عاقبت
عاقبت 30秒で
- Aghebat means 'outcome' or 'finally.'
- It is a formal word for results and consequences.
- Commonly used in blessings like 'Aghebat be kheyr.'
- Distinguish it from 'Akhar' (physical end) and 'Natijeh' (immediate result).
The Persian word عاقبت (pronounced as 'āqibat' or 'āghebat') is a multifaceted term that serves as a cornerstone for discussing the concepts of time, causality, and destiny. At its core, it is a noun derived from the Arabic root representing the 'heel' or 'that which follows.' In the Persian linguistic landscape, it primarily translates to 'the outcome,' 'the result,' or 'the end.' However, its usage extends far beyond a simple dictionary definition, weaving through the fabric of daily conversation, classical poetry, and religious discourse. When an English speaker says 'finally' or 'eventually,' they are often touching upon the adverbial sense of عاقبت. Yet, when they speak of 'the ultimate fate' or 'the long-term consequence,' they are approaching the noun-based depth of the word. Understanding عاقبت requires recognizing that it is not just about the chronological end of an event, but the qualitative result that stems from previous actions.
- Temporal Usage
- It functions as an adverb to indicate that after a long delay or series of difficulties, something has occurred. Example: 'عاقبت رسیدیم' (Finally, we arrived).
- Philosophical Depth
- In ethical contexts, it refers to the final state of a person's life or the moral consequence of their deeds. This is why Iranians often pray for a 'good end' for one another.
باید به عاقبت کارهایمان فکر کنیم.
In formal Persian literature, عاقبت is frequently paired with adjectives to describe the nature of a conclusion. You might hear about an 'unfavorable outcome' (سوء عاقبت) or a 'praiseworthy end' (عاقبت محمود). It is a word that demands the speaker look past the immediate moment and consider the horizon. Whether you are discussing the plot of a movie, the result of a political negotiation, or the eventual success of a student, this word provides the necessary weight to the conclusion being described. It is also deeply embedded in the Persian concept of 'Aghebat-andishi' (considering the end), which is the virtue of prudence and foresight. By using this word, you are not just describing a point in time; you are invoking the entire causal chain that led to that point.
عاقبت جوینده یابنده بود.
Using عاقبت correctly involves understanding its placement in a sentence, which varies depending on whether it is acting as a noun or an adverb. As a noun, it often appears as the subject or the object of a preposition. As an adverb, it typically starts a sentence or precedes the verb to emphasize the culmination of a process. In C1 level Persian, the nuance lies in choosing عاقبت over simpler synonyms like 'آخر' (end) to convey a sense of significance or inevitability.
- As an Adverb (Finally/Eventually)
- Placed at the beginning of a clause to show the result of patience or long effort. Example: 'عاقبت پس از سالها تلاش، به آرزویش رسید.' (Eventually, after years of effort, he reached his dream.)
صبر تلخ است ولیکن برِ شیرین دارد؛ عاقبت میوه ی پیروزی از آن می روید.
- As a Noun (Outcome/Fate)
- Used with the Ezafe construction to describe the end of a specific thing. Example: 'عاقبتِ این کار نامعلوم است.' (The outcome of this work is unknown.)
In advanced writing, you will see عاقبت used to contrast a beginning with an end. For instance, 'هر آغازی را عاقبتی است' (Every beginning has an end). It is also common in legal or political texts to describe the 'consequences' of a treaty or a law. When you want to sound more sophisticated than using 'نتیجه' (result), عاقبت is your go-to word, especially if the result has a human or moral dimension. It implies that the result was earned or was the natural progression of what came before. In colloquial speech, if someone is behaving recklessly, an elder might warn them by asking, 'عاقبتِ این کارها را میدانی؟' (Do you know the outcome of these actions?). This usage highlights the word's role as a tool for moral guidance and foresight.
او همیشه عاقبتاندیش بود و هیچگاه بی گدار به آب نمی زد.
The word عاقبت is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in contexts ranging from the most sacred to the most mundane. To truly master it, one must listen for its appearance in different registers of speech. In Iranian households, one of the most common phrases you will hear during a blessing or a farewell is 'عاقبت بخیر شوی' (May your end be prosperous/good). This is a profound wish that the person's life concludes in a state of grace and success. It is not just about the immediate future, but the totality of their journey.
