تجربه کسب کردن
تجربه کسب کردن 30 सेकंड में
- A compound verb used for gaining professional or life experience.
- Commonly used in job contexts, interviews, and academic settings.
- Implies an active process of earning or acquiring skills.
- Formed by 'Tajrobeh' (experience) and 'Kasb Kardan' (to earn/gain).
The Persian compound verb تجربه کسب کردن (Tajrobeh Kasb Kardan) is a fundamental expression used to describe the process of acquiring, gaining, or accumulating knowledge and skills through practical involvement or exposure to various situations. In the landscape of the Persian language, compound verbs are the backbone of communication, and this specific one combines the noun 'تجربه' (experience) with the light verb 'کسب کردن' (to earn, acquire, or gain). Unlike the simpler 'تجربه کردن' (to experience), which might refer to a single event or a fleeting feeling, تجربه کسب کردن implies a more deliberate and cumulative process of growth and professional or personal development.
- Linguistic Nuance
- The word 'Kasb' (کسب) originates from the Arabic root for earning a livelihood. Therefore, using this verb suggests that experience is something 'earned' through hard work, much like a salary or a qualification. It is most commonly used in professional, academic, and self-improvement contexts.
You will encounter this phrase most frequently in job interviews, career counseling, and educational settings. For instance, a student might talk about an internship as a way to gain experience, or a mentor might advise a mentee to seek out challenging projects to build their professional repertoire. It carries a positive connotation of progress and maturity.
من برای تجربه کسب کردن در این شرکت بزرگ، به عنوان کارآموز شروع به کار کردم.
— Meaning: I started working as an intern in this large company to gain experience.
Furthermore, the concept of 'Tajrobeh' in Persian culture is deeply respected. Older individuals are often referred to as 'ba-tajrobeh' (experienced), and the act of 'kasb kardan' is seen as the path to wisdom. It is not just about doing something once; it is about the residue of knowledge left behind after the action is completed. This verb is the vehicle for that transformation from a novice to an expert.
When using this verb, it is important to remember that it functions as a single semantic unit. While 'kasb' can be used with other nouns (like 'kasb-e daramad' to earn income), when paired with 'tajrobeh', it specifically targets the qualitative growth of an individual. It is the answer to the question 'Why are you taking this difficult job?' — 'برای کسب تجربه' (To gain experience).
- Register and Tone
- This verb is neutral to formal. While perfectly acceptable in conversation, it sounds more polished than simply saying 'yad gereftan' (to learn). It shows a level of sophistication in your Persian vocabulary, indicating you understand the value of the process over just the result.
او در طول سالها سفر به کشورهای مختلف، تجربههای زیادی کسب کرد.
— Meaning: He gained a lot of experience through years of traveling to different countries.
Finally, consider the psychological aspect. Gaining experience often involves failure. In Persian discourse, 'tajrobeh kasb kardan' is often used to put a positive spin on a mistake. If a project fails, one might say, 'شکست خوردیم، اما تجربه کسب کردیم' (We failed, but we gained experience). This highlights the cultural value placed on learning from every situation, regardless of the immediate outcome.
- Grammatical Structure
- As a compound verb, the conjugation happens only on the 'kardan' part. The word 'tajrobeh' remains static. For example: 'تجربه کسب میکنم' (I gain experience), 'تجربه کسب کردی' (You gained experience).
Mastering the use of تجربه کسب کردن involves understanding its placement within a sentence and the prepositions that typically accompany it. Because it is a transitive compound verb, it often takes a direct object or is modified by prepositional phrases that define the field of experience. The most common preposition used with this verb is 'در' (dar - in) or 'در زمینه' (dar zamineh - in the field of).
من میخواهم در زمینه مدیریت تجربه کسب کنم.
— Meaning: I want to gain experience in the field of management.
In this example, 'در زمینه مدیریت' specifies where the experience is being gained. Notice that 'تجربه' is the noun being 'earned'. You can also add adjectives to 'تجربه' to provide more detail, such as 'تجربه عملی' (practical experience) or 'تجربه ارزشمند' (valuable experience).
- Adjective Placement
- When adding an adjective, it follows the noun 'تجربه' using the Ezafe construction (-e). Example: 'تجربهِ کاری کسب کردن' (To gain work experience). This is a vital grammatical point for B2 learners.
