顧客
顧客 30 सेकंड में
- Formal term for 'customer' or 'client' in business.
- Used in reports, meetings, and marketing analysis.
- Implies a professional relationship, unlike the casual 'kyaku'.
- Never used when addressing a customer directly (use 'Okyaku-sama').
The Japanese term 顧客 (こきゃく - Kokyaku) is a sophisticated noun that translates primarily to 'customer' or 'client' in a professional, business-oriented context. While the common word '客' (kyaku) can refer to any guest or shopper, '顧客' implies a more established, formal, or strategic relationship between a service provider and the recipient. It is the standard term used in Japanese corporate environments, marketing strategies, and economic discussions. The nuance of the word suggests not just a one-time buyer, but an entity—be it an individual or another company—that is recognized as a part of a business's target demographic or existing client base.
- Etymological Nuance
- The first kanji, 顧 (ko), means 'to look back,' 'to review,' or 'to care for.' The second kanji, 客 (kyaku), means 'guest' or 'customer.' Together, they evoke the image of a guest who is 'looked after' or 'returned to,' highlighting the importance of relationship management in Japanese business culture.
In a modern retail setting, you might hear staff use 'お客様' (Okyaku-sama) when speaking directly to you, but in the boardroom, they will discuss '顧客満足度' (Kokyaku Manzokudo - Customer Satisfaction). This distinction is crucial for learners to understand; '顧客' is an analytical and formal term, whereas '客' is more situational and descriptive of the person physically present. When a company analyzes its '顧客層' (Kokyakusou), it is looking at its customer segments or demographics through a professional lens.
弊社の主要な顧客は、20代から30代の女性です。(Our company's primary customers are women in their 20s and 30s.)
Furthermore, the term extends into the digital and service sectors. A '顧客リスト' (Kokyaku Risuto) is a client list, and '顧客基盤' (Kokyaku Kiban) refers to a customer base. The word carries a weight of professional responsibility. In Japanese 'Omotenashi' (hospitality) culture, the '顧客' is not just a source of revenue but a partner in a long-term professional exchange. Understanding this word is a gateway to understanding the formal structures of Japanese commerce and the high value placed on maintaining '顧客関係' (Kokyaku Kankei - Customer Relations).
- Scope of Use
- It applies to both B2C (Business to Consumer) and B2B (Business to Business) contexts. In B2B, '顧客' often refers to the entire client corporation.
新規の顧客を開拓する必要があります。(We need to develop new customers/clients.)
The word also appears in many compound terms that are essential for business proficiency. For instance, '顧客獲得' (Kokyaku Kakutoku) means customer acquisition, and '顧客維持' (Kokyaku Iji) means customer retention. These terms are frequently found in business news, textbooks, and professional seminars. By mastering '顧客', you are not just learning a word for 'customer,' but adopting the professional vocabulary necessary to navigate the Japanese corporate world effectively.
- Grammatical Role
- As a noun, it functions as the subject or object of a sentence. It is frequently modified by adjectives like '新規' (shinki - new) or '既存' (kizon - existing).
既存の顧客を大切にすることが、ビジネスの基本です。(Valuing existing customers is the fundamental of business.)
To summarize, '顧客' is the formal pillar of customer-related terminology in Japanese. It represents the professionalization of the buyer-seller relationship and is indispensable for anyone looking to work in or with Japanese businesses. Its usage reflects a level of respect and analytical distance appropriate for professional discourse, distinguishing it from the more general and personal '客'.
Using 顧客 correctly requires an understanding of Japanese 'Keigo' (honorifics) and professional registers. Unlike '客' (kyaku), which is versatile and can be used in casual settings, '顧客' is strictly for professional environments. You will use it when writing business plans, discussing sales figures, or analyzing market trends. It is almost never used when speaking directly to a customer; in that scenario, you would use 'お客様' (Okyaku-sama) to show proper respect. Think of '顧客' as the term used *about* the customer in their absence, specifically in a strategic or administrative capacity.
- Professional Documentation
- In emails, reports, and presentations, '顧客' is the standard. For example, '顧客データ' (Customer data) or '顧客ニーズ' (Customer needs). It signals that you are treating the subject with professional seriousness.