- In News and Media
- Journalists use it to discuss the 'eventual' resolution of conflicts or the 'fate' of political figures. 'عاقبتِ مذاکرات هنوز در پردهای از ابهام است.' (The outcome of the negotiations is still shrouded in ambiguity.)
فیلم نشان می دهد که ظلم عاقبت خوشی ندارد.
In the world of Persian literature and Sufi mysticism, عاقبت is a central theme. Poets like Hafez and Rumi use it to remind the reader of the transience of this world and the importance of the final destination. You will hear it in traditional music lyrics (Tasnifs), where the singer laments the 'Aghebat' of a lost love or the 'Aghebat' of a life spent in pursuit of vanity. On the street, you might hear a taxi driver frustrated with traffic exclaiming, 'عاقبت چه میشود؟' (What will eventually happen? / Where is this all leading?). This highlights the word's utility in expressing concern about the direction of events. It is a word that bridges the gap between a simple 'result' and a cosmic 'destiny,' making it essential for any high-level conversation in Persian.
- In Formal Speeches
- Orators use it to emphasize the consequences of social trends. 'عاقبتِ بیتوجهی به محیط زیست، فاجعهبار خواهد بود.' (The consequence of neglecting the environment will be catastrophic.)
Even for advanced learners, عاقبت can be tricky because it overlaps with several other words meaning 'end' or 'result.' The most common mistake is using عاقبت when a more specific term like 'آخر' (akhar) or 'نتیجه' (natijeh) is required. While they are related, they are not always interchangeable. Understanding these boundaries is key to achieving native-like fluency.
- Confusing with 'آخر' (Akhar)
- 'Akhar' refers to the physical or chronological end point (e.g., the end of a street or the end of a book). عاقبت refers to the consequence or the eventual outcome. You wouldn't say 'عاقبتِ خیابان' for 'the end of the street.'
Incorrect: عاقبت کتاب را خواندم. (I read the outcome of the book.)
Correct: آخرِ کتاب را خواندم. (I read the end of the book.)
- Confusing with 'نتیجه' (Natijeh)
- 'Natijeh' is used for immediate results, like the result of a math problem or a sports match. عاقبت is for long-term, often moral or existential outcomes. You wouldn't ask for the 'عاقبت' of a football game unless you were speaking very poetically about its long-term impact on history.
Another mistake is the incorrect use of the Ezafe. If you use عاقبت to mean 'finally,' do not add the '-e' sound at the end. 'عاقبت کار تمام شد' (Finally the work finished). If you add the Ezafe, you are saying 'The end of the work...' which requires a verb to complete the thought. Furthermore, learners sometimes over-use 'بالاخره' (belakhare) in formal writing where عاقبت or 'سرانجام' (saranjam) would be much more appropriate. عاقبت carries a weight of destiny that 'belakhare' lacks. Lastly, be careful with the phrase 'عاقبت بخیر.' It is a set phrase; changing it to 'عاقبت خوب' sounds unnatural in a social blessing context.
Persian is rich with synonyms for 'end' and 'result,' each carrying a different flavor. Knowing when to use عاقبت versus its alternatives is a hallmark of C1 proficiency. Here we compare it with its closest relatives.
- سرانجام (Saranjam)
- Very similar to عاقبت but often used to describe the completion of a task or a journey. It literally means 'head-end.' While عاقبت feels like 'fate,' سرانجام feels like 'conclusion.'
- فرجام (Farjam)
- This is a highly formal, almost purely literary term for 'end.' It is often used in the context of 'unhappy endings' (فرجام ناگوار) or 'final results' in high-level political or historical analysis.
تفاوت عاقبت و نتیجه: عاقبت دوراندیشانه است، نتیجه فوری است.
- پایان (Payan)
- The standard word for 'end.' It is neutral and can be used for anything from the end of a movie to the end of a road. It lacks the 'consequence' nuance that عاقبت possesses.