Another common way to use this verb is in the past tense to describe one's background. During a job interview, you might say: 'من در شرکت قبلی تجربههای زیادی کسب کردم' (I gained many experiences in my previous company). Note that 'تجربه' can be pluralized to 'تجربهها' when referring to specific, distinct instances of learning, though the singular form is often used for the general concept of experience.
آیا شما تا به حال در محیطهای بینالمللی تجربه کسب کردهاید؟
— Meaning: Have you gained experience in international environments so far?
The verb 'کسب کردن' can be replaced by 'به دست آوردن' (be dast avardan - to obtain) in many contexts, but 'کسب کردن' remains the most standard choice for 'experience'. When you are talking about the *process* of learning while doing, 'کسب کردن' is superior because it implies the effort of the 'earner'.
In complex sentences, you might use it in a subordinate clause. For instance: 'او معتقد است که برای موفقیت باید ابتدا تجربه کسب کرد' (He believes that to succeed, one must first gain experience). Here, 'kasb kard' is used in a shortened infinitive form, common in formal or proverbial statements.
- Common Collocations
- 1. تجربه عملی کسب کردن (Gain practical experience)
2. تجربه حرفهای کسب کردن (Gain professional experience)
3. تجربه جدید کسب کردن (Gain new experience)
Finally, let's look at the negative form. To say you haven't gained experience, you add 'na-' to the beginning of 'kasb'. 'من هنوز در این کار تجربهای کسب نکردهام' (I haven't gained any experience in this work yet). The addition of the 'ya-ye-vahdat' (-i) to 'tajrobeh' (تجربهای) emphasizes 'any' experience.
To truly master تجربه کسب کردن, you need to know the specific social and professional environments where it thrives. This isn't just a word from a textbook; it is a staple of adult life in Iran and Persian-speaking communities. You will hear it in boardrooms, on television talk shows, in university hallways, and during heart-to-heart conversations between elders and youth.
- The Professional Sphere
- In the Iranian job market, 'experience' is often valued more than formal education. Recruiters frequently use this phrase. You'll see it in job advertisements: 'فرصتی برای کسب تجربه در یک محیط پویا' (An opportunity to gain experience in a dynamic environment). During interviews, candidates emphasize the experience they have 'kasb kardeh' (gained) to prove their worth.
If you listen to Persian business podcasts or read LinkedIn posts in Persian, 'tajrobeh kasb kardan' is everywhere. It is the currency of the professional world. Entrepreneurs talk about the 'bitter experiences' they gained (تجربههای تلخی که کسب کردیم) from failed startups, treating these lessons as valuable assets.
بسیاری از جوانان برای تجربه کسب کردن، کارهای داوطلبانه انجام میدهند.
— Meaning: Many young people do volunteer work to gain experience.
In the academic world, professors encourage students to look beyond books. You might hear a professor say, 'باید در آزمایشگاه تجربه کسب کنید' (You must gain experience in the laboratory). Here, the word bridges the gap between theoretical knowledge (elm) and practical wisdom (tajrobeh).
You will also hear this in the context of personal growth and travel. When someone returns from a long trip abroad, they don't just say they saw things; they say they 'tajrobeh-haye ziadi kasb kardand'. It suggests that the travel changed them, making them more worldly and knowledgeable.
- Media and Content
- On Iranian TV programs like 'Khandevaneh' or various talk shows where celebrities are interviewed, they are often asked about the 'experiences they gained' early in their careers. The phrase is used to frame their life story as a journey of continuous learning.
او در این پروژه، تجربه بسیار ارزشمندی کسب کرد که در آینده به او کمک خواهد کرد.
— Meaning: In this project, he gained very valuable experience that will help him in the future.
Lastly, in family settings, parents often tell their children that they need to 'experience things for themselves' to gain wisdom. While they might use 'tajrobeh kardan' for the act of trying, they use 'tajrobeh kasb kardan' for the long-term result of those trials. It is the difference between 'trying a food' and 'becoming a chef'.
Learning a compound verb like تجربه کسب کردن comes with several pitfalls for English speakers. Because the English equivalent 'to gain experience' seems straightforward, learners often make literal translations that sound unnatural or grammatically incorrect in Persian. Understanding these common errors will significantly improve your fluency.
