At the A1 beginner level, the word اعتبار (etebar) is primarily introduced in the context of very basic daily transactions, specifically regarding mobile phones and simple transportation. For a beginner, the most practical and immediate use of this word is when dealing with prepaid SIM cards. In Iran and other Persian-speaking regions, if you want to make a phone call or use mobile data, you need to buy 'credit' for your phone. This credit is called اعتبار. You will learn phrases like 'اعتبار خریدن' (to buy credit) or hear automated messages saying 'اعتبار شما کافی نیست' (Your credit is not enough). Another common A1 context is public transportation cards, like the Metro card in Tehran, which also requires اعتبار. At this level, you don't need to worry about the complex social or academic meanings of the word. You simply need to associate it with the 'money loaded onto a card or phone'. It is a tangible, quantifiable thing. You might also see it on store signs or hear it when a bank card doesn't work. The grammar is kept simple: using the verb 'داشتن' (to have). 'من اعتبار دارم' (I have credit), 'کارت اعتبار ندارد' (The card does not have credit). Understanding this single, concrete meaning is a crucial survival skill for navigating daily life, making calls, and using public transport in a Persian-speaking environment.
At the A2 elementary level, your understanding of اعتبار expands from just phone and metro credit to broader financial and practical contexts. You will start encountering this word in banking, shopping, and dealing with official documents. At this stage, you learn the phrase 'کارت اعتباری' (credit card), which is essential vocabulary for commerce. You also learn about the concept of validity periods. When you look at a visa, a passport, or even a carton of milk, you will learn to look for the 'تاریخ اعتبار' (expiration date / date of validity). This introduces the idea that اعتبار is not just an amount of money, but a state of being valid or acceptable for a certain period. You will practice sentences like 'این بلیت تا فردا اعتبار دارد' (This ticket is valid until tomorrow). Furthermore, you begin to understand the negative form 'بی‌اعتبار' (invalid). If a document is expired, it is بی‌اعتبار. This level bridges the gap between the purely physical 'top-up credit' of A1 and the more abstract concepts of validity and financial standing. You will be able to handle basic banking inquiries, understand why a document might be rejected, and navigate shopping scenarios where credit or validity is discussed.
At the B1 intermediate level, the concept of اعتبار takes a significant leap from the concrete world of finance and documents into the abstract world of social relations and reputation. You begin to learn that اعتبار is not just something a bank card has; it is something a person has. In Persian culture, a person's reputation, trustworthiness, and standing in the community or the bazaar are referred to as their اعتبار. You will learn to express ideas like 'He is a credible person' (او آدم با اعتباری است) or 'He lost his reputation' (اعتبارش را از دست داد). This introduces you to the cultural importance of 'face' and trust in Iranian society. You will also start seeing the word used in news contexts, particularly regarding government budgets, where 'تامین اعتبار' means securing funding for a project. At this level, you must be careful not to confuse اعتبار (objective reputation/validity) with اعتماد (subjective trust). You will practice using compound verbs more fluidly, such as 'اعتبار بخشیدن' (to give credibility) or 'بی‌اعتبار کردن' (to discredit). Understanding this social dimension is crucial for comprehending Persian movies, literature, and everyday conversations about people's character and business dealings.
At the B2 upper-intermediate level, your mastery of اعتبار involves navigating its use in academic, professional, and formal legal contexts. You are now dealing with the 'validity' of ideas, research, and contracts. In a university setting, you will discuss the 'اعتبار علمی' (scientific validity) of a journal or a thesis. You will learn terms like 'اعتبارسنجی' (validation/authentication), which is heavily used in IT, research methodology, and bureaucratic processes. You will be able to read and understand complex news articles where laws are described as having 'اعتبار قانونی' (legal validity) or where international treaties are discussed in terms of their standing. At this stage, you are expected to use the word to construct nuanced arguments. For example, you might write an essay arguing that a certain historical source lacks اعتبار due to bias. You will also understand the subtle differences between synonyms like اعتبار, حیثیت (prestige), and ارزش (value), choosing the exact right word for your context. The word becomes a tool for critical thinking and formal expression, allowing you to engage in debates about reliability, authenticity, and professional standing.
At the C1 advanced level, you engage with the word اعتبار in highly sophisticated, abstract, and literary ways. You understand its deep etymological roots (from the Arabic ع-ب-ر, meaning to cross over or take a lesson) and how this influences its use in classical Persian literature. In poetry and philosophical texts, اعتبار often refers to the fleeting, illusory nature of worldly things—meaning the material world has no true 'validity' or lasting worth (دنیا اعتباری ندارد). You will effortlessly comprehend complex political and economic discourse, such as discussions on 'اعتبار اسنادی' (letters of credit in international trade) or the political 'اعتبارنامه' (credentials) of diplomats and parliamentarians. You can detect sarcasm or irony when someone's 'اعتبار' is questioned in a subtle way. Your vocabulary includes highly formal derivatives and collocations, and you can seamlessly switch between its financial, social, academic, and literary meanings without hesitation. You understand how the concept of اعتبار shapes Iranian socio-economic behavior, such as the informal credit systems in the traditional Bazaar, and you can discuss these sociological phenomena using native-level phrasing and idiomatic expressions.
At the C2 mastery level, your understanding and usage of اعتبار are indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of the word's resonance across all registers of the Persian language, from ancient mystical poetry to cutting-edge legal and technological jargon. You can analyze how the semantic field of اعتبار interacts with concepts of honor (آبرو), power, and epistemology in Iranian culture. You are capable of writing academic papers, legal contracts, or literary critiques where the precise shade of meaning of اعتبار—whether it be epistemological validity, ontological worth, or socio-political capital—is flawlessly deployed. You can invent new, contextually appropriate metaphors using the word and fully appreciate the historical evolution of the term from its Arabic origins to its modern Persian applications. At this level, the word is not just vocabulary; it is a lens through which you can analyze Persian sociology, economics, and philosophy, demonstrating a profound, near-native command of the language's deepest cultural and linguistic undercurrents.

