رؤیا
When we talk about things we experience in our minds while sleeping, the Persian word رؤیا (ro'yâ) is the perfect fit. It directly translates to 'dream' in English. This word is commonly used to describe the often vivid and sometimes bizarre experiences our subconscious creates overnight. You might use it when recalling a dream you had, or when talking about dreams in a more general sense.
§ Roya vs. Khab
The most frequent mistake learners make with "رؤیا" (ro'yā) is confusing it with "خواب" (khāb). While both relate to sleep, they are not interchangeable. Think of it this way:
- DEFINITION
- خواب (khāb) refers to the state of sleep itself, or a general sleep experience. It's the act of sleeping or a period of rest.
من دیشب خواب خوبی دیدم. (Man dīshab khāb-e khūbī dīdam.) - I had a good sleep last night. (Meaning a good period of rest, not necessarily a dream content.)
- DEFINITION
- رؤیا (ro'yā) specifically refers to the dream content – the thoughts, images, and sensations you experience while sleeping. It's the narrative or visual experience.
من دیشب یک رؤیای عجیب دیدم. (Man dīshab yek ro'yā-ye ajīb dīdam.) - I saw a strange dream last night.
§ Using "Roya" for Aspirations/Goals
Another common error is to directly translate "dream" (as in an aspiration or goal) to "رؤیا". While "رؤیا" *can* sometimes carry this meaning in poetic or very literary contexts, it's not the most natural or common way to express a future goal in everyday Persian. For aspirations, you'll typically hear other words:
- آرزو (ārezū): This is the most common word for a wish, desire, or aspiration.
- هدف (hadaf): This means goal or objective.
بزرگترین آرزوی من این است که به دور دنیا سفر کنم. (Bozorgtarin ārezū-ye man īn ast ke be dōr-e donyā safar konam.) - My biggest dream (aspiration) is to travel around the world.
هدف او موفقیت در کارش است. (Hadaf-e ū movafaqqiyat dar kārash ast.) - His goal is success in his work.
While you might occasionally encounter "رؤیا" used metaphorically for a grand, almost fantastical ambition (e.g., "رؤیای صلح جهانی" - the dream of world peace), it's far less common for personal career or life goals. Sticking with "آرزو" or "هدف" will make your Persian sound much more natural.
§ Incorrect Verb Usage
When talking about having a dream, the verb used with "رؤیا" is typically "دیدن" (dīdan), meaning 'to see'. You 'see' a dream, you don't 'have' a dream in the same way you 'have' an apple.
- COMMON MISTAKE
- Using verbs like "داشتن" (dāshtan - to have) directly with "رؤیا" to mean 'to dream'.
Instead, always pair "رؤیا" with "دیدن":
من دیشب یک رؤیا دیدم. (Man dīshab yek ro'yā dīdam.) - I saw a dream last night. (Correct)
If you want to talk about experiencing the act of dreaming, you can say "رؤیا دیدن" as a compound verb, or sometimes simply "خواب دیدن" (which specifically means 'to dream'). However, for the noun 'dream' itself, it's always "رؤیا دیدن".
How Formal Is It?
"خواب دیدن من در مورد پرواز بر فراز کوهستانها، تجربهای فراموشنشدنی بود."
"من دیشب رویای عجیبی دیدم که در آن با یک اژدها صحبت میکردم."
"دیشب یه خواب دیدم که توش داشتم بستنی میخوردم."
"مامان، من دیشب خواب شیرین دیدم که با عروسکم بازی میکردم."
"اینا همش خواب و خیاله، دست از سر کچل ما بردار!"
उच्चारण मार्गदर्शिका
- The 'oe' sound can be tricky. Think of it like the 'o' in 'go' followed by a glottal stop and then the 'ya' in 'yard'.
कठिनाई स्तर
short
short
short
short
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
स्तर के अनुसार उदाहरण
دیشب یک رؤیای عجیب دیدم.
Last night I saw a strange dream.
رؤیاهای من معمولاً رنگارنگ هستند.
My dreams are usually colorful.
گاهی اوقات رؤیاهایم را به یاد نمیآورم.
Sometimes I don't remember my dreams.
او همیشه رؤیاهای شیرین میبیند.
He always has sweet dreams.
این فقط یک رؤیا بود، نگران نباش.
It was just a dream, don't worry.
