At the A1 level, you only need to know that 'صادرات' (Sāderāt) means 'exports'. You might see it on signs or hear it in very simple sentences about things like 'fruit' or 'carpets'. Think of it as 'selling things to other countries'. It is usually paired with simple verbs like 'dārad' (has) or 'nist' (is not). For example, 'Iran naft dārad' (Iran has oil) is a precursor to 'Iran sāderāt-e naft dārad' (Iran has oil exports). At this stage, focus on recognizing the word when you see it on a bank or in a news headline.
At the A2 level, you should be able to use 'صادرات' in simple sentences and understand its relationship with 'واردات' (imports). You should know the compound verb 'صادر کردن' (to export). You can talk about what your country exports using the Ezafe construction, like 'Sāderāt-e keshvar-e man...' (My country's exports...). You should also understand that 'صادراتی' (Sāderāti) means high quality or 'export-grade'. This level is about basic economic conversation and reading simple headlines.
At the B1 level, you can discuss the importance of exports for a country's economy. You should be familiar with phrases like 'afzāyesh-e sāderāt' (increase in exports) and 'kahesh-e sāderāt' (decrease in exports). You can understand short news clips about trade and use the word in the context of your profession. You start to see how 'صادرات' fits into the larger picture of 'tejarat' (trade) and 'bazargani' (commerce). You should be able to write a simple paragraph about what goods are famous for export in your region.
At the B2 level, you can follow detailed economic reports and debates about export policies. You understand terms like 'sāderāt-e gheyre-nafti' (non-oil exports) and 'traz-e tejāri' (trade balance). You can use 'صادرات' in more complex grammatical structures and understand its metaphorical uses in literature or political rhetoric. You should be able to discuss the impact of currency fluctuations or sanctions on a country's 'sāderāt'. Your vocabulary includes related terms like 'gomrok' (customs) and 'tarāfe' (tariff).
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'صادرات' in academic and legal contexts. You can read and analyze trade agreements and complex economic analyses. You understand the historical etymology of the word from the Arabic root 'S-D-R' and how it relates to other words like 'masdar' (source) or 'sāder shodan' (to be issued, e.g., a decree). You can participate in high-level discussions about global supply chains and the strategic role of exports in international relations. You use the word with precision in formal writing.
At the C2 level, 'صادرات' is a tool you use with native-like fluency across all domains. You can appreciate the word's use in classical-style modern prose and understand subtle puns or wordplay involving its root. You can lead negotiations or give keynote speeches on international trade using sophisticated Persian. You understand the most technical aspects of export law, insurance, and financing. The word is no longer just a vocabulary item but a concept you can manipulate to express complex geopolitical and economic theories.

صادرات 30 सेकंड में

  • Sāderāt means 'exports'—goods sent abroad.
  • It is the opposite of Vāredāt (imports).
  • Commonly used with the verb 'Sāder kardan'.
  • Associated with high quality (Sāderāti).

The word صادرات (Sāderāt) is a fundamental term in Persian economics and daily news, essentially translating to 'exports' in English. It originates from the Arabic root 'S-D-R' (ص-د-ر), which relates to the chest or the front, but more importantly in this context, to the act of 'issuing' or 'originating.' When we talk about Sāderāt, we are referring to the goods, services, or commodities produced within a country and sent to foreign markets for sale. This term is not merely a technical jargon used by economists; it is a word that permeates the Persian social fabric, often linked to national pride regarding products like Persian carpets, saffron, and pistachios. Understanding this word is crucial for anyone looking to comprehend Iranian news broadcasts, business transactions, or even simple conversations about the country's resources.

Economic Context
In a macro-economic sense, صادرات represents the outflow of wealth-generating products. It is the opposite of Vāredāt (واردات - imports). For many Persian speakers, the health of the Sāderāt sector is a direct indicator of the country's industrial and agricultural strength. It is commonly used in phrases like 'Sāderāt-e Naft' (Oil Exports) or 'Sāderāt-e Gheyr-e Nafti' (Non-oil Exports).
Grammatical Nature
The word is technically a plural form in Arabic (the feminine sound plural), but in Persian, it is treated as a collective noun. You will rarely see the singular form 'Sādereh' used in the context of trade; instead, صادرات is the standard term for the entire industry of exporting.

ایران در صادرات زعفران مقام اول را در جهان دارد.
(Iran holds the first place in the world for the export of saffron.)

When people use this word, they are often discussing the balance of trade. In a casual setting, you might hear a shopkeeper explain the high price of a product by saying, 'In mahsul barāye sāderāt ast' (This product is for export), implying it is of higher quality than what is typically sold locally. This nuance—that export-grade goods are superior—is a common cultural perception in many Persian-speaking regions. Furthermore, the word is used in official documentation, such as 'Kart-e Bazargani' (Trading Card) applications, where one must specify if they are involved in Sāderāt or Vāredāt.

افزایش صادرات باعث رشد اقتصادی می‌شود.
(Increasing exports leads to economic growth.)