اعتبار 30 सेकंड में

  • Financial credit (e.g., credit cards, phone top-ups, bank loans).
  • Legal or practical validity (e.g., the expiration date of a passport or ticket).
  • Social reputation and credibility (e.g., a trusted merchant in the bazaar).
  • Academic or scientific validity (e.g., the reliability of a research paper).

The Persian word اعتبار (etebar) is a highly versatile and deeply culturally embedded noun that spans multiple domains of daily life, finance, academia, and social interactions. At its core, the word translates to 'credit,' 'validity,' 'credibility,' 'reputation,' or 'prestige.' To truly understand this word, one must look at its Arabic roots and how it has evolved within the Persian language to encompass both tangible financial concepts and intangible social constructs. The concept of اعتبار is not just about having money in a bank; it is about the trust and reliability that a person, institution, or even a scientific theory holds in the eyes of others. When we talk about financial credit, such as a credit card (کارت اعتباری), we are referring to the bank's trust in the individual's ability to repay. When we talk about social credit or reputation, we are referring to the community's trust in an individual's character and past actions. This duality makes اعتبار one of the most essential words for learners aiming to achieve fluency in Persian, particularly in professional or formal contexts.

Financial Context
In banking and finance, it refers to credit, loans, and the financial standing of an individual or corporation.
Social Context
In society, it refers to a person's honor, reputation, and the respect they command among their peers.
Academic Context
In research and academia, it refers to the validity, reliability, and scientific soundness of a study or paper.

Understanding the nuances of this word requires examining how it pairs with different verbs. For instance, 'اعتبار داشتن' (to have credit/validity) is a state of being, whereas 'اعتبار بخشیدن' (to give credit/validate) is an action performed upon something else. Furthermore, the loss of this quality, expressed as 'بی‌اعتبار شدن' (to become discredited or invalid), carries significant weight in Persian culture, where face and reputation are paramount. The word is deeply tied to the concept of 'آبرو' (honor/face), though 'اعتبار' is more objective and can be quantified, especially in financial or academic terms. In contrast, 'آبرو' is purely social and emotional. Therefore, losing one's 'اعتبار' in a business deal might lead to losing one's 'آبرو' in the community.

این کارت اعتبار کافی ندارد.

Translation: This card does not have enough credit.

Let us delve deeper into the etymology. The word originates from the Arabic root ع-ب-ر ('-b-r), which relates to crossing over, interpreting, or taking a lesson from something. In its derived form, it came to mean 'consideration' or 'taking something into account.' Over centuries of use in Persian literature and administration, it solidified into its current meanings. In classical Persian poetry, you might find 'اعتبار' used to describe the fleeting nature of the world—meaning the world has no lasting validity or worth. Today, however, its most frequent use is in the modern, practical sense of validity and credit.

حرف او در بازار اعتبار زیادی دارد.

Translation: His word has a lot of credibility in the market.

In the realm of telecommunications, which is highly relevant for travelers and residents in Iran, 'اعتبار' refers to the prepaid balance on a SIM card. If you want to buy phone credit, you ask for 'کارت شارژ اعتبار' or simply 'اعتبار'. This modern application shows how the word has seamlessly adapted to contemporary technology while retaining its core meaning of 'stored value' or 'validity.'

Legal Validity
Contracts and official documents must have 'اعتبار قانونی' (legal validity) to be enforceable in court.
Time Limit
Visas, passports, and licenses have a 'تاریخ اعتبار' (expiration date / date of validity).
Moral Authority
A leader or elder may possess 'اعتبار اخلاقی' (moral authority) within their community.

این گذرنامه پنج سال اعتبار دارد.

Translation: This passport has five years of validity.

The concept extends into the digital world as well. Website certificates, digital signatures, and online identities all rely on 'اعتبار'. When a website's SSL certificate expires, a Persian browser might warn that the site lacks 'اعتبار'. This broad spectrum of usage—from ancient poetry to modern cybersecurity—makes 'اعتبار' a fascinating case study in semantic evolution. It is a word that bridges the gap between the abstract and the concrete, the traditional and the modern.

دانشگاه ما اعتبار بین‌المللی دارد.

Translation: Our university has international prestige/accreditation.

To summarize the core meaning, whenever you are dealing with something that requires verification, trust, financial backing, or a time limit of usefulness, you are likely dealing with the concept of 'اعتبار'. Whether you are swiping a card, submitting a thesis, signing a contract, or building a business relationship, this word will be at the center of the conversation. Mastering its various contexts will significantly elevate your Persian proficiency and cultural understanding.

Colloquial Usage
In everyday speech, people might say 'بی‌اعتبار شد' meaning something or someone lost their good standing.
Formal Usage
In news broadcasts, you will hear about 'تامین اعتبار' meaning the allocation of funds or budget.
Literary Usage
Poets use it to describe the fleeting, unreliable nature of worldly possessions.

دولت برای این پروژه اعتبار تخصیص داد.

Translation: The government allocated funds/credit for this project.

Using the word اعتبار correctly in Persian requires an understanding of its common collocations and the specific verbs it pairs with. Unlike English, where 'credit' can act as both a noun and a verb (e.g., 'to credit an account'), in Persian, اعتبار is strictly a noun. To express actions related to credit, validity, or reputation, you must use compound verbs. The most fundamental compound verb is 'اعتبار داشتن' (to have credit/validity). This is used to describe a state. For example, 'این بلیت اعتبار دارد' means 'This ticket is valid.' If you want to express that something has lost its validity, you use the negative form or the prefix 'بی' (without), resulting in 'بی‌اعتبار بودن' (to be invalid) or 'اعتبار نداشتن' (to not have validity).

