At the A1 level, 'Shekam' is a basic vocabulary word used to identify a part of the body. Learners should focus on the literal meaning: the belly or stomach. You will use it to express simple needs or physical states. For example, 'Shekamam dard mikonad' (My stomach hurts) is a vital phrase for any beginner. You will also learn it in the context of basic anatomy alongside words like 'Dast' (hand) and 'Pa' (foot). The goal at this level is simply to recognize the word and use it with basic possessive suffixes (-am, -et, -esh) to talk about yourself or others in a very simple way. You might also see it in children's books or basic health charts.
At the A2 level, you start using 'Shekam' in more descriptive ways. You might describe someone as 'Shekamu' (gluttonous/food-lover) or talk about being 'Sir' (full) in relation to your 'Shekam'. You begin to understand the difference between 'Shekam' (the area) and 'Me'de' (the organ). You can also use it in simple compound sentences, such as 'I ate too much and now my stomach is big.' You'll encounter the word in restaurant settings or when talking about daily habits like exercise. The focus is on expanding the verbs that go with 'Shekam', such as 'Ab kardan' (to lose/melt belly fat) or 'Malesh dadan' (to rub).
At the B1 level, you move into idiomatic expressions and more complex grammatical structures. You'll learn proverbs like 'Shekam-e goshne din o iman nadarad' (A hungry belly has no faith) and understand the social implications of the word. You can describe symptoms to a doctor with more detail, using 'Shekam' to locate pain (upper, lower, side). You also start to see 'Shekam' in the context of cooking, such as 'Morgh-e shekam-por' (stuffed chicken). Your ability to use the word in different registers—from joking with friends about being a 'Shekamu' to discussing health in a more serious tone—becomes more refined.
At the B2 level, you can use 'Shekam' in metaphorical and abstract contexts. You understand how it represents greed or materialism in social commentary. You can follow health discussions or documentaries that use 'Shekam' in a semi-formal way to discuss obesity, nutrition, or anatomy. You are comfortable with the word's role in literature where it might symbolize the 'lower self'. You also learn more specific collocations, such as 'Shekam-e ravesh' (diarrhea - though 'es-haal' is more common, this is a descriptive term you might hear) or 'Shekam-e sapaat' (a flat stomach). Your usage is fluid and context-aware.
At the C1 level, you explore the nuances of 'Shekam' in classical and modern Persian literature. You can analyze how poets like Rumi use the 'stomach' as a symbol for the physical world that traps the soul. You understand the etymological roots and how the word has evolved from Middle Persian. You can participate in complex debates about social issues where 'Shekam' is used as a metonymy for poverty or class struggle. You are also aware of very rare or regional variations of the word and can use it in sophisticated wordplay or puns that rely on its multiple meanings (physical, culinary, and metaphorical).
At the C2 level, your mastery of 'Shekam' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use the word in academic papers, medical discourse, or high-level literary criticism. You understand the subtle differences between 'Shekam', 'Batn', 'Andarun', and 'Keresh' in various historical periods of the Persian language. You can interpret complex allegories in Sufi texts where the 'stomach' is a central figure. Your ability to use the word involves not just communication, but an appreciation of its deep cultural, historical, and philosophical resonance within the Persian-speaking world.

شکم 30 सेकंड में

  • Shekam (شکم) is the standard Persian word for 'stomach' or 'abdomen', used in both medical and everyday contexts to describe the midsection of the body.
  • It is frequently used with possessive suffixes like '-am' (my) and is the core of many idioms related to hunger, greed, and physical fitness.
  • While 'Me'de' is the specific organ, 'Shekam' is the general area, making it the most common term for expressing discomfort or fullness after eating.
  • Culturally, it represents basic human needs and is often contrasted with the heart or soul in Persian literature and moral teachings.

The Persian word شکم (Shekam) is a fundamental noun in the Persian language, primarily referring to the anatomical region of the abdomen or the stomach. In its most literal sense, it describes the part of the body between the chest and the pelvis. However, in the rich tapestry of Persian linguistics, 'Shekam' transcends mere biology. It is the seat of hunger, the center of physical satisfaction, and a metaphorical vessel for various human conditions. When a Persian speaker says their 'Shekam' hurts, they might be referring to a general abdominal discomfort or specifically to their stomach. The word is versatile, used in medical contexts, culinary discussions, and everyday complaints about being too full or too hungry. Understanding 'Shekam' requires looking at it as both a physical container and a symbolic center of desire.