Official Terminology
In government speeches, you will frequently hear 'Tose'e-ye Sāderāt' (Export Development). This refers to policies aimed at helping local businesses reach international markets. It is a key pillar of national economic strategy.

Finally, the word صادرات is used metaphorically in some literary contexts to describe the spreading of ideas or culture. While its primary use remains economic, the underlying concept of 'sending out from the source' allows it to be used creatively in modern Persian prose to describe the 'export of values' or 'export of the revolution' (Sāderāt-e Enghelāb). This demonstrates the word's versatility beyond simple container ships and customs forms.

Using صادرات correctly requires understanding its role as a noun that often functions as the head of an 'Ezafe' construction or as the object of a verb. The most common verb paired with it is kardan (to do/to make), forming the compound verb صادر کردن (to export). However, the noun itself appears in various grammatical structures that every learner should master. Whether you are discussing international trade or simple commerce, the following patterns are essential.

Subject of a Sentence
When Sāderāt acts as the subject, it often takes a singular or plural verb depending on the emphasis. Example: Sāderāt-e Iran afzāyesh yāft (Iran's exports increased). Here, the focus is on the total volume of goods sent out.
Object of Prepositions
It is frequently preceded by prepositions like 'dar' (in) or 'barāye' (for). Example: Mā dar bakhsh-e sāderāt fā'āl hastim (We are active in the export sector).

شرکت ما به صادرات فرش اشتغال دارد.
(Our company is engaged in the export of carpets.)

One of the most important aspects of using صادرات is the Ezafe construction (the '-e' sound that links nouns). When you want to specify what is being exported, you add the Ezafe after Sāderāt. For instance, Sāderāt-e Naft (Export of Oil), Sāderāt-e Gaz (Export of Gas), or Sāderāt-e Khodro (Export of Cars). This structure is the most natural way to describe specific trade activities. In more advanced usage, you might see it paired with adjectives, such as Sāderāt-e khub (good exports) or Sāderāt-e mahdud (limited exports).

دولت برای تقویت صادرات تلاش می‌کند.
(The government is striving to strengthen exports.)

In formal writing, such as economic reports, صادرات is often part of complex compound nouns. For example, 'Tazmin-e Sāderāt' (Export Guarantee) or 'Ettehādiye-ye Sāderāt-konandegān' (Exporters' Union). As a learner, mastering these compound structures will significantly elevate your formal Persian. In conversation, keep it simple: use the verb Sāder kardan for the action, and use the noun Sāderāt for the concept or the goods themselves.

کاهش ارزش پول ملی ممکن است به نفع صادرات باشد.
(A decrease in the national currency value might be beneficial for exports.)

Common Verb Pairings
1. Afzāyesh dādan-e sāderāt (To increase exports)
2. Motevaghef kardan-e sāderāt (To stop exports)
3. Tashvigh-e sāderāt (Encouragement of exports)

To conclude, whether you are reading the 'Hamshahri' newspaper or listening to a podcast about the global economy, صادرات will appear constantly. Practice using it with the Ezafe to describe products from your own country, such as Sāderāt-e computerehâ (Export of computers) or Sāderāt-e ghazā (Export of food), to build muscle memory for this essential word.

The word صادرات is ubiquitous in Persian-speaking environments, ranging from the high-stakes world of international diplomacy to the local chatter in a Tehran bazaar. If you turn on the news in Iran, Tajikistan, or Afghanistan, you are almost guaranteed to hear this word within the first ten minutes of an economic bulletin. It is a 'high-frequency' word because these nations' economies are heavily reliant on the trade of natural resources and agricultural products. Understanding where and how you'll encounter it will help you contextualize its meaning.

On the News (Radio & TV)
News anchors frequently report on 'Amār-e Sāderāt' (Export statistics). You'll hear phrases like 'Sāderāt-e nafti-ye Iran be Chin' (Iran's oil exports to China). This is the most common place to hear the word used in a formal, objective manner.
In the Bazaar and Business Hubs
Merchants often use Sāderāti (the adjectival form) to describe their best products. If a merchant tells you, 'In pesteh sāderāti ast,' they are signaling that the pistachios are of the highest quality—good enough for the international market.

بانک صادرات یکی از بزرگترین بانک‌های ایران است.
(Bank Saderat is one of the largest banks in Iran.)

One very specific and prominent place you will see this word is on the signage of 'Bank Saderat Iran'. As one of the country's largest financial institutions, its name is visible on almost every major street in Iranian cities. While the bank handles all types of banking, its name reflects its historical mission to facilitate trade and exports. This makes the word part of the visual landscape of the country. Furthermore, at airports and customs offices (Gomrok), signs for 'Khoruji' (Exit) and 'Sāderāt' are often placed near each other, indicating where commercial goods are processed for shipping abroad.

نمایشگاه بین‌المللی توانمندی‌های صادرات ایران فردا افتتاح می‌شود.
(The international exhibition of Iran's export capabilities opens tomorrow.)

