At the A1 level, you can think of 'رؤیا' (Royā) as a fancy word for 'dream'. While you might first learn the word 'khāb' (خواب) for sleep and dreams, 'Royā' is often introduced because it's a popular name for girls and appears in many simple songs. At this stage, you only need to know that it means 'dream' and is used with the verb 'didam' (I saw). For example, 'Man yek royā didam' (I saw a dream). You don't need to worry about the deep poetic meanings yet. Just remember it's a beautiful word for something you see while you are sleeping. It's like a movie in your head at night! If you see a girl named Royā, now you know her name means 'Dream'.
By A2, you should start to see the difference between 'khāb' and 'رؤیا'. 'Khāb' is what you do every night (sleep), but 'رؤیا' is more about the story you see in that sleep. You can use simple adjectives with it, like 'royā-ye khub' (a good dream) or 'royā-ye ghashang' (a beautiful dream). You might also hear people say 'Zendegi-ye royāyi' to mean a 'dreamy' or 'perfect' life. At this level, focus on using it in simple sentences about your hopes or what you saw last night. For example, 'Royā-ye man safar be Irān ast' (My dream is to travel to Iran). It's a step up from just saying what you 'want' (mikhāham).
At the B1 level, you can use 'رؤیا' to talk about your ambitions and future goals. It's no longer just about sleeping; it's about your 'vision' for life. You should be comfortable using it with more complex verbs like 'be royā-hāye khod residan' (to reach/achieve one's dreams). You'll also notice it more in Persian media, like movies or pop music. You should start to understand that 'رؤیا' sounds more emotional and poetic than 'khāb'. If you are describing a very vivid or important dream, 'رؤیا' is the better word. You can also start using the plural 'royā-hā' to talk about your many aspirations for the future.
At B2, you are expected to understand the nuance and cultural weight of 'رؤیا'. You should know that it's often used metaphorically to describe things that are ideal but perhaps unattainable. You'll encounter it in more formal literature and psychological discussions. You should be able to distinguish it from 'ārezu' (wish) and 'khiyāl' (imagination). For instance, a 'royā' is a vision you see, while an 'ārezu' is a desire you feel. You should also be able to use compound phrases like 'royā bāftan' (to daydream/weave dreams) and understand when a speaker is being ironic or poetic by using this word. Your grammar should also be correct, including the 'hamza' in spelling (رؤیا) and the proper Ezafe construction.
As a C1 learner, you should explore the philosophical and mystical dimensions of 'رؤیا'. In Persian Sufi literature, the world itself is often described as a 'royā'—a transient vision that hides a deeper reality. You should be able to discuss these concepts using the word. You'll also encounter the term 'Royā-ye Sadegh' (the true or prophetic dream) in religious and historical texts. Your usage should be sophisticated, using the word to discuss social visions (like the 'American Dream') or complex psychological states. You should be able to appreciate the word's role in the works of modern poets like Sohrab Sepehri, where 'royā' is a key element of his 'blue' and 'ethereal' imagery.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'رؤیا' in all its forms. You can analyze its usage in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez) where it often represents the soul's yearning for the divine. You can use it with total precision in academic writing, perhaps in a thesis about Iranian cinema or Persian psychology. You understand the subtle phonetic nuances and how the word's Arabic roots influence its standing in the Persian vocabulary. You can switch effortlessly between the colloquial 'dreamy' usage and the high-literary 'metaphysical vision' usage. To you, 'رؤیا' is not just a word for 'dream'; it is a fundamental concept in the Persian worldview, representing the intersection of reality, hope, and the infinite.

رؤیا 30秒で

  • Royā is the Persian word for 'dream,' used for both nocturnal visions and life aspirations. It is more poetic and formal than the common word 'khāb.'
  • Derived from Arabic, it literally means 'vision.' It is also a very popular female name in Iran, symbolizing beauty and hope.
  • Commonly paired with the verb 'didan' (to see), meaning 'to dream.' In Persian, you 'see' a dream rather than 'having' one.
  • It appears frequently in Persian literature, music, and psychology to describe the subconscious mind or an idealized version of reality.

The Persian word رؤیا (Royā) is a profound and evocative term that primarily translates to 'dream.' However, its usage in Persian culture and literature transcends the simple biological act of dreaming during sleep. Derived from the Arabic root 'R-W-Y,' which relates to seeing or vision, Royā carries a weight of poetic beauty and spiritual significance. While the word khāb (خواب) is the more common, everyday term for both 'sleep' and 'dream,' Royā is specifically reserved for the mental imagery, narratives, and sensations experienced while asleep, often with a more ethereal, significant, or idealized quality. It is frequently employed when discussing aspirations, visions of the future, or profound nocturnal experiences that feel more 'real' or meaningful than ordinary dreams. In contemporary Persian, it is also a very popular female given name, symbolizing beauty, hope, and the sublime.

Nocturnal Vision
Refers to the sequence of images and events in the mind during sleep, particularly those that are vivid or symbolic.
Aspiration and Idealism
Used to describe a cherished hope, aim, or ambition that one seeks to achieve, often seen as something lofty or difficult to attain.
Literary and Poetic Context
In classical and modern poetry, it represents the bridge between the material world and the world of spirits or the subconscious.

زندگی بدون رؤیا مثل پرنده‌ای است که بال‌هایش شکسته باشد.

— Life without a dream is like a bird with broken wings.