When constructing sentences, '顧客' often takes the particle 'の' to modify other nouns, or 'を' when it is the object of a business action. For instance, '顧客を支援する' (to support customers) or '顧客の声を反映させる' (to reflect the voice of the customer). It is also common in compound nouns where no particle is needed, such as '顧客情報' (customer information). This compounding is a hallmark of formal Japanese business language.
このシステムは、顧客情報の管理を効率化します。(This system streamlines the management of customer information.)
Another key aspect of using '顧客' is understanding its collocations with verbs of movement and growth. You '開拓する' (kaitaku suru - develop/acquire) new customers, '維持する' (iji suru - retain) existing ones, and '失う' (ushinau - lose) them to competitors. In a marketing context, you might 'ターゲットとする' (taagetto to suru - target) a specific '顧客層' (kokyakusou - customer segment). These pairings are standard in the Japanese workplace and using them correctly will make your Japanese sound much more professional and natural.
- Comparison with 'クライアント'
- While '顧客' is broad, 'クライアント' (kuraianto) is often used in professional services like law, consulting, or advertising. '顧客' is more common in retail, manufacturing, and general commerce.
私たちは顧客との信頼関係を第一に考えています。(We prioritize the relationship of trust with our customers.)
In summary, to use '顧客' effectively, you must position yourself as a professional observer or actor within a business framework. It is a word that demands a certain level of formality in the surrounding grammar. Avoid using it in casual conversation with friends about where you went shopping; in those cases, simply use '店' (mise - shop) or '買い物' (kaimono - shopping). Save '顧客' for the office, and you will perfectly capture the intended register of the word.
- Common Mistakes
- Don't say '顧客さん'. The suffix '-san' is for people, but '顧客' is a formal category. Use 'お客様' if you need to be polite about a person.
優良な顧客を増やすための戦略を練る。(Devise a strategy to increase high-quality customers.)
By integrating '顧客' into your business vocabulary, you demonstrate an understanding of the nuances of Japanese professional life. It shows you can distinguish between the person (the 'guest') and the economic entity (the 'customer'), a distinction that is vital for clear communication in any Japanese corporate setting.
You will encounter 顧客 in a variety of professional and public settings in Japan. Its most common home is within the walls of a Japanese company. During internal meetings (会議 - kaigi), managers will frequently use it to discuss sales targets, marketing campaigns, and service improvements. If you are watching Japanese business news programs like 'World Business Satellite' or reading the 'Nikkei Shimbun' (Japan's leading financial newspaper), '顧客' will appear in almost every article related to corporate performance or economic trends.
- In the Office
- Listen for it in phrases like '顧客対応' (kokyaku taiou - customer service/handling) or '顧客満足' (kokyaku manzoku - customer satisfaction). It is the default term for any discussion regarding the people who buy the company's products.
In the retail and service industry, while staff say 'お客様' to your face, they are trained using manuals that refer to you as '顧客'. For example, a training session for new employees at a department store will focus on '顧客心理' (kokyaku shinri - customer psychology) and how to build '顧客ロイヤリティ' (kokyaku roiyariti - customer loyalty). This behind-the-scenes usage is where the word is most prevalent. It defines the customer as an object of study and service excellence.
ニュース:その企業は、顧客満足度調査で1位を獲得しました。(News: That company won first place in the customer satisfaction survey.)
You will also hear '顧客' in academic settings, particularly in university lectures on economics, marketing, or business administration. Professors use it to describe the theoretical 'customer' in economic models. Similarly, in professional seminars and webinars, speakers use '顧客' to maintain a tone of expertise and authority. It is a word that signals 'I am talking about business professionally.'
- Public Announcements
- Sometimes used in formal apologies from companies. '顧客の皆様にご迷惑をおかけしました' (We have caused trouble for all our customers). Here, it sounds more formal and sincere than 'お客様'.
セミナー:現代の顧客は、より高い価値を求めています。(Seminar: Modern customers are seeking higher value.)