In educational settings, students of economics or business administration will encounter صادرات in textbooks and lectures. It's used to discuss 'Sāderāt-e Khadamāt' (Export of Services), such as engineering or software development, which is a growing field in the region. Even in documentaries about nature or agriculture, the narrator might mention how a specific region's climate is perfect for producing 'Mahsulāt-e Sāderāti' (Export products). In short, whether you are looking at a bank sign, watching the news, or shopping for high-quality nuts, Sāderāt is a word that will constantly cross your path.

تحریم‌ها بر روند صادرات تأثیر منفی گذاشته است.
(Sanctions have had a negative impact on the export process.)

Daily Conversations
You might hear a friend say: 'Dāram ruye prozh-e-ye sāderāt kar mikonam' (I am working on an export project). It implies a level of professional ambition and international connection.

Even though صادرات is a relatively straightforward noun, learners often make specific errors when integrating it into their Persian. These mistakes usually stem from confusing it with its opposite, using the wrong verb, or applying English grammatical logic to a Persian word of Arabic origin. By being aware of these pitfalls, you can sound more natural and avoid confusing your interlocutors.

Mistake 1: Confusing Sāderāt with Vāredāt
This is the most common error for beginners. صادرات (Sāderāt) means 'Exports' (sending out), while واردات (Vāredāt) means 'Imports' (bringing in). A helpful mnemonic: Sāderāt starts with 'S' like 'Sending out', and Vāredāt sounds like 'Vāred shodan' (to enter).
Mistake 2: Using the Wrong Verb
Learners often try to say 'Sāderāt kardan'. While understandable, the correct compound verb is صادر کردن (Sāder kardan). The noun Sāderāt is for the concept, but the active verb uses the singular-ish root 'Sāder'.

ما سیب صادرات می‌کنیم.
(Incorrect: We export apples.)

ما سیب صادر می‌کنیم.
(Correct: We export apples.)

Another subtle mistake involves the use of the plural. In English, we might say 'an export' to refer to a single type of product. In Persian, صادرات is almost always used in its plural form, even if discussing a single category of goods. Don't try to use 'Sādereh' unless you are writing very technical legal or customs documents. For general purposes, stick to the plural form as a collective noun.

اشتباه: این کالا برای واردات است. (وقتی منظورتان صادرات است)
(Mistake: This item is for import. - When you actually mean export.)

Lastly, pay attention to the pronunciation. The 'ā' in Sāderāt is a long 'a' (like in 'father'), and the 't' at the end is crisp. Some learners swallow the 't' or mispronounce the 's' as a 'sh', which can make the word unrecognizable. Practice the rhythmic flow: Sā-de-rāt. It has three distinct syllables, with the stress typically falling on the final syllable '-rāt'.

Summary of Errors to Avoid
1. Using Sāderāt instead of Sāder in verbs.
2. Confusing it with Vāredāt.
3. Misplacing the stress on the first syllable.
4. Forgetting the Ezafe sound when linking to a product name.

To truly master the vocabulary of trade in Persian, it is helpful to understand the synonyms, antonyms, and related terms that surround صادرات. While Sāderāt is the most common term for 'exports', several other words can be used depending on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you wish to convey.

Vāredāt (واردات)
Antonym. This is the direct opposite, meaning 'imports'. They are the 'twin' words of Persian trade. You will almost always see them together in economic reports as 'Sāderāt va Vāredāt'.
Ersāl (ارسال)
Synonym (General). This means 'sending' or 'dispatching'. While Sāderāt is specifically for international trade, Ersāl is more general. You 'ersāl' a letter or a package, but you 'sāder' a cargo of oil.
Khoruj (خروج)
Related Word. This means 'exit' or 'departure'. In customs, goods must 'khoruj' (exit) the country to be considered Sāderāt. It focuses on the physical movement rather than the economic transaction.

تراز تجاری یعنی تفاضل صادرات و واردات.
(Trade balance means the difference between exports and imports.)

In more academic or bureaucratic settings, you might encounter the term برون‌سپاری (Borun-sepāri), which means 'outsourcing', or عرضه بین‌المللی (Arze-ye beyn-ol-melali), which means 'international supply'. However, these are much more specific and don't replace the broad utility of Sāderāt. For someone looking to sound more sophisticated, using the term صادرات غیرنفتی (non-oil exports) is a great way to show you understand the specific economic context of Persian-speaking countries like Iran.

ما به جای ارسال، از واژه صادرات برای تجارت استفاده می‌کنیم.
(Instead of 'sending', we use the word 'exports' for trade.)

Another interesting alternative is the adjectival form صادراتی (Sāderāti). This is used as a quality marker. In a fruit market, you might see a sign saying 'Sib-e Sāderāti' (Export-quality apples). This tells the customer that these apples are the best of the crop, intended for foreign markets but available here. Using this word correctly shows a deep understanding of Persian market culture. In summary, while Sāderāt is your primary tool, knowing these alternatives allows you to navigate different social and professional layers of the language.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'S-D-R' is also the source of the word 'Sadr' (Chest/Prime/Front) and 'Masdar' (Source/Infinitive). So, 'exports' are conceptually things that come from the 'front' or 'source' of a nation.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /sɑːdeˈrɑːt/
US /sɑːdeˈrɑːt/
The primary stress is on the final syllable: sa-de-RAT.
तुकबंदी
Vāredāt (واردات) Etemād (اعتماد) Mojāzāt (مجازات) Eterāzāt (اعتراضات) Entekhābāt (انتخابات) Moāserāt (معاصرات) Moshkelāt (مشکلات) Hayāt (حیات)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the first 'a' as a short 'a' (like 'cat').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Swallowing the middle 'e' sound.
  • Pronouncing 's' as 'sh'.
  • Ignoring the long 'aa' sound at the end.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize on signs and news.