In summary, choose عاقبت when you want to emphasize the long-term result or the moral weight of an ending. Choose 'Saranjam' for the successful conclusion of a process, 'Farjam' for formal/historical outcomes, and 'Payan' for a simple chronological stop. If you are discussing the 'aftermath' of an event, 'پیآمد' (Payamad) is also a strong alternative, specifically focusing on the secondary effects that follow an initial action. Mastery of these distinctions allows you to paint a much more precise picture of how things conclude in the Persian language.
How Formal Is It?
"عاقبتِ این مذاکرات برای منطقه حیاتی است."
"عاقبت توانستم گواهینامهام را بگیرم."
"عاقبتش چی شد؟"
"خرگوش عاقبت به خط پایان رسید."
"عاقبتِ کار دستمون میده این رفیقت!"
豆知識
The root also gives us the word 'Aghab' (back) and 'Ta'ghib' (to follow/chase). It's all about what comes after!
発音ガイド
- Pronouncing the 'gh' (ق) as a hard 'g' as in 'goat'.
- Shortening the initial 'Aa' vowel.
- Confusing the 'e' in the second syllable with an 'i'.
難易度
Common word, but appears in complex literary structures.
Requires understanding of Ezafe vs. Adverbial usage.
Easy to use as 'finally', harder to use in nuances.
Distinctive sound, usually easy to catch.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Ezafe with Nouns
عاقبتِ کار (The end of the work)
Adverbial Position
عاقبت رسیدیم. (Finally we arrived)
Compound Adjectives
او مردی عاقبت اندیش است.
Pluralization of Arabic Roots
عاقبت -> عواقب
Subjunctive with 'Omidvaram'
امیدوارم عاقبت بخیر شوی.
レベル別の例文
عاقبت به خانه رسیدم.
Finally I arrived home.
Used as an adverb here.
عاقبت باران آمد.
Finally it rained.
Shows the end of a wait.
او عاقبت نان خرید.
He finally bought bread.
Subject + adverb + object + verb.
عاقبت مدرسه تمام شد.
Finally school finished.
Common expression for children.
آنها عاقبت آمدند.
They finally came.
Plural subject.
عاقبت پیدایش کردم.
Finally I found it.
Pronoun suffix -ash used.
عاقبت غذا آماده است.
Finally the food is ready.
Used before an adjective/state.
عاقبت خوابیدم.
Finally I slept.
Simple past tense.
عاقبتِ این داستان جالب است.
The end of this story is interesting.
Noun with Ezafe.
او عاقبت کار را میداند.
He knows the outcome of the work.
Noun as direct object.
عاقبتِ دروغگویی بد است.
The outcome of lying is bad.
Abstract noun usage.
ما عاقبت در مسابقه بردیم.
We finally won in the competition.
Adverbial usage.
عاقبتِ سفر ما خوب بود.
The outcome of our trip was good.
Noun phrase as subject.
او عاقبت به حرف من گوش داد.
He finally listened to my words.
Prepositional phrase 'be harf-e man'.
عاقبتِ صبر، پیروزی است.
The end of patience is victory.
Proverbial structure.
آنها عاقبت با هم ازدواج کردند.
They finally got married to each other.
Compound verb 'ezdevaj kardan'.
امیدوارم عاقبت بخیر شوی.
I hope you have a good end (prosper).
Common cultural idiom.
عاقبتِ لجاجت، پشیمانی است.
The outcome of stubbornness is regret.
Moral consequence.
او عاقبت توانست بدهیهایش را بدهد.
He finally was able to pay his debts.
Complex verb structure.
عاقبتِ این تصمیم بزرگ خواهد بود.
The consequence of this decision will be great.
Future tense 'khahad bud'.
عاقبت مشخص شد که او راست میگفت.
Finally it became clear that he was telling the truth.
Impersonal 'moshakhas shod'.
هیچکس از عاقبت خود خبر ندارد.
No one knows of their own fate/end.
Reflexive 'khod'.
عاقبت پس از ساعتها بحث، توافق کردند.
Eventually after hours of discussion, they agreed.
Long adverbial phrase.
باید برای عاقبتِ فرزندانمان تلاش کنیم.
We must strive for the future/outcome of our children.
Preposition 'baraye'.
عاقبتبخیر شدن، آرزوی هر مسلمانی است.
Having a good end is the wish of every Muslim.