Anatomical Definition
The ventral part of the human or animal body, containing the viscera.
Culinary Context
Often used when discussing the capacity to eat or the feeling of fullness after a meal.
Symbolic Meaning
Represents basic instincts, greed, or the necessity of sustenance in Persian literature.

"من امروز کمی درد در شکم خود حس می‌کنم." (I feel a bit of pain in my stomach today.)

In formal medical Persian, you might encounter the word 'Batn' (بطن) for abdomen, but 'Shekam' remains the universal term used by everyone from toddlers to doctors in common parlance. It is one of the first body parts a learner acquires because of its frequent use in expressing basic needs. Whether you are at a pharmacy or a dinner party, 'Shekam' is the word you need to describe that central part of your torso. It also appears in various compound words and idioms that describe personality traits, such as being a 'glutton' or being 'full-bellied' (meaning wealthy or indifferent to the struggles of the poor).

او همیشه به فکر شکم خودش است و به دیگران اهمیت نمی‌دهد.

Example of 'Shekam' used to imply selfishness or gluttony.

The word's history traces back to Middle Persian, maintaining its core meaning over centuries. In classical poetry, the 'Shekam' is often contrasted with the 'Dil' (heart/soul). While the heart seeks spiritual enlightenment, the 'Shekam' seeks earthly bread. This dichotomy is a recurring theme in Persian ethics, where one is encouraged to 'tie the belt of the stomach' (control one's appetite) to achieve higher spiritual states. Thus, even a simple word for a body part carries weights of philosophical debate in the Iranian consciousness.

"شکم گرسنه دین و ایمان ندارد." (A hungry belly has no religion or faith.) - A famous Persian proverb.

"بچه روی زمین خزید و شکمش خاکی شد." (The child crawled on the ground and his belly got dusty.)

"برای جراحی، پزشک برشی روی شکم ایجاد کرد." (For the surgery, the doctor made an incision on the abdomen.)

Using 'Shekam' correctly involves understanding its role as a noun that can take various suffixes and accompany specific verbs. The most common verb associated with 'Shekam' is 'Dard kardan' (to hurt). When you want to say your stomach hurts, you say 'Shekam-am dard mikonad'. Note the use of the possessive suffix '-am'. In Persian, body parts almost always take these suffixes to indicate ownership. You wouldn't just say 'The stomach hurts' if it's yours; you say 'My stomach'.

Possessive Forms
شکمم (my belly), شکمت (your belly), شکمش (his/her belly).
Common Verbs
سیر کردن (to fill/satisfy), صابون زدن (to anticipate a meal), بزرگ شدن (to get a big belly).

Another frequent usage is in the context of pregnancy. While 'Baardaar' is the formal word for pregnant, people often say 'Shekam-ash bala amade' (Her belly has come up/out) to indicate a visible pregnancy. In a more casual or slightly rude way, 'Shekam-u' (شکمو) is an adjective derived from 'Shekam' used to describe someone who loves food excessively—a glutton. It's often used playfully among friends but can be insulting if used with strangers.

"او خیلی شکمو است؛ همیشه در حال خوردن است!" (He is very gluttonous; he is always eating!)

In terms of physical description, 'Shekam' is used to describe the shape of objects too. A 'Shekam-daar' object is something that has a bulge or a convex shape, like a traditional Persian vase or a certain type of architectural arch. This shows the word's utility in descriptive Persian beyond human anatomy. When talking about animals, 'Shekam' is also the standard term. For example, 'Shekam-e maahi' (the belly of the fish) is where the roe or the softest meat is found.

Furthermore, 'Shekam' is used in compound verbs like 'Shekam par kardan' (to stuff the belly). This can be literal, as in stuffing a chicken for roasting ('Morgh-e shekam-por'), or metaphorical, as in greedily accumulating wealth. The versatility of 'Shekam' allows it to move from the kitchen to the clinic to the poetry book with ease. For a learner, mastering the possessive endings and the common collocations like 'dard' (pain) and 'sir' (full) is the first step to natural usage.

