prière
prière 30 सेकंड में
- Means 'prayer' in a religious context.
- Used as 'Prière de' for 'Please' on signs.
- Feminine noun: une prière, la prière.
- Commonly used with the verb 'faire'.
The French word prière is a feminine noun that primarily translates to 'prayer' in English. It is a fundamental vocabulary word, classified at the CEFR A2 level, and is deeply embedded in both the religious and secular cultural fabric of the French-speaking world. Understanding the multifaceted nature of this word requires an exploration of its etymology, its syntactical behavior, and its various semantic extensions. At its core, a prière represents a solemn request, an expression of gratitude, or a direct communication addressed to a deity, a saint, or an object of worship. This religious connotation is the most widespread and historically significant use of the term. When a person engages in the act of praying, they are formulating a prière. This can be a formalized, liturgical text recited collectively in a place of worship, or it can be a deeply personal, spontaneous articulation of one's innermost thoughts and desires. The word encapsulates the human endeavor to connect with the divine, seeking guidance, solace, or intervention in times of need. However, the scope of prière extends far beyond the boundaries of religious practice. In secular contexts, it functions as a formal, highly polite, and sometimes emphatic way of making a request or an entreaty. When someone makes a prière to another human being, they are not worshiping them, but rather appealing to their goodwill, their mercy, or their sense of duty. This usage is particularly prevalent in formal correspondence, administrative language, and public notices. For instance, the phrase 'prière de...' followed by an infinitive verb is a standard formula used to issue polite but firm instructions, equivalent to 'please' or 'you are requested to' in English. This dual nature of the word—bridging the sacred and the profane, the spiritual and the administrative—makes it a fascinating subject of linguistic study. To fully grasp its meaning, one must consider the specific context in which it is deployed. The tone can range from the utmost reverence and devotion to a cold, bureaucratic directive. Furthermore, the word is associated with a rich network of related terms, synonyms, and idiomatic expressions that nuance its application. Exploring these facets not only enriches one's vocabulary but also provides valuable insights into the cultural and historical evolution of the French language. The concept of prayer has been a central theme in French literature, philosophy, and art for centuries, and the word prière carries the weight of this extensive cultural heritage. Whether encountered in a classic novel, a contemporary news article, or a simple sign on a door, the word demands a nuanced interpretation that goes beyond a simple dictionary definition. It is a word that speaks to the human condition, to our vulnerabilities, our hopes, and our interactions with both the transcendent and the mundane aspects of life. By delving into the various dimensions of prière, learners can achieve a more profound and authentic mastery of the French language.
- Religious Meaning
- A solemn request or expression of thanks addressed to a deity.
Il a récité une longue prière avant de dormir.
- Secular Meaning
- An earnest request or entreaty made to a person.
J'ai accédé à sa prière de l'aider.
- Administrative Meaning
- A formal instruction or polite command, often seen on signs.
Prière de fermer la porte en sortant.
Sa prière a été entendue par le jury.
Le moine est en prière dans sa cellule.
Mastering the usage of the French noun prière involves understanding its syntactic environment, the verbs it frequently collocates with, and the specific grammatical structures it forms. Because it is a feminine noun, it must always be accompanied by feminine determiners, such as la, une, ma, ta, sa, cette, and so on. Adjectives modifying prière must also agree in gender and number, resulting in phrases like une longue prière (a long prayer), une prière silencieuse (a silent prayer), or des prières ferventes (fervent prayers). The choice of verb used in conjunction with prière significantly alters the nuance of the action. The most common and versatile verb is faire (to do/make). Faire une prière is the standard, everyday way to say 'to say a prayer' or 'to pray'. It is used in both formal and informal contexts. Another frequently used verb is dire (to say), as in dire ses prières (to say one's prayers), which often implies the recitation of known, formalized texts, such as a child saying their bedtime prayers. For a more elevated or formal tone, one might use the verb adresser (to address). Adresser une prière à Dieu (to address a prayer to God) emphasizes the directional nature of the communication. When the focus is on the act of reading or speaking a liturgical text, the verb réciter (to recite) is appropriate, as in réciter une prière. Beyond these active verbs, prière is also used in several important prepositional phrases. The expression être en prière means 'to be in prayer' or 'to be praying'. It describes a state of being rather than a specific action, often implying deep concentration or devotion. For example, Elle est en prière dans l'église (She is in prayer in the church). Another crucial usage, entirely distinct from the religious context, is the administrative formula Prière de followed by an infinitive verb. This structure is used exclusively in writing, typically on signs, notices, or formal letters, to issue a polite but firm instruction. It translates roughly to 'Please...' or 'You are requested to...'. For instance, Prière de ne pas fumer (Please do not smoke) or Prière de laisser cet endroit propre (Please leave this place clean). This usage is highly formulaic and does not require a conjugated verb or a subject pronoun; it stands alone as an impersonal command. Understanding these different syntactic structures is essential for using prière correctly and naturally. It is not enough to simply know the translation; one must know how the word behaves within the architecture of a French sentence. By practicing these various collocations and grammatical patterns, learners can move beyond basic vocabulary acquisition and develop a more sophisticated and nuanced command of the language, capable of expressing a wide range of tones and intentions, from the deeply spiritual to the strictly administrative.