In the legal and financial sectors, '顧客' is the standard term used in contracts and terms of service. When you sign up for a Japanese bank account or a mobile phone contract, the fine print will refer to you as the '顧客'. This legalistic use ensures clarity and formality in the agreement. Even in the tech world, UI/UX designers in Japan discuss '顧客体験' (Kokyaku Taiken), which is the Japanese translation for 'Customer Experience' (CX).
- Advertising
- B2B advertisements (like for cloud services or office equipment) often use '顧客' to appeal to business owners. '貴社の顧客を増やします' (We will increase your company's customers).
広告:顧客の期待を超えるサービスを提供します。(Ad: We provide services that exceed customer expectations.)
In summary, '顧客' is ubiquitous in any environment where business is discussed as a discipline. From the pages of financial newspapers to the internal memos of a small startup, it is the essential term for the lifeblood of any commercial enterprise: the customer.
One of the most frequent mistakes learners make with 顧客 is using it in the wrong social context. Because it translates to 'customer,' beginners often try to use it when they are actually *at* a shop. For example, saying '私はこの店の顧客です' (I am a customer of this shop) to a clerk sounds strangely robotic and overly formal, like you are reading from a business textbook. In a real-life social situation, you would simply say 'いつもここに来ています' (I always come here) or use no specific word for 'customer' at all.
- Mistake 1: Direct Address
- Never call a customer '顧客' to their face. It is an objective, third-person term. Always use 'お客様' (Okyaku-sama) when speaking to them. Calling someone '顧客' sounds like you are treating them as a data point rather than a person.
Another common error is adding honorifics incorrectly. Learners sometimes say '顧客様' (Kokyaku-sama). While this isn't strictly 'forbidden' in every single niche context, it is highly unusual and generally considered incorrect. The standard honorific version of 'customer' is 'お客様'. '顧客' is already a formal word, but it is a *category* word, not a *title*. Adding '-sama' to it creates a linguistic clash between a cold business term and a warm honorific.
Incorrect: 顧客様にメールを送りました。(I sent an email to the customer-sama.)
Correct: お客様にメールを送りました。
Confusion between '顧客' and '取引先' (Torihikisaki) is also common. '顧客' is the person or company buying from you. '取引先' is a broader term meaning 'business partner' or 'account,' which could include suppliers, vendors, or clients. If you are talking specifically about the person paying for your service, '顧客' is better. If you are talking about the company you have a contract with, '取引先' or 'クライアント' might be more appropriate depending on the industry.
- Mistake 2: Overusing in Casual Speech
- Avoid using '顧客' when talking to friends about your job. '仕事でお客さんと話した' (I talked with a customer at work) sounds natural. '仕事で顧客と話した' sounds like you are still in 'work mode' and can't relax.
Natural: あの店にはたくさんの客がいる。(That shop has many customers.)
Formal/Business: あの店は広範な顧客層を持っている。(That shop has a wide customer base.)
Finally, watch out for the pronunciation. Some learners confuse '顧客' (Kokyaku) with '公客' (not a common word) or other similar-sounding kanji compounds. Ensure the 'ko' is short and the 'kyaku' is crisp. Also, remember that '顧客' is a noun; you cannot turn it into a verb like '顧客する'. You must use it with verbs like '獲得する' (acquire) or '対応する' (deal with).
- Mistake 3: Confusing with '消費者'
- '消費者' (Shouhisha) means 'consumer.' Use this for general economic trends. Use '顧客' when there is a specific relationship between the buyer and your specific business.
By avoiding these common pitfalls, you will use '顧客' with the precision of a native speaker. It is all about matching the word to the professional 'distance' you want to maintain in your conversation or writing.
Japanese has several words for 'customer' or 'client,' each with its own specific nuance and level of formality. Understanding the differences between 顧客 and its synonyms is key to achieving fluency in business Japanese. The most common alternative is '客' (kyaku), but there are many others that are used in specific industries or contexts.
- 客 (Kyaku) vs. 顧客 (Kokyaku)
- '客' is the general term for any guest or customer. It is used in daily life. '顧客' is the formal, business-oriented version. You have '客' in your house, but a business has '顧客' in its database.
In professional services, you will often hear 'クライアント' (kuraianto). This loanword from English is specifically used for clients of professionals like lawyers, consultants, designers, and advertising agencies. While '顧客' can be used here too, 'クライアント' emphasizes the individual project-based relationship. In contrast, '顧客' is more common for retail customers or users of a mass-market service.