You will encounter 'Shekam' in a variety of settings, ranging from the highly informal to the professional. In an Iranian household, you'll hear it daily. A mother might ask her child, 'Shekamat sir shod?' (Is your belly full/Are you satisfied?). At the dinner table, someone might pat their stomach and say, 'Vay, shekamam dare miterke!' (Oh, my belly is about to burst!), expressing that they've eaten too much. This colloquial use is very common and reflects the central role of food and hospitality in Persian culture.

At the Doctor's
'Kojaye shekamet dard mikonad?' (Which part of your abdomen hurts?)
In the Kitchen
'In morgh ra shekam-por dorost kon.' (Make this chicken stuffed.)
At the Gym
'In tamrin baraye ab kardan-e shekam ast.' (This exercise is for losing belly fat.)

In the media, specifically in health segments or advertisements, 'Shekam' is used when discussing fitness and weight loss. Phrases like 'Ab kardan-e charbi-ye shekam' (melting belly fat) are ubiquitous in Iranian lifestyle magazines and social media. You'll also hear it in news reports concerning famine or poverty, where 'Shekam-haye goshne' (hungry bellies) is a common emotive phrase used to describe the plight of the needy. This highlights the word's ability to evoke empathy and social consciousness.

"دکتر پرسید: آیا درد شکم شما بعد از غذا خوردن بیشتر می‌شود؟" (The doctor asked: Does your abdominal pain increase after eating?)

In Persian literature and classical music, 'Shekam' might appear in Sufi poetry, often representing the 'Nafs' (the lower self or carnal desires). Poets like Rumi or Saadi might use the image of the 'stomach' to warn against the distractions of the material world. Hearing 'Shekam' in a poem usually signals a transition to a moral or ethical lesson. Even in modern Iranian cinema, 'Shekam' is used in dialogue to ground characters in reality—whether they are complaining about the price of bread or the size of their waistline.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is the confusion between 'Shekam' and 'Me'de'. While 'Me'de' (معده) specifically refers to the stomach as an internal organ (the one that digests food), 'Shekam' is the entire abdominal area. If you have a muscle cramp in your abs, you use 'Shekam'. If you have an ulcer, you use 'Me'de'. Using 'Me'de' for a surface-level pain or a general feeling of being full can sound overly clinical and slightly odd in casual conversation.

Shekam vs. Me'de
Use 'Shekam' for the area; use 'Me'de' for the specific organ or medical issues.
Possessive Suffixes
Don't forget the suffix! 'Shekam dard mikonad' sounds like 'Stomach hurts' instead of 'My stomach hurts'.
Gender
Persian has no grammatical gender, so don't worry about masculine/feminine forms of 'Shekam'.

Another mistake is the literal translation of English idioms. For example, 'to have butterflies in one's stomach' does not translate using 'Shekam'. In Persian, that feeling of nervousness is often described using the heart ('Del-am mirize'). If you say you have butterflies in your 'Shekam', a Persian speaker might think you literally swallowed insects. Similarly, 'gut feeling' is usually 'hes-e daruni' or related to the 'Del' (heart), not the 'Shekam'.

اشتباه: «من در شکمم پروانه دارم» (غلط برای بیان استرس).
درست: «دلم شور می‌زند» یا «استرس دارم».

Learners also sometimes confuse 'Shekam' with 'Kamar' (waist/lower back). While they are in the same general midsection of the body, 'Kamar' is strictly the back or the narrow part of the waist, while 'Shekam' is the front. If you are doing 'crunches' at the gym, you are working on your 'Shekam', not your 'Kamar'. Understanding these spatial boundaries in Persian vocabulary will help you describe physical sensations and locations much more accurately to native speakers.

Persian has several words related to the abdominal area, each with its own nuance. Understanding these helps in choosing the right word for the right context. 'Batn' (بطن) is an Arabic loanword used in very formal, medical, or religious contexts. You might see it in a biology textbook or a formal legal document. 'Me'de' (معده), as mentioned, is the specific organ. Then there is 'Del' (دل), which literally means heart but is often used colloquially to refer to the general stomach/chest area, especially when talking about emotions or mild physical discomfort.

Del (دل)
Often used interchangeably with 'Shekam' in phrases like 'Del-dard' (stomach ache).
Andarun (اندرون)
A poetic term meaning 'the inside' or 'the depths', often referring to the belly or the soul.
Keresh (کرش)
An archaic or dialectal word for belly, rarely used in modern Tehrani Persian but found in old texts.