लिखना 3/5

Requires remembering the Arabic spelling (ص).

बोलना 2/5

Simple pronunciation once the long vowels are mastered.

श्रवण 2/5

Clear and distinct sound in news broadcasts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کالا (Goods) کشور (Country) فروش (Sale) پول (Money) خارج (Abroad)

आगे सीखें

واردات (Imports) گمرک (Customs) ارز (Currency) تعرفه (Tariff) اقتصاد (Economy)

उन्नत

تراز تجاری (Trade balance) ارزش افزوده (Value added) بازاریابی بین‌المللی (International marketing) تحریم (Sanction) ال‌سی (Letter of Credit)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

صادراتِ نفت (Sāderāt-e Naft) - The '-e' links the noun to its specific type.

Compound Verbs with Kardan

صادر کردن (Sāder kardan) - Using the root 'Sāder' with the helper verb.

Plural of Arabic Nouns

صادرات is the 'āt' plural of 'Sādereh'.

Adjective Suffix -i

صادرات + ی = صادراتی (Sāderāti) - Turning the noun into an adjective.

Subjunctive with 'Tā'

تلاش می‌کنیم تا صادرات افزایش یابد. (We strive so that exports increase.)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

ایران صادرات فرش دارد.

Iran has carpet exports.

Simple subject-object-verb structure.

2

این سیب صادراتی است.

This apple is for export (high quality).

Using the adjectival form 'sāderāti'.

3

صادرات خوب است.

Exports are good.

Basic adjective-noun pairing.

4

او در بانک صادرات کار می‌کند.

He works at Bank Saderat.

Proper noun usage.

5

ما صادرات نفت داریم.

We have oil exports.

Common noun phrase.

6

صادرات پسته زیاد است.

Pistachio exports are many/high.

Subject with Ezafe.

7

آیا شما صادرات دارید؟

Do you have exports?

Simple question form.

8

صادرات و واردات مهم هستند.

Exports and imports are important.

Compound subject.

1

ایران به آلمان فرش صادر می‌کند.

Iran exports carpets to Germany.

Using the verb 'sāder kardan'.

2

قیمت پسته صادراتی گران است.

The price of export-grade pistachios is expensive.

Ezafe with an adjective.

3

او می‌خواهد یک شرکت صادرات تاسیس کند.

He wants to establish an export company.

Noun used as a modifier.

4

صادرات نفت برای ایران حیاتی است.

Oil export is vital for Iran.

Subject-predicate structure.

5

ما باید صادرات خود را افزایش دهیم.

We must increase our exports.

Modal verb 'bāyad' with 'afzāyesh dādan'.

6

بندرعباس مرکز صادرات کالا است.

Bandar Abbas is a center for exporting goods.

Location-based sentence.

7

او در بخش صادرات کار می‌کند.

He works in the export department.

Prepositional phrase.

8

صادرات زعفران درآمد زیادی دارد.

Saffron export has a lot of income.

Complex subject.

1

دولت از صادرکنندگان حمایت می‌کند تا صادرات غیرنفتی رشد کند.

The government supports exporters so that non-oil exports grow.

Conjunction 'tā' with subjunctive.

2

تحریم‌ها باعث کاهش شدید صادرات نفت شده است.

Sanctions have caused a sharp decrease in oil exports.

Present perfect tense.

3

برای صادرات کالا، باید مجوزهای لازم را بگیرید.

To export goods, you must get the necessary permits.

Infinitive phrase for purpose.

4

کیفیت محصولات صادراتی باید مطابق با استانداردهای جهانی باشد.

The quality of export products must match global standards.

Requirement using 'bāyad'.

5

صادرات خدمات فنی و مهندسی در حال گسترش است.

The export of technical and engineering services is expanding.

Continuous aspect 'dar hāl-e'.

6

بسیاری از کشاورزان به فکر صادرات محصولات خود هستند.

Many farmers are thinking about exporting their products.

Prepositional phrase 'be fekr-e'.

7

نمایشگاه صادرات فرصت خوبی برای بازاریابی است.

The export exhibition is a good opportunity for marketing.

Noun as an attribute.

8

صادرات نقش مهمی در اقتصاد ملی ایفا می‌کند.

Exports play an important role in the national economy.

Idiomatic verb 'naqsh ifā kardan'.

1

تنوع‌بخشی به صادرات یکی از اهداف اصلی برنامه توسعه است.

Diversifying exports is one of the main goals of the development plan.