اعتبار داشتن (Etebar dashtan)
To be valid, to have credit, to be credible. Used for tickets, cards, and people's reputations.
اعتبار دادن (Etebar dadan)
To give credit, to validate, to accredit. Used when an authority grants validity to something.
اعتبار بخشیدن (Etebar bakhshidan)
To bestow credibility, to legitimize. A more formal and literary version of giving credit.

When dealing with financial transactions, especially banking, you will frequently encounter the phrase 'کارت اعتباری' (credit card). Notice here that the noun 'اعتبار' has been turned into an adjective 'اعتباری' by adding the suffix 'ی'. This is a very common morphological process in Persian. Similarly, a 'حساب اعتباری' is a credit account. If you are at a store and your card is declined due to insufficient funds, the terminal might display or the cashier might say: 'موجودی یا اعتبار کافی نیست' (Insufficient balance or credit). In the context of mobile phones, adding credit is expressed with the verb 'شارژ کردن' (to charge), but the thing you are buying is 'اعتبار'.

لطفاً اعتبار حساب مرا بررسی کنید.

Translation: Please check my account credit.

In academic and professional environments, the usage shifts slightly towards the meaning of 'validity' or 'prestige'. A scientific journal with a high impact factor is said to have 'اعتبار علمی بالا' (high scientific prestige/validity). If a researcher falsifies data, their work becomes 'بی‌اعتبار' (discredited). The process of validating a system, a theory, or an identity is called 'اعتبارسنجی' (validation/authentication), a compound noun formed by 'اعتبار' (validity) and 'سنجی' (measuring/evaluating). This term is ubiquitous in IT, software development, and academic research in Iran today.

این نظریه دیگر اعتبار علمی ندارد.

Translation: This theory no longer has scientific validity.
تاریخ اعتبار (Tarikh-e etebar)
Expiration date or validity date. Crucial for passports, IDs, and perishable goods.
کسب اعتبار (Kasb-e etebar)
Gaining reputation or acquiring credit. Used in business and social contexts.
سلب اعتبار (Salb-e etebar)
Revocation of validity, discrediting. A formal legal term.

Let's look at the social dimension. When someone is highly respected in the bazaar or in their community, people say 'او آدم با اعتباری است' (He is a credible/reputable person). Here, 'با اعتبار' acts as an adjective phrase meaning 'reputable'. Conversely, 'بی‌اعتبار کردن' means to discredit someone or ruin their reputation. For example, 'او سعی کرد رقیبش را بی‌اعتبار کند' (He tried to discredit his rival). This social usage is deeply ingrained in Iranian culture, where business is often conducted based on personal trust and the 'اعتبار' of the individuals involved, sometimes even without formal contracts.

تلاش کردند تا شاهد را در دادگاه بی‌اعتبار کنند.

Translation: They tried to discredit the witness in court.

In governmental and administrative contexts, you will hear about 'تامین اعتبار' (funding/budget allocation). When a new project is announced, the first question is often whether the 'اعتبار' (funds) have been secured. If a project is halted due to lack of funds, the news will report 'به دلیل کمبود اعتبار' (due to lack of credit/funds). Furthermore, elected officials, such as members of parliament, must have their 'اعتبارنامه' (credentials) approved before they can officially take office. This shows the word's critical role in the vocabulary of law, politics, and governance.

پروژه به دلیل عدم تامین اعتبار متوقف شد.

Translation: The project was stopped due to a lack of funding allocation.
اعتبار اسنادی (Etebar-e asnadi)
Letter of credit (LC). A very specific banking term used in international trade.
موسسه اعتباری (Mo'assese-ye etebari)
Credit institution. A financial entity similar to a bank but with specific regulations.
خرید اعتباری (Kharid-e etebari)
Buying on credit. Purchasing goods now and paying for them later.

To master the use of 'اعتبار', practice constructing sentences using its various compound verbs and adjective forms. Pay attention to the context: are you talking about a bank card, a scientific paper, a person's reputation, or a government budget? The core concept of 'trustworthy value' remains the same, but the English translation will change depending on the context. By understanding these patterns, you will be able to use 'اعتبار' naturally and accurately in any situation.

من معمولاً خریدهایم را به صورت اعتباری انجام می‌دهم.

Translation: I usually make my purchases on credit.

The word اعتبار is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the halls of banks, universities, government buildings, and bustling bazaars. Because it encompasses so many facets of modern and traditional life, learners of Persian will encounter it in almost every sphere of daily interaction. One of the most common places you will hear this word is in the banking sector. When you walk into a bank in Tehran or Kabul, you will see signs for 'تسهیلات و اعتبارات' (facilities and credits). Bank tellers will ask about your 'حساب اعتباری' (credit account) or inform you about your 'سقف اعتبار' (credit limit). If you are applying for a loan, the bank will conduct an 'اعتبارسنجی' (credit check) to determine your financial reliability. This financial usage is perhaps the most frequent and practical application of the word for everyday citizens and expatriates.

At the Bank
Discussions about loans, credit cards, credit limits, and financial standing.
At the Supermarket
When a card is declined, the POS machine might read 'عدم موجودی یا اعتبار'.
Mobile Phone Shops
Buying prepaid credit for your SIM card is referred to as buying 'اعتبار'.