In the context of animals, 'Shekam' is standard, but for certain cuts of meat, you might hear 'Ghash' or 'Pahlou' (side/flank). When talking about the 'womb' or 'uterus', the word is 'Rahem' (رحم), though 'Shekam' is often used euphemistically in daily talk ('Bache dar shekam-e madar ast' - The baby is in the mother's belly). This variety shows how Persian differentiates between the physical, the medical, and the emotional aspects of the midbody.

"پزشک ناحیه بطن را معاینه کرد." (The doctor examined the abdominal region - Formal/Medical.)

Comparing 'Shekam' to 'Del' is particularly important. While 'Shekam-dard' and 'Del-dard' both mean stomach ache, 'Del-dard' is much more common in everyday speech. However, you would never use 'Del' to describe a 'potbelly' or 'belly fat'; for those physical, external attributes, 'Shekam' is the only choice. Learning when to switch between the anatomical 'Shekam' and the more emotional/colloquial 'Del' is a hallmark of an advanced Persian learner.

How Formal Is It?

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

Possessive Suffixes (Ezafe vs Suffixes)

Compound Nouns (Noun + Adjective)

Prepositions of Place (Inside, On, Under)

Verb Conjugation for physical sensations

Adjective derivation with '-u' suffix

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

شکم من درد می‌کند.

My stomach hurts.

Uses the possessive suffix '-am'.

2

این بچه شکم بزرگی دارد.

This baby has a big belly.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

3

گربه روی شکم خوابیده است.

The cat is sleeping on its belly.

Preposition 'ru-ye' (on).

4

شکمت سیر است؟

Is your belly full?

Question form with possessive '-et'.

5

او دستش را روی شکمش گذاشت.

He put his hand on his belly.

Compound verb 'gozashtan'.

6

ماهی شکم سفیدی دارد.

The fish has a white belly.

Descriptive sentence.

7

من گرسنه هستم، شکمم صدا می‌دهد.

I am hungry, my stomach is making noise.

Colloquial expression for hunger.

8

شکم یک بخش از بدن است.

The stomach is a part of the body.

Simple definition sentence.

1

او خیلی شکمو است و زیاد غذا می‌خورد.

He is very gluttonous and eats a lot.

Adjective 'shekamu' derived from 'shekam'.

2

برای لاغر شدن باید شکمت را آب کنی.

To get thin, you must melt your belly (fat).

Idiomatic use of 'ab kardan'.

3

او در ماه پنجم بارداری است و شکمش بالا آمده.

She is in the fifth month of pregnancy and her belly is showing.

Contextual use for pregnancy.

4

این لباس برای شکم من خیلی تنگ است.

This shirt is too tight for my belly.

Preposition 'baraye' (for).

5

خرس‌ها قبل از زمستان شکم خود را پر می‌کنند.

Bears fill their bellies before winter.

Reflexive 'khod'.

6

پزشک شکم بیمار را معاینه کرد.

The doctor examined the patient's abdomen.

Formal verb 'moayene kardan'.

7

او همیشه با شکم پر می‌خوابد.

He always sleeps with a full stomach.

Adjective 'por' (full).

8

مار روی شکمش می‌خزد.

The snake crawls on its belly.

Biological description.

1

مرغ شکم‌پر یکی از غذاهای لذیذ ایرانی است.

Stuffed chicken is one of the delicious Iranian dishes.

Compound noun 'shekam-por'.

2

شکم گرسنه نصیحت نمی‌فهمد.

A hungry belly doesn't understand advice.

Proverbial usage.

3

او از درد شدید در ناحیه شکم شکایت داشت.

He complained of severe pain in the abdominal area.

Formal 'nahiye' (area).

4

ورزش‌های شکم برای تقویت عضلات مفید هستند.

Abdominal exercises are useful for strengthening muscles.

Plural 'varzesh-ha'.

5

نباید با شکم خالی دارو مصرف کرد.

One should not take medicine with an empty stomach.

Adjective 'khali' (empty).

6

او برای مهمانی صابون به شکمش زده بود.

He had anticipated a great meal for the party.

Idiom 'sabun be shekam zadan'.

7

کمربندش را به خاطر بزرگی شکمش باز کرد.

He opened his belt because of the size of his belly.

Cause and effect structure.