- Mistake 1: Using 'Gereftan' (To Take/Get)
- Many learners try to say 'تجربه گرفتن' (Tajrobeh gereftan). While 'gereftan' means 'to get', it is almost never used with 'tajrobeh' in this context. Using 'gereftan' makes it sound like you are physically picking up an object. Always use 'kasb kardan' or 'be dast avardan'.
Another frequent error is confusing تجربه کسب کردن with تجربه کردن. As mentioned before, 'تجربه کردن' is simply 'to experience' (e.g., 'I experienced fear'). 'تجربه کسب کردن' is 'to gain experience' as a skill set. If you say 'من در این کار تجربه کردم', it sounds incomplete, as if you just 'tried' the work once rather than gaining proficiency from it.
Incorrect: من میخواهم تجربه بگیرم.
Correct: من میخواهم تجربه کسب کنم.
Prepositional errors are also common. English speakers often want to use 'ba' (with) because they think 'I gained experience with this software'. In Persian, you gain experience 'in' (dar) a field or 'working with' (dar kar ba) a tool. Saying 'تجربه با مدیریت' sounds slightly off; 'تجربه در مدیریت' is the standard.
Word order in compound verbs can also be tricky. In negative or future constructions, some learners place the markers in the middle of 'tajrobeh' and 'kasb'. Remember: 'tajrobeh' is the noun, 'kasb kardan' is the verb. The markers go on the verb part. 'Tajrobeh nakhaham kasb kard' (I will not gain experience) – though this specific phrasing is rare, the principle holds.
- Mistake 2: Pluralization
- While 'تجربهها' (experiences) is correct, learners often overuse it. In English, we say 'I have many experiences'. In Persian, when referring to professional background, the singular 'تجربه' is often preferred as an uncountable noun: 'تجربه زیادی دارم' (I have much experience).
Incorrect: او تجربههای زیادی کسب کرد (when meaning general proficiency).
Correct: او تجربه زیادی کسب کرد.
Finally, avoid using 'kasb kardan' for things you just happen to feel. You don't 'gain experience' of a headache or 'gain experience' of a movie. Those are 'Tajrobeh kardan' (to experience/feel). Reserve 'kasb kardan' for skills, wisdom, and professional growth.
While تجربه کسب کردن is the most versatile and common way to express gaining experience, the Persian language offers several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the perfect word for every context.
- تجربه اندوختن (Tajrobeh Andookhtan)
- This is a more literary and formal version. 'Andookhtan' means to amass, hoard, or store up. It suggests that experience is like wealth being saved in a bank. You will see this in biographies, formal speeches, and literature. Example: 'او در طول سالها، تجارب فراوانی اندوخت' (He amassed vast experiences over the years).
If you want to focus on the *obtaining* aspect rather than the 'earning' aspect, you can use به دست آوردن (be dast avardan). This is slightly more neutral than 'kasb kardan'. 'او از این سفر، تجربههای خوبی به دست آورد' (He obtained good experiences from this trip). This is very common in spoken Persian.
Comparison:
1. کسب کردن: Focuses on the effort/earning.
2. اندوختن: Focuses on the accumulation/storage (Formal).
3. به دست آوردن: Focuses on the result/obtaining.
For a more passive or state-based description, you can use the adjective-verb combination با تجربه شدن (ba tajrobeh shodan - to become experienced). Instead of saying 'I gained experience', you say 'I became experienced'. 'من در این کار با تجربه شدم' (I became experienced in this work). This is excellent for describing the end result of the process.
In very informal or slang contexts, you might hear people say پخته شدن (pokhteh shodan), which literally means 'to become cooked'. In Persian, a 'cooked' person is someone who has been through the 'fire' of life and has gained wisdom and experience. 'این سختیها باعث شد او در زندگی پخته شود' (These hardships caused him to become 'cooked' [experienced] in life).
- Word Comparison Table
-
Word Register Nuance کسب کردن Neutral/Formal Active earning اندوختن Literary Accumulation به دست آوردن Neutral Obtaining یاد گرفتن Informal Learning (general)
Another related term is آزموده شدن (azmoodeh shodan), which means 'to be tested'. It implies that experience was gained through trial and error. This is often used in the context of someone who is 'tried and true'. A person who has 'kasb-e tajrobeh' is often described as 'kard-azmoodeh' (work-tested/experienced).