- Using with 'Faire'
- The most common way to express the act of praying.
Il va faire une prière pour son ami malade.
- Using with 'Dire'
- Often used for reciting habitual or known prayers.
L'enfant dit sa prière avant de se coucher.
- The 'Prière de' Formula
- Used for written, formal instructions and signs.
Prière de stationner votre véhicule plus loin.
Elle a adressé une prière silencieuse au ciel.
Toute la congrégation était en prière.
The contexts in which you will encounter the word prière are as diverse as its meanings, spanning the spectrum from the deeply sacred to the mundane and bureaucratic. Naturally, the most traditional and frequent setting for hearing or reading this word is within religious environments. In churches, mosques, synagogues, and temples across the Francophone world, prière is a constant presence. You will hear it in the sermons of religious leaders, in the announcements of community events (such as un groupe de prière - a prayer group), and in the everyday conversations of believers discussing their faith and practices. Liturgical texts, hymns, and religious literature are replete with the term. It is a word that resonates with solemnity and devotion in these spaces. However, the reach of prière extends far beyond the walls of religious institutions. In the realm of literature and the arts, it is a recurring motif. Poets and novelists frequently employ the word to explore themes of hope, despair, longing, and the human search for meaning. A character in a novel might utter a desperate prière in a moment of crisis, or a poem might be structured as a prière to nature or a lost love. In these artistic contexts, the word often sheds its strict religious dogma and becomes a broader metaphor for human yearning. In everyday secular life, you are highly likely to encounter the word in its administrative or formal capacity. This is where the visual presence of the word is most striking. Walk through any French city, and you will see signs bearing the formula Prière de.... It is ubiquitous in public spaces, offices, apartment buildings, and businesses. You will see Prière de ne pas déranger (Please do not disturb) on hotel doors, Prière de tenir les chiens en laisse (Please keep dogs on a leash) in parks, and Prière de fermer la porte (Please close the door) in countless hallways. This usage is so common that it becomes almost invisible, a standard piece of the urban linguistic landscape. Furthermore, in formal correspondence, such as official letters or invitations, you might encounter phrases like Nous vous adressons cette prière (We address this request to you), although this is somewhat archaic and highly formal. In spoken French, outside of religious contexts, using prière to mean a request is less common but still present in elevated or dramatic speech. Someone might say, C'est ma seule prière (It is my only request/plea) to emphasize the importance of what they are asking. Understanding where and how this word appears is crucial for navigating French culture, allowing learners to appropriately interpret everything from a profound spiritual text to a simple instruction on a shop door. The ubiquity of the word in such varied contexts underscores its importance as a core component of the French vocabulary.
- Places of Worship
- Churches, mosques, synagogues, and temples.
L'église était remplie de fidèles en prière.
- Public Signs and Notices
- Everyday administrative instructions in public spaces.
J'ai lu le panneau : Prière de ne pas toucher aux œuvres.
- Literature and Poetry
- Used metaphorically to express deep yearning or requests.
Le poème se lit comme une prière à la nature.
Il a ignoré ma prière de rester avec moi.
La prière du matin est un moment de calme.
