At the A1 level, you are just starting to learn how to describe things. While 'ta’ajjob-āvar' might seem long, you can think of it as the 'big brother' of the word 'wow' or 'surprise'. At this stage, you don't need to use it in complex sentences. Just remember that it is a word used to describe something that makes you go 'Oh!'. You can use it simply like 'In ta’ajjob-āvar ast' (This is surprising). It's helpful to learn it alongside 'ajib' (strange). Think of 'ta’ajjob-āvar' as something that brings (āvar) a surprise (ta’ajjob) to your heart. Even as a beginner, using this word will make your Persian sound much more advanced than just using basic words. You can use it when you see a very tall building, a very fast car, or when you hear that your friend has five cats. It's a fun word to say because of the 'j-j' sound in the middle. Just remember: things are 'ta’ajjob-āvar', but people feel 'ta’ajjob'. If you see a magic trick, you can point and say 'Ta’ajjob-āvar!'. This simple use is perfect for A1 learners to start expressing their reactions to the world around them in Persian.
For A2 learners, 'ta’ajjob-āvar' is a great word to add to your descriptive vocabulary. You are now moving beyond one-word reactions and starting to build short sentences. At this level, you should practice using the 'Ezafe' to connect this word to nouns. For example, 'ax-e ta’ajjob-āvar' (a surprising photo) or 'khabar-e ta’ajjob-āvar' (surprising news). You can also start using it with simple adverbs like 'kheyli' (very). 'In kheyli ta’ajjob-āvar ast' is a sentence you can use in many situations. It is also important at this level to start distinguishing between describing a thing and describing a person. Don't say you are 'ta’ajjob-āvar' unless you want to say you are a surprising person! Instead, use it to describe the events of your day. If you went to a restaurant and the food was free, that is 'ta’ajjob-āvar'. Practice writing small diary entries like: 'Emruz yek chiz-e ta’ajjob-āvar didam' (Today I saw a surprising thing). This helps you get used to the length of the word and its placement after the noun. It's a very useful word for storytelling, which is a key skill at the A2 level.
At the B1 level, you are expected to express opinions and describe experiences in more detail. 'Ta’ajjob-āvar' becomes a key tool for this. You should now be using it to introduce more complex thoughts. For example, using the 'Inke... [clause] ... ta’ajjob-āvar ast' structure. This allows you to say things like 'It is surprising that he didn't call'. This shows you can handle subordinate clauses. You should also start comparing 'ta’ajjob-āvar' with other words like 'jāleb' (interesting) and 'ajib' (strange). At B1, you can use it to talk about cultural differences you've noticed. 'Barāye man, inke Irāni-hā kheyli ta’ārof mikonand, ta’ajjob-āvar bud' (For me, the fact that Iranians use a lot of Ta’ārof was surprising). This level is all about nuance. You are no longer just saying things are 'good' or 'bad'; you are saying they are 'surprising' because they challenge your previous expectations. You should also be comfortable using the negative form 'ta’ajjob-āvar nist' to show that you understand a situation well enough that it doesn't surprise you anymore. This adds a layer of sophistication to your conversations.
At the B2 level (the target level for this word), you should have a full command of 'ta’ajjob-āvar'. You should be able to use it fluently in both formal and informal contexts. You should understand that this word is a compound of 'ta’ajjob' and 'āvar' and be able to recognize other '-āvar' words like 'dard-āvar' (painful) or 'shādi-āvar' (joy-bringing). At this level, you should use 'ta’ajjob-āvar' to discuss more abstract topics like politics, science, and social issues. You can use it to critique an argument or to highlight a surprising statistic in a presentation. You should also be able to use the comparative and superlative forms: 'ta’ajjob-āvar-tar' and 'ta’ajjob-āvar-tarin'. For example, 'Ta’ajjob-āvar-tarin qesmat-e safar-e man in bud ke...' (The most surprising part of my trip was that...). You should also be aware of the register; while 'ta’ajjob-āvar' is neutral-to-formal, you can use it in casual speech to sound more articulate. You should be able to distinguish it perfectly from 'hayrat-āvar' (which is more intense) and 'shegeft-angiz' (which is more positive). Your goal at B2 is to use this word to provide precise emotional and intellectual coloring to your descriptions of the world.
For C1 learners, 'ta’ajjob-āvar' is a word you use with precision and stylistic flair. You should be able to use it in complex rhetorical structures. For example, you might use it to set up a 'concessive' sentence: 'Agarche in natije dar ebtedā ta’ajjob-āvar be nazar miresad, ammā bā negāhi amiq-tar...' (Although this result seems surprising at first, with a deeper look...). This shows you can use the word to build a logical argument. At this level, you should also be familiar with the word's appearance in formal literature and high-level journalism. You might explore how the concept of 'ta’ajjob' (wonder) has been used in Persian philosophy and poetry, and how 'ta’ajjob-āvar' serves as its modern, secularized adjective. You should also be able to identify and use more obscure synonyms when appropriate, such as 'hairat-angiz' or 'mota’ajjebe'. Your usage should reflect an understanding of the subtle difference between a 'surprising event' and a 'surprising development'. At C1, you are not just using the word correctly; you are using it to influence the tone of the entire conversation or text, choosing it over 'ajib' or 'hayrat-āvar' to achieve a specific level of professional distance or emotional resonance.
At the C2 level, you have a near-native mastery of 'ta’ajjob-āvar'. You use it effortlessly and can even play with it stylistically. You understand its historical roots and how the '-āvar' suffix has functioned throughout the history of the Persian language. You can use the word in high-stakes environments, such as academic defense, political negotiation, or literary critique, with perfect timing and tone. You might use it to express subtle irony or sarcasm: 'Vāqe'an ta’ajjob-āvar ast ke ba'd az in hame sāl, hanoz ham hamān eshtebāhāt-e qabli rā tekrār mikonim' (It is truly surprising that after all these years, we still repeat the same previous mistakes). At this level, you are also aware of regional nuances—how a speaker in Kabul or Dushanbe might use similar or different terms for surprise. You can appreciate the word in the context of classical 'Aja'ib-nameh' (Books of Wonders) literature and see the linguistic lineage that leads to the modern usage. Your command of the word is so complete that you can intuitively decide when *not* to use it, opting for a more specific or more evocative term based on the exact shade of 'surprise' you wish to convey.