Understanding the nuance between Royā and khāb is crucial for learners. If you say 'I had a dream about my cat,' you would likely use khāb. But if you are describing a 'dream of world peace' or a 'vivid, life-changing vision,' Royā is the appropriate choice. This word is also heavily featured in psychological contexts, where therapists might ask about one's royā-hā to explore the subconscious mind. It carries a sense of wonder and often implies a level of detachment from the mundane reality of daily life.

او همیشه در رؤیاهایش به دوردست‌ها سفر می‌کرد.

— He always traveled to far-off places in his dreams.

Furthermore, Royā is often paired with verbs like دیدن (to see), پروراندن (to nurture/cherish), and تحقق بخشیدن (to fulfill/realize). These pairings illustrate the word's versatility, moving from a passive experience (seeing a dream) to an active pursuit (nurturing a dream). In the realm of music and cinema, you will find countless titles featuring this word, as it evokes a sense of nostalgia, romance, and the pursuit of the impossible. Whether it is the 'dream of a lover' or the 'dream of freedom,' Royā remains one of the most resonant words in the Persian lexicon, bridging the gap between what is and what could be.

این خانه دقیقاً همان رؤیایی بود که در سر داشتیم.

— This house was exactly the dream we had in mind.

Using رؤیا correctly requires understanding its grammatical behavior as a noun and its common verbal associations. In Persian, nouns are quite stable, but the choice of 'light verb' (a verb that combines with a noun to form a complex predicate) is essential. For Royā, the most common light verb is didan (دیدن - to see). Unlike English, where you 'have' a dream, in Persian, you 'see' it. This reflects the visual nature of the word's etymology.

Direct Object Usage
When Royā is the object of a sentence, it often takes the definite marker '-rā' if it refers to a specific dream previously mentioned.
Compound Verbs
Phrases like 'Royā bāftan' (to weave a dream/daydream) show the creative and sometimes illusory aspect of the word.

او ساعت‌ها می‌نشست و رؤیا می‌بافت.

— He would sit for hours and weave dreams (daydream).

Another important aspect is the plural form, Royā-hā (رؤیاها). In Persian, pluralizing abstract concepts like 'dreams' makes them feel more expansive and varied. For example, 'Royā-hā-ye man' (my dreams) sounds much more ambitious than the singular. When using adjectives with Royā, the 'Ezafe' construction (the short '-e' sound connecting noun and adjective) is used: Royā-ye shirin (sweet dream), Royā-ye talkh (bitter dream), or Royā-ye dasti-nayāftani (unattainable dream).

آیا رؤیای دیشب خود را به یاد داری؟

— Do you remember your dream from last night?

In formal writing or high literature, Royā can be used as a metaphor for the transient nature of life itself. A common phrase is 'Zendegi mesl-e yek Royā-st' (Life is like a dream). This usage aligns with Sufi philosophies often found in the works of Rumi or Attar, where the physical world is seen as a dream from which we eventually wake up. In contrast, in a business or academic setting, Royā might be used to describe a visionary goal: 'Royā-ye baniyāngozār' (The founder's vision/dream). Regardless of the level of formality, the word maintains its core sense of something seen or imagined that stands apart from immediate physical reality.

تحقق این رؤیا نیازمند تلاش بسیار است.

— Realizing this dream requires a lot of effort.

If you are navigating the Persian-speaking world, you will encounter رؤیا in a variety of vibrant contexts, from the soulful lyrics of pop songs to the intense dialogue of Iranian cinema. It is a word that resonates deeply with the Iranian psyche, which often values the poetic and the transcendental. In everyday conversation, while people might use khāb for their nightly sleep, they use Royā when they want to add a layer of emotion or significance to what they are describing.

Music and Lyrics
Persian pop and classical music are saturated with this word. It often describes the unattainable beloved or a perfect world that exists only in the singer's mind.
Cinema and Television
Iranian directors often use 'dream sequences' to explore characters' inner lives. The word Royā will frequently appear in titles and scripts to signal these shifts in reality.

«در رؤیاهایم تو را می‌بینم.»

— 'I see you in my dreams.' (A common lyric in romantic songs)

In social media and modern lifestyle blogs, you'll see Royā used in hashtags like #Royāye_Man (My Dream) or #Zendegi_Royāyi (Dream Life). It has become a buzzword for the 'ideal' life—perfect vacations, beautiful homes, and successful careers. This modern, more materialistic usage contrasts interestingly with the word's spiritual roots. If you are watching an interview with an entrepreneur or an artist, they will likely use Royā to describe their initial vision or the goal they spent years chasing. It carries a sense of personal narrative and destiny.

او در یک دنیای رؤیایی زندگی می‌کند.

— He lives in a dream world (often said of someone out of touch with reality).

In a therapeutic or psychological setting, Royā is the standard term for dreams. A psychologist might ask, 'Royā-hāye shomā che payāmi dārand?' (What message do your dreams have?). Here, the word is used clinically but still retains its sense of mystery. You will also hear it in news reports when discussing the 'American Dream' (Royā-ye Amrikāyi) or similar socio-political concepts. This broad range of usage—from the deeply personal to the broadly political—makes Royā an essential word for any B2-level learner to master.

همه ما رؤیای آزادی داریم.

— We all have the dream of freedom.

One of the most common pitfalls for English speakers learning Persian is the confusion between رؤیا (Royā) and khāb (خواب). In English, 'dream' covers everything from a nightmare to a career goal. In Persian, the distinction is sharper. Using Royā for a mundane dream about going to the grocery store might sound overly dramatic or 'flowery' to a native speaker. Conversely, using khāb to describe a profound life vision might make it sound temporary or unimportant.