When learning and using the word prière, students of French often encounter several common pitfalls and areas of confusion. These mistakes generally stem from direct translation issues from English, misunderstandings of the word's dual nature (religious vs. administrative), and grammatical errors related to gender and verb collocations. One of the most frequent errors is the inappropriate use of the Prière de + infinitive construction in spoken French. English speakers, knowing that this translates to 'Please...', might be tempted to use it in conversation, saying something like Prière de me donner le sel instead of the correct S'il te plaît, donne-moi le sel or Veuillez me donner le sel. It is crucial to remember that Prière de is almost exclusively a written formula used for signs and formal notices; using it in speech sounds unnatural, overly bureaucratic, or even comical. Another common mistake involves the choice of verbs. English speakers often want to use the verb 'to say' (dire) exclusively, as in 'to say a prayer'. While dire une prière is correct, especially for reciting known prayers, faire une prière is equally, if not more, common for the general act of praying. Using parler une prière (to speak a prayer) is entirely incorrect and a direct, flawed translation. Furthermore, learners sometimes confuse the noun prière with the verb prier (to pray). While they are obviously related, their syntactic roles are different. One cannot say Je vais prière; it must be Je vais prier (I am going to pray) or Je vais faire une prière (I am going to say a prayer). Gender agreement is another area where mistakes occur. Prière is a feminine noun. Therefore, it requires feminine adjectives and articles. Saying un beau prière instead of une belle prière is a grammatical error that immediately marks the speaker as a learner. Additionally, in the context of making a request, learners sometimes overuse prière when a simpler word like demande (request) would be more appropriate. While prière can mean a request, it carries a heavy, formal, or desperate connotation. If you are simply asking a colleague for a file, calling it a prière is overly dramatic; it is a demande. Reserving prière for religious contexts, desperate pleas, or the specific written formula Prière de helps maintain the correct tone and register. By being aware of these common mistakes—particularly the spoken vs. written distinction of the administrative formula, the correct verb pairings, and the nuances of register—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when incorporating this important word into their French repertoire. Careful attention to context is the key to mastering prière.
- Using 'Prière de' in Speech
- A major error; this formula is strictly for written signs.
Incorrect: Prière de m'aider. Correct: Peux-tu m'aider, s'il te plaît ?
- Confusing Noun and Verb
- Mixing up 'prière' (noun) and 'prier' (verb).
Incorrect: Je veux prière. Correct: Je veux prier.
- Overusing for Simple Requests
- Using 'prière' when 'demande' is more appropriate.
Incorrect: J'ai une prière concernant le dossier. Correct: J'ai une demande...
Il a fait une prière (Correct verb usage).
C'est une belle prière (Correct gender agreement).
To fully appreciate the nuances of the word prière, it is highly beneficial to examine it in relation to its synonyms and similar words within the French lexicon. While several words share overlapping meanings, each carries its own specific connotations, register, and typical contexts of use. Understanding these distinctions allows for more precise and expressive communication. The most common and neutral synonym for the secular meaning of prière (a request) is demande. A demande is a straightforward request or application, devoid of the emotional weight, formality, or religious undertones of a prière. You make a demande for a visa, a day off, or a piece of information. When a request becomes more formal or official, the word requête is often used. A requête is a formal petition or application, frequently used in legal, administrative, or technical contexts (e.g., a database query is a requête). It implies a structured process and a hierarchical relationship, but lacks the personal desperation that a prière might convey. If a request is infused with intense emotion, desperation, or a sense of begging, the word supplication is appropriate. A supplication is an earnest and humble entreaty, often made from a position of powerlessness. While a prière can be a supplication, a supplication is always intense and dramatic. In the religious domain, there are also specific synonyms. The word oraison refers specifically to a formal, often liturgical or mental prayer. It is a more elevated and theological term than the everyday prière. Another related concept is vœu, which translates to 'vow' or 'wish'. While not strictly a prayer, a vœu often accompanies a prayer, representing a solemn promise made to a deity or a deep, formalized desire. Furthermore, the verb implorer (to implore) and the noun imploration share the desperate quality of a fervent prière. By comparing these terms, we see that prière occupies a unique space. It is the absolute standard term for religious prayer, yet it also functions as a highly formal or emotionally charged word for a request. It is more elevated than a simple demande, less strictly legal than a requête, and generally less desperate than a supplication, unless context dictates otherwise. Mastering this web of related vocabulary enables a learner to choose exactly the right word for the right situation, demonstrating a sophisticated grasp of French semantics and cultural nuances. This comparative approach is a powerful tool for vocabulary enrichment, moving beyond simple translations to a deeper understanding of how words function in relation to one another.