او به عنوان یک مدیر کاردیده و با تجربه شناخته میشود.
— Meaning: He is known as an experienced and 'work-seen' (seasoned) manager.
How Formal Is It?
"جناب عالی در این مدت تجارب ارزشمندی کسب نمودهاید."
"من میخواهم در این شرکت تجربه کسب کنم."
"برو یه کم تجربه کسب کن بعد بیا!"
"با بازی کردن، کلی تجربه کسب میکنی!"
"هنوز مونده تا تجربه کسب کنی، جوجه!"
रोचक तथ्य
The word 'Kasb' is also the root for 'Kaseb' (shopkeeper/tradesman). So, gaining experience is linguistically linked to the honest work of a merchant in the bazaar.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'Tajrobeh' as 'Taj-ro-ba' (it should end in a soft 'eh').
- Stress on 'Taj' instead of the end of the verb.
- Merging 'Kasb' and 'Kardan' into one word without a slight pause.
- Mispronouncing 'Kasb' as 'Kesb'.
- Over-emphasizing the 'r' in 'kardan' (it should be a light tap).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize as a compound verb.
Requires correct Ezafe and light verb conjugation.
Must sound natural and not like 'tajrobeh gereftan'.
Common in professional dialogue.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verb Conjugation
تجربه کسب کردم (Past), تجربه کسب میکنم (Present).
Ezafe Construction with Adjectives
تجربهِ (e) ارزشمند کسب کردن.
Subjunctive Mood with 'Mikhaham'
میخواهم تجربه کسب کنم.
Pluralization of Nouns in Compounds
تجربههای زیادی کسب کرد.
Negative Prefix 'na-' on Light Verbs
تجربه کسب نکردم.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من کار میکنم تا تجربه کسب کنم.
I work to gain experience.
Simple present tense of 'kardan'.
او در مدرسه تجربه کسب میکند.
He gains experience in school.
Third person singular 'mikonad'.
ما باید تجربه کسب کنیم.
We must gain experience.
Use of 'bayad' (must) with subjunctive.
آیا تو تجربه کسب میکنی؟
Do you gain experience?
Interrogative sentence.
آنها در باغچه تجربه کسب میکنند.
They gain experience in the garden.
Third person plural.
من میخواهم تجربه کسب کنم.
I want to gain experience.
Use of 'mikhaham' (I want).
او با کتاب خواندن تجربه کسب میکند.
She gains experience by reading books.
Using 'ba' (with/by) + gerund.
تجربه کسب کردن خوب است.
Gaining experience is good.
Infinitive as a subject.
من پارسال در یک مغازه تجربه کسب کردم.
I gained experience in a shop last year.
Simple past tense 'kardam'.
او تجربههای جدیدی کسب کرد.
He gained new experiences.
Plural noun with 'jadid' (new).
ما در این کلاس تجربه زیادی کسب کردیم.
We gained a lot of experience in this class.
Use of 'ziadi' (much/a lot).
تو چگونه تجربه کسب کردی؟
How did you gain experience?
Question word 'chegooneh' (how).
آنها در سفر تجربه کسب کردند.
They gained experience during the trip.
Past tense plural.
من هنوز تجربه کسب نکردهام.
I haven't gained experience yet.
Present perfect negative.
او برای کسب تجربه به تهران رفت.
He went to Tehran to gain experience.
Shortened infinitive 'kasb' as a purpose.
تجربه کسب کردن در کار مهم است.
Gaining experience in work is important.
Gerund phrase as subject.
من امیدوارم که در این دوره تجربه کسب کنم.
I hope that I gain experience in this course.
Subjunctive after 'omidvaram'.
او با کارآموزی، تجربه عملی کسب کرد.
Through an internship, he gained practical experience.
Compound noun 'kar-amoozi'.
ما میتوانیم از اشتباهاتمان تجربه کسب کنیم.
We can gain experience from our mistakes.
Preposition 'az' (from).
آیا فکر میکنی او تجربه کافی کسب کرده است؟
Do you think he has gained enough experience?
Present perfect in a 'that' clause.
آنها در حال کسب تجربه در بیمارستان هستند.
They are in the process of gaining experience in the hospital.
Present continuous construction.
اگر سخت کار کنی، تجربه کسب خواهی کرد.
If you work hard, you will gain experience.
Future tense 'khahi kard'.