تعجب آور 30 सेकंड में

  • An adjective meaning 'surprising' or 'causing wonder'.
  • Formed from 'ta’ajjob' (surprise) and '-āvar' (bringing).
  • Used to describe events, news, and behaviors, not internal feelings.
  • Appropriate for both formal and informal Persian contexts.

The Persian word تعجب‌آور (Ta’ajjob-āvar) is a sophisticated adjective used to describe something that triggers a state of wonder, amazement, or disbelief. At its core, it is a compound word formed by the Arabic-derived noun تعجب (ta’ajjob), meaning 'surprise' or 'wonder', and the Persian present stem آور (āvar), which comes from the verb 'āvardan' (to bring). Literally, it translates to 'surprise-bringing'. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it requires an appreciation of how Persian speakers categorize external stimuli that challenge their expectations. When you encounter a situation that is not just 'weird' (ajib) but specifically causes you to stop and process a new reality, تعجب‌آور is the most precise term to use. It carries a certain weight that simple adjectives lack, often implying that the event or fact being described is significant enough to move the observer emotionally or intellectually.

Morphological Breakdown
The suffix '-āvar' is a powerhouse in Persian grammar, used to transform nouns into adjectives that signify the 'bringing' or 'causing' of that noun's quality. Just as 'dard-āvar' means 'pain-bringing' (painful), 'ta’ajjob-āvar' means 'surprise-bringing'.

In social contexts, this word is frequently used in discussions about news, scientific discoveries, or unexpected behavior in others. It is a 'clean' word, meaning it is appropriate for formal writing, academic lectures, and news broadcasts, yet it remains perfectly natural in a casual conversation over tea. Unlike some slang terms for 'surprising', تعجب‌آور maintains a level of dignity. It suggests that the speaker is an observer of a phenomenon. For instance, if a student who never studies suddenly gets the highest grade in class, a teacher might describe this as a natije-ye ta’ajjob-āvar (a surprising result). It highlights the discrepancy between what was expected and what actually occurred.

پیروزی این تیم ضعیف در مسابقات جهانی واقعاً تعجب‌آور بود.
(The victory of this weak team in the world championships was truly surprising.)

Furthermore, the word often appears in the negative to express skepticism or to confirm that something was expected. Phrases like 'hich ta’ajjob-āvar nist' (it is not surprising at all) are common in political commentary or social critiques. This usage reinforces the idea that the speaker has a deep understanding of the underlying causes and therefore isn't 'brought' any surprise. To use this word effectively, one must distinguish it from 'ta’ajjob kardan' (to be surprised). While the latter describes the person's internal state, تعجب‌آور describes the external object or event itself. It is the difference between saying 'I am surprised' and 'The news is surprising'.

Culturally, Iranians might use this word to gently point out a social faux pas or an unusual decision without being overtly critical. By labeling an action as 'surprising', the speaker creates a distance between themselves and the action, allowing for a discussion about why it happened. It is a versatile tool in the Persian speaker's kit for navigating the complex world of social expectations and reality. Whether you are reading a BBC Persian headline about a market crash or talking to a friend about a mutual acquaintance's sudden marriage, this word provides the necessary nuance to describe the 'shock' of the new.

تغییر ناگهانی آب و هوا در این فصل بسیار تعجب‌آور است.
(The sudden change of weather in this season is very surprising.)

Synonym Nuance
While 'hayrat-āvar' (astonishing) is more intense, and 'shegeft-angiz' (wonderful/amazing) is usually positive, 'ta’ajjob-āvar' is neutral and can be used for both good and bad surprises.

Using تعجب‌آور correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'a surprising story', you would say dāstān-e ta’ajjob-āvar. Here, 'dāstān' is the noun, and 'ta’ajjob-āvar' is the adjective providing the description. This attributive use is common when you want to label something as surprising within a larger sentence structure. For instance: 'I read a surprising story in the newspaper today' becomes Emruz dar ruznāme yek dāstān-e ta’ajjob-āvar khāndam.

Predicative Use
When the word acts as a predicate (e.g., 'The result was surprising'), it usually comes at the end of the sentence before the verb 'to be' (ast/bud). Example: 'In natije ta’ajjob-āvar ast'.

One of the most powerful ways to use this word is in combination with intensifiers like besyār (very), vāqe'an (truly), or kamelan (completely). Adding these adverbs before the adjective enhances the emotional impact. For example, Vāqe'an ta’ajjob-āvar ast ke u hanoz nayāmade ast (It is truly surprising that he hasn't come yet). Notice how in this structure, the adjective often introduces a 'ke' (that) clause, which explains exactly what is surprising. This is a very common B2-level sentence pattern in Persian.

اینکه او بدون خداحافظی رفت، خیلی تعجب‌آور بود.
(The fact that he left without saying goodbye was very surprising.)

Grammatically, you should also be aware of how تعجب‌آور interacts with negation. In Persian, to say something is 'not surprising', we use 'ta’ajjob-āvar nist'. This is often used rhetorically. For example, if a corrupt politician is arrested, a cynical citizen might say, In aslan ta’ajjob-āvar nist (This is not surprising at all). This highlights the speaker's lack of shock due to prior knowledge or expectations. It's also worth noting that because 'ta’ajjob-āvar' is a compound adjective, its parts stay together; you cannot split 'ta’ajjob' and 'āvar' in the middle of a sentence.