- Demande
- A standard, neutral request without emotional or religious weight.
Il a fait une demande de congé, pas une prière.
- Requête
- A formal, often official or legal petition.
L'avocat a soumis une requête, semblable à une prière officielle.
- Supplication
- A desperate, begging entreaty.
Sa prière s'est transformée en véritable supplication.
Il a fait le vœu de dire une prière chaque jour.
Malgré ses prières et ses implorations, il est parti.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Gender agreement with feminine nouns.
The use of the infinitive after prepositions (Prière DE fermer).
Difference between written and spoken registers.
Using 'faire' vs. 'dire' with nouns.
Passive voice (Les prières ont été exaucées).
स्तर के अनुसार उदाहरण
Il fait une prière.
He says a prayer.
Uses the verb 'faire' with the feminine noun 'une prière'.
C'est ma prière.
It is my prayer.
Uses the possessive adjective 'ma' because 'prière' is feminine.
La prière est longue.
The prayer is long.
Adjective 'longue' agrees in gender with 'prière'.
Je dis une prière.
I say a prayer.
Uses the verb 'dire'.
Elle écoute la prière.
She listens to the prayer.
Basic subject-verb-object structure.
Une belle prière.
A beautiful prayer.
Adjective 'belle' precedes the noun.
Ils font des prières.
They say prayers.
Plural form 'prières'.
La prière du soir.
The evening prayer.
Noun phrase indicating time.
Prière de fermer la porte.
Please close the door.
The formal 'Prière de + infinitive' construction.
Il a fait une prière pour sa famille.
He said a prayer for his family.
Using 'pour' to indicate the beneficiary.
Prière de ne pas fumer ici.
Please do not smoke here.
Negative infinitive construction after 'Prière de'.
Elle est en prière dans sa chambre.
She is praying in her room.
The expression 'être en prière'.
J'ai lu une petite prière.
I read a short prayer.
Past tense 'ai lu' with adjective 'petite'.
Prière d'attendre votre tour.
Please wait your turn.
Administrative usage.
Le prêtre dit la prière.
The priest says the prayer.
Specific vocabulary context.
C'est une prière très ancienne.
It is a very old prayer.
Adjective 'ancienne' agreement.
Le directeur a accédé à ma prière.
The director granted my request.
Using 'prière' to mean a formal request.
Prière de bien vouloir nous excuser.
Please excuse us.
Highly formal written formula.
Toute l'assemblée était en prière silencieuse.
The whole assembly was in silent prayer.
Adjective 'silencieuse' modifying the state.
Il a adressé une prière fervente au ciel.
He addressed a fervent prayer to heaven.
Verb 'adresser' and adjective 'fervente'.
Cette chanson ressemble à une prière.
This song sounds like a prayer.
Metaphorical usage.
Prière de joindre une photo à votre dossier.
Please attach a photo to your file.
Administrative instruction.
Ses prières n'ont pas été exaucées.
His prayers were not answered.
Passive voice with the verb 'exaucer'.
C'est un lieu de prière et de recueillement.
It is a place of prayer and contemplation.
Noun phrase 'lieu de prière'.
Malgré ses prières répétées, la décision fut maintenue.
Despite his repeated pleas, the decision was upheld.
Using 'prière' as an earnest plea in a secular context.
Le poème s'achève sur une prière adressée à l'humanité.
The poem ends with a prayer addressed to humanity.
Literary analysis context.
L'auteur a inclus un prière d'insérer dans son nouveau roman.
The author included a promotional insert in his new novel.
Specific publishing idiom 'prière d'insérer'.
Sa vie entière fut une longue prière.
His entire life was a long prayer.
Metaphorical, philosophical usage.
Je vous adresse cette prière avec le plus grand respect.
I address this request to you with the utmost respect.
Highly formal correspondence.
La liberté de prière est garantie par la constitution.
Freedom of prayer is guaranteed by the constitution.
Abstract noun usage in a legal context.
Il a murmuré une prière inaudible.
He murmured an inaudible prayer.
Descriptive literary sentence.
