' (kardan - to do). Incorrect: پیشرفت ساختم. Correct: پیشرفت کردم.
  • Using prepositions like 'روی' (on) or 'با' (with) instead of 'در' (in). Incorrect: پیشرفت با زبان. Correct: پیشرفت در زبان.
  • Pronouncing the 'a' in 'raft' as a long 'ah' sound.
  • Placing the syllabic stress on the first syllable (PISH-raft) instead of the second (pish-RAFT).
  • Confusing 'پیشرفت' (qualitative improvement) with 'رشد' (quantitative/biological growth) in contexts like plant or child growth.

सुझाव

The Magic of 'Kardan'

Always remember that abstract nouns in Persian love the verb 'کردن' (kardan). Whenever you want to turn 'progress' into an action, just add 'kardan' and conjugate it.

The 'Pish' Prefix Family

Learn other words with the prefix 'pish' (forward/before) to expand your vocabulary quickly. Examples: پیش‌بینی (prediction), پیشنهاد (suggestion), پیش‌زمینه (background).

Stress the End

Persian nouns almost always have the stress on the final syllable. Say pish-RAFT, not PISH-raft, to sound like a native speaker.

Progress IN, not ON

English speakers often say progress 'on' a project. In Persian, always use 'در' (dar - in). Progress 'in' a project.

Pair with Strong Adjectives

To sound more advanced, don't just say 'پیشرفت'. Say 'پیشرفت چشمگیر' (remarkable progress) or 'پیشرفت قابل توجه' (significant progress).

A National Buzzword

Pay attention to Iranian news. You will hear 'پیشرفت' constantly when they discuss science, medicine, and national achievements.

Use the Ezafe Correctly

When adding an adjective, don't forget the invisible 'e' sound (Ezafe). It's 'pishraft-E khoob', not just 'pishraft khoob'.

Catching the Plural

Listen for 'پیشرفت‌ها' (pishraft-ha) in formal speeches. It translates to 'advancements' and is very common in academic or political contexts.

Roshd vs. Pishraft

Keep them separate in your mind: Roshd = Numbers/Size going up. Pishraft = Quality/Skill getting better.

Steps of Progress

Learn the phrase 'پله‌های پیشرفت را طی کردن' (to climb the stairs of progress). It's a beautiful, poetic way to describe someone's success.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine pushing a raft (pish-raft) forward down a river. The further you push the raft, the more PROGRESS you make.

शब्द की उत्पत्ति

Persian

सांस्कृतिक संदर्भ

It is considered rude or overly critical to bluntly tell someone 'شما پیشرفت نکردید' (You didn't make progress) in a formal setting; softer language is preferred.

When someone talks about their own progress, it is polite to say 'تبریک می‌گویم' (Congratulations) or 'باعث افتخار است' (It is a source of pride).

During the modernization periods of the 20th century in Iran, 'پیشرفت' became the ultimate buzzword for adopting new technologies and educational systems.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"در یادگیری زبان فارسی چقدر پیشرفت کرده‌ای؟ (How much progress have you made in learning Persian?)"

"به نظر شما مهم‌ترین پیشرفت تکنولوژی در سال گذشته چه بود؟ (In your opinion, what was the most important technological progress last year?)"

"برای پیشرفت در کارت چه برنامه‌ای داری؟ (What is your plan for progress in your job?)"

"آیا فکر می‌کنی جامعه ما در حال پیشرفت است؟ (Do you think our society is progressing?)"

"بزرگترین مانع پیشرفت تو چیست؟ (What is the biggest obstacle to your progress?)"

डायरी विषय

Write about an area of your life where you have seen the most 'پیشرفت' this year.

Describe a time when you felt you were making no 'پیشرفت' and how you overcame it.

Compare the 'پیشرفت' of two different countries or cities you know well.

What does 'پیشرفت شخصی' (personal progress) mean to you?

Write a short 'گزارش پیشرفت' (progress report) for your Persian studies.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'پیشرفت' is strictly a noun. To use it as a verb, you must combine it with a light verb, usually 'کردن' (kardan - to do), to form 'پیشرفت کردن'.

'پیشرفت' is a general term for progress or improvement in any area (skills, technology, personal life). 'توسعه' specifically means development or expansion, often used for large-scale, planned projects like urban or economic development.

The adjective for 'advanced' is 'پیشرفته' (pishrafteh), which is derived directly from the noun 'پیشرفت'. For example, 'تکنولوژی پیشرفته' means advanced technology.

Not usually. For physical growth, like a child getting taller or a plant growing, you should use the word 'رشد' (roshd). 'پیشرفت' is for qualitative improvement.

The most common and correct preposition is 'در' (dar - in). You make progress IN something: 'پیشرفت در کار' (progress in work).

You use the present continuous or simple present tense of the compound verb: 'من دارم پیشرفت می‌کنم' (I am currently making progress) or 'من پیشرفت می‌کنم' (I make progress).

Yes, you can add the plural suffix 'ها' (ha) to make 'پیشرفت‌ها' (pishraft-ha), which means 'advancements' or 'progresses' (though English rarely pluralizes progress, Persian does).

The direct antonym is 'پسرفت' (pasraft), which means regression or moving backward. It is formed by replacing 'pish' (forward) with 'pas' (backward).

It is a short 'a' sound, like the 'a' in the English word 'cat' or 'raft'. Do not pronounce it as a long 'ah' like in 'father'.

Yes, it is very common and polite to ask about someone's progress in their studies, work, or recovery from an illness. It shows you care about their well-being.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence in Persian saying 'I made progress in the Persian language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Technology is progressing rapidly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'پیشرفت چشمگیر' (remarkable progress).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We did not make any progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence asking someone 'Did you make progress?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The progress report is ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'پیشرفت تحصیلی' (academic progress).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Without effort, there is no progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence stating that a country has made economic progress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Obstacles to progress must be removed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the verb 'داشتن' with progress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Scientific progress helps humanity.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing 'پیشرفت' and 'پسرفت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is climbing the stairs of progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about sustainable progress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am happy about your progress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سرعت پیشرفت' (speed of progress).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They hope for progress in negotiations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the plural 'پیشرفت‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Personal progress requires time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'I made progress' in Persian?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend: 'Did you make progress in your work?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Technology is progressing fast.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is a remarkable progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you pronounce the word for progress?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am happy about your progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We had no progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The progress report is ready.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Economic progress is important.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Without effort, there is no progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'advanced technology'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He is climbing the stairs of progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Scientific advancements are amazing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'What is the obstacle to progress?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I want to make progress in Persian.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The speed of progress is slow.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Congratulations on your progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We must make progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Academic progress is my goal.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'There is progress in the negotiations.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase 'پیشرفت چشمگیر'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'من پیشرفت کردم'. What tense is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'گزارش پیشرفت'. What document is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت در کار'. What preposition is used?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت‌های علمی'. Is this singular or plural?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او هیچ پیشرفتی نکرد'. Did the person make progress?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت اقتصادی'. What kind of progress is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'سرعت پیشرفت'. What aspect of progress is being discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'موانع پیشرفت'. What does this refer to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت تحصیلی'. In what context is this used?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت پایدار'. What does 'paydar' mean here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پله‌های پیشرفت'. What metaphor is used?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفته'. Is this a noun or an adjective?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پسرفت'. What is the relationship of this word to pishraft?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پیشرفت تکنولوژی'. What is progressing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!