In more advanced usage, you might encounter the word in a comparative or superlative form, though this is less common than with simpler adjectives. To say 'more surprising', you add the suffix '-tar' (ta’ajjob-āvar-tar), and for 'most surprising', you add '-tarin' (ta’ajjob-āvar-tarin). For example: Ta’ajjob-āvar-tarin bakhsh-e dāstān in bud ke... (The most surprising part of the story was that...). This allows you to rank events by their level of shock value, which is essential for storytelling or reporting.

نکته تعجب‌آور اینجاست که هیچ‌کس اعتراضی نکرد.
(The surprising point is that nobody protested.)

Common Sentence Patterns
1. [Subject] + [Adverb] + ta’ajjob-āvar + [Verb 'to be'].
2. [Noun] + -e + ta’ajjob-āvar + [Rest of sentence].
3. Inke... [Clause]... ta’ajjob-āvar ast.

If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you are almost guaranteed to hear تعجب‌آور within an hour. It is a staple of journalistic discourse. Journalists use it to maintain a professional distance while still conveying the significance of an event. For example, a reporter might describe a sudden shift in foreign policy as a 'tasmim-e ta’ajjob-āvar' (a surprising decision). In this context, it sounds more objective than saying the decision was 'strange' or 'crazy'. It frames the event as something that contradicts established patterns or expert predictions.

In the Media
Headlines often use this word to grab attention. 'Ettefāq-e ta’ajjob-āvar dar bāzār-e arz' (Surprising event in the currency market) is a classic example of how the word is used to signal to the reader that something unusual is happening that they need to know about.

Beyond the news, you will hear this word in educational settings. A biology professor explaining a rare animal behavior or a history teacher discussing an unlikely alliance will use تعجب‌آور to highlight points of interest. It serves as a linguistic 'red flag' that tells the students: 'Pay attention, this part defies logic or common knowledge.' In these academic contexts, the word is often paired with 'elmi' (scientific) or 'tārikhi' (historical) to ground the surprise in a specific field of study.

رفتار این حیوان در برابر آینه بسیار تعجب‌آور است.
(The behavior of this animal in front of a mirror is very surprising.)

In everyday urban life in Iran, especially among the middle and upper classes, تعجب‌آور is used to discuss social trends or office politics. If a company suddenly fires its best employee, colleagues might whisper in the breakroom, Kheyli ta’ajjob-āvar bud, na? (It was very surprising, wasn't it?). Here, it functions as a conversation starter, inviting others to share their theories and opinions. It’s a way of building social consensus around what is considered 'normal' versus 'surprising'.

Lastly, you'll find this word in translated literature and dubbed foreign films. When English scripts use words like 'startling', 'surprising', or 'remarkable', Persian translators often reach for تعجب‌آور as a reliable, high-quality equivalent. Whether it's a Sherlock Holmes mystery or a documentary about the cosmos, this word helps convey the sense of a world full of unexpected turns. For a learner, hearing this word is a sign that the conversation has moved beyond basic needs and into the realm of abstract thought and observation.

کشف این مقبره قدیمی در وسط شهر واقعاً تعجب‌آور بود.
(The discovery of this ancient tomb in the middle of the city was truly surprising.)

Where to Listen
1. Podcasts like 'Radio Marz' or 'ChannelB'.
2. Persian TED talks (TEDxTehran).
3. Literary reviews and cultural magazines like 'Bokhara'.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Persian is confusing the adjective with the verb or the subject's state. Specifically, learners often confuse ta’ajjob-āvar (surprising) with mota’ajjeb (surprised). If you say 'Man ta’ajjob-āvar hastam', you are saying 'I am surprising' (as in, people find me shocking), when you likely meant 'I am surprised' (Man mota’ajjeb hastam). This is a classic 'active vs. passive' confusion. Remember: -āvar means it 'brings' the feeling to others. If the situation is doing the bringing, use ta’ajjob-āvar. If you are the one receiving the feeling, use mota’ajjeb or the verb ta’ajjob kardan.

The 'Ajib' Trap
Many learners over-rely on the word 'ajib' (strange/weird). While 'ajib' is often a synonym, it doesn't always imply surprise. Something can be 'ajib' (strange) but expected. 'Ta’ajjob-āvar' specifically highlights the element of shock or the failure of a prediction. Using 'ajib' everywhere makes your Persian sound repetitive and less precise.

Another mistake involves the incorrect use of the word with people. While you can describe a person's behavior as تعجب‌آور, describing the person themselves as تعجب‌آور is rare and sounds a bit like you are calling them a 'freak' or a 'marvel'. It is much better to say raftār-e u ta’ajjob-āvar ast (his behavior is surprising) rather than u ta’ajjob-āvar ast. This distinction helps maintain a natural and respectful tone in Persian.

❌ من خیلی تعجب‌آور هستم.
✅ من خیلی متعجب هستم.
(Correction: I am very surprised.)

There is also a subtle mistake regarding intensity. Some learners use 'ta’ajjob-āvar' for very minor things, like finding a penny on the street. In Persian, this word suggests a level of significance. For trivial things, 'jāleb' (interesting) or 'ajib' (odd) are better choices. Using تعجب‌آور for small things can make you sound overly dramatic or like you are exaggerating. Reserve it for things that truly merit a 'wow' or a 'how is that possible?'.

Finally, watch out for the spelling and pronunciation of the ' Tashdid' (the double consonant) on the 'j' in 'ta’ajjob'. While in modern colloquial Persian the double 'j' might be softened, in formal speech and when using the full adjective تعجب‌آور, emphasizing that 'j' slightly (ta-aj-job) makes your speech sound much more authentic and helps distinguish it from other similar-sounding roots. Neglecting this can sometimes lead to confusion with words related to 'ajab' or 'ejāb'.