8

در سونوگرافی، وضعیت شکم کاملاً نرمال بود.

In the ultrasound, the condition of the abdomen was completely normal.

Medical context.

1

سیاست‌مداران نباید فقط به فکر پر کردن شکم خود باشند.

Politicians should not only think about filling their own bellies.

Metaphorical use for greed.

2

او با یک حرکت سریع، چاقو را در شکم حریف فرو کرد.

With a swift move, he plunged the knife into the opponent's belly.

Action verb 'foru kardan'.

3

تورم باعث شده که بسیاری با شکم گرسنه سر بر بالین بگذارند.

Inflation has caused many to go to bed with a hungry belly.

Social commentary.

4

این گلدان شکم‌دار، هنر دست استادان اصفهانی است.

This bulged vase is the handicraft of Isfahan masters.

Descriptive adjective 'shekam-daar'.

5

او سعی می‌کرد با لباس‌های گشاد، شکمش را پنهان کند.

He tried to hide his belly with loose clothes.

Infinitive 'penhan kardan'.

6

درد شکم می‌تواند نشانه‌ای از آپاندیسیت باشد.

Abdominal pain can be a sign of appendicitis.

Conditional 'mitavanad'.

7

او تمام ثروتش را صرف شکم و تفریح کرد.

He spent all his wealth on food (belly) and fun.

Metonymy for eating.

8

بچه در شکم مادر شروع به لگد زدن کرد.

The baby started kicking in the mother's womb.

Euphemistic use for womb.

1

عارفان معتقدند که شکم پر، حجابی میان انسان و خداست.

Mystics believe that a full stomach is a veil between man and God.

Philosophical context.

2

در ادبیات کلاسیک، شکم نمادی از نفس اماره است.

In classical literature, the stomach is a symbol of the carnal self.

Literary analysis.

3

او با لحنی تمسخرآمیز به شکم برآمده‌ی ارباب اشاره کرد.

He pointed to the master's protruding belly with a mocking tone.

Complex descriptive phrase.

4

جراح با دقت لایه‌های مختلف شکم را شکافت.

The surgeon carefully incised the various layers of the abdomen.

Technical vocabulary.

5

او چنان می‌خورد که گویی شکمش چاهی بی‌انتهاست.

He ate as if his stomach were an endless well.

Simile 'guyi'.

6

فقر، شکم‌ها را کوچک و کینه‌ها را بزرگ می‌کند.

Poverty makes bellies small and grudges large.

Parallelism in sentence structure.

7

او از فرط خنده، شکمش را گرفته بود و روی زمین می‌غلتید.

He was holding his stomach and rolling on the ground from excessive laughter.

Idiomatic expression of laughter.

8

بررسی‌های باستان‌شناسی نشان‌دهنده خالکوبی‌هایی روی شکم این مومیایی است.

Archaeological examinations show tattoos on the abdomen of this mummy.

Academic register.

1

انسان مدرن در تکاپوی پر کردن شکم، روح خویش را به فراموشی سپرده است.

Modern man, in the struggle to fill the belly, has consigned his soul to oblivion.

High literary style.

2

در این رساله، نویسنده به نقد شکم‌بارگی طبقه حاکم می‌پردازد.

In this treatise, the author critiques the gluttony of the ruling class.

Academic 'shekam-baaregi'.

3

شکم زمین، گنجینه‌های باستانی را در خود بلعیده است.

The belly of the earth has swallowed ancient treasures.

Personification of the earth.

4

او با ریاضت، شکم را از طعام و ذهن را از اوهام پاک کرد.

Through asceticism, he cleansed the belly of food and the mind of delusions.

Classical Persian prose style.

5

تضاد میان شکم‌های آماس‌کرده از گرسنگی و سفره‌های رنگین، بن‌مایه این رمان است.

The contrast between bellies swollen from hunger and colorful spreads is the motif of this novel.

Advanced vocabulary 'amas-karde'.

6

ویژگی بارز این سبک معماری، ستون‌های شکم‌دار و سرستون‌های گل‌درشت است.

The prominent feature of this architectural style is the bulged columns and large-flowered capitals.

Technical architectural description.

7

او در میانه میدان، با ضربه‌ای مهلک، شکم درنده را درید.

In the middle of the field, with a fatal blow, he ripped open the predator's belly.