Beyond the financial sector, the academic world relies heavily on the concept of اعتبار. In universities, students and professors constantly discuss the 'اعتبار علمی' (scientific validity) of research papers, journals, and institutions. A degree from a prestigious university is said to have high 'اعتبار'. When defending a thesis, a student must prove the 'اعتبار' of their methodology and data. If you attend an academic conference in Iran, you will frequently hear speakers questioning or affirming the 'اعتبار' of various theories. This usage highlights the word's connection to truth, reliability, and rigorous standards.

این مجله اعتبار بین‌المللی بالایی دارد.

Translation: This journal has high international prestige/validity.

In the realm of law and government, اعتبار takes on a formal, regulatory tone. When reading the news or listening to political broadcasts, you will hear about the 'اعتبار' of laws, treaties, and budgets. A newly passed law only takes effect once it gains 'اعتبار قانونی' (legal validity). Passports, visas, and national ID cards all have a 'تاریخ اعتبار' (validity date), and government offices will strictly enforce these deadlines. Furthermore, the parliament (Majles) has a specific committee dedicated to reviewing the 'اعتبارنامه' (credentials) of newly elected MPs, ensuring they meet the legal requirements to serve. In news reports regarding infrastructure or public services, the phrase 'تامین اعتبار' (securing funds) is a constant refrain, explaining why projects are starting or stalling.

ویزا شما فقط یک ماه اعتبار دارد.

Translation: Your visa is only valid for one month.
News Broadcasts
Reports on government budgets, international treaties, and legal matters.
The Bazaar
Merchants discussing the reputation and trustworthiness of other businessmen.
IT and Tech
Software prompting for user authentication or warning about invalid certificates.

The traditional marketplace, or Bazaar, is another critical arena where اعتبار is paramount. In the Bazaar, business is often conducted based on personal relationships and reputation rather than strict legal contracts. A merchant with high 'اعتبار' can buy goods on credit simply based on their good name. Conversely, if a merchant bounces a check, they lose their 'اعتبار', and no one will do business with them. You will hear older merchants say things like 'سرمایه اصلی من اعتبار من است' (My main capital is my reputation/credit). This social and business dynamic demonstrates how deeply the concept of reputation is woven into the economic fabric of Persian-speaking societies.

در بازار، اعتبار مهم‌تر از پول نقد است.

Translation: In the bazaar, reputation/credit is more important than cash.

Finally, in the modern digital age, the word has seamlessly integrated into technology and the internet. When you log into a secure website, the process of verifying your identity is called 'اعتبارسنجی' (authentication). If you enter the wrong password, the system might say your credentials lack 'اعتبار'. Two-factor authentication is known as 'اعتبارسنجی دو مرحله‌ای'. When a website's security certificate is out of date, your browser will warn you about the site's 'اعتبار'. This shows that whether you are reading classical poetry, trading in the ancient bazaar, or coding a modern app, the concept of valid, trustworthy standing—اعتبار—remains a cornerstone of the Persian language.

سیستم در حال اعتبارسنجی اطلاعات شما است.

Translation: The system is validating/authenticating your information.

بدون اعتبار نمی‌توانید تماس بگیرید.

Translation: You cannot make a call without credit (on your phone).

When learning the word اعتبار, students of Persian often encounter several stumbling blocks, primarily due to the word's broad range of meanings and its subtle differences from similar concepts. The most frequent and significant mistake is confusing 'اعتبار' (etebar - credit/validity/reputation) with 'اعتماد' (etemad - trust/confidence). While they share the same Arabic root letters (ع-م-د vs ع-ب-ر, wait, actually they have different roots, but they sound similar and both relate to belief/trust), their usage is distinct. 'اعتماد' is a personal, emotional, or psychological reliance on someone or something. You have 'اعتماد' in your best friend. 'اعتبار', on the other hand, is an objective, often quantifiable measure of validity, financial standing, or social reputation. You cannot say 'من به تو اعتبار دارم' to mean 'I trust you'; you must say 'من به تو اعتماد دارم'. Conversely, a bank card does not have 'اعتماد'; it has 'اعتبار'.

Mistake: Confusing with اعتماد (Etemad)
Using اعتبار when you mean personal trust. Correct: من به او اعتماد دارم (I trust him). Incorrect: من به او اعتبار دارم.
Mistake: Using as a Verb Directly
Trying to conjugate اعتبار like a verb. It is a noun and must be used with auxiliary verbs like داشتن or کردن.
Mistake: Confusing with آبرو (Aberu)
Using اعتبار purely for social honor without realizing it implies a more objective or professional standing than the highly emotional آبرو.

Another common grammatical error is attempting to use 'اعتبار' as a standalone verb. In English, you can say 'I credit his account' or 'I credit him for his work.' In Persian, 'اعتبار' is strictly a noun. To express the action of crediting or validating, you must use a compound verb. For financial crediting or giving validation, you use 'اعتبار دادن' (to give credit) or 'اعتبار بخشیدن' (to bestow validity). For example, 'بانک به حساب من اعتبار داد' (The bank credited my account). If you want to say someone takes credit for something, the phrasing is entirely different (often using verbs like به نام خود تمام کردن). Directly translating English verbal uses of 'credit' into Persian using 'اعتبار' will lead to unnatural and incorrect sentences.

اشتباه: من به این خبر اعتبار نمی‌کنم.
درست: من به این خبر اعتماد نمی‌کنم.

Translation: Mistake: I don't 'credit' this news. Correct: I don't trust this news.

Learners also struggle with the preposition that follows 'اعتبار'. When talking about the validity of something for a specific purpose or time, the preposition 'برای' (for) is commonly used. For example, 'این بلیت برای یک سفر اعتبار دارد' (This ticket is valid for one trip). When talking about reputation among a group of people, 'پیش' (before/with) or 'نزد' (near/with) is used: 'او پیش مردم اعتبار دارد' (He has credibility with the people). Using the wrong preposition can obscure the meaning. Furthermore, when creating the negative form, learners sometimes use 'نااعتبار', which is incorrect. The correct prefix for the lack of validity or credit is 'بی', forming the adjective 'بی‌اعتبار' (invalid/discredited).