من در رؤیایم پرواز کردم.
I flew in my dream.
آیا رؤیاها معنی دارند؟
Do dreams have meaning?
او به رؤیاهای خود ایمان دارد.
He believes in his dreams.
व्याकरण पैटर्न
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"رؤیای صادقه دیدن"
To have a true dream/prophetic dream
میگویند اگر قبل از اذان صبح رؤیای صادقه ببینید، تعبیرش حتماً درست است. (They say if you have a prophetic dream before the morning prayer, its interpretation is definitely true.)
neutral"رؤیاپردازی کردن"
To daydream; to fantasize
به جای رؤیاپردازی، باید برای رسیدن به اهدافت تلاش کنی. (Instead of daydreaming, you should try to achieve your goals.)
neutral"در رؤیا دیدن"
To see in a dream
دیشب مادربزرگم را در رؤیا دیدم. (Last night I saw my grandmother in a dream.)
neutral"رؤیایی شدن"
To become dreamlike/fantastic
باغچه کوچک ما در شبهای مهتابی، واقعاً رؤیایی میشود. (Our small garden truly becomes dreamlike on moonlit nights.)
neutral"رؤیای کودکانه"
Childish dream/fantasy
اینها فقط رؤیاهای کودکانه هستند و هرگز به حقیقت نمیپیوندند. (These are just childish dreams and will never come true.)
neutral"تحقق رؤیاها"
Realization of dreams
با پشتکار و تلاش، تحقق رؤیاها دور از انتظار نیست. (With perseverance and effort, the realization of dreams is not far-fetched.)
formal"رؤیای شیرین"
Sweet dream
امیدوارم امشب رؤیاهای شیرین ببینید. (I hope you have sweet dreams tonight.)
neutral"رؤیای محال"
Impossible dream
رسیدن به آن قله، برای او رؤیای محال نبود. (Reaching that peak was not an impossible dream for him.)
neutral"رؤیای نیمهشب"
Midnight dream
آن اتفاق ناگهانی مثل یک رؤیای نیمهشب بود. (That sudden event was like a midnight dream.)
neutral"رؤیای عمر"
Lifelong dream/dream of a lifetime
سفر به قطب شمال رؤیای عمر من است. (Traveling to the North Pole is my lifelong dream.)
neutralवाक्य संरचनाएँ
من یک رؤیا دیدم.
من یک رؤیای خوب دیدم. (I saw a good dream.)
رؤیای من ... بود.
رؤیای من عجیب بود. (My dream was strange.)
تو رؤیا دیدی که ...
تو رؤیا دیدی که پرواز میکنی. (You dreamed that you were flying.)
او رؤیایش را تعریف کرد.
او رؤیایش را برای دوستش تعریف کرد. (He told his dream to his friend.)
به نظر میرسید که یک رؤیا بود.
اتفاقات دیشب به نظر میرسید که یک رؤیا بود. (Last night's events seemed like a dream.)
این فقط یک رؤیا است.
نگران نباش، این فقط یک رؤیا است. (Don't worry, it's just a dream.)
رؤیاهای من معمولاً ...
رؤیاهای من معمولاً فراموش میشوند. (My dreams are usually forgotten.)
من در رؤیاهایم ... میبینم.
من در رؤیاهایم جاهای عجیبی میبینم. (I see strange places in my dreams.)
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a **roy**al dream – a dream fit for a king or queen. The Persian word sounds a bit like 'roy-ya,' and 'royal' can help you remember it's about a dream.
दृश्य संबंध
Picture yourself asleep, and above your head, a vibrant, colorful **رؤیا** (ro'yā) is unfolding. See the word itself, 'رؤیا,' appearing in the dream clouds, emphasizing that it is the dream.
Word Web
चैलेंज
Try to describe a recent dream you had, using the word 'رؤیا' in a sentence. For example: 'من یک **رؤیا**ی عجیب دیدم.' (Man yek **ro'yā**-ye ajīb didam.) - 'I saw a strange **dream**.' Or, 'دیشب **رؤیا**های خوبی داشتم.' (Dīshab **ro'yā**-hā-ye khūbī dāshtam.) - 'Last night I had good **dreams**.'
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Describing a vivid dream
- دیشب یک رؤیای خیلی واضح دیدم.
- I had a very vivid dream last night.