Archaic verb 'daridan'.

8

فلسفه اپیکوری گاه به غلط، تنها در لذات شکم خلاصه می‌شود.

Epicurean philosophy is sometimes wrongly summarized only in the pleasures of the belly.

Philosophical critique.

समानार्थी शब्द

بطن (Batn) معده (Me'de) اندرون (Andarun) دل (Del) کرش (Keresh) جوف (Jowf) میان (Miyan) شکمبه (Shekambe)

विलोम शब्द

پشت (Posht) کمر (Kamar) گرده (Gorde) ظاهر (Zaher)

सामान्य शब्द संयोजन

درد شکم (Abdominal pain)
شکم خالی (Empty stomach)
شکم پر (Full stomach)
عضلات شکم (Abdominal muscles)
چربی شکم (Belly fat)
شکم بزرگ (Big belly)
جراحی شکم (Abdominal surgery)
صدای شکم (Stomach growling)
پوست شکم (Abdominal skin)
ناحیه شکم (Abdominal region)

अक्सर इससे भ्रम होता है

شکم vs شکر (Shekar)

شکم vs شکار (Shekaar)

شکم vs کمر (Kamar)

आसानी से भ्रमित होने वाले

شکم vs

شکم vs

شکم vs

شکم vs

شکم vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Weight

Used to describe weight gain specifically in the midsection.

Animals

Used for all animals, from fish to mammals.

Pregnancy

It's a polite way to refer to the baby bump.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'Me'de' for a physical 'potbelly'. (Correct: Shekam)
  • Forgetting the possessive suffix in 'Shekam-am dard mikonad'.
  • Translating 'butterflies in my stomach' literally. (Use: Del-am shore mizane)
  • Confusing 'Shekam' (belly) with 'Shekar' (sugar).
  • Using 'Shekam' to mean 'waist' in a fashion context. (Use: Kamar)

सुझाव

Possessive Suffixes

Always add -am, -et, or -esh to 'Shekam' when talking about someone's belly. Without them, the sentence sounds incomplete. For example, 'Shekam-am' is 'my belly'. This is standard for all body parts in Persian.

Shekam vs Me'de

Use 'Shekam' for the outside and general area. Use 'Me'de' for the internal organ. If you have a general ache, 'Shekam' is safer. If you have a specific gastric issue, use 'Me'de'.

The Hungry Belly Proverb

Learn the proverb 'Shekam-e goshne din o iman nadarad'. It's a powerful way to talk about how poverty affects people's behavior. It shows you understand the deeper social context of the language. It is widely used in discussions about economics.

Using Shekamu

Use 'Shekamu' to describe a friend who loves food. It's a great way to sound more like a native speaker. Just make sure the setting is informal. It's a very common 'Tehrani' expression.

Short Vowels

The vowels in 'Shekam' are short. Don't stretch the 'e' or the 'a'. It should be quick and rhythmic. 'She-kam'. Practice saying it fast.

Describing Pain

When at a doctor, use 'nahiye-ye shekam' to be more precise. You can say 'bala-ye shekam' (upper) or 'payin-e shekam' (lower). This helps the doctor diagnose you better. It's more formal than just saying 'Shekamam dard mikonad'.

Stuffed Foods

The term 'Shekam-por' is your friend in a Persian restaurant. It usually indicates a delicious, herb-filled dish. Look for it on menus. It's a sign of a traditional, well-prepared meal.

Belly Exercises

If you go to an Iranian gym, you'll hear 'tamrin-e shekam'. This refers to abs or core workouts. It's one of the most common goals for gym-goers. You might also hear 'daraaz-neshast' for sit-ups.

Anticipating Food

Use 'Sabun be shekamam zadam' when you're invited to a dinner party. It shows the host you're excited about their cooking. It's a very charming and traditional idiom. It will definitely make native speakers smile.

Describing Objects

Use 'Shekam-daar' to describe anything with a bulge, like a vase or a guitar. It's a sophisticated way to use basic anatomy words for physical descriptions. It adds color to your writing. It's very common in art and architecture.

याद करें

दृश्य संबंध

Imagine a round pot (Shekam-daar) or a person patting their belly after a meal.

शब्द की उत्पत्ति

Middle Persian (Pahlavi)

सांस्कृतिक संदर्भ

The month of fasting focuses on controlling the 'Shekam'.