کسب تجربه در جوانی بسیار مفید است.
Gaining experience in youth is very useful.
Nominalized 'kasb-e tajrobeh'.
او بدون تجربه کسب کردن، نمیتواند موفق شود.
Without gaining experience, he cannot succeed.
Using 'bedoon-e' (without).
او در طول ده سال فعالیت، تجربه ارزشمندی کسب کرد.
During ten years of activity, he gained valuable experience.
Prepositional phrase 'dar tool-e' (during).
برای کسب تجربه در این زمینه، باید صبور باشید.
To gain experience in this field, you must be patient.
Adjective 'saboor' (patient).
این پروژه فرصتی برای تجربه کسب کردن فراهم میکند.
This project provides an opportunity to gain experience.
Verb 'faraham kardan' (to provide).
او تجربههای فنی زیادی در آلمان کسب کرده است.
He has gained many technical experiences in Germany.
Adjective 'fanni' (technical).
ما نباید فرصت کسب تجربه را از دست بدهیم.
We should not lose the opportunity to gain experience.
Negative modal 'nabayad'.
او با کار در پروژههای مختلف، تجربه کسب کرد.
By working on various projects, he gained experience.
Gerund phrase with 'ba'.
تجربهای که او کسب کرده، برای شرکت حیاتی است.
The experience he has gained is vital for the company.
Relative clause with 'ke'.
آیا شما در مدیریت بحران تجربه کسب کردهاید؟
Have you gained experience in crisis management?
Specific professional field.
تلفیق دانش نظری و کسب تجربه عملی، رمز موفقیت است.
The synthesis of theoretical knowledge and gaining practical experience is the secret to success.
High-level vocabulary 'talfigh' and 'nazari'.
او با حضور در مجامع بینالمللی، تجارب دیپلماتیک کسب کرد.
By attending international forums, he gained diplomatic experiences.
Formal register 'majame' and 'diplomatik'.
کسب تجربه در شرایط دشوار، شخصیت انسان را میسازد.
Gaining experience in difficult conditions builds a person's character.
Abstract concept of character building.
او در دوران مدیریت خود، تجارب مدیریتی کلانی کسب نمود.
During his management era, he gained macro-management experiences.
Formal verb 'namood' instead of 'kard'.
فرآیند کسب تجربه در هنر، بسیار طولانی و دشوار است.
The process of gaining experience in art is very long and difficult.
Use of 'farayand' (process).
او از طریق تعامل با فرهنگهای مختلف، تجربه کسب کرد.
He gained experience through interaction with different cultures.
Noun 'ta'amol' (interaction).
کسب تجربه نباید به قیمت از دست دادن اصول باشد.
Gaining experience should not be at the cost of losing principles.
Complex phrase 'be gheymat-e' (at the cost of).
او در این حوزه، تجارب منحصربهفردی کسب کرده است.
In this field, he has gained unique experiences.
Adjective 'monhaser-be-fard' (unique).
غنای فرهنگی او مرهون تجاربی است که در غربت کسب کرده.
His cultural richness is due to the experiences he gained in exile.
Highly literary 'ghana' and 'marhoon'.
کسب تجربه در ساحتهای مختلف اندیشه، او را به فیلسوفی بدل کرد.
Gaining experience in different realms of thought turned him into a philosopher.
Philosophical register 'sahat' and 'andisheh'.
او با مداقه در وقایع تاریخی، تجربههای سیاسی عمیقی کسب نمود.
By scrutinizing historical events, he gained deep political experiences.
Literary word 'mudaqqeh' (scrutiny).
تجربهای که در بوته آزمایش کسب میشود، پایدارترین نوع دانش است.
The experience gained in the crucible of testing is the most enduring type of knowledge.
Metaphorical language 'boote-ye azmayesh'.
او در کشاکش حوادث روزگار، تجارب زیسته بسیاری کسب کرد.
In the struggle of the events of the time, he gained many lived experiences.
Advanced term 'tajareb-e zisteh' (lived experiences).
کسب تجربه در این مقام، مستلزم درک عمیق از ساختارهای قدرت است.
Gaining experience in this position requires a deep understanding of power structures.
Formal term 'mustalzam' (requiring).
او با تکیه بر تجاربی که کسب کرده بود، بحران را مهار کرد.