Prière de décliner toute identité à l'accueil.
Please state your identity at the reception.
Complex administrative instruction.
L'oraison funèbre fut une prière d'une rare éloquence.
The funeral oration was a prayer of rare eloquence.
Distinguishing 'oraison' and 'prière'.
Il ne s'agissait plus d'une simple demande, mais d'une véritable prière.
It was no longer a simple request, but a true plea.
Contrasting synonyms for nuance.
L'architecture gothique est souvent décrite comme une prière de pierre.
Gothic architecture is often described as a prayer in stone.
Advanced metaphorical and artistic description.
La laïcité française relègue la prière à la sphère strictement privée.
French secularism relegates prayer to the strictly private sphere.
Sociopolitical context.
Ses écrits sont empreints d'une prière muette face à l'absurde.
His writings are imbued with a mute prayer in the face of the absurd.
Existential literary analysis.
Faire la sourde oreille à une telle prière serait cruel.
To turn a deaf ear to such a plea would be cruel.
Idiomatic expression 'faire la sourde oreille'.
La liturgie est rythmée par des prières incantatoires.
The liturgy is punctuated by incantatory prayers.
Specialized religious vocabulary.
Il a formulé sa prière en des termes d'une exquise politesse.
He formulated his request in terms of exquisite politeness.
Advanced vocabulary 'formuler', 'exquise'.
Chez Baudelaire, la prière oscille constamment entre l'extase mystique et le gouffre du spleen.
In Baudelaire's work, prayer constantly oscillates between mystical ecstasy and the abyss of spleen.
Deep literary and philosophical analysis.
L'injonction administrative 'prière de' constitue un paradoxe pragmatique, déguisant l'impératif sous les atours de la supplique.
The administrative injunction 'prière de' constitutes a pragmatic paradox, disguising the imperative under the guise of a plea.
Linguistic and pragmatic analysis of the word.
Cette symphonie est une prière sans paroles, une ascension vers l'ineffable.
This symphony is a wordless prayer, an ascent towards the ineffable.
Highly elevated artistic metaphor.
Il a intercédé en ma faveur par une prière pressante auprès des instances dirigeantes.
He interceded on my behalf through an urgent plea to the governing bodies.
Complex bureaucratic and formal vocabulary.
La prière, dépouillée de son dogme, demeure l'expression ontologique du manque.
Prayer, stripped of its dogma, remains the ontological expression of lack.
Ontological and philosophical discourse.
On retrouve dans ces manuscrits apocryphes des prières d'une hétérodoxie fascinante.
In these apocryphal manuscripts, one finds prayers of a fascinating heterodoxy.
Specialized historical and theological terms.
L'usage de la prière comme trope rhétorique dans ce discours politique frise la démagogie.
The use of prayer as a rhetorical trope in this political speech borders on demagoguery.
Rhetorical and political critique.
Il a érigé son silence en une prière perpétuelle.
He elevated his silence into a perpetual prayer.
Poetic and abstract syntax.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
The phrase 'Je vous en prie' (You're welcome / Please go ahead) uses the verb 'prier', not the noun 'prière', but they share the same root of polite entreaty.
- Saying 'un prière' instead of 'une prière'.
- Using 'Prière de' in spoken conversation instead of 's'il vous plaît'.
- Using the verb 'parler' (parler une prière) instead of 'faire' or 'dire'.
- Confusing the noun 'prière' with the verb 'prier' in a sentence.
- Using 'prière' for a simple, casual request instead of 'demande'.
सुझाव
Gender Agreement
Always remember 'prière' is feminine. Watch out for adjectives: une longue prière, une belle prière.
Written vs. Spoken
Keep 'Prière de' on paper. Never use it in casual conversation.
Verb Pairings
Memorize 'faire une prière' as a single chunk of vocabulary. It sounds very natural.
Sign Language
When visiting France, look at doors and walls. You will see 'Prière de' everywhere.
Ne pas se faire prier
Use 'Il ne s'est pas fait prier' to say someone did something eagerly without needing to be begged.
Demande vs. Prière
If you are asking for a pen, it's a demande. If you are asking for your life, it's a prière.
The French R
Practice the guttural R at the end: pri-ÈR. Don't swallow the final sound.
Prière POUR
If you pray for someone, use 'pour': une prière pour mon ami.