- رؤیایم پر از جزئیات بود.
- My dream was full of details.
- هنوز تصاویرش در ذهنم است.
- The images are still in my mind.
Talking about recurring dreams
- این رؤیا را قبلاً هم دیدهام.
- I've had this dream before.
- رؤیاهای تکراری دارم.
- I have recurring dreams.
- چرا این رؤیا مدام تکرار میشود؟
- Why does this dream keep repeating?
Sharing a bad dream/nightmare
- دیشب یک رؤیای بد دیدم.
- I had a bad dream last night.
- مثل کابوس بود.
- It was like a nightmare.
- از خواب پریدم.
- I woke up from my sleep.
Discussing the meaning of dreams
- به نظرت رؤیاها معنی دارند؟
- Do you think dreams have meaning?
- شنیدهام رؤیاها بازتاب ناخودآگاه ما هستند.
- I've heard dreams are a reflection of our subconscious.
- سعی میکنم رؤیاهایم را تعبیر کنم.
- I try to interpret my dreams.
Expressing a dream or aspiration (figurative use)
- این رؤیای من است که...
- It is my dream that...
- رؤیاهای بزرگی برای آینده دارم.
- I have big dreams for the future.
- باید برای رسیدن به رؤیاهایم تلاش کنم.
- I must strive to achieve my dreams.
बातचीत की शुरुआत
"دیشب چه رؤیایی دیدی؟"
"آیا معمولاً رؤیاهایت را به خاطر میآوری؟"
"آیا تا به حال رؤیایی دیدهای که واقعیت پیدا کند؟"
"بهترین رؤیایی که دیدهای چه بوده است؟"
"آیا به تعبیر رؤیاها اعتقاد داری؟"
डायरी विषय
رؤیای دیشب خود را با جزئیات کامل توصیف کنید.
اگر میتوانستید هر رؤیایی را به حقیقت تبدیل کنید، چه رؤیایی را انتخاب میکردید و چرا؟
چگونه رؤیاها بر حال و هوای شما در طول روز تأثیر میگذارند؟
آیا خاطرهای از یک رؤیای خاص دارید که زندگی شما را تغییر داده باشد؟
تفاوت بین 'رؤیا' به معنی خواب و 'رؤیا' به معنی آرزو را در زندگی خود شرح دهید.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe pronunciation of "رؤیا" is ro'yā. The 'o' sounds like 'o' in 'go', and 'ā' sounds like 'a' in 'father'. The apostrophe indicates a glottal stop, a slight pause or break in the sound.
Yes, رؤیا is a very common and widely used word in Persian. You'll encounter it frequently in everyday conversation, literature, and songs.
That's a great question! While both relate to sleep, رؤیا specifically refers to the dream itself – the thoughts and images you experience. خواب is a broader term that can mean 'sleep' in general, or sometimes a 'dream' when used in context, but رؤیا is more precise for the actual dream content.
Absolutely! رؤیا can also mean 'dream' in the sense of an aspiration, a hope, or a goal for the future. For example, 'I have a dream to travel the world' would use رؤیا.
Yes! One common phrase is 'در رؤیاهایم' (dar ro'yāhāyam) which means 'in my dreams'. Another is 'رؤیای صادقه' (ro'yā-ye sādeqe), meaning 'a true dream' or 'a prophetic dream'.
You would say 'من یک رؤیا دیدم' (man yek ro'yā didam). 'دیدم' (didam) means 'I saw', so literally 'I saw a dream'.
The plural of رؤیا is رؤیاها (ro'yāhā). You simply add the plural suffix '-hā' (ها) to the end of the word.
Yes, رؤیا is a beautiful and very common female given name in Persian-speaking countries. It means 'dream' or 'vision'.
While رؤیا is a noun, the verb 'to dream' is usually expressed using 'دیدن' (didan - to see) with رؤیا, as in 'رؤیا دیدن' (ro'yā didan), meaning 'to see a dream'.
رؤیا generally has a positive or neutral connotation. When referring to sleep dreams, it's neutral. When referring to aspirations, it's definitely positive, implying hope and desire.
खुद को परखो 30 सवाल
Which word means 'cat'?
'گربه' means 'cat' in Persian.
What is the Persian word for 'hello'?
'سلام' is the common greeting 'hello' in Persian.
Which of these means 'thank you'?