The 'Have' vs. 'See' Error
English speakers often say 'Man yek royā dāshtam' (I had a dream). While understandable, the natural way to say it is 'Man yek royā didam' (I saw a dream).
Confusing Royā with Ārezu
Ārezu (آرزو) is a 'wish' or 'desire.' While Royā can mean aspiration, it usually implies a more visual or grandiose 'vision.' Use ārezu for specific wishes (e.g., I wish I had a car) and Royā for broader life paths.

اشتباه: من رؤیا دارم که بستنی بخورم.

— Mistake: I have a 'dream' (Royā) to eat ice cream. (Too dramatic; use 'ārezu' or 'doust dāram').

Another mistake involves the spelling. Royā is written with a 'vāv' that has a 'hamza' on it (ؤ). Many learners forget the hamza or misplace it. While in informal digital communication many Iranians might just write 'رویا', in formal contexts, the hamza is essential. Pronunciation-wise, the 'R' should be tapped or slightly rolled, and the 'oy' diphthong should be clear, not sounding like the English 'boy' but more like 'o-yā' with a smooth transition.

درست: رؤیای او نویسنده شدن بود.

— Correct: His dream was to become a writer.

Lastly, be careful with the word 'Royā-yi' (رؤیایی). While it means 'dreamy' or 'wonderful,' using it too frequently can make your speech sound like a marketing brochure. It's a strong adjective that should be reserved for things that are truly exceptional. For example, 'shām-e royāyi' (a dreamy dinner) is fine for a romantic date, but 'sandwich-e royāyi' might sound a bit silly unless the sandwich is truly life-changing!

نباید رؤیا را با واقعیت اشتباه گرفت.

— One should not mistake a dream for reality.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional or situational weight. When it comes to 'dreams' and 'imagination,' several words orbit the central concept of رؤیا. Knowing when to use which can elevate your Persian from functional to fluent.

خواب (Khāb)
The most common word for 'sleep' and 'dream.' It is neutral and used for any nocturnal dream, regardless of its significance. 'Khāb didam' is what you say 90% of the time.
آرزو (Ārezu)
Means 'wish' or 'desire.' Use this for things you want to happen in the real world. While Royā is a vision, Ārezu is a goal or a longing.
خیال (Khiyāl)
Translates to 'imagination,' 'thought,' or 'fancy.' It often implies something that isn't real or a daydream. 'Dar khiyāl-e khod' means 'in one's imagination.'
پندار (Pendār)
A more formal, literary word meaning 'notion,' 'thought,' or 'supposition.' It often appears in the Zoroastrian motto: 'Pendār-e Nik' (Good Thoughts).

فرق است میان رؤیا و توهم.

— There is a difference between a dream and a hallucination (tavahhom).

In terms of adjectives, Royā-yi (dreamy) can be replaced by khiyāli (imaginary) or āreman-garāyāne (idealistic) depending on the context. If you want to describe something as 'visionary,' you might use āyandeh-negar (future-looking). The word Sarab (mirage) is also an interesting alternative when you want to imply that a 'dream' is actually a deceptive illusion. Understanding these nuances allows you to paint much more precise pictures with your words.

او در خیالات خود غرق شده بود.

— He was drowned in his own imaginations (khiyālāt).

Finally, in religious or mystical contexts, you might encounter Moshāhedeh (vision/observation) or Kashf (revelation). These are much more intense than Royā and imply a direct spiritual experience. For a B2 learner, mastering the triad of Khāb, Royā, and Ārezu is the most practical and effective way to handle the concept of dreaming in Persian.

آیا این یک رؤیا است یا واقعیت؟

— Is this a dream or reality?

How Formal Is It?

豆知識

While 'رؤیا' is Arabic, the common Persian word for dream, 'khāb,' is purely Indo-European. Persian often uses the Arabic word for a more formal, spiritual, or 'higher' version of a concept.

発音ガイド

UK /roʊˈjɒː/
US /roʊˈjɑː/
The stress is on the second syllable: roy-Ā.
韻が合う語
دنیا (Donyā - World) زیبا (Zibā - Beautiful) فردا (Fardā - Tomorrow) پیدا (Peydā - Found/Visible) صحرا (Sahrā - Desert) تماشا (Tamāshā - Spectacle) گویا (Guyā - As if/Speaking) تنها (Tanhā - Alone)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'oy' like the English 'row' (as in rowing a boat).
  • Failing to lengthen the final 'ā' sound.
  • Not rolling the 'R' at all (sounding too American).
  • Ignoring the glottal stop implied by the hamza (though this is common even among natives).
  • Pronouncing it as 'Ru-ya' instead of 'Ro-ya'.

難易度

読解 3/5

Easy to recognize but the hamza (ؤ) can be tricky for beginners.

ライティング 4/5

Requires remembering the specific Arabic spelling with hamza.

スピーキング 2/5

Pronunciation is straightforward for most learners.

リスニング 2/5

Commonly heard in songs and movies, making it easy to pick up.

次に学ぶべきこと

前提知識

خواب (Sleep) دیدن (To see) آرزو (Wish) فکر (Thought) شب (Night)

次に学ぶ

خیال (Imagination) تحقق (Realization) بصیرت (Vision/Insight) ماوراء (Beyond) ضمیر ناخودآگاه (Subconscious)

上級

اشراق (Illumination) تجلی (Manifestation) عالم ذر (The primordial world) سیر و سلوک (Spiritual journey) ملکوت (The celestial realm)

知っておくべき文法

Ezafe with words ending in 'ā'

رؤیایِ من (My dream) - The 'y' is added to bridge the sounds.