コンサルタント:「私のクライアントは大手企業です。」(Consultant: My clients are major corporations.)
Another important term is '消費者' (Shouhisha), meaning 'consumer.' This is used in macro-economic contexts or when discussing people who use a product regardless of where they bought it. For example, '消費者物価指数' (Consumer Price Index). '顧客' is more specific to the relationship with a particular brand or store. If I buy a Sony TV at Best Buy, I am a '顧客' of Best Buy, but a '消費者' of Sony products.
- User (ユーザー)
- In the tech industry, 'ユーザー' (yuuzaa) is very common. It refers to the person using the software or app, who might not necessarily be the '顧客' (the person who paid for it, like in a corporate setting).
IT企業:新規ユーザーを増やすための施策。(IT company: Measures to increase new users.)
Finally, we have '来客' (raikyaku), which means 'a visitor.' This is used when someone physically comes to your office or home. You wouldn't call a visitor a '顧客' unless they were there specifically to conduct a business transaction. '顧客' is about the economic relationship; '来客' is about the physical presence of a guest.
- Comparison Table
-
- 客: General/Casual. Anyone buying or visiting.
- 顧客: Formal/Business. The customer as a strategic entity.
- 得意先: B2B/Regulars. Long-term business partners.
- 消費者: Economic. The end-user of goods.
営業マン:「今日は得意先を回ります。」(Salesman: I'm going around to my regular accounts today.)
Mastering these distinctions allows you to navigate Japanese social and professional hierarchies with ease. Choosing '顧客' in a meeting shows you are a professional; choosing '客' at home shows you are a friend. Both are correct, but context is everything.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Noun + の + Noun (Possession/Attribute)
Compound Nouns (Kanji combinations)
Honorifics (Sama vs. Zero suffix)
Transitive Verbs with 'o' particle
स्तर के अनुसार उदाहरण
顧客はだれですか?
Who is the customer?
Basic 'Noun + wa + Dare desu ka?' structure.
新しい顧客が来ました。
A new customer has come.
Using 'Atarashii' (new) to modify 'Kokyaku'.
顧客リストを見ます。
I will look at the customer list.
Compound noun: Kokyaku + Risuto.
これは顧客のデータです。
This is customer data.
Using the particle 'no' to show possession.
顧客の名前を書きます。
I will write the customer's name.
Standard 'Noun + no + Noun' structure.
顧客はどこにいますか?
Where is the customer?
Basic location question.
顧客に電話をします。
I will call the customer.
Using the particle 'ni' for the recipient of an action.
顧客は大切です。
Customers are important.
Simple 'A is B' adjective sentence.
顧客のニーズを調べます。
We will investigate customer needs.
Introducing the word 'Needs' (niizu).
顧客満足度を上げたいです。
I want to increase customer satisfaction.
Using the compound 'Kokyaku Manzokudo'.
顧客にメールを送りましたか?
Did you send an email to the customer?
Past tense question.
顧客情報を守ることは重要です。
Protecting customer information is important.
Using 'koto' to make a verb phrase into a subject.
彼は新しい顧客を見つけました。
He found a new customer.
Simple past tense verb 'mitsuketa'.
顧客の声を聞くことが大切です。
It is important to listen to the voice of the customer.
Metaphorical use of 'koe' (voice).
この商品は顧客に人気があります。
This product is popular with customers.
Using 'ni ninki ga aru'.
顧客のためにサービスを改善します。
We will improve the service for the customers.
Using 'no tame ni' (for the sake of).
顧客の要望に迅速に対応する必要があります。
We need to respond quickly to customer requests.
Using 'Zoku-ni' (quickly) and 'hitsuyou ga aru' (need to).
ターゲットとなる顧客層を明確にしましょう。
Let's clarify the target customer segment.
Using 'meikaku ni suru' (to clarify).
顧客満足度調査の結果を分析しました。
I analyzed the results of the customer satisfaction survey.
Formal verb 'bunseki suru' (to analyze).
既存の顧客を維持することが、利益につながります。
Retaining existing customers leads to profit.