Gerund 'tanavo-bakhshi'.

2

نوسانات ارزی می‌تواند بر رقابت‌پذیری صادرات تأثیر بگذارد.

Currency fluctuations can affect the competitiveness of exports.

Complex noun 'reghābat-paziri'.

3

صادرات کالا به کشورهای همسایه در سال گذشته دو برابر شده است.

Export of goods to neighboring countries has doubled in the past year.

Passive-like construction 'do barābar shodan'.

4

اتاق بازرگانی سمیناری درباره موانع صادرات برگزار کرد.

The Chamber of Commerce held a seminar on export barriers.

Compound noun 'otāgh-e bāzargāni'.

5

کاهش تعرفه‌های گمرکی به نفع صادرات تمام شد.

The reduction of customs tariffs ended up benefiting exports.

Idiomatic phrase 'be naf-e ... tamām shodan'.

6

شرکت‌های دانش‌بنیان پتانسیل بالایی برای صادرات نرم‌افزار دارند.

Knowledge-based companies have high potential for software export.

Adjective 'dānesh-bonyān'.

7

صادرات بی‌رویه مواد خام می‌تواند به صنایع داخلی آسیب بزند.

Excessive export of raw materials can damage domestic industries.

Adverbial noun 'bi-ravi-ye'.

8

ایران در تلاش است تا بازارهای صادراتی خود را در آفریقا گسترش دهد.

Iran is striving to expand its export markets in Africa.

Subjunctive purpose clause.

1

تحلیلگران معتقدند که جهش صادراتی ناشی از واقعی شدن نرخ ارز است.

Analysts believe the export jump is due to the exchange rate becoming realistic.

Abstract noun 'jahesh-e sāderāti'.

2

صادرات مجدد کالا از مناطق آزاد تجاری به رونق اقتصادی کمک می‌کند.

Re-exporting goods from free trade zones helps economic prosperity.

Technical term 'sāderāt-e mojadad'.

3

تسهیل قوانین گمرکی محرک اصلی در افزایش حجم صادرات بود.

Easing customs laws was the main driver in increasing export volume.

Formal noun 'moharrek' (stimulus/driver).

4

وابستگی شدید بودجه به صادرات نفت، اقتصاد را آسیب‌پذیر کرده است.

The heavy dependence of the budget on oil exports has made the economy vulnerable.

Complex dependency structure.

5

استراتژی جایگزینی واردات با استراتژی توسعه صادرات متفاوت است.

The import substitution strategy is different from the export development strategy.

Academic comparison.

6

صادرات سرمایه در درازمدت می‌تواند به تراز پرداخت‌ها آسیب برساند.

Capital export in the long run can damage the balance of payments.

Economic term 'sāderāt-e sarmāye'.

7

بیمه صادرات ریسک‌های ناشی از عدم پرداخت خریداران خارجی را پوشش می‌دهد.

Export insurance covers risks arising from non-payment by foreign buyers.

Legal/Technical description.

8

تداوم صادرات مستلزم ثبات در سیاست‌های پولی و مالی است.

Consistency in exports requires stability in monetary and fiscal policies.

Formal verb 'mostalzem budan'.

1

پارادایم صادرات‌محور مستلزم بازنگری بنیادین در ساختارهای تولیدی است.

The export-oriented paradigm requires a fundamental review of production structures.

Highly formal compound 'sāderāt-mehvar'.

2

تقابل میان صادرات مواد خام و ایجاد ارزش افزوده، چالشی دیرینه است.

The confrontation between raw material exports and value-added creation is a long-standing challenge.

Philosophical/Economic debate terminology.

3

صادرات اندیشه و فرهنگ، فراتر از مبادلات مادی، در پیوند ملت‌ها نقش دارد.

The export of thought and culture, beyond material exchange, plays a role in bonding nations.

Metaphorical use of the word.

4

دیپلماسی اقتصادی باید در خدمت تسهیل مسیرهای صادراتی باشد.

Economic diplomacy must serve to facilitate export routes.

Political/Strategic context.

5

نوسانات ژئوپلیتیک به طور مستقیم بر امنیت زنجیره صادرات تأثیر می‌گذارد.

Geopolitical fluctuations directly affect the security of the export chain.

Advanced geopolitical terminology.

6

تحلیل همبستگی میان نرخ تورم و توان رقابتی صادرات، پیچیدگی‌های خاص خود را دارد.

Analyzing the correlation between inflation rate and export competitiveness has its own complexities.

Statistical/Analytical phrasing.

7

سیاست‌های حمایتی نباید به رانت‌خواری در حوزه صادرات منجر شود.

Supportive policies should not lead to rent-seeking in the export sector.

Social/Economic critique terminology.

8

صادرات به مثابه موتور محرک توسعه، نیازمند زیرساخت‌های مدرن است.

Exports, as the driving engine of development, require modern infrastructure.

Simile usage in formal prose.

सामान्य शब्द संयोजन

صادرات نفت
صادرات غیرنفتی
صادرات فرش
صادرات کالا
صادرات خدمات
بانک صادرات
ارزش صادرات
مقصد صادراتی
توسعه صادرات
محصولات صادراتی

सामान्य वाक्यांश

صادرات و واردات

— Exports and imports. The general term for international trade.