Relying on the experiences he had gained, he contained the crisis.
Past perfect 'kasb kardeh bood'.
سیر تطور فکری او با تجاربی که در این سفر کسب کرد، شتاب گرفت.
The course of his intellectual evolution accelerated with the experiences he gained on this trip.
Academic term 'seyr-e tatavvor' (course of evolution).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— For the purpose of gaining experience.
او بدون حقوق و فقط برای کسب تجربه کار میکند.
— Gaining experience in a real-world environment.
دانشجویان نیاز به کسب تجربه در محیط واقعی دارند.
— Experience gained from failure.
تجربه کسب شده از شکست، ارزشمندتر از پیروزی است.
— Gaining experience while on the job (OJT).
او در حین کار، تجربه زیادی کسب کرد.
अक्सर इससे भ्रम होता है
To experience a feeling (like fear) vs. gaining a skill.
To conduct a scientific experiment vs. gaining life experience.
General learning vs. professional acquisition through practice.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Experience is more valuable than formal knowledge.
نگران مدرک نباش، تجربه بالاتر از علم است.
Proverbial— Old wood burns better (meaning older people have more experience/skill).
پدربزرگم هنوز بهترین نجار است؛ دود از کنده بلند میشود.
Informal— Someone who has experienced the ups and downs (hot and cold) of life.
او پیرمردی سرد و گرم چشیده است.
Idiomatic— To have worn out more shirts (to be more experienced than someone else).
او از تو چند پیراهن بیشتر پاره کرده، به حرفش گوش کن.
Informal— It is a mistake to test what has already been tested (relying on proven experience).
او قبلاً امتحانش را پس داده، آزموده را آزمودن خطاست.
Formal— A rain-seen wolf (someone very experienced and cunning).
او در سیاست یک گرگ باراندیده است.
Idiomatic— To turn one's beard white (to gain experience and respect over time).
او در این بازار ریش سفید کرده است.
Informal— A backpack full of experience.
او با کوله باری از تجربه به وطن بازگشت.
Metaphorical— Not having a single star in seven heavens (inexperienced/unlucky - contrast).
او نه پول دارد و نه تجربه کسب کرده.
Slang— To crush bones (to work extremely hard for a long time to gain expertise).
او در این حرفه استخوان خرد کرده است.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both relate to 'testing'.
Azmoodan is to test someone else; Tajrobeh Kasb Kardan is your own growth.
من او را آزمودم، اما خودم تجربه کسب کردم.
Uses the same light verb 'Kasb'.
One is for money, the other for knowledge.
او هم درآمد کسب کرد و هم تجربه.
Both involve doing something repeatedly.
Tamrin is 'to practice' a specific task; Tajrobeh is the cumulative result.
با تمرین کردن، تجربه کسب میکنی.
Observation is part of experience.
Moshahadeh is just watching; Tajrobeh Kasb Kardan implies doing.
او فقط مشاهده نکرد، بلکه تجربه کسب کرد.
Both involve time and repetition.
Adat is 'to get used to'; Tajrobeh is 'to gain skill'.
او به کار عادت کرد و تجربه کسب کرد.
वाक्य संरचनाएँ
من تجربه کسب میکنم.
من در مدرسه تجربه کسب میکنم.
او تجربه کسب کرد.
او در سفر تجربه کسب کرد.
باید تجربه کسب کرد تا ...
باید تجربه کسب کرد تا موفق شد.
او در زمینه [Field] تجربه کسب کرده است.
او در زمینه عکاسی تجربه کسب کرده است.
کسب تجربه در [Context] منجر به [Result] میشود.
کسب تجربه در بازار منجر به سود میشود.
تجاربی که در [Abstract Context] کسب نمودهام ...
تجاربی که در غربت کسب نمودهام، مرا تغییر داد.
میخواهم تجربه کسب کنم.
میخواهم در آشپزی تجربه کسب کنم.
تجربه زیادی کسب کردیم.
ما در آن شرکت تجربه زیادی کسب کردیم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in professional and educational contexts.
-
من تجربه گرفتم.
→
من تجربه کسب کردم.
Gereftan (to get/take) is not used with experience in Persian.
-
او در زمینه مدیریت تجربه کرد.
→
او در زمینه مدیریت تجربه کسب کرد.
Tajrobeh kardan means to feel or try something once, not to gain a skill.