Light Verb Construction

رؤیا دیدن (To dream) - Using 'didan' (to see) instead of 'dāshtan' (to have).

Pluralization with -hā

رؤیاها (Dreams) - Standard plural for non-human objects.

Adjective Formation with -i

رؤیایی (Dreamy) - Adding the suffix '-i' to turn the noun into an adjective.

Subjunctive after 'Roya in ast ke'

رؤیای من این است که بروم. (My dream is to go.)

レベル別の例文

1

من یک رؤیا دیدم.

I saw a dream.

Uses 'didam' (saw) which is the standard verb for dreaming in Persian.

2

رؤیا اسم خواهر من است.

Roya is my sister's name.

Shows 'Roya' used as a common female proper noun.

3

این یک رؤیای خوب بود.

This was a good dream.

Simple adjective 'khub' (good) with Ezafe.

4

او در رؤیا است.

He/she is in a dream.

Simple prepositional phrase 'dar roya'.

5

رؤیای تو چیست؟

What is your dream?

Possessive Ezafe 'Roya-ye to'.

6

من رؤیاهای زیبا را دوست دارم.

I like beautiful dreams.

Plural form 'roya-ha' with the plural marker '-ha'.

7

شب در رؤیا تو را دیدم.

I saw you in a dream at night.

Time adverb 'shab' (night) used with the verb.

8

رؤیا دیدن جالب است.

Dreaming is interesting.

Infinitive construction 'roya didan' acting as a subject.

1

من همیشه رؤیای پرواز دارم.

I always have the dream of flying.

Shows 'roya' used for an aspiration/wish.

2

دیشب یک رؤیای عجیب دیدم.

I saw a strange dream last night.

Adjective 'ajib' (strange) following the noun.

3

او می‌خواهد به رؤیاهایش برسد.

He wants to reach his dreams.

Verb 'be ... residan' (to reach/attain).

4

این خانه مثل یک رؤیا است.

This house is like a dream.

Simile using 'mesl-e' (like).

5

من رؤیایم را برای مادرم گفتم.

I told my dream to my mother.

Direct object marker '-rā' attached to the possessive suffix.

6

در رؤیا، همه چیز ممکن است.

In a dream, everything is possible.

Use of 'momken' (possible).

7

او یک زندگی رؤیایی دارد.

She has a dreamy/perfect life.

Adjective 'royāyi' formed by adding '-i'.

8

چرا رؤیا می‌بینی؟

Why are you dreaming?

Present continuous sense of the verb 'didan'.

1

او تمام شب را در رؤیا سپری کرد.

He spent the whole night in a dream.

Verb 'sapari kardan' (to spend time).

2

رؤیای او این بود که پزشک شود.

His dream was to become a doctor.

Subjunctive 'shavad' (become) after 'in bud ke'.

3

گاهی رؤیاها به حقیقت می‌پیوندند.

Sometimes dreams come true.

Idiomatic phrase 'be haghighat peyvandan'.

4

او مرد رؤیاهای من است.

He is the man of my dreams.

Common romantic expression.

5

نباید فقط در رؤیا زندگی کرد.

One should not live only in dreams.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

6

این سفر برای من مثل یک رؤیا بود.

This trip was like a dream for me.

Reflective 'barāye man' (for me).

7

او همیشه رؤیاهای بزرگی در سر دارد.

He always has big dreams in his head.

Phrase 'dar sar dāshtan' (to have in mind/head).

8

رؤیای آزادی در قلب همه ماست.

The dream of freedom is in all our hearts.

Abstract noun usage.

1

هنرمند با رؤیاهایش دنیای جدیدی می‌سازد.

The artist builds a new world with his dreams.

Instrumental 'bā' (with).

2

او بین رؤیا و واقعیت سرگردان است.

He is wandering between dream and reality.

Preposition 'beyn-e' (between).

3

رؤیای صادقه می‌تواند راهنمای ما باشد.

A true dream can be our guide.

Specific term 'Royā-ye Sadegh'.

4

او شروع به رؤیاپردازی درباره آینده کرد.

He started daydreaming about the future.

Compound verb 'royā-pardāzi kardan'.

5

این فیلم مرز بین رؤیا و بیداری را از بین می‌برد.

This film eliminates the boundary between dream and wakefulness.

Complex sentence structure.

6

رؤیاهای کودکی اغلب فراموش می‌شوند.

Childhood dreams are often forgotten.

Passive voice 'farāmush mishavand'.

7

او با تمام وجود برای تحقق رؤیایش جنگید.

He fought with all his being for the realization of his dream.

Noun 'tahaghigh' (realization/fulfillment).

8

رؤیاها بازتابی از ضمیر ناخودآگاه ما هستند.

Dreams are a reflection of our subconscious mind.

Psychological terminology.

1

در ادبیات کلاسیک، رؤیا دریچه‌ای به عالم معناست.

In classical literature, the dream is a window to the world of meaning.

Metaphorical usage.

2

او در رؤیای ناتمام خود غرق شده بود.

He was drowned in his unfinished dream.

Adjective 'nā-tamām' (unfinished).

3

رؤیاپردازی‌های او فراتر از درک اطرافیانش بود.

His daydreaming/visionary ideas were beyond the understanding of those around him.

Plural abstract noun.