❌ این خبر تعجب است.
✅ این خبر تعجب‌آور است.
(Correction: This news is surprising. You need the adjective, not the noun.)

Checklist to Avoid Mistakes
1. Am I describing a thing? (Use ta’ajjob-āvar)
2. Am I describing my feeling? (Use mota’ajjeb)
3. Is it significant? (Use ta’ajjob-āvar)
4. Is it just a bit odd? (Use ajib)

Persian is a language rich in synonyms, and تعجب‌آور sits in a cluster of words that all deal with the unexpected. Understanding the differences between them will move you from a B2 to a C1 level of fluency. The most common alternative is عجیب (ajib). 'Ajib' is the general word for 'strange', 'weird', or 'odd'. It is broader than 'ta’ajjob-āvar'. A person can be 'ajib', a smell can be 'ajib', and a situation can be 'ajib'. However, 'ta’ajjob-āvar' specifically focuses on the *surprise* caused by the strangeness. If something is strange but you've seen it before, it's 'ajib' but no longer 'ta’ajjob-āvar'.

Comparison: Ta’ajjob-āvar vs. Shegeft-angiz
Shegeft-angiz (شگفت‌انگیز) is usually positive. It translates closer to 'wonderful', 'marvelous', or 'amazing'. You would describe a beautiful sunset or a brilliant invention as 'shegeft-angiz'. 'Ta’ajjob-āvar' is more neutral; a tragic accident can be surprising (ta’ajjob-āvar) but it would never be 'shegeft-angiz'.

Another powerful synonym is حیرت‌آور (hayrat-āvar). This is a 'leveled-up' version of 'ta’ajjob-āvar'. While 'ta’ajjob' is surprise, 'hayrat' is 'astonishment' or 'bewilderment'. Use 'hayrat-āvar' when something is so surprising it leaves you speechless or in a state of shock. It is often used in literature or high-level journalism to describe monumental events. For example, the scale of the universe is 'hayrat-āvar'.

وسعت کهکشان‌ها واقعاً حیرت‌آور است.
(The vastness of the galaxies is truly astonishing.)

There is also غیرمنتظره (ghayr-e montazere), which literally means 'unexpected'. This is a more functional, less emotional word. It describes the timing or the occurrence of an event. If a guest arrives without calling, it is 'ghayr-e montazere'. It might be 'ta’ajjob-āvar' if that guest was supposed to be in another country, but if they just forgot to call, it's simply 'unexpected'. Use 'ghayr-e montazere' for logistical surprises and 'ta’ajjob-āvar' for cognitive ones.

Finally, in very formal or archaic contexts, you might see شگفت (shegeft) or بدیع (badi'). These are less common in daily speech but appear in classical poetry and high literature. For a modern learner, mastering the trio of ajib (common), ta’ajjob-āvar (sophisticated), and hayrat-āvar (intense) will provide the perfect range to express any level of surprise in Persian.

این یک پیشنهاد غیرمنتظره بود.
(This was an unexpected proposal.)

Summary Table
- Ajib: Strange, weird (General)
- Ta’ajjob-āvar: Surprising (Specific to the emotion of surprise)
- Shegeft-angiz: Amazing (Usually positive)
- Hayrat-āvar: Astonishing (Very intense)
- Ghayr-e montazere: Unexpected (Focus on timing)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'ʿ-j-b' also gives us the word 'Ajab!' which Iranians use as an exclamation like 'How strange!' or 'Well, well!'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæ.ædʒ.dʒob.ɒː.vɒr/
US /tæ.ædʒ.dʒob.ɔː.vər/
The primary stress is on the final syllable '-var', with a secondary stress on the second syllable of 'ta'ajjob'.
तुकबंदी
گریه‌آور (gerye-āvar) خنده‌آور (khande-āvar) دردآور (dard-āvar) شادی‌آور (shādi-āvar) مرگ‌آور (marg-āvar) نفرت‌آور (nefrat-āvar) وحشت‌آور (vahshat-āvar) ذلت‌آور (zellat-āvar)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing it as 'ta-job-avar' without the double 'j'.
  • Confusing the 'v' with a 'w' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Merging the two words into 'ta'ajjobar'.
  • Mispronouncing the 'ayn' (the glottal stop) as a simple 'a'.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The word is long and contains a 'tashdid' and 'ayn', but it is very common in texts.

लिखना 4/5

Requires correct spelling of Arabic and Persian components.

बोलना 3/5

Pronunciation of the double 'j' and the glottal stop takes practice.

श्रवण 2/5

Easily recognizable due to its distinct rhythm.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

تعجب آوردن عجیب خبر اتفاق

आगे सीखें

حیرت‌آور شگفت‌انگیز غیرمنتظره متعجب اعجاب

उन्नत

بهت‌زده متحیر خارق‌العاده بدیع اعجاب‌انگیز

ज़रूरी व्याकरण

The '-āvar' Suffix

Adding '-āvar' to a noun creates an adjective meaning 'causing that noun' (e.g., dard-āvar).

Ezafe Construction

Connecting the noun to the adjective with '-e' (e.g., khabar-e ta'ajjob-āvar).

Tashdid (Consonant Gemination)

The 'j' in 'ta'ajjob' is doubled and must be pronounced clearly.

Noun Clauses with 'inke'

Using 'inke' to explain the cause of surprise (e.g., Inke nayāmad ta'ajjob-āvar bud).

Adverbial Placement

Intensifiers like 'kheyli' or 'besyār' come before the adjective.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این فیلم تعجب‌آور است.

This movie is surprising.

Simple predicate adjective.

2

یک خبر تعجب‌آور شنیدم.

I heard a surprising news.

Attributive adjective with Ezafe.

3

غذای این رستوران تعجب‌آور بود.

The food at this restaurant was surprising.