'متشکرم' is a polite way to say 'thank you'.
The word 'آب' (ab) means 'water'.
Yes, 'آب' (ab) translates to 'water'.
The Persian word for 'yes' is 'نه' (na).
No, 'نه' (na) means 'no'. The word for 'yes' is 'بله' (bale) or 'آره' (are).
The phrase 'من خوبم' (man khubam) means 'I am good'.
'من خوبم' (man khubam) correctly translates to 'I am good'.
This sentence means 'I had a strange dream last night.' The correct order follows the standard Persian sentence structure: Subject (من) + Time (دیشب) + Object (رؤیای عجیبی) + Verb (دیدم).
This sentence means 'He/She always dreams of flying.' The correct order is Subject (او) + Adverb (همیشه) + Object (رؤیای پرواز) + Verb (دارد).
This sentence means 'Do you believe in your dreams?' The correct order is Question particle (آیا) + Subject (تو) + Prepositional phrase (به رؤیاهایت) + Object (اعتقاد) + Verb (داری).
دیشب یک ___ عجیب دیدم که هرگز فراموش نمیکنم.
The sentence talks about something seen during sleep that won't be forgotten, which aligns with the definition of 'dream' or 'رؤیا'.
او همیشه در سرش ___ بزرگی برای آینده دارد.
In this context, 'رؤیا' (dream) refers to aspirations or big plans for the future, which fits the sentence.
کودکان معمولاً ___های شیرین و رنگارنگ میبینند.
The plural form of 'رؤیا' (dreams) is used here to describe the imaginative and often pleasant experiences children have during sleep.
برای رسیدن به ___هایت باید تلاش کنی.
To achieve one's 'رؤیاها' (dreams/aspirations) requires effort, making this the most suitable word.
هنرمند در ___ خود، جهانی از رنگ و نور ساخت.
An artist creating a world of color and light 'in their dream' (رؤیا) refers to their imaginative world.
او از کودکی یک ___ برای سفر به فضا داشت.
Having a 'dream' (رؤیا) from childhood to travel to space is a common and appropriate usage.
This sentence means 'Yesterday I had a strange dream.' The order follows a typical Persian sentence structure: Time + Quantity + Adjective + Noun + Verb.
This translates to 'I always have the biggest dream.' 'همیشه' (always) comes first, followed by 'رویای بزرگترین' (the biggest dream) and then 'را دارم' (I have).
This means 'Sometimes dreams become very similar to reality.' 'گاهی' (sometimes) starts the sentence, then 'رویاها' (dreams) as the subject, followed by 'خیلی به واقعیت شبیه میشوند' (become very similar to reality).
کدام جمله بهترین تعریف برای 'رؤیا' است؟
رؤیا به افکار و تصاویری اشاره دارد که در حین خواب در ذهن شکل میگیرند، نه در بیداری یا به عنوان اهداف بلندمدت.
در کدام گزینه، کلمه 'رؤیا' به درستی استفاده شده است؟
در این جمله، 'رؤیا' به معنای تجربه ذهنی در خواب به کار رفته است. در گزینههای دیگر، به معنی آرزو یا هدف استفاده شده که در این سطح، 'رؤیا' بیشتر به معنی خواب دیدن به کار میرود.
معادل انگلیسی نزدیک به 'رؤیا' در زمینه خواب کدام است؟
'Dream' بهترین معادل انگلیسی برای 'رؤیا' وقتی به معنای آنچه در خواب تجربه میشود، است.
کلمه 'رؤیا' فقط به آرزوها و اهداف بلندمدت اشاره دارد.
کلمه 'رؤیا' میتواند به معنی آرزو و هدف هم باشد، اما معنی اصلی و رایج آن به تجربیات ذهنی در خواب اشاره دارد.
دیدن 'رؤیای شیرین' یعنی خوابهای دلپذیر و خوشایند.
عبارت 'رؤیای شیرین' معمولاً برای توصیف خوابهای خوب و لذتبخش استفاده میشود.
اگر کسی بگوید 'این فقط یک رؤیا بود'، منظورش این است که اتفاقی که افتاده واقعی نیست.
وقتی کسی میگوید 'این فقط یک رؤیا بود'، قصد دارد بیان کند که تجربهای که داشته، واقعی نبوده و در عالم واقعیت رخ نداده است.
/ 30 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).