شرکت ما در زمینه صادرات و واردات فعالیت می‌کند.

کالای صادراتی

— Export good. Refers to a product specifically intended for foreign markets.

این یک کالای صادراتی درجه یک است.

تراز صادرات

— Export balance. The ratio of exports compared to imports.

تراز صادرات کشور مثبت است.

صادرات مجدد

— Re-export. Importing goods and then exporting them again.

دبی مرکز صادرات مجدد در منطقه است.

پایانه صادراتی

— Export terminal. A facility where goods are prepared for shipping abroad.

پایانه صادراتی جدید در مرز افتتاح شد.

صادرات فله‌ای

— Bulk export. Exporting goods without packaging or processing.

صادرات فله‌ای زعفران به ضرر کشور است.

صادرات مستقیم

— Direct export. Selling directly to the foreign buyer.

ما به دنبال صادرات مستقیم به اروپا هستیم.

صادرات قطعی

— Definitive export. A customs term for goods permanently leaving.

این محموله به عنوان صادرات قطعی ثبت شد.

صادرات موقت

— Temporary export. Goods sent abroad to be returned later.

این فرش‌ها برای نمایشگاه صادرات موقت شدند.

جایزه صادراتی

— Export incentive/award. Government rewards for successful exporters.

او امسال جایزه صادراتی دریافت کرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

صادرات vs واردات

The most common confusion. Remember 'S' for 'Sending' (Sāderāt).

صادرات vs ارسال

Ersāl is general sending; Sāderāt is commercial export.

صادرات vs صدور

Sodur is the act of issuing; Sāderāt is the collective noun for exports.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"صادراتی بودن"

— To be of excellent quality. Literally 'to be for export'.

اخلاقش واقعاً صادراتی است! (His character is top-notch!)

Informal/Slang
"زیره به کرمان بردن"

— To carry coals to Newcastle. Exporting something to a place that already has plenty of it.

صادر کردن نفت به عربستان مثل زیره به کرمان بردن است.

Literary/Idiom
"صادرات روی کاغذ"

— Exports that only exist in reports but not in reality.

بیشتر این آمارها صادرات روی کاغذ هستند.

Critical/Journalistic
"درِ صادرات را بستن"

— To stop all exports of a certain good.

دولت درِ صادرات پیاز را بست تا قیمت داخلی ارزان شود.

Colloquial
"صادراتِ فله‌ایِ مغزها"

— Brain drain. The 'export' of educated people.

مهاجرت نخبگان همان صادرات فله‌ای مغزهاست.

Social Critique
"رویِ ریلِ صادرات"

— On the track of exporting. When an industry starts succeeding in trade.

صنعت خودرو بالاخره روی ریل صادرات افتاد.

Business Journalistic
"صادراتِ برکت"

— Exporting blessings. Often used for religious or cultural spreading.

این سفر ما صادرات برکت بود.

Religious/Traditional
"نبض صادرات"

— The pulse of exports. The current status or health of the trade sector.

نبض صادرات در دست تاجران بزرگ است.

Metaphorical
"صادرات به هر قیمتی"

— Exporting at any cost, even if it hurts the domestic market.

ما نباید به دنبال صادرات به هر قیمتی باشیم.

Political Debate
"برند صادراتی"

— An export brand. A company or product that represents the country well abroad.

این شرکت یک برند صادراتی معتبر است.

Professional

आसानी से भ्रमित होने वाले

صادرات vs صادر

It looks like the singular of Sāderāt.

Sāder is used as a verb root or to mean 'issued'. Sāderāt is the noun for the trade industry.

حکم صادر شد (The decree was issued) vs. صادرات نفت (Oil exports).

صادرات vs مصدر

Same Arabic root S-D-R.

Masdar means 'source' or 'infinitive' in grammar. Sāderāt is about trade.

مصدر فعل (The infinitive of the verb).

صادرات vs صدور

Often used interchangeably in trade.

Sodur is the gerund (issuing/exporting). Sāderāt is the result (exports).

صدور مجوز (Issuing a permit).

صادرات vs سرتاسر

Phonetic similarity for very new learners.

Sartāsar means 'throughout'. Sāderāt is 'exports'.

در سرتاسر جهان (Throughout the world).

صادرات vs صادق

Starts with 'Sād'.

Sādegh means 'honest'. Sāderāt is 'exports'.

او مرد صادقی است.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Country] [Product] دارد.

ایران صادرات فرش دارد.

A2

[Subject] [Product] صادر می‌کند.

ما سیب صادر می‌کنیم.

B1

صادرات [Product] افزایش/کاهش یافت.

صادرات گاز افزایش یافت.

B2

به دلیل [Reason]، صادرات [Product] متوقف شد.

به دلیل جنگ، صادرات گندم متوقف شد.

C1

توسعه صادرات نیازمند [Requirement] است.

توسعه صادرات نیازمند زیرساخت‌های بانکی است.