The 'Shekam' is the enemy of the 'Soul' in many Sufi poems.

Ensuring a guest's 'Shekam' is full is a primary duty.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال مرغ شکم‌پر خورده‌ای؟ (Have you ever eaten stuffed chicken?)"

"برای آب کردن شکم چه ورزشی پیشنهاد می‌کنی؟ (What exercise do you suggest for losing belly fat?)"

"چرا بچه‌ها همیشه شکمشان درد می‌کند؟ (Why do children always have stomach aches?)"

"به نظر تو بهترین درمان برای درد شکم چیست؟ (What do you think is the best cure for stomach pain?)"

"آیا تو هم مثل من شکمو هستی؟ (Are you a foodie like me?)"

डायरी विषय

امروز چه غذایی خوردی که شکمت را خیلی سیر کرد؟ (What did you eat today that made you very full?)

درباره زمانی بنویس که شکم‌درد داشتی. (Write about a time you had a stomach ache.)

آیا فکر می‌کنی کنترل کردن شکم (اشتها) سخت است؟ (Do you think it's hard to control the belly/appetite?)

توصیف یک گلدان شکم‌دار قدیمی. (Describe an old bulged vase.)

چرا در ادبیات فارسی شکم نماد مادی‌گرایی است؟ (Why is the belly a symbol of materialism in Persian literature?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Shekam refers to the entire abdominal area or belly, while Me'de specifically refers to the stomach organ. You use Shekam for general pain or appearance, and Me'de for medical issues like ulcers. Most people use Shekam in daily life. It is the difference between saying 'my belly' and 'my stomach organ'. In Persian, Shekam is much more common.

You can say 'Shekamam sir shod' which literally means 'My belly became full'. However, it is more common to simply say 'Sir shodam' (I became full). Using 'Shekam' adds a bit of emphasis to the physical sensation. It is often used after a very large meal. You might also hear 'Shekamam dare miterke' (My belly is bursting).

It depends on the context and tone. Among friends and family, 'Shekamu' is a playful way to call someone a 'foodie' or someone who loves to eat. However, if said to a stranger or in a harsh tone, it can mean 'glutton' and be offensive. It is best used in informal, friendly settings. It literally means 'belly-ish'.

Yes, it is very common. Phrases like 'Shekamash bala amade' (Her belly has come up) or 'Bache tu shekameshe' (The baby is in her belly) are standard colloquial ways to talk about pregnancy. It is considered natural and not rude. More formal terms exist, but Shekam is used by everyone. It refers to the visible bump.

This is a famous idiom that literally means 'to rub soap on one's belly'. It means to anticipate something good, usually a delicious meal, with great excitement. It's like 'licking your chops' in English. You say it when you know a great dinner is being prepared. It reflects the physical anticipation of eating.

The most common term is 'Charbi-ye shekam'. 'Charbi' means fat. People also use the verb 'Shekam dar-avardan' to mean 'to grow a belly' or 'to get fat'. To lose it, you use the phrase 'Ab kardan-e shekam' (melting the belly). This is a very common topic in Iranian health culture.

Yes, 'Shekam' is the universal word for the belly of any animal. For example, 'Shekam-e maahi' (fish belly) or 'Shekam-e shir' (lion's belly). In butchery, different terms might be used for specific cuts, but 'Shekam' remains the general anatomical term. It is used in biology and nature documentaries as well.

In Persian Sufi poetry, the 'Shekam' represents the 'Nafs' or the carnal, worldly desires of man. It is often contrasted with the 'Dil' (heart) which seeks God. Poets use it to warn against being too focused on material needs like food and wealth. It is a symbol of the physical trap of the soul. This gives the word a deep philosophical layer.

It is a popular Iranian dish consisting of a whole chicken stuffed with herbs, walnuts, pomegranate molasses, and raisins. 'Shekam-por' literally means 'full-bellied' or 'stuffed'. It is a festive dish often served at parties. Other vegetables like bell peppers can also be 'shekam-por' (stuffed). It is a key culinary term.

Colloquially, yes. While the formal word is 'Rahem', most people say 'Bache dar shekam-e madar ast' (The baby is in the mother's belly). It is a simpler, more common way to refer to the womb in everyday conversation. It is not medically precise but universally understood. It covers the whole area where the baby grows.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!