اشتباه: این قرارداد نااعتبار است.
درست: این قرارداد بی‌اعتبار است.

Translation: Mistake: This contract is 'unvalid'. Correct: This contract is invalid.
Incorrect Negation
Saying نااعتبار instead of بی‌اعتبار.
Wrong Preposition
Saying اعتبار به (credit to) instead of اعتبار برای (validity for) in the context of tickets/visas.
Literal Translation of 'Take Credit'
Saying اعتبار گرفتن for taking credit for an idea. This actually means 'to get funding/a loan'.

Let's address the translation of the English idiom 'to take credit for something' (e.g., taking credit for someone else's work). A literal translation using 'اعتبار گرفتن' is a massive mistake. In Persian, 'اعتبار گرفتن' means to secure a loan or to get funding from a bank or government. If you want to say someone took credit for an idea, you would say 'آن ایده را به نام خود ثبت کرد' (registered the idea in his own name) or 'افتخار آن را برای خود برداشت' (took the honor of it for himself). Using 'اعتبار' in this context will thoroughly confuse a native speaker, who will wonder which bank provided the loan for the idea.

اشتباه: او برای کار من اعتبار گرفت.
درست: او کار من را به نام خودش تمام کرد.

Translation: Mistake: He took 'credit' for my work. Correct: He claimed my work as his own.

Lastly, in the context of mobile phones, English speakers might say 'I need to add minutes' or 'I need to top up'. In Persian, you don't add 'minutes' (دقیقه); you add 'اعتبار' (credit) or you 'charge' (شارژ) the phone. Saying 'من دقیقه نیاز دارم' (I need minutes) sounds nonsensical. You should say 'باید اعتبار بخرم' (I must buy credit) or 'باید گوشیم را شارژ کنم' (I must charge my phone). By being aware of these subtle differences in phrasing and cultural context, you can avoid the most common pitfalls associated with the word 'اعتبار' and sound much more natural and proficient in Persian.

گواهینامه من دیگر اعتبار ندارد.

Translation: My driver's license is no longer valid.

او با این دروغ‌ها خودش را بی‌اعتبار کرد.

Translation: He discredited himself with these lies.

The Persian language is rich with vocabulary related to trust, value, reputation, and validity. While اعتبار is a highly versatile word covering many of these concepts, there are several similar words that are used in more specific contexts. Understanding the nuances between اعتبار and its synonyms will greatly enhance your precision in Persian. One of the closest words in the social context is 'آبرو' (aberu), which literally translates to 'water of the face' but means honor, face, or social reputation. While 'اعتبار' can refer to a person's professional or business reputation, 'آبرو' is deeply personal, emotional, and tied to morality and family standing. Losing one's 'اعتبار' might mean bankruptcy; losing one's 'آبرو' is a profound social disgrace.

آبرو (Aberu)
Honor, face, social reputation. More emotional and personal than اعتبار.
ارزش (Arzesh)
Value, worth. Used for the monetary or intrinsic value of things, not for validity.
اعتماد (Etemad)
Trust, confidence. The psychological state of relying on someone, rather than objective credibility.

Another closely related word is 'ارزش' (arzesh), meaning value or worth. While a credit card has 'اعتبار' (credit/validity), a gold coin has 'ارزش' (value). You might say a scientific paper has high 'اعتبار' (validity/prestige), but you would say a historical artifact has high 'ارزش' (worth). 'اعتبار' implies that something is accepted as valid or has backing (like a currency or a theory), whereas 'ارزش' refers to the inherent or assigned worth of an object or concept. In financial contexts, 'ارزش' is the value of an asset, while 'اعتبار' is the borrowing capacity or the funds allocated.

این سند از نظر قانونی ارزش و اعتبار بالایی دارد.

Translation: This document has high legal value and validity.

In academic and scientific contexts, while 'اعتبار' is widely used for 'validity', researchers often use the more specialized term 'روایی' (ravaayi) to mean the statistical or methodological validity of a test or instrument. Alongside it, 'پایایی' (payaayi) is used for 'reliability'. So, while a layman might ask about the 'اعتبار' of a survey, a statistician will discuss its 'روایی و پایایی'. Another word you might encounter is 'صحت' (sehat), meaning correctness or accuracy. A document must have 'صحت' (it must be genuine and accurate) to have 'اعتبار' (legal validity).

پژوهشگران روایی این پرسشنامه را تایید کردند.

Translation: Researchers confirmed the validity (ravaayi) of this questionnaire.
روایی (Ravaayi)
Validity (specifically in scientific, statistical, or methodological contexts).
صحت (Sehat)
Correctness, accuracy, genuineness. A prerequisite for legal validity.
حیثیت (Heysiyat)
Prestige, dignity, status. Similar to social اعتبار but more formal.

When discussing prestige or social standing, 'حیثیت' (heysiyat) is another excellent synonym. It translates to dignity, prestige, or status. While 'اعتبار' can be used for both a bank and a person, 'حیثیت' is almost exclusively used for people, families, or nations. An insult might damage someone's 'حیثیت' (dignity) and thereby lower their 'اعتبار' (reputation) in society. Furthermore, 'منزلت' (manzelat) refers to rank or station in society. A person of high 'منزلت' naturally possesses a great deal of 'اعتبار'.

این رسوایی به حیثیت خانواده لطمه زد.

Translation: This scandal damaged the family's dignity/prestige.