Using 'kizon' (existing) and 'tsunagaru' (lead to).
顧客からのクレームを真摯に受け止めます。
We will take customer complaints seriously.
Using 'shinshi ni' (sincerely/seriously).
新しい顧客管理システムを導入しました。
We introduced a new customer management system.
Using 'dounyuu suru' (to introduce/implement).
顧客の期待を超える価値を提供したい。
I want to provide value that exceeds customer expectations.
Using 'koeru' (to exceed).
弊社の顧客基盤は非常に安定しています。
Our company's customer base is very stable.
Using 'Heisha' (our company) and 'antei' (stable).
顧客ロイヤリティを高めるための戦略を立案する。
Devise a strategy to increase customer loyalty.
Using 'ritsuan suru' (to devise/plan).
潜在的な顧客を開拓するために、広告キャンペーンを行う。
Conduct an advertising campaign to develop potential customers.
Using 'Senzai-teki' (potential) and 'kaitaku' (develop).
顧客一人ひとりのニーズに合わせたサービスが必要です。
Services tailored to the needs of each individual customer are necessary.
Using 'hitori-hitori' (each and every one).
顧客データの活用により、売上の向上が見込まれます。
By utilizing customer data, an increase in sales is expected.
Using 'katsuyou' (utilization) and 'mikomareru' (expected).
競合他社に顧客が流出するのを防がなければならない。
We must prevent customers from leaking to competitors.
Using 'ryuushutsu' (outflow/leakage).
顧客との長期的な信頼関係の構築が不可欠です。
Building long-term relationships of trust with customers is essential.
Using 'fukakesu' (indispensable).
顧客体験(CX)の向上は、ブランド価値を高めます。
Improving Customer Experience (CX) increases brand value.
Introducing 'CX' terminology.
不適切な顧客対応は、企業の評判を著しく損なう。
Inappropriate customer handling significantly damages a company's reputation.
Using 'ichijirushiku' (significantly) and 'sokonau' (damage).
顧客生涯価値(LTV)を最大化することが、経営の最優先事項だ。
Maximizing Customer Lifetime Value (LTV) is the top management priority.
Using 'saiyuusen jikou' (top priority).
顧客中心主義を組織文化として浸透させる必要がある。
It is necessary to instill customer-centricity as an organizational culture.
Using 'shintou saseru' (to instill/permeate).
ビッグデータを用いて、精緻な顧客行動分析を行う。
Perform sophisticated customer behavior analysis using big data.
Using 'seichi na' (sophisticated/minute).
顧客の潜在的ニーズを掘り起こす、革新的なアプローチが求められている。
An innovative approach to uncover latent customer needs is required.
Using 'horiokosu' (to dig up/uncover).
デジタル・トランスフォーメーションは、顧客との接点を根本から変える。
Digital transformation fundamentally changes the touchpoints with customers.
Using 'setten' (touchpoint/contact point).
顧客の多様化に伴い、セグメンテーション戦略の再考を迫られている。
With the diversification of customers, we are forced to rethink our segmentation strategy.
Using 'ni tomonai' (along with) and 'semararete iru' (forced to).
顧客からのフィードバックを、製品開発のサイクルに組み込む。
Incorporate customer feedback into the product development cycle.
Using 'kumikomu' (to incorporate).
企業の社会的責任(CSR)は、顧客の購買決定に大きな影響を与える。
Corporate Social Responsibility (CSR) significantly influences customer purchasing decisions.
Using 'koubai kettei' (purchasing decision).
顧客の心理的変容を捉え、共感に基づいたマーケティングを展開する。
Capture the psychological transformation of customers and develop empathy-based marketing.
Using 'henyou' (transformation) and 'tenkai suru' (to develop/deploy).
顧客情報のガバナンスを強化し、倫理的なデータ活用を徹底する。
Strengthen the governance of customer information and ensure ethical data utilization.
Using 'tettei suru' (to ensure/thoroughly implement).
グローバル市場における顧客の嗜好の乖離を、緻密に調査する。
Meticulously investigate the divergence of customer preferences in the global market.
Using 'shikou' (preferences) and 'kairi' (divergence).