Gerund form of the idiom.
او بدون عاقبتسنجی، تمام پولش را سرمایهگذاری کرد.
Without considering the outcome, he invested all his money.
Compound noun 'aghebat-sanji'.
عاقبتِ افراط در هر کاری، نابودی است.
The outcome of excess in anything is destruction.
Formal philosophical statement.
عاقبت معلوم شد که شرکت ورشکسته شده است.
Eventually it was revealed that the company had gone bankrupt.
Past perfect 'shodeh ast'.
او جوانی است که عاقبتبین نیست.
He is a youth who does not look at the consequences.
Compound adjective 'aghebat-bin'.
عاقبتِ جنگ چیزی جز ویرانی نیست.
The outcome of war is nothing but destruction.
Negation 'chizi joz... nist'.
او عاقبت به اشتباهات خود پی برد.
He finally realized his mistakes.
Compound verb 'pey bordan'.
عاقبتِ این طرح اقتصادی با موفقیت همراه بود.
The outcome of this economic plan was accompanied by success.
Passive-style formal construction.
عاقبتِ کارِ خیر، در هر دو جهان نیکو است.
The outcome of a good deed is good in both worlds.
Religious/Literary register.
سیاستمداران باید عاقبتنگر باشند تا کشور را به بحران نکشند.
Politicians must be forward-looking to not drag the country into crisis.
Formal compound 'aghebat-negar'.
عاقبتِ آن تمدن بزرگ، چیزی جز خاکستر نبود.
The fate of that great civilization was nothing but ashes.
Historical/Poetic tone.
او با عاقبتسوزی، تمام پلهای پشت سرش را خراب کرد.
With a reckless lack of foresight, he burned all his bridges.
Metaphorical usage.
عاقبتِ تلخِ این تراژدی، تماشاگران را متأثر کرد.
The bitter end of this tragedy affected the audience.
Literary analysis.
باید دید عاقبتِ این کشمکشهای سیاسی به کجا میرسد.
One must see where the outcome of these political conflicts leads.
Speculative formal phrasing.
عاقبتِ اندیشه در مسائل عمیق، گاهی حیرت است.
The end of contemplating deep issues is sometimes wonder.
Philosophical register.
او عاقبت با وجدان خود کنار آمد.
He finally came to terms with his conscience.
Psychological nuance.
عاقبتِ امور به دست خداست و ما تنها وسیلهایم.
The outcome of affairs is in God's hands and we are only means.
Theological C2 register.
در متون کلاسیک، عاقبت اغلب با مفهوم 'فرجام' گره خورده است.
In classical texts, Aghebat is often tied to the concept of 'Farjam'.
Academic linguistic discussion.
سوء عاقبت برای کسانی است که از تاریخ عبرت نمیگیرند.
An evil end is for those who do not take a lesson from history.
Archaic compound 'Su-ye aghebat'.
او در عاقبتبینی چنان افراط میکرد که حال را از دست میداد.
He was so extreme in foresight that he would lose the present.
Nuanced personality description.
عاقبتِ محمود، پاداشِ سالها ریاضت و پارسایی او بود.
A praiseworthy end was the reward for his years of austerity and piety.
Specific literary adjective 'Mahmoud'.
تحلیلگران در مورد عاقبتِ محتومِ این رژیم همنظر هستند.
Analysts agree on the inevitable fate of this regime.
Political science terminology 'Mohtoum'.
او با عاقبتناشناسی، میراث خانوادگیاش را به باد داد.
With a disregard for consequences, he squandered his family legacy.
Complex compound 'Aghebat-nashanasi'.
عاقبتِ هر پدیدهای در بطنِ آغازِ آن نهفته است.
The end of every phenomenon is hidden in the core of its beginning.
Abstract philosophical axiom.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— What will eventually happen? Expressing concern about the future.
با این همه بدهی، عاقبت چه میشود؟
— So what in the end? Questioning the purpose of an action.
گیرم که پولدار شدی، عاقبت که چه؟
— To cause trouble for oneself in the end.
این لجبازی عاقبت دستت کار میدهد.
よく混同される語
Akhar is physical/chronological; Aghebat is consequential.