Finally, in political and public relations contexts, the word 'وجهه' (vajheh) is frequently used to mean public image or profile. A politician tries to maintain a good 'وجهه' (public image) to keep their 'اعتبار' (political capital/credibility) high. If a company produces faulty products, it ruins its 'وجهه' in the market, leading to a loss of 'اعتبار' among consumers. By learning these subtle distinctions—knowing when to use آبرو for personal honor, ارزش for monetary worth, روایی for scientific validity, and وجهه for public image—you will be able to use اعتبار with pinpoint accuracy, recognizing it as the broad, versatile umbrella term that connects all these concepts of trust, value, and standing.

شرکت تلاش می‌کند وجهه عمومی خود را بهبود بخشد.

Translation: The company is trying to improve its public image.

او تمام اعتبار و آبروی خود را در این راه گذاشت.

Translation: He put all his credit and honor on the line for this path.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with Nouns (اعتبار داشتن، اعتبار دادن)

Forming Adjectives with the suffix 'ی' (اعتبار -> اعتباری)

Negative Prefixes (بی + اعتبار = بی‌اعتبار)

Prepositions of Time (تا + زمان for validity periods: تا فردا اعتبار دارد)

Pluralization with Arabic suffixes (اعتبار -> اعتبارات)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من برای گوشی اعتبار خریدم.

I bought credit for the phone.

Uses the simple past tense of 'خریدن' (to buy) with 'اعتبار' as the direct object.

2

کارت من اعتبار ندارد.

My card does not have credit.

Negative present tense of 'داشتن' (to have).

3

چقدر اعتبار داری؟

How much credit do you have?

Question word 'چقدر' (how much) used with the noun.

4

اعتبار مترو تمام شد.

The metro credit is finished.

Compound verb 'تمام شدن' (to finish/run out).

5

باید اعتبار بخرم.

I must buy credit.

Modal verb 'باید' (must) followed by the subjunctive 'بخرم'.

6

اعتبار این کارت ده هزار تومان است.

The credit of this card is ten thousand tomans.

Simple equative sentence using 'است' (is).

7

لطفا به من اعتبار بده.

Please give me credit (transfer balance).

Imperative form of 'دادن' (to give).

8

اعتبار گوشی من کم است.

My phone credit is low.

Adjective 'کم' (little/low) describing the noun.

1

این بلیت تا فردا اعتبار دارد.

This ticket is valid until tomorrow.

Preposition 'تا' (until) used with time.

2

تاریخ اعتبار گذرنامه من گذشته است.

The expiration date of my passport has passed.

Present perfect tense 'گذشته است' (has passed).

3

آیا شما کارت اعتباری قبول می‌کنید؟

Do you accept credit cards?

Adjective form 'اعتباری' modifying 'کارت'.

4

این فروشگاه خرید اعتباری دارد.

This store has credit purchasing (allows buying on credit).

Noun phrase 'خرید اعتباری'.

5

ویزای من سه ماه اعتبار دارد.

My visa is valid for three months.

Expressing duration of validity.

6

این سند دیگر اعتبار ندارد.

This document is no longer valid.

Adverb 'دیگر' (no longer) with a negative verb.

7

برای وام به اعتبار بانکی نیاز داری.

You need bank credit for a loan.

Preposition 'به' (to/for) with the verb 'نیاز داشتن'.

8

اعتبار این چک چقدر است؟

What is the validity/amount of this check?

Asking about the status of a financial document.

1

او در بازار اعتبار زیادی دارد.

He has a lot of credibility/reputation in the bazaar.

Using 'اعتبار' to mean social or business reputation.

2

رفتار بد او باعث شد بی‌اعتبار شود.

His bad behavior caused him to become discredited.

Prefix 'بی' forming the negative adjective 'بی‌اعتبار'.

3

دولت برای ساخت بیمارستان اعتبار تخصیص داد.

The government allocated funds/credit for building the hospital.

Formal collocation 'اعتبار تخصیص دادن' (to allocate funds).

4

حرف‌های او هیچ اعتباری ندارد.

His words have no credibility.

Using 'هیچ' (no/none) for emphasis with a negative verb.

5

شرکت ما به دنبال کسب اعتبار در بازار است.

Our company is looking to gain reputation in the market.

Noun phrase 'کسب اعتبار' (gaining reputation).

6

آنها سعی کردند رقیب خود را بی‌اعتبار کنند.

They tried to discredit their rival.

Causative compound verb 'بی‌اعتبار کردن' (to discredit).

7

اعتبار او پیش دوستانش از بین رفت.

His credibility with his friends was destroyed.

Preposition 'پیش' (with/before) for social standing.

8

این خبر از یک منبع با اعتبار است.

This news is from a credible source.

Preposition 'با' forming the adjective phrase 'با اعتبار' (credible).

1

این مقاله علمی از اعتبار بالایی برخوردار است.

This scientific article enjoys high validity/prestige.

Formal verb 'برخوردار بودن' (to enjoy/possess).

2

سیستم در حال اعتبارسنجی اطلاعات کاربر می‌باشد.

The system is currently validating the user's information.

Compound noun 'اعتبارسنجی' (validation/authentication).

3

دادگاه اعتبار این قرارداد را تایید کرد.

The court confirmed the validity of this contract.

Legal context using 'تایید کردن' (to confirm).

4

کمبود اعتبار مالی باعث توقف پروژه شد.

The lack of financial credit/funding caused the project to stop.

Noun phrase 'کمبود اعتبار' (lack of funding).

5

دانشگاه‌های معتبر به این مدرک اعتبار می‌بخشند.

Prestigious universities give validity to this degree.

Literary/formal verb 'اعتبار بخشیدن' (to bestow validity).

