भगवान न करे
An expression of hope that something bad will not happen; God forbid.
भगवान न करे 30 सेकंड में
- Used to express 'God forbid' in Hindi.
- Protects against negative thoughts or outcomes.
- Grammatically uses the subjunctive 'kare' (not 'karega').
- Essential for sounding culturally empathetic and natural.
The phrase भगवान न करे (Bhagwan na kare) is a cornerstone of Hindi conversational etiquette, serving as a protective linguistic shield against misfortune. Translated literally as 'May God not do [it],' it is the equivalent of the English expression 'God forbid' or 'Heaven forbid.' In the Indian cultural context, where the power of the spoken word is often believed to influence reality, this phrase acts as a verbal talisman. When a speaker mentions a potential negative outcome—such as an accident, a failure, or a loss—they immediately follow or precede it with this interjection to signal that they do not wish for that outcome to manifest. It is not merely a religious plea but a deeply ingrained social habit used by people across various levels of piety. The psychological root of the phrase lies in the concept of avoiding 'nazar' or the evil eye, where speaking of bad things might accidentally invite them. By invoking the divine through 'Bhagwan,' the speaker creates a barrier between the thought and the action. This phrase is ubiquitous in daily life, appearing in conversations about health, travel, finances, and relationships. It reflects a worldview where human agency is seen as secondary to divine will, and where humility in the face of potential disaster is considered a virtue. For a learner, mastering this phrase is essential for sounding natural and empathetic in Hindi. It demonstrates an understanding of the emotional undercurrents of Indian communication, where directness about negative possibilities is often softened by such expressions of hope and prayer.
- Literal Translation
- God (Bhagwan) + Not (Na) + Do/May do (Kare).
- Pragmatic Function
- To ward off bad luck or express a strong desire that a negative hypothetical situation does not occur.
- Social Register
- Neutral to Informal; widely used in families, friendships, and general public discourse.
कल बारिश हो सकती है, और भगवान न करे कि मैच रद्द हो जाए। (It might rain tomorrow, and God forbid the match gets cancelled.)
भगवान न करे कि उसे कुछ हो जाए। (God forbid something happens to him.)
अगर भगवान न करे तुम हार गए, तो क्या करोगे? (If, God forbid, you lose, what will you do?)
वहाँ बहुत भीड़ है, भगवान न करे कोई दुर्घटना हो। (There is a lot of crowd there, God forbid an accident occurs.)
उसे बुखार है, भगवान न करे कि यह मलेरिया हो। (He has a fever, God forbid it is malaria.)
Furthermore, the use of 'na' instead of 'nahin' is crucial. 'Na' here functions in the optative mood, expressing a wish or desire, whereas 'nahin' would make it a simple negative statement of fact. This subtle grammatical distinction is what gives the phrase its prayer-like quality. In social settings, failing to use this phrase when discussing potential tragedies can sometimes be seen as insensitive or even reckless, as if the speaker is 'inviting' the disaster by not acknowledging the desire for its prevention. Thus, for anyone looking to reach B1 proficiency or higher, integrating 'Bhagwan na kare' into their vocabulary is a major step toward cultural fluency.
Using भगवान न करे correctly involves understanding its placement and the grammatical mood it triggers. Most commonly, it acts as a standalone interjection that precedes a dependent clause introduced by 'कि' (that). For example, 'भगवान न करे कि वह बीमार हो जाए' (God forbid that he falls ill). However, the 'कि' is often omitted in colloquial speech, leading to 'भगवान न करे वह बीमार हो जाए.' Another common placement is in the middle of a conditional 'if' sentence. In the structure 'अगर भगवान न करे...' (If, God forbid...), it serves to soften the blow of a hypothetical negative condition. For instance, 'अगर भगवान न करे तुम्हारी नौकरी चली जाए, तो क्या होगा?' (If, God forbid, you lose your job, what will happen?). It is important to note that the verb following this phrase is usually in the subjunctive mood (e.g., 'हो जाए', 'मिले', 'आए'), reflecting the uncertainty and the speaker's wish. Unlike simple sentences where we state facts, sentences with 'Bhagwan na kare' deal with possibilities we hope to avoid. The phrase can also be used as a reactive interjection. If someone else mentions a scary possibility, you might simply reply, 'भगवान न करे!' as a way of saying 'I hope not!' or 'Perish the thought!' This reactive use is very common in emotional conversations. From a structural perspective, 'Bhagwan' is the subject, 'na' is the negative marker for the subjunctive, and 'kare' is the third-person singular subjunctive form of 'karna' (to do). You should never use the future tense 'karega' here, as that would change the meaning to a literal prediction ('God will not do'), which lacks the emotional and prayerful nuance of the original phrase. Mastery of this structure allows you to navigate sensitive topics with the appropriate level of cultural grace and linguistic accuracy.