Religious Context
In a church context, 'prière' is the exact equivalent of the English word 'prayer'.
Formal Letters
In highly formal letters, 'accéder à ma prière' is a very elegant way to say 'grant my request'.
याद करें
स्मृति सहायक
PRIests say a PRIère in the AIR.
शब्द की उत्पत्ति
Latin
सांस्कृतिक संदर्भ
Ubiquitous on public signs as 'Prière de'. Religion is considered a private matter.
Similar usage, though historical Catholic influence is still visible in everyday language and idioms.
Standard usage applies. 'Prière de' is common in administrative contexts.
Standard usage applies across Francophone cantons.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"As-tu vu le panneau 'Prière de ne pas stationner' ?"
"Est-ce que la prière est importante dans ta culture ?"
"Pourquoi dit-on 'Prière de' au lieu de 'S'il vous plaît' sur les affiches ?"
"Connais-tu l'expression 'se faire prier' ?"
"Quelle est la différence entre une demande et une prière ?"
डायरी विषय
Write about a time you saw a 'Prière de...' sign that was ignored.
Describe a place of prayer (un lieu de prière) that you have visited.
Explain the difference between 'prier' and 'faire une prière' in your own words.
Write a short formal letter using the word 'prière' to make a request.
Reflect on the idiom 'ne pas se faire prier'. When was the last time you didn't need to be asked twice to do something?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is a feminine noun. You must say 'une prière' or 'la prière'.
No. 'Prière de' is strictly for written signs and very formal notices. Use 'S'il te plaît' when speaking.
'Prière' is the noun (a prayer). 'Prier' is the verb (to pray).
You can use either 'faire une prière' (most common) or 'dire une prière'.
No. While it is the main word for a religious prayer, it also means a formal request, especially in the written phrase 'Prière de'.
It is an idiom meaning 'to need coaxing' or 'to wait to be asked repeatedly before doing something'.
The standard French translation for a sign is 'Prière de fermer la porte'.
Only if the request is extremely formal, desperate, or solemn. For everyday requests, stick to 'demande'.
It means 'to be in prayer' or 'to be praying', describing a state of deep devotion or concentration.
No, it is a specific publishing term referring to a promotional insert or blurb included in a book.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'prière' is essential for both discussing religion (a prayer) and navigating public spaces in France, where 'Prière de...' is the standard written way to say 'Please...' on signs and instructions.
- Means 'prayer' in a religious context.
- Used as 'Prière de' for 'Please' on signs.
- Feminine noun: une prière, la prière.
- Commonly used with the verb 'faire'.
Gender Agreement
Always remember 'prière' is feminine. Watch out for adjectives: une longue prière, une belle prière.
Written vs. Spoken
Keep 'Prière de' on paper. Never use it in casual conversation.
Verb Pairings
Memorize 'faire une prière' as a single chunk of vocabulary. It sounds very natural.
Sign Language
When visiting France, look at doors and walls. You will see 'Prière de' everywhere.
उदाहरण
Elle a récité une prière avant de se coucher.
संबंधित सामग्री
religion के और शब्द
absolu
B1Not qualified or diminished in any way; total.
accomplir
A1किसी कार्य, कर्तव्य या मिशन को सफलतापूर्वक पूरा करना।
adoration
A1ईश्वर की आराधना या पूजा।
agnostique
A1अज्ञेयवादी; वह व्यक्ति जो मानता है कि ईश्वर के अस्तित्व के बारे में कुछ भी नहीं जाना जा सकता।
Aïd
A1ईद दो महत्वपूर्ण मुस्लिम त्योहारों का नाम है।
âme
B1मनुष्य या जानवर का आध्यात्मिक या अभौतिक हिस्सा, जिसके बारे में माना जाता है कि वह मृत्यु के बाद भी जारी रहता है।
ange
A1ईश्वर का दूत माना जाने वाला एक आध्यात्मिक प्राणी। बहुत दयालु या पवित्र व्यक्ति।
angélique
A1देवदूत जैसा; पवित्रता, सुंदरता या दयालुता में देवदूत के समान।
apostolique
A1प्रेरितों से संबंधित या उनके समय का।
apôtre
B2ईसा मसीह के बारह मुख्य शिष्यों में से प्रत्येक।