Past tense of 'to be'.

4

او کارهای تعجب‌آور انجام می‌دهد.

He does surprising things.

Plural noun with Ezafe.

5

آیا این برای تو تعجب‌آور است؟

Is this surprising for you?

Question form.

6

خیلی تعجب‌آور است!

It is very surprising!

Use of intensifier 'kheyli'.

7

این رنگ تعجب‌آور است.

This color is surprising.

Describing a simple quality.

8

داستان تو تعجب‌آور نبود.

Your story was not surprising.

Negative form.

1

دیدن تو در اینجا واقعاً تعجب‌آور است.

Seeing you here is truly surprising.

Infinitive phrase as subject.

2

او یک هدیه تعجب‌آور برای من خرید.

He bought a surprising gift for me.

Indefinite noun phrase.

3

قیمت‌ها در این شهر تعجب‌آور هستند.

The prices in this city are surprising.

Plural subject and verb.

4

این یک اتفاق تعجب‌آور در مدرسه بود.

This was a surprising event at school.

Prepositional phrase 'dar madrese'.

5

چرا این موضوع برای شما تعجب‌آور نیست؟

Why is this subject not surprising for you?

Interrogative negative.

6

او همیشه ایده‌های تعجب‌آور دارد.

She always has surprising ideas.

Adverb of frequency 'hamishe'.

7

نامه او بسیار تعجب‌آور بود.

His letter was very surprising.

Intensifier 'besyār'.

8

هوای امروز اصلاً تعجب‌آور نیست.

Today's weather is not surprising at all.

Negative emphasis 'aslan'.

1

اینکه او شغلش را ترک کرد، تعجب‌آور بود.

The fact that he left his job was surprising.

Noun clause starting with 'inke'.

2

ما با یک مشکل تعجب‌آور روبرو شدیم.

We faced a surprising problem.

Compound verb 'rubero shodan'.

3

نتایج آزمایش‌ها برای پزشکان تعجب‌آور بود.

The test results were surprising for the doctors.

Plural noun with 'barāye'.

4

او با لحنی تعجب‌آور صحبت می‌کرد.

He was speaking in a surprising tone.

Adverbial phrase with 'bā'.

5

هیچ چیز تعجب‌آوری در این گزارش وجود ندارد.

There is nothing surprising in this report.

Indefinite pronoun 'hich chiz'.

6

این تغییر ناگهانی واقعاً تعجب‌آور به نظر می‌رسد.

This sudden change truly seems surprising.

Linking verb 'be nazar residan'.

7

او به روشی تعجب‌آور مسئله را حل کرد.

He solved the problem in a surprising way.

Manner phrase 'be ravesh-e'.

8

آیا فکر نمی‌کنی این رفتار کمی تعجب‌آور است؟

Don't you think this behavior is a bit surprising?

Negative question with 'fekr kardan'.

1

پیروزی او در انتخابات برای همه تعجب‌آور بود.

His victory in the election was surprising for everyone.

Formal subject 'piruzi'.

2

نکته تعجب‌آور این است که او هیچ تجربه‌ای ندارد.

The surprising point is that he has no experience.

Defining a 'nokte' (point).

3

او با مهارتی تعجب‌آور پیانو می‌نوازد.

He plays the piano with surprising skill.

Abstract noun 'mahārat'.

4

اینکه هیچ‌کس به او کمک نکرد، بسیار تعجب‌آور است.

The fact that nobody helped him is very surprising.

Complex 'inke' clause.

5

او در شرایطی تعجب‌آور به موفقیت رسید.

He achieved success in surprising circumstances.

Prepositional phrase 'dar sharāyeti'.

6

سکوت دولت در این باره تعجب‌آور به نظر می‌رسد.

The government's silence on this matter seems surprising.

Formal political context.

7

او با یک پیشنهاد تعجب‌آور همه را شوکه کرد.

He shocked everyone with a surprising proposal.

Active verb 'shoke kardan'.

8

این موضوع به شکلی تعجب‌آور حل و فصل شد.

This issue was settled in a surprising manner.

Passive-like construction 'hal o fasl shod'.

1

تحلیل‌های او از بازار همیشه حاوی نکات تعجب‌آوری است.

His market analyses always contain surprising points.

Plural indefinite 'nokāt-e ta’ajjob-āvari'.

2

علیرغم شواهد موجود، حکم دادگاه تعجب‌آور بود.

Despite the existing evidence, the court's verdict was surprising.

Concessive phrase 'alayreghm-e'.

3

او با چنان سرعتی پیشرفت کرد که برای همگان تعجب‌آور بود.

He progressed with such speed that it was surprising for everyone.

Correlative 'chonān... ke'.

4

جنبه‌های تعجب‌آور این کشف علمی هنوز در حال بررسی است.

The surprising aspects of this scientific discovery are still under investigation.

Passive continuous 'dar hāl-e barresi ast'.

5

اینکه او چگونه توانست از آن مخمصه رها شود، تعجب‌آور است.

How he was able to escape that predicament is surprising.

Embedded question as subject.

6

ساختار تعجب‌آور این رمان باعث جذب منتقدان شده است.

The surprising structure of this novel has attracted critics.

Causative structure.

7

او با خونسردی تعجب‌آوری به اتهامات پاسخ داد.

He answered the accusations with surprising composure.

Noun 'khunsardi' (cool-headedness).

8

این یک چرخش تعجب‌آور در سیاست‌های خارجی کشور است.

This is a surprising turn in the country's foreign policies.

Metaphorical use of 'charkhesh' (turn).

1

توالی تعجب‌آور حوادث منجر به فروپاشی امپراتوری شد.

The surprising sequence of events led to the empire's collapse.

High-level historical narrative.

2

او با ظرافتی تعجب‌آور مفاهیم پیچیده را تبیین می‌کرد.