4

نویسنده در این کتاب، رؤیا را به مثابه واقعیت جلوه می‌دهد.

In this book, the author presents the dream as reality.

Formal phrase 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

5

رؤیای مدینه فاضله همواره در ذهن بشر بوده است.

The dream of a utopia (perfect city) has always been in the human mind.

Historical/Philosophical term 'Madine-ye Fāzele'.

6

او با زبانی شاعرانه از رؤیاهای بر باد رفته سخن گفت.

He spoke with poetic language about dreams gone with the wind (lost dreams).

Idiomatic 'bar bād rafte' (lost/wasted).

7

تجزیه و تحلیل رؤیا بخش مهمی از روانکاوی است.

The analysis of dreams is an important part of psychoanalysis.

Technical academic Persian.

8

رؤیاهای او بوی ناامیدی می‌دادند.

His dreams smelled of despair (felt despairing).

Synesthetic metaphor 'bu-ye ... dādan'.

1

رؤیا در جهان‌بینی عرفانی، مرتبه‌ای از تجلی حق است.

In the mystical worldview, the dream is a level of divine manifestation.

Highly formal/theological terminology.

2

این اثر هنری، تجسد رؤیاهای آشفته یک نسل است.

This artwork is the embodiment of the disturbed dreams of a generation.

Noun 'tajassod' (embodiment).

3

او میان صخره‌های سخت واقعیت و مه لطیف رؤیا در نوسان بود.

He was oscillating between the hard rocks of reality and the delicate fog of a dream.

Advanced literary imagery.

4

رؤیاهای او چون شهاب‌سنگ‌هایی بر آسمان تیره ذهنش فرود می‌آمدند.

His dreams descended like meteors upon the dark sky of his mind.

Elaborate simile.

5

فلسفه مدرن به بازخوانی مفهوم رؤیا در عصر دیجیتال می‌پردازد.

Modern philosophy engages in the re-reading of the concept of dream in the digital age.

Academic verb 'be ... pardākhtan'.

6

او در پسِ هر رؤیا، حقیقتی تلخ را جستجو می‌کرد.

Behind every dream, he searched for a bitter truth.

Prepositional phrase 'dar pas-e' (behind/after).

7

رؤیاهای او چنان ژرف بودند که در کلام نمی‌گنجیدند.

His dreams were so profound that they could not be contained in words.

Advanced construction 'dar kalām gonjidan'.

8

او با گام‌هایی استوار در مسیر رؤیای دیرینه‌اش قدم برمی‌داشت.

He walked with steady steps on the path of his long-held dream.

Adjective 'dirineh' (ancient/long-held).

よく使う組み合わせ

رؤیا دیدن
رؤیای صادقه
تحقق رؤیا
رؤیای شیرین
رؤیا بافتن
دنیای رؤیا
رؤیای ناتمام
تعبیر رؤیا
رؤیای آمریکایی
غرق در رؤیا

よく使うフレーズ

رؤیای خیس

— A wet dream (nocturnal emission). Used in biological or informal contexts.

این یک موضوع طبیعی در دوران بلوغ است.

در رؤیا هم نمی‌دیدم

— I couldn't even imagine it in my dreams. Used for something surprising.

در رؤیا هم نمی‌دیدم که تو را اینجا ببینم.

رؤیای محال

— An impossible dream. Used for something that can never happen.

بازگشت به گذشته یک رؤیای محال است.

رؤیای دور و دراز

— A long-term or far-fetched dream. Used for distant goals.

او رؤیاهای دور و درازی برای آینده دارد.

به رؤیا شبیه بودن

— To be like a dream. Used for something incredibly beautiful or surreal.

آن منظره بیشتر به رؤیا شبیه بود تا واقعیت.

رؤیای نیمه‌شب

— A midnight dream. Often used in poetic or romantic titles.

رؤیای نیمه‌شب نام کتاب جدید اوست.

رؤیای طلایی

— A golden dream. Used for a very bright and hopeful future.

او رؤیای طلایی قهرمانی را در سر داشت.

از رؤیا بیدار شدن

— To wake up from a dream. Often used metaphorically for facing reality.

بالاخره وقت آن رسیده که از رؤیا بیدار شوی.

رؤیای کودکی

— A childhood dream. Used for things one wanted since they were young.

خلبان شدن رؤیای کودکی من بود.

در عالم رؤیا

— In the world/realm of dreams. Used to describe a state of mind.

او همیشه در عالم رؤیا سیر می‌کند.

よく混同される語

رؤیا vs خواب (Khāb)

Khāb is more common for nightly dreams and also means 'sleep'. Royā is more specific and poetic.

رؤیا vs آرزو (Ārezu)

Ārezu is a wish for something specific. Royā is a broader vision or a nocturnal experience.

رؤیا vs خیال (Khiyāl)

Khiyāl is imagination or daydreaming. Royā is usually a more vivid, structured vision.

慣用句と表現

"رؤیا بافتن"

— To weave dreams; to daydream excessively or build unrealistic hopes.

بجای رؤیا بافتن، کمی کار کن.

Informal/Neutral
"در رؤیا سیر کردن"

— To wander in dreams; to be out of touch with reality or very distracted.

او اصلاً به حرف‌های من گوش نمی‌دهد، انگار در رؤیا سیر می‌کند.

Neutral
"رؤیا به حقیقت پیوستن"

— For a dream to join reality; to come true.

بالاخره رؤیای او به حقیقت پیوست.