Natijeh is immediate/scientific; Aghebat is long-term/moral.
Belakhare is more common for 'at last' in casual speech.
慣用句と表現
— He who seeks shall eventually find.
ناامید نشو، عاقبت جوینده یابنده است.
Proverb— The offspring of a wolf will eventually become a wolf (Nature over nurture).
او را تربیت نکن، عاقبت گرگزاده گرگ شود.
Literary/Proverb— Eventually, everyone must face the consequences or meet their match.
فرار نکن، عاقبت گذر پوست به دباغخانه میافتد.
Idiomatic— The end of oppression is destruction/vanishing.
تاریخ نشان داده که عاقبت ظلم بر باد است.
Moral— To foresee how something will end.
من از همان اول عاقبت کار را میدیدم.
Neutral— To eventually turn into dust (die).
غرور چرا؟ عاقبت همه خاک میشویم.
Poetic/Religious— To be aware of one's own destiny/consequences.
هر کس عاقبت کار خویش را میداند.
Formal間違えやすい
Both mean 'end' in English.
Aghebat is the outcome/consequence of a process.
عاقبتِ کار او درخشان بود.
Both mean 'end'.
Payan is the simple stop point of an event.
پایان فیلم را دوست نداشتم.
Both mean 'finally'.
Saranjam often implies a successful conclusion after effort.
سرانجام به قله رسیدیم.
Very similar meaning.
Farjam is much more formal and often used in literary tragedies.
این داستان فرجام ناگواری داشت.
Archaic synonym.
Ma'al is used in very high-level philosophy or theology.
خوشمآل به معنی عاقبتخیر است.
文型パターン
عاقبت + [Verb]
عاقبت آمد.
عاقبتِ + [Noun] + [Adjective] + است
عاقبتِ این کار بد است.
امیدوارم + [Noun] + عاقبت بخیر + [Subjunctive Verb]
امیدوارم پسرم عاقبت بخیر شود.
[Subject] + عاقبت اندیش + نیست
او اصلاً عاقبت اندیش نیست.
باید + عاقبتِ + [Abstract Noun] + را + سنجید
باید عاقبتِ این سیاست را سنجید.
عاقبتِ امور + در گروِ + [Noun] + است
عاقبتِ امور در گروِ تدبیر است.
پس از + [Time], عاقبت + [Verb]
پس از دو ساعت، عاقبت رسیدیم.
عاقبتِ + [Gerund] + چیزی جز + [Noun] + نیست
عاقبتِ جنگیدن چیزی جز ویرانی نیست.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Highly frequent in both spoken and written Persian.
-
عاقبتِ خیابان
→
آخرِ خیابان
Aghebat is not used for physical locations.
-
عاقبتِ ۲ + ۲ میشود ۴
→
نتیجهی ۲ + ۲ میشود ۴
Aghebat is for long-term outcomes, not immediate math results.
-
عاقبتِ کتاب را خواندم
→
آخرِ کتاب را خواندم
You read the end (Akhar) of a book, not its 'fate' (Aghebat).
-
بالاخره بخیر شوی
→
عاقبت بخیر شوی
The blessing is a set phrase and cannot use 'belakhare'.
-
عاقبتِ را دیدم
→
عاقبت را دیدم
Do not use Ezafe if there is no following noun.
ヒント
Ezafe Rule
Don't use Ezafe when Aghebat means 'finally'. Use it only when it means 'the end of'.
Blessings
Saying 'Aghebat be kheyr' is a great way to show respect to elders in Iran.
Synonym Choice
Choose 'Aghebat' for moral outcomes and 'Natijeh' for logical/scientific ones.
Formal Tone
In essays, use 'Aghebat-e امر' to sound more authoritative.
Emphasis
Start a story with 'Aghebat...' to grab the listener's attention regarding the result.
Root Recognition
If you hear 'Aghab' or 'Ta'ghib', think of the concept of 'following' to help remember Aghebat.
The 'Axe' Mnemonic
Think of the axe falling at the end. Axe-Aghebat.
Aghebat vs Akhar
Remember: Akhar is the 'where', Aghebat is the 'what happened'.
Poetry
When reading poetry, Aghebat often refers to the afterlife or the end of a lover's journey.