He explained complex concepts with surprising delicacy.

Academic verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).

3

این پارادوکس تعجب‌آور در قلب فیزیک کوانتوم نهفته است.

This surprising paradox lies at the heart of quantum physics.

Scientific/Philosophical context.

4

او با صراحتی تعجب‌آور به نقد ساختارهای قدرت پرداخت.

With surprising candor, he proceeded to critique power structures.

Formal phrase 'be naqd... pardākht'.

5

انعطاف‌پذیری تعجب‌آور این ماده کاربردهای وسیعی در صنعت دارد.

The surprising flexibility of this material has wide applications in industry.

Technical terminology.

6

اینکه چگونه هنر می‌تواند در چنین شرایطی شکوفا شود، تعجب‌آور است.

How art can flourish in such conditions is surprising.

Abstract rhetorical reflection.

7

او با دقتی تعجب‌آور تمام جزئیات صحنه را بازسازی کرد.

With surprising precision, he reconstructed all details of the scene.

Precision 'deqqat'.

8

این یک همزمانی تعجب‌آور در تاریخ ادبیات جهان محسوب می‌شود.

This is considered a surprising coincidence in the history of world literature.

Passive 'mahsūb mishavad'.

समानार्थी शब्द

عجیب شگفت‌انگیز حیرت‌آور غیرمنتظره بهت‌آور شگفت بدیع خارق‌العاده

विलोम शब्द

معمولی منتظره عادی پیش‌بینی‌پذیر

सामान्य शब्द संयोजन

خبر تعجب‌آور
اتفاق تعجب‌آور
نتیجه تعجب‌آور
رفتار تعجب‌آور
تغییر تعجب‌آور
نکته تعجب‌آور
کشف تعجب‌آور
سرعت تعجب‌آور
قیمت تعجب‌آور
سکوت تعجب‌آور

सामान्य वाक्यांश

واقعاً تعجب‌آور است

— Used to express genuine disbelief or surprise.

واقعاً تعجب‌آور است که او نبرد.

چیز تعجب‌آوری نیست

— Used to say that something was expected or logical.

اینکه او شکست خورد، چیز تعجب‌آوری نیست.

به شکلی تعجب‌آور

— In a surprising manner.

او به شکلی تعجب‌آور زنده ماند.

نکته تعجب‌آور این که

— The surprising point is that...

نکته تعجب‌آور این که او اصلاً نترسید.

هیچ چیز تعجب‌آوری وجود ندارد

— There is nothing surprising about it.

در این ماجرا هیچ چیز تعجب‌آوری وجود ندارد.

بسیار تعجب‌آور بود

— It was very surprising (past tense).

حرف‌های او بسیار تعجب‌آور بود.

جنبه تعجب‌آور ماجرا

— The surprising aspect of the story.

جنبه تعجب‌آور ماجرا فرار او بود.

به نظر تعجب‌آور می‌رسد

— It seems surprising.

این پیشنهاد به نظر تعجب‌آور می‌رسد.

در کمال تعجب‌آوری

— In total surprisingness (less common, usually 'dar kamāl-e ta’ajjob').

او در کمال تعجب‌آوری استعفا داد.

موضوع تعجب‌آور

— The surprising subject/matter.

موضوع تعجب‌آور غیبت اوست.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تعجب آور vs متعجب (mota'ajjeb)

Means 'surprised' (the person's state), whereas 'ta'ajjob-āvar' means 'surprising' (the thing's quality).

تعجب آور vs عجیب (ajib)

Means 'strange/weird'. Something can be strange but not necessarily surprising.

تعجب آور vs تعجب (ta'ajjob)

This is the noun 'surprise'. You cannot say 'In khabar ta'ajjob ast' (This news is surprise).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"انگشت به دهان ماندن"

— To be left with one's finger in their mouth (to be totally astonished). Related to ta’ajjob-āvar events.

از دیدن آن صحنه تعجب‌آور، انگشت به دهان ماندیم.

Informal/Idiomatic
"شاخ درآوردن"

— To grow horns (to be extremely surprised). Used after a ta’ajjob-āvar event.

وقتی خبر را شنیدم، نزدیک بود شاخ درآورم!

Slang
"چشم‌ها گرد شدن"

— Eyes becoming round (wide-eyed with surprise).

با دیدن آن صحنه تعجب‌آور، چشم‌هایش گرد شد.

Neutral
"برق از سر پریدن"

— Electricity jumping from the head (to be shocked).

از آن قیمت تعجب‌آور، برق از سرم پرید.

Informal
"دهان باز ماندن"

— Mouth staying open (to be agape with wonder).

دهان همه از این اتفاق تعجب‌آور باز ماند.

Neutral
"دود از کله بلند شدن"

— Smoke coming out of the head (to be driven crazy with surprise).

از این رفتار تعجب‌آور، دود از کله‌ام بلند شد.

Informal
"کپ کردن"

— To freeze or be stunned.

وقتی آن صحنه تعجب‌آور را دید، کپ کرد.

Slang
"جا خوردن"

— To be taken aback.

از پیشنهاد تعجب‌آور او جا خوردم.

Informal
"سوت کشیدن سر"

— Head whistling (to be stunned by a high price or shocking fact).

سرم از این قیمت‌های تعجب‌آور سوت می‌کشد.

Informal
"هنگ کردن"

— To hang (like a computer; to be unable to process a surprise).

مغزم از این همه اتفاق تعجب‌آور هنگ کرد.

Slang

आसानी से भ्रमित होने वाले

تعجب آور vs حیرت‌آور

Both mean surprising.

Hayrat-āvar is much stronger, like 'astonishing' or 'stunning'.

منظره کهکشان حیرت‌آور است.

تعجب آور vs شگفت‌انگیز

Both describe a reaction.

Shegeft-angiz is almost always positive, like 'wonderful'.