Neutral/Formal
"رؤیا را به بیداری آوردن"

— To bring a dream into wakefulness; to manifest one's visions.

او توانست رؤیاهایش را به بیداری بیاورد.

Literary
"خواب و رؤیا"

— Sleep and dreams; often used to describe something surreal or non-existent.

همه آن حرف‌ها فقط خواب و رؤیا بود.

Neutral
"رؤیای نقش بر آب"

— A dream drawn on water; a ruined or failed dream.

با آن اتفاق، تمام رؤیاهایش نقش بر آب شد.

Literary/Idiomatic
"در رؤیا هم ندیدن"

— To not even see in a dream; to be completely unexpected.

چنین ثروتی را در رؤیا هم نمی‌دید.

Neutral
"رؤیای شیرین جوانی"

— The sweet dream of youth; a nostalgic look at one's younger years.

او همیشه از رؤیای شیرین جوانی یاد می‌کرد.

Poetic
"رؤیاپرداز بودن"

— To be a dreamer/visionary; can be positive or negative.

او همیشه یک رؤیاپرداز بزرگ بود.

Neutral
"رؤیا در رؤیا"

— A dream within a dream; something very complex or surreal.

زندگی او مثل یک رؤیا در رؤیا بود.

Literary

間違えやすい

رؤیا vs خواب

Both mean 'dream' in English.

Khāb is the general word (sleep/dream). Royā is more elevated, poetic, and focused on the vision itself.

خوابم می‌آید (I'm sleepy) vs رؤیای من (My dream/vision).

رؤیا vs آرزو

Both relate to future goals.

Ārezu is a desire or wish (I wish I had a car). Royā is a grand vision (I have a dream of a better world).

آرزو دارم پولدار شوم vs رؤیای برابری.

رؤیا vs خیال

Both involve mental imagery.

Khiyāl is the faculty of imagination or a passing thought. Royā is a more profound, often nocturnal, experience.

در خیال خود... vs در رؤیای خود...

رؤیا vs وهم

Both are 'not real'.

Vahm is a delusion or a negative illusion. Royā is usually positive or neutrally surreal.

این فقط یک وهم است (This is just a delusion).

رؤیا vs تصور

Both involve seeing things in the mind.

Tasavvor is the act of conceptualizing or imagining a specific scenario while awake.

تصور کن اگر... (Imagine if...).

文型パターン

A1

من [Noun] دیدم.

من رؤیا دیدم.

A2

[Noun]ِ من [Adjective] است.

رؤیای من بزرگ است.

B1

من رؤیای [Verb-ing] دارم.

من رؤیای خلبان شدن دارم.

B2

او برای [Noun] تلاش می‌کند.

او برای تحقق رؤیایش تلاش می‌کند.

C1

در [Context]، رؤیا به مثابه [Noun] است.

در این داستان، رؤیا به مثابه حقیقت است.

C2

رؤیاهای او چنان [Adjective] بودند که [Clause].

رؤیاهای او چنان ژرف بودند که در کلام نمی‌گنجیدند.

B1

اگر [Clause]، به رؤیایم می‌رسم.

اگر درس بخوانم، به رؤیایم می‌رسم.

A2

این [Noun] مثل یک رؤیاست.

این باغ مثل یک رؤیاست.

語族

名詞

رؤیا (Dream)
رؤیاپردازی (Daydreaming/Visioning)
رؤیابین (Dreamer - rare)
رؤیاپرداز (Dreamer/Visionary)

動詞

رؤیا دیدن (To dream)
رؤیاپردازی کردن (To daydream/envision)

形容詞

رؤیایی (Dreamy/Wonderful)
رؤیاپردازانه (Dream-like/Visionary)

関連

خواب (Sleep/Dream)
خیال (Imagination)
آرزو (Wish)
بصیرت (Insight/Vision)
شهود (Intuition)

使い方

frequency

High (especially in media, names, and literature).

よくある間違い
  • من یک رؤیا دارم. من یک رؤیا دیدم.

    In Persian, you 'see' a dream rather than 'having' one when referring to a nocturnal experience.

  • رؤیا برای شکلات دارم. آرزو دارم شکلات بخورم.

    'Royā' is too grand for a simple craving. Use 'ārezu' or 'doust dāram' for small wishes.

  • Spelling it as رویا in a formal letter. رؤیا

    The hamza is required in formal Persian spelling to reflect its Arabic roots.

  • Using 'Royā' to mean 'sleep'. خواب

    'Royā' only means the dream vision. 'Khāb' is used for the act of sleeping.

  • رؤیایِ من نویسنده است. رؤیایِ من نویسنده شدن است.

    You must include the infinitive 'shodan' (to become) when describing a career dream.

ヒント

Use for Aspirations

When talking about your long-term life goals in an interview or formal setting, use 'Royā' instead of 'ārezu' to sound more visionary and passionate.

The Ezafe Bridge

Because 'Royā' ends in a long 'ā', always remember to add the 'y' sound (written as ی or implied) when connecting it to a possessive or adjective.

Interpretations

Iranians love talking about dreams. If you mention a 'Royā', be prepared for someone to try and interpret its meaning for you!

Hamza Matters

In academic or formal writing, always include the hamza (ؤ). It distinguishes you as a high-level learner who understands Persian orthography.

Tone of Voice

The word 'Royā' is inherently poetic. When using it in a story or poem, say it slowly and clearly to let the beautiful vowels resonate.

Song Lyrics

Many Persian love songs use 'Royā' to describe the beloved. Listen for it in songs by artists like Ebi or Googoosh.