- Structure A
- [भगवान न करे] + [कि (optional)] + [Negative Event in Subjunctive].
- Structure B
- अगर + [भगवान न करे] + [Condition], तो + [Result].
- Structure C
- Standalone reaction: Person A: 'क्या होगा अगर एक्सीडेंट हो गया?' Person B: 'भगवान न करे!'
भगवान न करे कि हमें फिर से लॉकडाउन देखना पड़े। (God forbid we have to see a lockdown again.)
अगर भगवान न करे तुम रास्ता भूल जाओ, तो मुझे फोन करना। (If, God forbid, you lose your way, call me.)
वह बहुत तेज़ गाड़ी चला रहा है, भगवान न करे कुछ बुरा हो। (He is driving very fast, God forbid something bad happens.)
In the real world, भगवान न करे is heard in almost every environment where humans express concern. In Indian households, mothers are perhaps the most frequent users of this phrase, often applying it to their children's safety or health. For example, if a child is playing near a busy road, a parent might say, 'भगवान न करे उसे खरोंच भी आए' (God forbid he gets even a scratch). It is also a staple of Hindi cinema (Bollywood), where dramatic dialogues often hinge on preventing tragic twists. Villains might mockingly use it, or heroes might say it in a moment of intense worry. In professional settings, while slightly less common than in personal ones, it is still used when discussing risk management. A project manager might say, 'भगवान न करे अगर सर्वर डाउन हो जाए, तो हमारे पास बैकअप है' (God forbid if the server goes down, we have a backup). You will also hear it frequently in news reporting or documentaries when discussing potential natural disasters or economic crises. Another interesting context is in the medical field; doctors and families often use it when discussing possible complications of a surgery. It serves as a way to acknowledge the gravity of the situation while maintaining a hopeful stance. Even in modern, urban settings among English-speaking Indians, the phrase 'God forbid' is often switched out for 'Bhagwan na kare' to add a touch of cultural sincerity. It is a phrase that transcends class and education, acting as a common linguistic thread in the tapestry of Indian life. Understanding its prevalence helps a learner realize that Hindi is not just about conveying information, but about conveying emotion and shared cultural values.
- Family Context
- Used constantly to express protective wishes for loved ones.
- Pop Culture
- Frequent in Bollywood movies to heighten drama and emotional stakes.
- News & Media
- Used when speculating about potential calamities or negative trends.
TV News: 'शहर में बाढ़ का खतरा है, भगवान न करे बांध टूट जाए।' (There is a threat of flood in the city, God forbid the dam breaks.)
Movie Dialogue: 'भगवान न करे कि मेरी बेटी को तुम्हारी परछाई भी छुए!' (God forbid even your shadow touches my daughter!)
One of the most frequent mistakes learners make with भगवान न करे is confusing it with its positive counterpart, 'भगवान करे' (Bhagwan kare), which means 'May God grant' or 'I hope that...'. For instance, saying 'भगवान न करे तुम्हें नौकरी मिल जाए' would mean 'God forbid you get the job,' which is likely the opposite of what you intended to say to a friend! Always remember that the 'na' is the critical component that turns a blessing into a protective wish against disaster. Another error involves verb tense. Learners often try to use the future tense 'करेगा' (karega) instead of the subjunctive 'करे' (kare). While 'भगवान नहीं करेगा' is a grammatically correct sentence meaning 'God will not do [it],' it is a statement of fact or a promise, not the idiomatic interjection 'God forbid.' The subjunctive 'kare' is essential for the optative mood. Placement can also be tricky. While the phrase is flexible, putting it at the very end of a long, complex sentence can sometimes make it sound like an afterthought rather than a sincere wish. It is best placed immediately before or after the negative possibility is mentioned. Furthermore, some learners confuse 'Bhagwan' with other divine names in inappropriate contexts. While 'ईश्वर न करे' (Ishwar na kare) is fine, using very specific deity names like 'राम न करे' or 'कृष्ण न करे' is much less common in this specific idiomatic structure and might sound odd in casual conversation. Lastly, avoid using 'nahin' instead of 'na'. 'Bhagwan nahin kare' sounds like a broken sentence rather than a polished idiom. Stick to 'na' for all optative and imperative-style wishes. By avoiding these pitfalls, you will ensure your use of the phrase is both accurate and culturally resonant.