6

اعتبارنامه نماینده جدید در مجلس بررسی شد.

The credentials of the new representative were reviewed in parliament.

Specific political term 'اعتبارنامه' (credentials).

7

این نظریه به دلیل شواهد جدید از اعتبار افتاد.

This theory fell out of validity due to new evidence.

Idiomatic phrase 'از اعتبار افتادن' (to lose validity).

8

برای ورود به سامانه، اعتبارسنجی دو مرحله‌ای الزامی است.

For logging into the system, two-factor authentication is mandatory.

Tech terminology 'اعتبارسنجی دو مرحله‌ای' (2FA).

1

بازرگانان سنتی بیشتر بر اساس اعتبار معامله می‌کنند تا اسناد مکتوب.

Traditional merchants trade more based on reputation than written documents.

Comparative structure 'بیشتر... تا...' (more... than...).

2

سلب اعتبار از این قانون نیازمند رای اکثریت قاطع است.

Revoking the validity of this law requires an absolute majority vote.

Formal legal noun phrase 'سلب اعتبار' (revocation of validity).

3

گشایش اعتبار اسنادی برای واردات کالا با مشکل مواجه شده است.

Opening a letter of credit for importing goods has faced difficulties.

Advanced banking terminology 'اعتبار اسنادی' (Letter of Credit / LC).

4

منتقدان تلاش کردند تا روایی و اعتبار پژوهش را زیر سوال ببرند.

Critics tried to question the reliability and validity of the research.

Academic pairing of 'روایی' (reliability) and 'اعتبار' (validity).

5

او با فداکاری، اعتبار از دست رفته خانواده را بازگرداند.

With sacrifice, he restored the family's lost prestige.

Past participle used as an adjective 'از دست رفته' (lost).

6

اعتبارات عمرانی استان در بودجه سال جدید کاهش یافته است.

The developmental budgets/credits of the province have decreased in the new year's budget.

Plural form 'اعتبارات' used for government budgets.

7

این ادعا فاقد هرگونه اعتبار حقوقی و بین‌المللی است.

This claim lacks any legal and international validity.

Highly formal preposition 'فاقد' (lacking).

8

حفظ وجهه و اعتبار در عرصه سیاست خارجی امری حیاتی است.

Maintaining image and credibility in the arena of foreign policy is a vital matter.

Pairing synonyms 'وجهه' (image) and 'اعتبار' (credibility).

1

در جهان‌بینی عرفانی، امور مادی فاقد اعتبار ذاتی و تنها سایه‌ای از حقیقت‌اند.

In the mystical worldview, material things lack intrinsic validity and are merely a shadow of the truth.

Philosophical/literary use of 'اعتبار ذاتی' (intrinsic validity).

2

تورم افسارگسیخته، اعتبار پول ملی را در بازارهای جهانی مخدوش کرده است.

Unbridled inflation has tarnished the credibility of the national currency in global markets.

Advanced vocabulary 'مخدوش کردن' (to tarnish/distort).

3

اعتبارسنجی متقاطع داده‌ها، ضریب خطای مدل‌سازی پیش‌بینی‌کننده را به حداقل می‌رساند.

Cross-validation of the data minimizes the error margin of the predictive modeling.

Highly technical statistical term 'اعتبارسنجی متقاطع' (cross-validation).

4

مشروعیت نظام‌های سیاسی در گرو حفظ اعتبار نهادهای دموکراتیک نزد افکار عمومی است.

The legitimacy of political systems depends on maintaining the credibility of democratic institutions in the eyes of public opinion.

Complex syntactic structure 'در گرو... است' (depends on / is tied to).

5

شاعر با نگاهی بدبینانه، به بی‌اعتباری عهد و پیمان در روزگار خویش طعنه می‌زند.

The poet, with a cynical view, satirizes the invalidity of oaths and covenants in his era.

Literary analysis terminology 'طعنه زدن' (to satirize/taunt).

6

موسسات رتبه‌بندی، ریسک اعتباری اوراق قرضه دولتی را مجدداً ارزیابی کردند.

Rating agencies re-evaluated the credit risk of the government bonds.

Advanced financial terminology 'ریسک اعتباری' (credit risk).

7

استناد به روایات ضعیف، اعتبار تاریخی این متن کهن را مخدوش می‌سازد.

Relying on weak traditions tarnishes the historical validity of this ancient text.

Historiographical context 'اعتبار تاریخی' (historical validity).

8

دیپلماسی پنهان گاهی می‌تواند اعتباری بیش از توافقنامه‌های رسمی و علنی داشته باشد.

Secret diplomacy can sometimes hold more weight/validity than official and public agreements.

Nuanced comparison using 'اعتباری بیش از' (a validity more than).

सामान्य शब्द संयोजन

کارت اعتباری
تاریخ اعتبار
اعتبار علمی
اعتبار داشتن
بی‌اعتبار کردن
تامین اعتبار
اعتبار بانکی
اعتبارسنجی
اعتبارنامه
کسب اعتبار

अक्सर इससे भ्रम होता है

اعتبار vs اعتماد (Trust)

اعتبار vs ارزش (Value)

اعتبار vs آبرو (Honor)

आसानी से भ्रमित होने वाले

اعتبار vs

اعتبار vs

اعتبار vs

اعتبار vs

اعتبار vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuances

Carries a heavier weight of 'objective truth' or 'financial backing' compared to purely emotional trust (اعتماد).

formality

Highly adaptable. 'اعتبار گوشی' is casual, while 'اعتبار اسنادی' is highly formal.