Metaphorical Use

Try using 'Royā' as a metaphor for something fleeting. For example, 'Zendegi mesl-e yek royā gozasht' (Life passed like a dream).

Don't Overuse Royāyi

While 'Royāyi' means wonderful, using it for everything (like a sandwich) can sound a bit exaggerated. Keep it for truly special things.

Name Association

If you meet an Iranian woman named Roya, associate her name with the English word 'Dream' to never forget the meaning.

Psychology Terms

If you study psychology in Persian, 'Royā' is the standard term used in translations of Freud or Jung's work.

暗記しよう

記憶術

Think of the name 'Roya.' Imagine a girl named Roya who is always looking at the stars and 'seeing' (didan) amazing things. Roya = Dream.

視覚的連想

Imagine a giant eye (from the root 'to see') looking at a cloud. Inside the cloud is a palace. The eye is 'seeing' a Royā.

Word Web

Sleep Vision Goal Hope Night Star Future Subconscious

チャレンジ

Try to describe your biggest life goal using 'Royā' to three different people today. Use the phrase 'Royā-ye man in ast ke...' (My dream is that...).

語源

The word 'رؤیا' is of Arabic origin, derived from the root 'R-W-Y' (رؤی), which pertains to seeing, vision, or sight. In Arabic, it specifically refers to a vision seen during sleep.

元の意味: Vision or something seen in a state of sleep or trance.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Generally a very positive and safe word. No major sensitivities, but be aware that 'Royā-ye khis' refers to nocturnal emission.

In English, 'dream' is used very casually (e.g., 'I dream of pizza'). In Persian, 'Royā' is slightly more elevated. Using 'Royā' for pizza would sound like you are a poet obsessed with pizza.

The movie 'Roya-ye Khis' (Wet Dream) - a famous Iranian youth drama. Numerous poems by Sohrab Sepehri that use 'roya' to describe a state of spiritual peace. The concept of the 'American Dream' is always translated as 'Roya-ye Amrikayi' in Persian media.

実生活で練習する

実際の使用場面

Sleeping

  • دیشب چه رؤیایی دیدی؟
  • یک رؤیای ترسناک دیدم.
  • تعبیر این رؤیا چیست؟
  • در رؤیا دیدم که پرواز می‌کنم.

Career/Life Goals

  • رؤیای من نویسنده شدن است.
  • او به رؤیاهایش رسید.
  • هیچ‌قت از رؤیاهایت دست نکش.
  • رؤیای بزرگی در سر دارد.

Romance

  • تو زنِ رؤیاهای منی.
  • یک شبِ رؤیایی داشتیم.
  • در رؤیاهایم با تو هستم.
  • عشق ما مثل یک رؤیاست.

Philosophy/Literature

  • دنیا چیزی جز یک رؤیا نیست.
  • مرز بین رؤیا و واقعیت.
  • رؤیاهای بر باد رفته.
  • در جستجوی رؤیا.

Psychology

  • تحلیل رؤیاها در روانکاوی.
  • رؤیاهای تکرار شونده.
  • ارتباط رؤیا با ضمیر ناخودآگاه.
  • رؤیاهای صادقه.

会話のきっかけ

"بزرگترین رؤیای زندگی شما چیست؟ (What is the biggest dream of your life?)"

"آیا معمولاً رؤیاهای خود را بعد از بیداری به یاد می‌آورید؟ (Do you usually remember your dreams after waking up?)"

"به نظر شما رؤیاها معنای خاصی دارند یا فقط تصویر هستند؟ (In your opinion, do dreams have special meanings or are they just images?)"

"اگر می‌توانستید یک شب رؤیای خود را انتخاب کنید، چه می‌دیدید؟ (If you could choose your dream for one night, what would you see?)"

"آیا تا به حال رؤیایی دیده‌اید که بعداً در واقعیت اتفاق بیفتد؟ (Have you ever seen a dream that later happened in reality?)"

日記のテーマ

یکی از عجیب‌ترین رؤیاهایی را که تا به حال دیده‌اید، با جزئیات توصیف کنید. (Describe one of the strangest dreams you've ever had in detail.)

رؤیای شما برای ده سال آینده چیست؟ چگونه می‌خواهید به آن برسید؟ (What is your dream for the next ten years? How do you want to achieve it?)

آیا فکر می‌کنید زندگی می‌تواند مثل یک رؤیا باشد؟ چرا؟ (Do you think life can be like a dream? Why?)

درباره تفاوت بین 'آرزو' و 'رؤیا' در زندگی شخصی خود بنویسید. (Write about the difference between 'wish' and 'dream' in your personal life.)

اگر امروز آخرین روز رؤیای شما بود، چه می‌کردید؟ (If today was the last day of your dream, what would you do?)

よくある質問

10 問

Yes, 'Roya' is a very popular female name in Iran and among Persian speakers. It conveys a sense of beauty and idealism.

While technically possible, 'Kabous' (کابوس) is the specific word for nightmare. 'Royā' usually implies something more neutral or positive.

You 'see' (didan) a dream. For example: 'Man yek royā didam' (I saw a dream).

It translates to 'True Dream.' In Islamic and Persian tradition, it refers to a dream that comes from a divine source and predicts the future or reveals a truth.

The word itself is borrowed from Arabic, but it is fully integrated into the Persian language and used extensively in its literature.

It is spelled 'رؤیا'. The 'hamza' on the 'vav' is important in formal writing.