- Mistake 1
- Using 'Bhagwan kare' for negative events (e.g., 'I hope you fail').
- Mistake 2
- Using 'karega' (future) instead of 'kare' (subjunctive).
- Mistake 3
- Substituting 'na' with 'nahin'.
Incorrect: भगवान नहीं करेगा कि तुम हारो। Correct: भगवान न करे कि तुम हारो।
While भगवान न करे is the most common way to say 'God forbid' in Hindi, there are several alternatives depending on the religious or formal context. The most prominent alternative is the Urdu-origin phrase खुदा न खास्ता (Khuda na khasta). 'Khuda' is the Persian-derived word for God, and 'na khasta' means 'not wanted' or 'may it not happen.' This phrase is extremely common in Bollywood, poetry, and among the Urdu-speaking population of North India. It is used in exactly the same way as 'Bhagwan na kare.' Another formal variant is ईश्वर न करे (Ishwar na kare), which uses the Sanskrit-derived word for God. This version is often found in literature, formal speeches, or news broadcasts. For those who prefer a secular approach, the phrase ऐसा न हो (Aisa na ho) meaning 'May it not be so' or 'Lest it happen' is a great alternative. It conveys the same protective hope without explicit religious invocation. Another secular option is कही ऐसा न हो कि... (Kahin aisa na ho ki...) which translates to 'Lest it should happen that...' and is often used to warn someone about a potential consequence. For example, 'जल्दी करो, कहीं ऐसा न हो कि ट्रेन छूट जाए' (Hurry up, lest the train be missed). In very informal settings, people might simply say ना बाबा ना (Na baba na) to dismiss a scary thought, though this is much more colloquial and less 'prayer-like.' Understanding these variations allows you to tailor your speech to your audience and the specific 'vibe' of the conversation. Whether you choose the secular, the Hindu-centric, or the Urdu-influenced version, the core intent remains the same: a humble acknowledgement of human vulnerability and a wish for safety.
- खुदा न खास्ता (Khuda na khasta)
- The Urdu equivalent, very common in North India and movies.
- ईश्वर न करे (Ishwar na kare)
- A more formal, Sanskritized version of 'Bhagwan na kare'.
- ऐसा न हो (Aisa na ho)
- A secular alternative meaning 'May it not be so'.
Comparison:
1. भगवान न करे (Common/Hindu)
2. खुदा न खास्ता (Common/Urdu)
3. ऐसा न हो (Secular)
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'Bh' as a simple 'B'.
- Pronouncing 'kare' as 'carry' or 'car-ee'.
- Failing to keep the 'na' short and quick.
- Adding an 'h' sound to 'na' (nahin).
- Stress on the wrong syllable of Bhagwan.
स्तर के अनुसार उदाहरण
भगवान न करे!
God forbid!
Standalone interjection.
भगवान न करे तुम गिरो।
God forbid you fall.
Simple subject + verb.
भगवान न करे वह बीमार हो।
God forbid he is sick.
Subjunctive 'ho'.
भगवान न करे फोन टूटे।
God forbid the phone breaks.
Noun + verb.
भगवान न करे बारिश हो।
God forbid it rains.
Weather context.
भगवान न करे तुम हारो।
God forbid you lose.
Direct address.
भगवान न करे आग लगे।
God forbid a fire starts.
Noun + verb.
भगवान न करे एक्सीडेंट हो।
God forbid an accident happens.
Common safety wish.
भगवान न करे कि कल छुट्टी न हो।
God forbid that there is no holiday tomorrow.
Use of 'ki' for 'that'.
भगवान न करे उसे चोट लगे।
God forbid he gets hurt.
Indirect object 'use'.
भगवान न करे तुम्हारा पर्स खो जाए।
God forbid your wallet gets lost.
Compound verb 'kho jae'.
भगवान न करे खाना खराब हो।
God forbid the food is bad.
Adjective + verb.
भगवान न करे बस छूट जाए।
God forbid the bus is missed.
Passive-like structure.
भगवान न करे लाइट चली जाए।
God forbid the power goes out.
Idiomatic 'light chali jae'.
भगवान न करे कुत्ता काटे।
God forbid the dog bites.
Subject + verb.
भगवान न करे वह रोए।
God forbid she cries.
Simple subjunctive.
अगर भगवान न करे तुम फेल हो गए, तो क्या करोगे?