顧客との共創(Co-creation)を通じて、新たな社会的価値を創出する。
Create new social value through co-creation with customers.
Using 'kyousou' (co-creation) and 'soushutsu' (creation).
顧客のロイヤリティは、単なる満足を超えた情緒的な結びつきに依拠する。
Customer loyalty relies on emotional connections that transcend mere satisfaction.
Using 'ikyo suru' (to rely/depend on).
市場の飽和状態において、顧客のスイッチング・コストをどう設計するかが鍵となる。
In a saturated market, how to design customer switching costs becomes the key.
Using 'houwa' (saturation) and 'sekkei' (design).
顧客の行動変容を促すナッジ理論を、サービス設計に応用する。
Apply nudge theory, which encourages customer behavior change, to service design.
Using 'unagasu' (to encourage/prompt).
持続可能な社会の実現に向け、顧客と共に消費の在り方を再定義する。
Redefine the nature of consumption together with customers toward the realization of a sustainable society.
Using 'saiteigi' (redefinition).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
General/Casual vs. Formal/Business.
Economic end-user vs. Specific business client.
Loanword for professional services vs. General business term.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high. Suitable for professional writing and speech.
Using 'Kokyaku' when talking to a friend about a shop visitor.
- Calling a customer '顧客' directly.
- Using '顧客' in a casual conversation with friends.
- Adding '-san' to '顧客'.
- Confusing '顧客' with '消費者' in a specific business report.
- Pronouncing it as 'Koukyaku'.
सुझाव
Business Context
Always use '顧客' when writing a business plan or a sales report. It shows you understand professional terminology.
Avoid Direct Address
Never call a customer '顧客' to their face. It sounds like you are looking down on them or treating them as an object.
Learn Compounds
Learning '顧客' alongside words like '満足' (satisfaction) or '管理' (management) is the most efficient way to master it.
News Watching
Watch Japanese business news to see how often '顧客' is used. It will help you get used to the formal register.
Email Etiquette
In internal emails, '顧客' is the standard way to refer to the people your company serves.
Analytical Tone
Use '顧客' when you want to sound analytical and objective about your business's performance.
Omotenashi
Remember that even though '顧客' is a formal word, the underlying concept is still about providing the best service possible.
Kanji Meaning
Think of the 'Ko' (顧) as 'looking back' at the customer to ensure they are happy. This helps remember the kanji.
Presentation Skill
Using '顧客' instead of '客' in a presentation will immediately make your Japanese sound more advanced.
Context Clues
If you hear 'Kokyaku', you know the conversation is about business strategy, not just a casual story about a guest.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Sino-Japanese (Kango). The combination implies a guest who is looked after or repeatedly returns.
सांस्कृतिक संदर्भ
The shift from '顧客' (internal) to 'お客様' (external) is a fundamental part of Japanese hospitality training.
When discussing customers in a meeting, using '顧客' shows you are objective and professional.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"ターゲットとする顧客は誰ですか? (Who are the target customers?)"
"顧客満足度を上げるにはどうすればいいですか? (What should we do to increase customer satisfaction?)"
"最近、新しい顧客が増えましたか? (Have new customers increased recently?)"
"顧客のニーズは変化していますか? (Are customer needs changing?)"
"どのような顧客層に人気がありますか? (Which customer segment is it popular with?)"
डायरी विषय
今日の仕事で、顧客について何を学びましたか? (What did you learn about customers in your work today?)
あなたが「良い顧客」だと思うのはどんな人ですか? (What kind of person do you think is a 'good customer'?)
顧客満足度を高めるためのアイデアを書いてください。 (Write down ideas for increasing customer satisfaction.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, it can refer to an individual, but it treats them as a business entity or a part of a customer group. It is not a personal term.
No, that sounds very strange. Use 'Okyaku-sama' if you want to be polite about a specific person.
No, it is used for both B2B (Business to Business) and B2C (Business to Consumer) in a professional context.
'Tokuyousaki' refers specifically to regular, repeat customers or wholesale accounts. 'Kokyaku' is more general.
Yes, it is extremely common in Japanese business, news, and academic writing.
Only if you are the manager talking to the staff about business strategy. If you are a waiter, use 'Okyaku-sama'.