-
من برای کسب تجربه کردن آمدم.
→
من برای کسب تجربه آمدم.
When using 'Kasb' as a noun (acquisition), don't add 'kardan' at the end.
-
تجربه با این نرمافزار کسب کردم.
→
تجربه کار با این نرمافزار را کسب کردم.
The preposition 'ba' (with) needs the word 'kar' (work) to sound natural.
-
او خیلی تجربهها کسب کرد.
→
او تجربه زیادی کسب کرد.
In Persian, 'much experience' is usually singular unless referring to specific events.
सुझाव
Light Verb Rule
Remember that in compound verbs like this, only the second part (kardan) changes for tense, person, and mood. The first part (tajrobeh kasb) stays the same.
Formal Synonyms
Use 'Tajrobeh Andookhtan' in your writing to impress native speakers with your formal register.
Value of Age
In Iran, being 'ba-tajrobeh' (experienced) is a high compliment. Gaining experience is seen as a way to gain social status.
Job Tip
Always mention the specific field using 'dar zamine-ye' when talking about experience you've gained.
Earning Knowledge
Link 'Kasb' to 'Cash'. You are earning experience like you earn cash.
Ezafe usage
When you say 'work experience', it's 'tajrobeh-ye kari'. Don't forget the small 'ye' or 'e' sound.
Avoid literalism
Never say 'Tajrobeh gereftan'. It's the most common mistake for English speakers.
Process vs Result
Use 'Kasb kardan' when you want to emphasize the effort you put into learning.
Context Clues
If you hear 'Kasb' in a professional setting, it's almost always followed by 'Tajrobeh' or 'Daramad'.
Metaphors
Learn 'Pokhteh shodan' (becoming cooked) to understand how Iranians talk about life experience informally.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a 'Taj' (Crown) being 'Robbed' by an 'Eh' (Person). To get your crown back, you must 'Kasb' (Cash-in) your effort by 'Kardan' (Doing) the work. Gaining experience is how you earn your crown.
दृश्य संबंध
Visualize a backpack (koleh-bar) slowly filling up with glowing light bulbs (ideas/lessons) as you walk through a dark forest (the unknown). Each bulb is a 'Tajrobeh' you 'Kasb' along the way.
Word Web
चैलेंज
Try to write three sentences about your first job using 'تجربه کسب کردن' in the past tense, present tense, and future tense.
शब्द की उत्पत्ति
A Persian compound verb consisting of 'Tajrobeh' (from Arabic root j-r-b, to test/try) and 'Kasb' (from Arabic root k-s-b, to earn/acquire) + 'Kardan' (Old Persian 'karnaiy', to do/make).
मूल अर्थ: To make an earning out of testing/trying.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid implying someone 'lacks' experience (bi-tajrobeh) directly, as it can be insulting. Use 'dar hal-e kasb-e tajrobeh' (in the process of gaining experience) instead.
Equivalent to 'paying your dues' or 'climbing the ladder'. Americans focus on 'getting experience', while Iranians emphasize 'earning' it.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Job Interview
- تجربه کاری من
- کسب تجربه در زمینه...
- فرصت یادگیری
- سابقه درخشان
University
- واحد عملی
- کارآموزی
- تجربه پژوهشی
- کسب دانش
Travel
- تجربه فرهنگی
- آشنایی با مردم
- کسب دیدگاه جدید
- سفر پختگی میآورد
Sports
- تجربه بازی
- کسب مهارت
- تمرین مداوم
- تجربه مسابقه
Life Advice
- از زندگی یاد بگیر
- تجربه کسب کن
- شکست پلی برای پیروزی
- زمان میبرد
बातचीत की शुरुआत
"در شغل قبلی خود چه تجربههایی کسب کردید؟"
"به نظر شما بهترین راه برای تجربه کسب کردن چیست؟"
"آیا تا به حال در یک کشور خارجی تجربه کسب کردهاید؟"
"چرا میخواهید در این زمینه خاص تجربه کسب کنید؟"
"آیا فکر میکنید برای تجربه کسب کردن باید ریسک کرد؟"
डायरी विषय
درباره مهمترین تجربهای که در سال گذشته کسب کردید بنویسید.
آیا ترجیح میدهید با مطالعه تجربه کسب کنید یا با انجام دادن کار؟ چرا؟
یک موقعیت را توصیف کنید که در آن از یک شکست، تجربه کسب کردید.