C2

پارادایم [Concept] بر روند صادرات سایه افکنده است.

پارادایم حمایت‌گرایی بر روند صادرات جهانی سایه افکنده است.

B1

[Product] یکی از اقلام مهم صادراتی است.

خرما یکی از اقلام مهم صادراتی است.

A2

این [Product] برای صادرات است.

این انارها برای صادرات است.

शब्द परिवार

संज्ञा

صادرکننده (Exporter)
صدور (Issuance/Exporting)
صادره (Issued/Exported item)

क्रिया

صادر کردن (To export)
صادر شدن (To be exported/issued)

विशेषण

صادراتی (Export-grade/Export-related)
صادرشده (Exported)

संबंधित

بازرگانی (Commerce)
تجارت (Trade)
گمرک (Customs)
ترخیص (Clearance)
ارز (Foreign currency)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in news, business, and education.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Sāderāt kardan' instead of 'Sāder kardan'. ما نفت صادر می‌کنیم.

    The compound verb uses the singular-style root 'Sāder', not the plural noun 'Sāderāt'.

  • Confusing Sāderāt with Vāredāt. صادرات یعنی فروش به خارج.

    Sāderāt is exporting (out), Vāredāt is importing (in).

  • Forgetting the Ezafe in 'Sāderāt-e naft'. صادراتِ پسته.

    You must link the noun 'Sāderāt' to the product with the '-e' sound.

  • Spelling Sāderāt with 'س' (Sāderāt) instead of 'ص'. صادرات.

    It is an Arabic loanword and must use the letter 'Sād'.

  • Using 'Sāderāt' for a personal package. ارسال بسته.

    Sāderāt is for commercial trade, not personal mail.

सुझाव

The 'S' Rule

Remember Sāderāt starts with 'S' for 'Sending out'. This distinguishes it from Vāredāt (Imports).

Quality Marker

When shopping in Iran, look for 'Sāderāti' on packaging. It's the local equivalent of 'Premium' or 'Export Quality'.

The Ezafe Link

Always use the '-e' sound after Sāderāt when specifying the product. Sāderāt-e [Product].

Twin Words

Learn Sāderāt and Vāredāt together. They are almost always used in the same context, like 'Left' and 'Right'.

Stress the End

Native speakers put the stress on the 'rāt'. Practice saying 'sa-de-RĀT' to sound more natural.

Business Persian

Use 'Tose'e-ye Sāderāt' (Export Development) when talking about economic growth in a professional setting.

Spelling Check

The 'S' is a 'Sād' (ص). Writing it with a 'Sin' (س) is a common spelling mistake for beginners.

News Cues

In news, listen for 'Arz' (currency) after Sāderāt. They often discuss how much money exports brought in.

Root Recognition

The root S-D-R is about 'issuing'. This helps you connect it to words like 'Sādereh' (issued documents).

Not for Gifts

Don't use Sāderāt for personal mail. Use 'Ersāl'. Sāderāt is for business and big ships!

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Sāderāt' as 'S-ending D-own R-outes A-cross T-errains'. Or, 'Sāder' sounds like 'Sender' - you are a sender of goods out.

दृश्य संबंध

Imagine a large ship leaving a port with 'S' for Sāderāt on its side, and another arriving with 'V' for Vāredāt.

Word Web

Naft (Oil) Farsh (Carpet) Gomrok (Customs) Arz (Currency) Vāredāt (Imports) Tejārat (Trade) Bāzargāni (Commerce) Sāder-konandeh (Exporter)

चैलेंज

Try to list five things your country exports using the sentence: '[Country] [Product] sāder mikonad'.

शब्द की उत्पत्ति

Borrowed from Arabic 'Sādirāt' (صادرات), which is the feminine sound plural of 'Sādirah'. The root is S-D-R (ص-د-ر).

मूल अर्थ: Things that go out, things that are issued, or things that originate from a source.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) vocabulary.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when discussing oil exports in a political context, as it is a sensitive topic related to sanctions and national wealth.

The concept is identical to 'exports' in English-speaking countries, but the cultural weight of 'export-quality' is much higher in Iran due to the prestige of foreign markets.

Bank Saderat Iran (Major Bank) Export Development Bank of Iran Trade Promotion Organization of Iran (TPO)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

News/Media

  • آمار صادرات (Export stats)
  • رشد صادرات (Export growth)
  • صادرات نفتی (Oil exports)
  • تحریم صادرات (Export sanctions)

Business/Trade

  • قرارداد صادرات (Export contract)
  • مجوز صادرات (Export permit)
  • شرکت صادراتی (Export company)
  • بازار صادرات (Export market)

Banking

  • بانک صادرات (Saderat Bank)
  • تسهیلات صادراتی (Export facilities)
  • ارز حاصل از صادرات (Currency from exports)
  • ضمانت‌نامه صادراتی (Export guarantee)

Shopping/Market

  • جنس صادراتی (Export quality item)
  • پسته صادراتی (Export-grade pistachios)
  • برنج صادراتی (Export-grade rice)
  • قیمت صادراتی (Export price)

Customs (Gomrok)

  • اظهارنامه صادراتی (Export declaration)
  • ارزیابی صادرات (Export assessment)
  • قوانین صادرات (Export laws)
  • عوارض صادراتی (Export duties)

बातचीत की शुरुआत

"بزرگترین صادرات کشور شما چیست؟ (What is your country's biggest export?)"