Often yes, but it can also refer to potential or one-time customers in a marketing context.
The first kanji '顧' is N1 level, but the word itself is taught earlier because it is so useful in business.
It means a 'high-value' or VIP customer. 'Jou' means 'upper'.
Usually, non-profits use '利用者' (riyousha - user) or '支援者' (shiensha - supporter), but '顧客' can be used in a metaphorical business sense.
खुद को परखो 180 सवाल
Write a sentence using '顧客' and '満足'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need to find new customers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about customer data.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Customer satisfaction is our priority.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a customer list.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Who is the target customer?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '既存顧客'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Protecting customer information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about customer needs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The number of customers increased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '顧客対応'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Analyze customer behavior.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '顧客層'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Gain customer trust.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about customer loyalty.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Voice of the customer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '顧客獲得'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Customer management system.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '顧客中心'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Meet customer expectations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '顧客' (こきゃく).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Satisfaction' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'New Customer' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer List' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Value the customer' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'Kokyaku' means in English.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Needs' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Acquire customers' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Data' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Service' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Voice' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Loyalty' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Base' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Meet expectations' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Target Customer' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Experience' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Analyze customers' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Existing Customer' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer Information' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Customer first' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word: 'Kokyaku'
Listen to the phrase: 'Kokyaku Manzokudo'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Shinki Kokyaku'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Risuto'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku no Koe'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Jouhou'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Taiou'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Kiban'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Kakutoku'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kizon Kokyaku'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Niizu'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Roiyariti'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Taiken'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku no Kitai'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'Kokyaku Bunseki'. What does it mean?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
顧客 (Kokyaku) is the essential formal noun for 'customer' in Japanese business. Use it to sound professional when discussing sales, marketing, or client management. Example: 顧客満足 (Customer Satisfaction).
- Formal term for 'customer' or 'client' in business.
- Used in reports, meetings, and marketing analysis.
- Implies a professional relationship, unlike the casual 'kyaku'.
- Never used when addressing a customer directly (use 'Okyaku-sama').
Business Context
Always use '顧客' when writing a business plan or a sales report. It shows you understand professional terminology.
Avoid Direct Address
Never call a customer '顧客' to their face. It sounds like you are looking down on them or treating them as an object.
Learn Compounds
Learning '顧客' alongside words like '満足' (satisfaction) or '管理' (management) is the most efficient way to master it.
News Watching
Watch Japanese business news to see how often '顧客' is used. It will help you get used to the formal register.
उदाहरण
顧客満足度を高めることが目標です。
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
business के और शब्द
遅めに
B1सामान्य से थोड़ा देर से।
経理
B1लेखांकन (Accounting) का अर्थ है किसी कंपनी के वित्तीय रिकॉर्ड का प्रबंधन करना।
的確な
B1समस्या का सटीक और सही विश्लेषण।
達成する
B1किसी लक्ष्य को प्राप्त करना या योजनाबद्ध कार्य को पूरा करना। यह प्रयास के बाद सफलता को दर्शाता है।
活性化
B2किसी चीज़ को सक्रिय या पुनर्जीवित करना, जैसे अर्थव्यवस्था या मस्तिष्क।
付加
B2किसी मौजूदा चीज़ में कुछ अतिरिक्त जोड़ना या जोड़ना ताकि उसका मूल्य या कार्य बढ़ सके। 'सिस्टम में एक नई सुविधा जोड़ी गई है।'
優位性
B2优位性 (Yūisei) का अर्थ है दूसरों की तुलना में लाभप्रद या बेहतर स्थिति में होना। एक कंपनी अभिनव प्रौद्योगिकी के कारण प्रतिस्पर्धात्मक लाभ (优位性) प्राप्त कर सकती है। एथलीट प्रतियोगिता जीतने के लिए शारीरिक श्रेष्ठता (优位性) चाहते हैं।
有利
A2इसका अर्थ है लाभप्रद या अनुकूल स्थिति में होना।
有利に
B1लाभकारी ढंग से; अनुकूल रूप से।
宣伝する
B1किसी चीज़ का प्रचार करना ताकि लोग उसके बारे में जानें और उसे पसंद करें।