सामान्य गलतियाँ
  • Translating 'I trust him' as 'من به او اعتبار دارم' instead of 'من به او اعتماد دارم'.
  • Using 'اعتبار گرفتن' to mean 'taking credit for an idea' instead of 'getting a loan'.
  • Trying to conjugate 'اعتبار' as a verb (e.g., 'اعتباریدم' - incorrect).
  • Saying 'نااعتبار' instead of 'بی‌اعتبار' for 'invalid'.
  • Confusing 'موجودی' (debit balance) with 'اعتبار' (credit limit) at the bank.

सुझाव

Noun, Not Verb

Always remember that اعتبار is a noun. Never try to conjugate it like a verb. You must pair it with verbs like داشتن (to have) or کردن (to do) to make it active.

Financial Adjective

Add a 'ی' to the end to make it an adjective: اعتباری. Use this for anything related to credit, like کارت اعتباری (credit card) or حساب اعتباری (credit account).

Bazaar Reputation

In Iranian business culture, a person's اعتبار is their most valuable asset. Guarding one's business reputation is taken very seriously, as verbal agreements are still common.

Trust vs. Credit

Do not mix up اعتبار (credit/validity) with اعتماد (trust). They sound similar and have related meanings, but are used in entirely different grammatical structures and contexts.

Phone Top-ups

When you run out of phone data or minutes, tell your Persian friends 'اعتبارم تمام شده' (My credit is finished). It sounds natural and precise.

Checking Expirations

When reading official documents in Persian, always scan for the phrase تاریخ اعتبار. This is crucial for visas and contracts to ensure you are legally compliant.

Academic Writing

If you are writing a university paper in Persian, use اعتبار علمی to describe the validity of your sources. It shows a high level of academic proficiency.

News Vocabulary

When listening to the Iranian news, pay attention to the plural form اعتبارات. It almost always refers to government budgets or large-scale financial allocations.

The Fleeting World

If you read classical Persian poetry, you might see 'دنیا اعتبار ندارد'. This is a philosophical idiom meaning the material world is fleeting and has no lasting value.

Digital Authentication

If a Persian website asks for اعتبارسنجی, it is asking you to authenticate yourself, usually by entering a code sent to your phone.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine an E.T. at a BAR (E-te-bar) trying to buy a drink, but his space credit card has no VALIDITY or CREDIT on Earth, ruining his REPUTATION.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

None. However, telling someone directly that they have 'no etebar' (بی‌اعتبار هستی) is a severe insult to their character and professional standing.

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as эътибор), though specific banking terms might vary slightly.

Neutral/Formal. Can be used in everyday speech and highly formal contexts.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"گوشی شما چقدر اعتبار دارد؟ (How much credit does your phone have?)"

"آیا این فروشگاه کارت اعتباری قبول می‌کند؟ (Does this store accept credit cards?)"

"تاریخ اعتبار گذرنامه شما کی تمام می‌شود؟ (When does your passport's validity expire?)"

"چگونه می‌توانیم در محیط کار اعتبار کسب کنیم؟ (How can we gain credibility in the workplace?)"

"به نظر شما اعتبار علمی این مقاله چقدر است؟ (In your opinion, what is the scientific validity of this article?)"

डायरी विषय

Write about a time when a document or ticket you had lost its 'اعتبار' (validity) and what happened.

Discuss the difference between 'اعتبار' (reputation) and 'پول' (money) in business.

Describe the process of buying 'اعتبار' (credit) for a mobile phone in your country.

How does a person lose their 'اعتبار' in society? Give an example.

Write a short story about a merchant whose only asset was his 'اعتبار'.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, you cannot. To say 'I trust you', you must use the word اعتماد (etemad). You would say 'من به تو اعتماد دارم'. The word اعتبار refers to objective credibility, validity, or financial credit, not the personal feeling of trust.

The term for credit card is کارت اعتباری (kart-e etebari). Here, the noun اعتبار is turned into an adjective by adding the 'ی' suffix. Note that debit cards are more common in Iran, often just called کارت بانکی (bank card).

It means 'expiration date' or 'date of validity'. You will see this on passports, visas, driver's licenses, and even food products. Once this date passes, the item is considered بی‌اعتبار (invalid).

Yes, very commonly. If you have a prepaid SIM card, the balance is called اعتبار. You buy اعتبار to make calls. In very casual slang, people also use the English loanword شارژ (charge) for this purpose.

You use the prefix بی‌ (without) to form the adjective بی‌اعتبار (bi-etebar). For example, 'این بلیت بی‌اعتبار است' means 'This ticket is invalid'. You can also say 'اعتبار ندارد' (It does not have validity).

Both relate to reputation. However, آبرو is deeply personal, emotional, and tied to honor and family standing. اعتبار is more objective, professional, and can refer to financial standing or business credibility. You can lose your business اعتبار without entirely losing your personal آبرو, though they are connected.

No, اعتبار is strictly a noun. To express an action, you must use it in a compound verb. For example, اعتبار داشتن (to be valid/have credit), اعتبار دادن (to give credit), or بی‌اعتبار کردن (to discredit).

It means 'securing funding' or 'allocating a budget'. You will often hear this in news reports about government projects, construction, or public services. If a project stops, it is usually due to عدم تامین اعتبار (failure to secure funding).

Do not use اعتبار for this English idiom. If you say 'اعتبار گرفت', it means 'he got a bank loan'. To say someone took credit for an idea, say 'ایده را به نام خود تمام کرد' (he finished the idea in his own name) or 'افتخار آن را برای خود برداشت' (he took the honor for himself).

It is a compound noun meaning 'validation', 'authentication', or 'credit checking'. In IT, it refers to verifying user credentials (like passwords or 2FA). In banking, it refers to checking a customer's credit history before giving a loan.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

اعتماد سازی کردن

B2

To create or foster a sense of reliance or belief.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!