If, God forbid, you fail, what will you do?
Conditional 'agar... to' structure.
भगवान न करे कि यह बीमारी फैल जाए।
God forbid that this disease spreads.
Formal 'ki' clause.
भगवान न करे हमें वहाँ पैदल जाना पड़े।
God forbid we have to go there on foot.
Compulsion 'jana pade'.
भगवान न करे उसकी नौकरी छूट जाए।
God forbid he loses his job.
Possessive + noun + verb.
अगर भगवान न करे बारिश हुई, तो मैच रद्द हो जाएगा।
If, God forbid, it rains, the match will be cancelled.
Conditional with future result.
भगवान न करे कि किसी को भूखा सोना पड़े।
God forbid that anyone has to sleep hungry.
Complex subjunctive 'sona pade'.
भगवान न करे वह फिर से गलती करे।
God forbid he makes a mistake again.
Adverb 'phir se'.
भगवान न करे कि तुम्हें कभी मेरी ज़रूरत पड़े।
God forbid that you ever need me.
Abstract need 'zarurat pade'.
भगवान न करे कि देश में फिर कभी ऐसा संकट आए।
God forbid that such a crisis ever strikes the country again.
Abstract noun 'sankat'.
अगर भगवान न करे निवेश डूब गया, तो हम बर्बाद हो जाएंगे।
If, God forbid, the investment sinks, we will be ruined.
Metaphorical 'doob gaya'.
भगवान न करे कि उसे अपनी सच्चाई बतानी पड़े।
God forbid he has to tell his truth.
Infinitive as object.
भगवान न करे कि मानवता का विनाश हो।
God forbid that humanity be destroyed.
Formal vocabulary 'manavta', 'vinash'.
अगर भगवान न करे वह मुकर गया, तो हमारे पास क्या सबूत है?
If, God forbid, he goes back on his word, what evidence do we have?
Idiomatic 'mukar gaya'.
भगवान न करे कि तुम्हारी मेहनत बेकार जाए।
God forbid that your hard work goes to waste.
Idiomatic 'bekar jae'.
भगवान न करे कि हमें अपनी ज़मीन बेचनी पड़े।
God forbid we have to sell our land.
Feminine object 'zameen' agreement.
भगवान न करे कि वह अकेला महसूस करे।
God forbid he feels alone.
Emotion verb 'mahsus kare'.
भगवान न करे कि आने वाली पीढ़ियों को इस प्रदूषण का खामियाजा भुगतना पड़े।
God forbid that future generations have to suffer the consequences of this pollution.
Advanced idiom 'khamiyaza bhugatna'.
अगर भगवान न करे कूटनीतिक वार्ता विफल रही, तो युद्ध अवश्यंभावी है।
If, God forbid, diplomatic talks fail, war is inevitable.
Formal vocabulary 'vifal', 'avashyambhavi'.
भगवान न करे कि किसी कलाकार की प्रतिभा दम तोड़ दे।
God forbid that any artist's talent should die out.
Poetic idiom 'dam tod de'.
भगवान न करे कि समाज में नैतिकता का पतन हो।
God forbid that there be a decline of morality in society.
Abstract concept 'naitikta ka patan'.
अगर भगवान न करे वह इस पद के योग्य न निकला, तो संस्था का क्या होगा?
If, God forbid, he turns out to be unfit for this post, what will happen to the institution?
Complex conditional.
भगवान न करे कि इतिहास स्वयं को दोहराए।
God forbid that history repeats itself.
Personification of history.
भगवान न करे कि न्याय की हत्या हो।
God forbid that justice be murdered.
Strong metaphor.
भगवान न करे कि प्रेम का स्थान घृणा ले ले।
God forbid that hatred takes the place of love.
Abstract subject 'ghrina'.
भगवान न करे कि अस्तित्व का यह बोध ही समाप्त हो जाए।
God forbid that this very sense of existence should vanish.
Philosophical 'astitva ka bodh'.
अगर भगवान न करे प्रकृति का संतुलन बिगड़ गया, तो सर्वनाश निश्चित है।
If, God forbid, the balance of nature is disturbed, total destruction is certain.
High-level register 'sarvanash'.
भगवान न करे कि सत्य की आवाज़ को दबाया जा सके।
God forbid that the voice of truth can be suppressed.
Passive subjunctive 'dabaya ja sake'.
भगवान न करे कि मनुष्य अपनी मानवीयता खो दे।
God forbid that man loses his humanity.
Deep philosophical theme.