"آیا تا به حال کالایی را صادر کرده‌اید؟ (Have you ever exported a product?)"

"به نظر شما صادرات مهم‌تر است یا واردات؟ (In your opinion, are exports more important or imports?)"

"کدام محصولات ایرانی برای صادرات معروف هستند؟ (Which Iranian products are famous for export?)"

"چگونه می‌توان صادرات یک کشور را افزایش داد؟ (How can a country's exports be increased?)"

डायरी विषय

درباره نقش صادرات در پیشرفت اقتصاد کشورتان بنویسید. (Write about the role of exports in your country's economic progress.)

اگر یک شرکت صادراتی داشتید، چه چیزی صادر می‌کردید؟ (If you had an export company, what would you export?)

تفاوت بین کالای صادراتی و کالای معمولی در بازار چیست؟ (What is the difference between an export product and a regular product in the market?)

چرا صادرات نفت برای برخی کشورها هم خوب است و هم بد؟ (Why is oil export both good and bad for some countries?)

توصیف کنید که چگونه یک میوه از مزرعه به صادرات می‌رسد. (Describe how a fruit goes from the farm to being exported.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it also refers to services (Sāderāt-e khadamāt) and even electricity or digital products. In modern Persian, it covers any domestic value sent abroad for sale.

Historically, it was founded to help trade, but today it is a general retail bank used by everyone in Iran for daily banking needs.

Sāderāt is the noun for 'exports' (the things). Sodur is the verbal noun for 'the act of exporting' or 'the act of issuing'. For example, 'Sodur-e gozarnameh' means issuing a passport.

Usually, no. For a gift, you would use 'Ersāl' (sending). Sāderāt implies a commercial transaction or a large-scale economic activity.

This is a slang way of saying someone is very high-quality, professional, or 'world-class'. It comes from the idea that only the best products are chosen for export.

No, the 't' is always pronounced clearly in Persian, unlike in some French-influenced words.

You would say 'Modir-e Sāderāt'.

Yes, it is the standard term in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), although Tajik sometimes uses Cyrillic script (Содирот).

It means 'non-oil exports'. It refers to everything Iran exports except crude oil, such as petrochemicals, carpets, and agricultural products.

No, it is a noun. To make it a verb, you must add 'kardan' (to do), but you use the root 'sāder': 'sāder kardan'.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence about what your country exports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why exports are important for a country's economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the difference between Sāderāt and Vāredāt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about Persian carpet exports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

List three non-oil exports of Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

What are the barriers to exporting in your opinion?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal email subject line for an export inquiry.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How does currency value affect exports?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'Sāderāti' product you recently bought.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

What is the role of Bank Saderat in the Iranian economy?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are expanding our export markets in Asia.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Oil exports have decreased by 20 percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a slogan for an export company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain 'Sāderāt-e khadamāt' with an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

What is 'Traz-e tejāri-ye mosbat'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'Sāderāti' in a slang context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How can a startup begin exporting?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the process of customs clearance for exports briefly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Why is 'Sāderāt-e foleh-i' bad for a country?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Export quality is our priority.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Sāderāt' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I want to export carpets.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Pistachios are a famous export of Iran.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'What does your company export?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The government supports exports.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk for 30 seconds about the benefits of exports.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Sanctions are a barrier to exports.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between Sāderāt and Vāredāt aloud.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We need to find new export markets.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'Sāderāti' in a sentence about fruit.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Bank Saderat is on the next street.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss the impact of a weak currency on exports.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Exporting raw materials is not good.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a merchant if their honey is for export.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Our export volume has doubled.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Sāderāt-e khadamāt' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We have an export license.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss 'Sāderāt-e gheyre-nafti' briefly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The export exhibition is very busy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use the word 'Sāderāt' in a sentence about your job.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the missing word: 'ایران در صادرات ______ مقام اول را دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the news clip: 'صادرات نفت کاهش یافت.' What happened to oil exports?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the number: 'صادرات ده درصد رشد کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Which country is mentioned? 'صادرات به روسیه افزایش یافته است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being exported? 'صادرات گاز به ترکیه متوقف شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: 'صادرات غیرنفتی کم شده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the organization: 'بانک صادرات وام می‌دهد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the reason? 'به دلیل تحریم، صادرات سخت است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'این کالا صادراتی است.' Is it high quality?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is 'Traz-e tejāri'? 'تراز تجاری مثبت است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the product: 'صادرات خاویار ایران معروف است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the target? 'هدف ما توسعه صادرات است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'صادرات خدمات فنی.' What type of export?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the city: 'بندرعباس مرکز صادرات است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is 'Arz'? 'ارز حاصل از صادرات.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!