اگر بخواهید در یک مهارت جدید تجربه کسب کنید، آن چیست؟
نقش تجربه کسب کردن در موفقیت شغلی را بررسی کنید.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'Tajrobeh Gereftan' is a literal translation from English and sounds very unnatural in Persian. You should always use 'Tajrobeh Kasb Kardan' or 'Tajrobeh be dast avardan'.
'Tajrobeh Kardan' is used for experiencing a feeling or a short event (e.g., 'I experienced a thrill'). 'Tajrobeh Kasb Kardan' is for gaining a skill or professional background over time (e.g., 'I gained experience in coding').
Yes, 'Tajarob' is the Arabic broken plural of 'Tajrobeh'. It is used in very formal or academic contexts. In daily speech, 'Tajrobeh-ha' is more common.
You would say: 'Man panj sal sabeghe-ye kar daram' (I have 5 years of work background). 'Tajrobeh' is used more for the quality of what you learned.
Yes, it is very common with 'Daramad' (income), 'Etebar' (credit/reputation), and 'Mofaghaghiyat' (success).
Yes, it is widely understood and used in both Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan), though some regional synonyms may exist.
You conjugate 'kardan'. Example: 'Tajrobeh kasb khaham kard' (I will gain experience).
Yes, you can say 'Tajrobeh-ye talkhi kasb kardam' (I gained a bitter experience), implying you learned a hard lesson.
Yes, it is perfectly fine, though it might sound a bit serious. In very casual talk, people might just say 'yad gereftam' (I learned).
Not necessarily. You can just say 'Mikhaham tajrobeh kasb konam' (I want to gain experience) without specifying what kind.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate to Persian: 'I gain experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He gained experience in the shop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must gain experience from mistakes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am looking for an opportunity to gain experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the importance of practical experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'School is good for experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They gained new experiences.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you want to gain experience?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has gained much experience in nursing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The synthesis of theory and experience is key.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I worked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I will work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I have worked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I had worked.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Experience is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'New experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Work experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Practical experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Valuable experience.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I gain experience.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I gained experience.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to gain experience.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I gained practical experience.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why experience is important for a job.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Work is good.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I worked today.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will work tomorrow.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have gained many experiences.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the proverb 'Experience is higher than science'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you have experience?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where did you gain experience?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How can I gain experience?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am an intern.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am a seasoned manager.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One, two, three.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am learning Persian.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Persian is beautiful.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to travel to Iran.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'To gain experience in Iran.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What verb do you hear? (Audio: Man tajrobeh kasb mikonam)
What tense is used? (Audio: Ou tajrobeh kasb kard)
What is the goal? (Audio: Mikhaham tajrobeh kasb konam)
Where is the experience? (Audio: Dar zamine-ye modiriyat tajrobeh kasb kardam)
Is the speaker formal? (Audio: Tajareb-e arandeh-i kasb namoodand)
Hear: 'Tajrobeh'.
Hear: 'Kar'.
Hear: 'Safar'.
Hear: 'Herfe'i'.
Hear: 'Nazari'.
Hear: 'Mikonam'.
Hear: 'Kardam'.
Hear: 'Khaham kard'.
Hear: 'Kardeh-am'.
Hear: 'Namoodam'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
تجربه کسب کردن is the standard, professional way to say 'to gain experience' in Persian. It is essential for B2 learners to use it when discussing careers, internships, and personal development, focusing on the 'earning' aspect of knowledge.
- A compound verb used for gaining professional or life experience.
- Commonly used in job contexts, interviews, and academic settings.
- Implies an active process of earning or acquiring skills.
- Formed by 'Tajrobeh' (experience) and 'Kasb Kardan' (to earn/gain).
Light Verb Rule
Remember that in compound verbs like this, only the second part (kardan) changes for tense, person, and mood. The first part (tajrobeh kasb) stays the same.
Formal Synonyms
Use 'Tajrobeh Andookhtan' in your writing to impress native speakers with your formal register.
Value of Age
In Iran, being 'ba-tajrobeh' (experienced) is a high compliment. Gaining experience is seen as a way to gain social status.
Job Tip
Always mention the specific field using 'dar zamine-ye' when talking about experience you've gained.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।