این گل شگفت‌انگیز است.

تعجب آور vs خنده‌آور

Same suffix.

Khande-āvar means 'funny' or 'laughable'.

اشتباه او خنده‌آور بود.

تعجب آور vs گریه‌آور

Same suffix.

Gerye-āvar means 'tragic' or 'tear-jerking'.

فیلم خیلی گریه‌آور بود.

تعجب آور vs وحشت‌آور

Same suffix.

Vahshat-āvar means 'terrifying'.

صدای وحشت‌آوری شنیدم.

वाक्य संरचनाएँ

A1

این [اسم] تعجب‌آور است.

این فیلم تعجب‌آور است.

A2

یک [اسم] تعجب‌آور دیدم.

یک ماشین تعجب‌آور دیدم.

B1

اینکه [جمله] تعجب‌آور است.

اینکه او نیامد تعجب‌آور است.

B1

او [اسم] تعجب‌آوری دارد.

او رفتار تعجب‌آوری دارد.

B2

نکته تعجب‌آور این است که [جمله].

نکته تعجب‌آور این است که او خندید.

B2

به‌طور تعجب‌آوری، [جمله].

به‌طور تعجب‌آوری، او برنده شد.

C1

علیرغم [اسم]، [اسم] تعجب‌آور بود.

علیرغم تمرین، شکست او تعجب‌آور بود.

C2

[اسم] با چنان [اسم] تعجب‌آوری که [جمله].

او با چنان سرعت تعجب‌آوری دوید که همه ماندند.

शब्द परिवार

संज्ञा

تعجب (ta’ajjob) - surprise
عجب (ajab) - wonder
اعجاب (ejāb) - amazement

क्रिया

تعجب کردن (ta’ajjob kardan) - to be surprised
متعجب ساختن (mota’ajjeb sākhtan) - to surprise someone

विशेषण

تعجب‌آور (ta’ajjob-āvar) - surprising
متعجب (mota’ajjeb) - surprised
عجیب (ajib) - strange

संबंधित

شگفت‌انگیز
حیرت‌آور
بهت‌زده
متحیر
خارق‌العاده

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in media, medium in daily speech.

सामान्य गलतियाँ
  • من تعجب‌آور هستم من متعجب هستم

    You are saying 'I am surprising' instead of 'I am surprised'.

  • این خبر تعجب است این خبر تعجب‌آور است

    You used the noun 'surprise' instead of the adjective 'surprising'.

  • یک اتفاق تعجب‌انگیز یک اتفاق تعجب‌آور

    Using the wrong suffix '-angiz' instead of '-āvar'.

  • او خیلی تعجب‌آور شد او خیلی متعجب شد

    You said 'He became surprising' instead of 'He became surprised'.

  • Pronouncing 'ta-aj-o-var' ta-aj-job-āvar

    Missing the double 'j' sound changes the rhythm and clarity.

सुझाव

The '-āvar' Rule

Remember that '-āvar' comes from 'āvardan' (to bring). So 'ta'ajjob-āvar' literally means 'bringing surprise'.

Level Up from 'Ajib'

Stop using 'ajib' for everything. Use 'ta'ajjob-āvar' when you specifically want to mention the surprise factor.

The Double J

Don't rush the pronunciation. Emphasizing the 'j' makes you sound like a native speaker.

News Style

Use this word in the first sentence of a story to immediately hook your reader's attention.

Radio Clues

When you hear this word on the news, get ready for a fact or statistic that contradicts previous reports.

Polite Shock

Use it to express shock politely. It sounds more objective and less like a personal attack.

The Bringer

Associate 'āvar' with an 'avatar' that brings news. A 'Surprise Avatar'.

Negative Form

Use 'aslan ta'ajjob-āvar nist' (it's not surprising at all) to show you are well-informed.

Spotting Compounds

Once you learn this, look for other '-āvar' words in books. You'll start seeing them everywhere!

Gossip Tool

It's the perfect word to start a conversation about a mutual friend's unexpected news.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Taj' (crown) and a 'Job'. If someone wearing a crown (Taj) does a normal job, it is Ta-aj-job-āvar (surprising)!

दृश्य संबंध

Imagine a person carrying a heavy box labeled 'SURPRISE' into a room. The person is the 'āvar' (bringer) of 'ta’ajjob'.

Word Web

Surprise Bring News Strange Shock Event Wonder Reaction

चैलेंज

Try to find three things in your room right now and explain why they are *not* ta’ajjob-āvar in Persian.

शब्द की उत्पत्ति

The word is a hybrid compound. 'Ta’ajjob' is an Arabic verbal noun from the root 'ʿ-j-b' (to wonder). 'Āvar' is the Persian present stem of 'āvardan' (to bring).

मूल अर्थ: Literally 'bringing wonder' or 'causing amazement'.

Indo-European (Persian component) and Afroasiatic (Arabic component).

सांस्कृतिक संदर्भ

Generally a safe, neutral word. However, describing a person's physical appearance as 'ta’ajjob-āvar' could be seen as rude.

Equivalent to the shift from 'weird' to 'surprising' or 'astonishing' in formal English.

Used frequently in 'Shahnameh' to describe magical events. Common in modern Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi films) to describe plot twists. A staple word in Persian translations of 'Ripley's Believe It or Not'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

News/Journalism

  • خبر تعجب‌آور
  • تحول تعجب‌آور
  • گزارش تعجب‌آور
  • واکنش تعجب‌آور

Science

  • کشف تعجب‌آور
  • نتیجه تعجب‌آور
  • یافته تعجب‌آور
  • پدیده تعجب‌آور

Daily Gossip

  • رفتار تعجب‌آور
  • حرف تعجب‌آور
  • تصمیم تعجب‌آور
  • تغییر تعجب‌آور

Sports

  • شکست تعجب‌آور
  • پیروزی تعجب‌آور
  • عملکرد تعجب‌آور
  • امتیاز تعجب‌آور

Economics

  • قیمت تعجب‌آور
  • سود تعجب‌آور
  • تورم تعجب‌آور
  • سقوط تعجب‌آور

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال خبر تعجب‌آوری در مورد فضا شنیده‌اید؟ (Have you ever heard surprising news about space?)"