भगवान न करे कि ज्ञान का प्रकाश अंधकार में विलीन हो जाए।
God forbid that the light of knowledge merges into darkness.
Literary 'vilin ho jae'.
अगर भगवान न करे समय की धारा विपरीत बहने लगे...
If, God forbid, the stream of time starts flowing in reverse...
Hypothetical poetic structure.
भगवान न करे कि विश्वास की नींव हिल जाए।
God forbid that the foundation of trust is shaken.
Metaphorical 'vishwas ki neev'.
भगवान न करे कि हम अपनी जड़ों से कट जाएं।
God forbid that we get cut off from our roots.
Cultural metaphor.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
भगवान न करे कि ऐसा हो
भगवान न करे उसे कुछ हो
भगवान न करे कभी ज़रूरत पड़े
भगवान न करे तुम अकेले हो
भगवान न करे कि वह दिन आए
भगवान न करे कोई देख ले
भगवान न करे आग लगे
भगवान न करे मेरी बात सच हो
भगवान न करे तुम भूल जाओ
भगवान न करे उसे पता चले
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"भगवान न करे कि दुश्मन को भी यह दिन देखना पड़े"
God forbid even an enemy has to see such a day. Used for extreme suffering.
उसका सब कुछ लुट गया, भगवान न करे कि दुश्मन को भी यह दिन देखना पड़े।
Emotional/Dramatic"भगवान न करे कि ज़ुबान काली हो"
God forbid my tongue is 'black' (prophetic of evil). Used after saying something bad.
शायद एक्सीडेंट हो गया है, भगवान न करे कि मेरी ज़ुबान काली हो।
Superstitious"भगवान न करे कि मिट्टी में मिल जाए"
God forbid it turns to dust/is ruined. Used for hard work or reputation.
मेरी सारी मेहनत, भगवान न करे कि मिट्टी में मिल जाए।
Metaphorical"भगवान न करे कि नज़र लग जाए"
God forbid the evil eye strikes. Used when praising something.
बच्चा बहुत प्यारा है, भगवान न करे कि नज़र लग जाए।
Cultural"भगवान न करे कि हाथ खाली रहें"
God forbid one's hands remain empty (poverty).
मेहनत करो, भगवान न करे कि बुढ़ापे में हाथ खाली रहें।
Financial"भगवान न करे कि सर झुकना पड़े"
God forbid one has to bow their head (shame).
ईमानदारी से जियो, भगवान न करे कि कभी सर झुकना पड़े।
Moral"भगवान न करे कि आग में घी पड़े"
God forbid fuel is added to the fire (making a situation worse).
वह पहले ही गुस्से में है, भगवान न करे कि कोई और बात आग में घी डाले।
Metaphorical"भगवान न करे कि बेमौत मरना पड़े"
God forbid one dies an untimely or senseless death.
जंग बहुत बुरी है, भगवान न करे कि किसी को बेमौत मरना पड़े।
Serious"भगवान न करे कि घर उजड़ जाए"
God forbid a home is destroyed (family breakup or disaster).
लड़ाई बंद करो, भगवान न करे कि हँसता-खेलता घर उजड़ जाए।
Emotional"भगवान न करे कि पानी सिर से ऊपर चला जाए"
God forbid things go beyond control.
अभी संभाल लो स्थिति, भगवान न करे कि पानी सिर से ऊपर चला जाए।
Metaphoricalशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
Summary
The phrase 'भगवान न करे' (Bhagwan na kare) is a vital linguistic tool for Hindi speakers to ward off bad luck. Use it whenever you mention a potential tragedy to show you don't want it to happen. Example: 'भगवान न करे कि वह बीमार हो जाए' (God forbid he falls ill).
- Used to express 'God forbid' in Hindi.
- Protects against negative thoughts or outcomes.
- Grammatically uses the subjunctive 'kare' (not 'karega').
- Essential for sounding culturally empathetic and natural.
उदाहरण
भगवान न करे ऐसा कभी हो।
संबंधित सामग्री
emotions के और शब्द
आभार
B1Gratitude, thankfulness; appreciation for kindness.
आभारी
A2Thankful, obliged, feeling or showing gratitude.
आभारी होना
A2आभारी होना; प्राप्त किसी चीज़ के लिए प्रशंसा महसूस करना या दिखाना।
आभार सहित
B1आभार सहित; कृतज्ञतापूर्वक।
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1सदमा, आघात; एक अचानक परेशान करने वाली घटना या अनुभव।
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1गहरा आघात पहुँचना।