Compound Words
Learn 'Aghebat-andish' as a single unit; it's a very common way to describe a wise person.
暗記しよう
記憶術
Think of an 'Axe' (sounds slightly like Aghe-) falling at the 'end' of a tree's life. The 'Aghe-bat' is the 'end-bat'.
視覚的連想
Imagine a long road with a big sign at the very end that says 'Aghebat'. You have to travel the whole way to see it.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'Aghebat' in three different ways today: as 'finally,' as 'the outcome of a task,' and in a blessing.
語源
Borrowed from Arabic 'عَاقِبَة' (ʿāqibah), which is the feminine active participle of the root 'ع-ق-ب' (ʿ-q-b).
元の意味: The original meaning in Arabic relates to the 'heel' or 'that which follows behind.'
Semitic root, incorporated into the Indo-European Persian language.文化的な背景
Be careful when using 'bad Aghebat' regarding someone's life, as it can be taken as a very serious insult or curse.
English speakers often use 'finally' for small things (finally the bus came). In Persian, 'Aghebat' is often reserved for more significant events.
実生活で練習する
実際の使用場面
Planning
- عاقبت اندیشی
- پیشبینی عاقبت
- عاقبتِ طرح
- عاقبتِ سرمایهگذاری
Storytelling
- عاقبتِ قهرمان
- عاقبتِ تلخ
- عاقبتِ خوش
- عاقبت چه شد؟
Moral Lessons
- عاقبتِ دروغ
- عاقبتِ ظلم
- عاقبتِ نیکی
- عاقبتِ صبر
Blessings
- عاقبت بخیر شوی
- عاقبت بخیری
- عاقبتِ نیکو
- دعای عاقبت
Waiting
- عاقبت آمدی
- عاقبت تمام شد
- عاقبت پیدا شد
- عاقبت رسیدیم
会話のきっかけ
"به نظر تو عاقبت این هوش مصنوعی چه میشود؟"
"آیا تو همیشه عاقبت اندیش هستی یا در لحظه زندگی میکنی؟"
"عاقبتِ فیلمی که دیشب دیدی چطور بود؟"
"فکر میکنی عاقبتِ این وضعیت اقتصادی به کجا برسد؟"
"چطور میتوانیم عاقبت بخیر شویم؟"
日記のテーマ
درباره زمانی بنویسید که عاقبت به هدفی که داشتید رسیدید.
عاقبتِ یک تصمیم اشتباه در زندگیتان چه بود و چه درسی گرفتید؟
چرا ایرانیها برای هم دعای عاقبت بخیری میکنند؟
تفاوت عاقبت و نتیجه را از دیدگاه خودتان توضیح دهید.
اگر میتوانستید عاقبتِ یک اتفاق جهانی را تغییر دهید، آن چه بود؟
よくある質問
10 問No, it depends on the context. You can have a 'good Aghebat' (عاقبت نیک) or a 'bad Aghebat' (سوء عاقبت). However, in blessings, it's usually positive.
Yes, but 'payan' is more common. If you use 'Aghebat,' you are talking about the fate of the characters rather than the timestamp of the movie's end.
'Belakhare' is more colloquial and means 'at last.' 'Aghebat' is more formal and can also mean 'consequence' or 'fate.'
Not really. It's too formal for slang, though people use it in everyday serious conversations.
The plural is 'Avagheb' (عواقب), which almost always translates to 'consequences' in English.
Yes, it is an Arabic loanword that is fully integrated into Persian.
It means 'forward-thinking' or someone who considers the consequences before acting.
No, you should use 'Akhar' or 'Enteha' for physical ends like the end of a street.
It's a cultural phrase used by everyone in Iran, regardless of their level of religiosity, as a polite well-wish.
Because its nuanced use in different registers and its role in philosophical/literary contexts requires a high level of language mastery.