'Khāb' is common and means both 'sleep' and 'dream.' 'Royā' is more formal, poetic, and refers to the vision itself or a life aspiration.

Yes, especially in the compound 'Royā-pardāzi' or the phrase 'Royā bāftan.'

Yes, it means 'dreamy' or 'wonderful.' It is used to describe beautiful places, nights, or experiences.

You say 'Royā-ye man in ast ke...' followed by the subjunctive form of the verb.

自分をテスト 177 問

writing

Write 'I saw a dream' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard A1 sentence.

正解! おしい! 正解:

Standard A1 sentence.

writing

Write 'Roya is beautiful' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple adjective sentence.

正解! おしい! 正解:

Simple adjective sentence.

writing

Write 'My dream is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using Ezafe and possessive.

正解! おしい! 正解:

Using Ezafe and possessive.

writing

Write 'I saw a strange dream' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Adding an adjective.

正解! おしい! 正解:

Adding an adjective.

writing

Write 'I want to reach my dreams' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'be ... residan' and plural.

正解! おしい! 正解:

Using 'be ... residan' and plural.

writing

Write 'He is the man of my dreams' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common romantic phrase.

正解! おしい! 正解:

Common romantic phrase.

writing

Write 'Don't mistake dreams for reality' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Imperative with 'ba ... eshtebah gereftan'.

正解! おしい! 正解:

Imperative with 'ba ... eshtebah gereftan'.

writing

Write 'He lives in a dream world' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'royāyi' as an adjective.

正解! おしい! 正解:

Using 'royāyi' as an adjective.

writing

Describe the difference between 'khāb' and 'royā' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal comparison.

正解! おしい! 正解:

Formal comparison.

writing

Write 'Dreams are a window to the subconscious' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical/Psychological.

正解! おしい! 正解:

Metaphorical/Psychological.

writing

Write a short poem line about dreams and the sea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Creative literary Persian.

正解! おしい! 正解:

Creative literary Persian.

writing

Write 'Good night, Roya' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple greeting with the name.

正解! おしい! 正解:

Simple greeting with the name.

writing

Write 'This is like a dream' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simile with 'mesl-e'.

正解! おしい! 正解:

Simile with 'mesl-e'.

writing

Write 'I have many dreams for the future' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Aspiration sentence.

正解! おしい! 正解:

Aspiration sentence.

writing

Write 'Her dream was realized' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the verb 'mohaghigh shodan'.

正解! おしい! 正解:

Using the verb 'mohaghigh shodan'.

writing

Write 'The analysis of dreams is fascinating' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal academic sentence.

正解! おしい! 正解:

Formal academic sentence.

writing

Write about the transience of life using 'royā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Philosophical reflection.

正解! おしい! 正解:

Philosophical reflection.

speaking

Say 'I saw a dream' out loud.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the 'R' and 'oy' sounds.

speaking

Ask someone 'What is your dream?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the question intonation.

speaking

Say 'My dream is to travel to Iran.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the Ezafe bridge.

speaking

Tell someone 'Don't just daydream!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the idiomatic 'bāftan'.

speaking

Discuss the importance of dreams for one minute.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on using abstract vocabulary.

speaking

Pronounce the name 'Roya' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Ensure the 'o' is closed and 'ā' is long.

speaking

Say 'It was like a dream.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice the simile construction.

speaking

Say 'I want to achieve my dreams.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Focus on the verb 'residan'.

speaking

Say 'Reality is better than a dream.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice comparison words.

speaking

Explain 'Royā-ye Sadegh' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice defining complex terms.

speaking

Say 'Good dreams!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Standard well-wish.

speaking

Say 'I have a big dream.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Using 'dāshtan' for aspirations.

speaking

Say 'She is a dreamer.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the compound noun.

speaking

Say 'This is a dreamy place.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Use the adjective 'royāyi'.

speaking

Recite a line from a poem about dreams.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:

Practice poetic rhythm.

listening

Listen to the word 'Royā'. Does it end in 'o' or 'ā'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

The final sound is a long 'ā'.

listening

Listen to: 'Royā-ye ghashang'. What is the adjective?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Ghashang means beautiful.

listening

Listen to: 'Be royāhāsh resid'. Did she achieve them?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Resid means reached/achieved.

listening

Listen to: 'Royā nabāf'. Is the tone positive or negative?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

It's an instruction to stop daydreaming.

listening

Listen to: 'Royā-ye Sadegh'. What kind of dream is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Sadegh is the key adjective.

listening

Listen to: 'Man royā didam'. Who saw the dream?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Subject is 'I'.

listening

Listen to: 'Zendegi-ye royāyi'. What is the noun?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Life is the noun being described.

listening

Listen to: 'Royā-ye man āzādi ast'. What is the dream about?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Āzādi means freedom.

listening

Listen to: 'Tahaghigh-e royā'. What is the first word?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Focus on the abstract noun.

listening

Listen to: 'Donyā mesl-e royāst'. What is the world compared to?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Mesl-e means like.

listening

Listen to: 'Roya kojāst?'. Is it a question?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Intonation rises at the end.

listening

Listen to: 'Royā-ye bad'. Is it good?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Bad means bad.

listening

Listen to: 'Royā-hāye mā'. Whose dreams are they?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Mā means we/our.

listening

Listen to: 'Royā-ye mahāl'. Is it possible?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Mahāl means impossible.

listening

Listen to: 'Zamir-e nākhodāgāh'. What is it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

Standard psychological term.

/ 177 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!