"کدام بخش از فرهنگ ایرانی برای شما تعجب‌آور بود؟ (Which part of Iranian culture was surprising for you?)"

"تعجب‌آورترین اتفاقی که امروز افتاد چه بود؟ (What was the most surprising thing that happened today?)"

"چرا این موضوع برای مردم تعجب‌آور است؟ (Why is this subject surprising for people?)"

"به نظر شما، آیا این نتیجه تعجب‌آور است یا معمولی؟ (In your opinion, is this result surprising or ordinary?)"

डायरी विषय

در مورد یک اتفاق تعجب‌آور که در کودکی برایتان افتاده بنویسید. (Write about a surprising event that happened to you in childhood.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی در آینده تعجب‌آورتر خواهد شد؟ چرا؟ (Do you think technology will become more surprising in the future? Why?)

یک داستان کوتاه بنویسید که با یک خبر تعجب‌آور شروع می‌شود. (Write a short story that starts with a surprising news.)

چرا گاهی اوقات حقیقت از داستان تعجب‌آورتر است؟ (Why is truth sometimes more surprising than fiction?)

تجربه خود را از دیدن یک مکان تعجب‌آور توصیف کنید. (Describe your experience of seeing a surprising place.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You can use it for their behavior or actions, but calling a person 'ta’ajjob-āvar' sounds like you are calling them a 'strange phenomenon'. It is better to say 'raftār-e u ta’ajjob-āvar ast'.

Ajib is broader (strange/weird). Ta’ajjob-āvar specifically means it causes the emotion of surprise. A weird person is 'ajib', but their sudden departure is 'ta’ajjob-āvar'.

It is neutral. You can use it with friends, but it is also the standard word used in news and academic writing.

Add the suffix '-tarin' to get 'ta’ajjob-āvar-tarin'.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. You say 'khabar-hā-ye ta’ajjob-āvar'.

Yes, it is neutral. A surprising win is 'ta’ajjob-āvar', and a surprising loss is also 'ta’ajjob-āvar'.

The most direct opposite is 'ma'muli' (ordinary) or 'montazere' (expected).

The 'j' in 'ta'ajjob' has a 'tashdid', meaning you hold the 'j' sound slightly longer: ta-aj-job.

No, the correct suffix for 'ta’ajjob' is '-āvar'. 'Shegeft' uses '-angiz'.

Not exactly. Use 'jāleb' for interesting. Something can be surprising (ta’ajjob-āvar) but not necessarily interesting.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'ta'ajjob-āvar' to describe a piece of news.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a surprising behavior of a friend using 'ta'ajjob-āvar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is truly surprising that he is not here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'ta'ajjob-āvar-tarin' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about a scientific discovery using the word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'mota'ajjeb' and 'ta'ajjob-āvar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a news headline using 'ta'ajjob-āvar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a surprising price you saw recently.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a sentence with 'aslan ta'ajjob-āvar nist'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a surprising weather change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The most surprising point is his silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'be-towr-e ta'ajjob-āvari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ta'ajjob-āvar' to describe a magic trick.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about a court verdict.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a surprising historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I read a surprising book last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a surprising result in sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ta'ajjob-āvar' to describe a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His skills are surprising for a child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a surprising coincidence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'Ta'ajjob-āvar' focusing on the double 'j'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a short story about a surprising news you heard.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a surprising place you visited.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain why a certain scientific fact is surprising.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss a surprising political event in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'ta'ajjob-āvar' in a sentence about technology.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Express your surprise about a high price in a shop.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It's not surprising at all' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'ta'ajjob-āvar-tarin' to describe a movie twist.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a friend's surprising decision.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the literal meaning of 'ta'ajjob-āvar'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay a news anchor reporting a surprising event.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a surprising dream you had.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare 'ta'ajjob-āvar' and 'ajib' in speech.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'be-towr-e ta'ajjob-āvari' in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a surprising coincidence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This is a surprising point' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

React to a surprising fact about space.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a surprising historical fact.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'ta'ajjob-āvar' to describe a magic trick.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In khabar barāye man ta'ajjob-āvar bud.' What was surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Nokte-ye ta'ajjob-āvar inje-st ke u nayāmad.' Where is the surprising point?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Raftār-e u dar jalase besyār ta'ajjob-āvar bud.' How was his behavior?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In yek ettefāq-e ta'ajjob-āvar dar tārikh-e mā-st.' What kind of event is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Gheymat-e in māshin vāghe'an ta'ajjob-āvar ast.' What is truly surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Be-towr-e ta'ajjob-āvari, u barande shod.' How did he win?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Hich chiz-e ta'ajjob-āvari dar in mozu' nist.' Is there anything surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Ta'ajjob-āvar-tarin qesmat-e dāstān in bud.' What is being mentioned?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'U bā mahārat-e ta'ajjob-āvari kār mikonad.' How does he work?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Sokut-e doulat ta'ajjob-āvar be nazar miresad.' What seems surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In natije barāye dāneshmandān ta'ajjob-āvar bud.' For whom was the result surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'U bā khunsardi-ye ta'ajjob-āvari javāb dād.' How did he answer?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'In yek charkhesh-e ta'ajjob-āvar dar siyāsat ast.' What is surprising in politics?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Ettefāq-e ta'ajjob-āvari dar madrese oftād.' Where did the surprising event happen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'Inke u hanoz nayāmade ta'ajjob-āvar ast.' What is surprising?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!