自分をテスト 180 問
Write a sentence using 'عاقبت' as an adverb meaning 'finally'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The outcome of this work is unknown.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about the 'Aghebat' of a story you know.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'عاقبت بخیر' in a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'عاقبت' and 'آخر' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عاقبت اندیش'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Finally, the rain stopped and the sun came out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'عواقب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'Aghebat' of lying.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عاقبت نگر' in a sentence about politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عاقبتِ کار'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one knows what the end will be.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Aghebat' and 'Patience'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'سوء عاقبت' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Eventually, they found the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'خوش عاقبت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 'Aghebat' of a movie ending in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Considering the outcome is a sign of wisdom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عاقبت' at the beginning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'عاقبتِ شوم' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'عاقبت' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally, I finished my homework' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a blessing to a friend using 'عاقبت'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person who is 'عاقبت اندیش'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What will eventually happen?' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Every beginning has an end' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the plural form 'عواقب'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاقبت' in a sentence about a rainy day.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'سوء عاقبت' in your own words.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally, we arrived at the airport' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk for 30 seconds about the importance of 'عاقبت اندیشی'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The end of the liar is bad' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاقبت' as a noun in a sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He finally realized his mistake' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of 'عواقبِ جنگ'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope your work has a good outcome' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'عاقبت نگر'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'عاقبت' in a sentence about a movie.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally, I found my keys' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the proverb 'عاقبت جوینده یابنده است'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: [Audio of Aghebat]
What word is used for 'finally' in this sentence: [Audio: Aghebat raftam]?
Listen to the blessing: [Audio: Aghebat be kheyr shavi]. What is the speaker wishing?
In the sentence [Audio: Aghebat-e in kar khatarnak ast], what is dangerous?
Listen and identify the plural form: [Audio: Avagheb]
Does the speaker sound happy or worried: [Audio: Aghebat che mishavad?]
Listen to the sentence: [Audio: Ou fardi aghebat-andish ast]. Is he wise?
Identify the last word: [Audio: Aghebat jooyandeh ...]
Listen and translate: [Audio: Aghebat baran amad]
Listen to the formal news clip: [Audio: Aghebat-e mozakerat...]. What is the topic?
Listen and identify the noun: [Audio: Aghebat-e in dastan]
Is the tone formal or informal: [Audio: Saranjam be maghsad residim]?
What is the result of patience in this audio: [Audio: Aghebat-e sabr piroozi ast]?
Listen and write the compound word: [Audio: Aghebat-negar]
Listen and translate: [Audio: Aghebat kar tamam shod]
Write a message to a graduate wishing them a 'good end' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Aghebat (عاقبت) is a versatile term that bridges the gap between 'eventually' and 'ultimate fate.' Use it to add weight to your conclusions and to discuss long-term consequences in a sophisticated manner. Example: 'عاقبتِ صبر، شیرین است' (The outcome of patience is sweet).
- Aghebat means 'outcome' or 'finally.'
- It is a formal word for results and consequences.
- Commonly used in blessings like 'Aghebat be kheyr.'
- Distinguish it from 'Akhar' (physical end) and 'Natijeh' (immediate result).
Ezafe Rule
Don't use Ezafe when Aghebat means 'finally'. Use it only when it means 'the end of'.
Blessings
Saying 'Aghebat be kheyr' is a great way to show respect to elders in Iran.
Synonym Choice
Choose 'Aghebat' for moral outcomes and 'Natijeh' for logical/scientific ones.
Formal Tone
In essays, use 'Aghebat-e امر' to sound more authoritative.
関連コンテンツ
関連フレーズ
generalの関連語
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1「عادی」という言葉は「普通」や「通常」を意味します。例えば、「普通の生活」(زندگی عادی)。
عافیت
B2幸福、健康、安寧。くしゃみの後に「お大事に」という意味で使われることが多い言葉です。
عاجل
B2緊急の;即時の対応や行動が必要な。例:「至急のニュース」や「早急な回復」。
عاقل
A1賢明な、分別のあ。理性的で正しい判断ができる人。
عالمگیر
C1世界的な、普遍的な。世界全体に広がるもの。
عالی
A1「Aali」はペルシャ語で「素晴らしい」や「優秀な」を意味します。
عام
B1「Am」という言葉は「一般的」または「公共の」を意味します。
اعم از
B2〜を含めて、〜を問わず(選択肢を導入する際に使用)。
عاری
B1〜を欠いている、〜のない。フォーマルな文脈で、ある性質や要素が完全に欠けている状態を指します。