ぱらぱら
When you hear ぱらぱら (parapara), think of something happening in a light, scattered way. It's often used for a light rain, like a sprinkle, rather than a heavy downpour. You can also use it to describe things that are somewhat spread out, or even the sound of pages flipping quickly.
When you hear ぱらぱら (parapara), think of something light and scattered. Imagine a gentle, sparse rain falling—that's ぱらぱら. It's not a downpour, but a scattering of drops.
You can also use it for things that are turning over quickly, like the pages of a book flipping rapidly. The key is the light, scattered, or quick-turning motion. It helps you visualize these gentle and quick movements.
When you hear ぱらぱら (parapara), think of something light and scattered. It's often used for rain that's not quite heavy, more like a sprinkle or a patter. Imagine light raindrops hitting a window – that's ぱらぱら.
It also describes things that are scattered or flipping lightly, such as the pages of a book quickly turning in a breeze, or even someone casually flipping through a magazine. It evokes a sense of light, disconnected movement.
§ What is ぱらぱら (para para)?
Hello learners! Today we're looking at ぱらぱら (para para), a useful Japanese word that describes two main things: light sprinkling (like rain) and things scattering or flipping quickly (like pages in a book). It's an onomatopoeic word, which means it imitates the sound it describes. Let's break it down.
- DEFINITION
- Sprinkling (rain); scattered (e.g., pages flipping).
§ How to Use ぱらぱら
You'll often hear ぱらぱら used with verbs like 降る (furu - to fall, for rain) or めくる (mekuru - to flip pages). It adds a specific nuance to these actions.
§ Examples of ぱらぱら in action
雨がぱらぱら降ってきた。
Translation hint: The rain started to fall lightly.
風で本のページがぱらぱらめくれた。
Translation hint: The pages of the book flipped quickly in the wind.
ポップコーンがぱらぱらと弾けた。
Translation hint: The popcorn popped sporadically.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Japanese has many onomatopoeic words, and it's easy to get them mixed up. Here are some alternatives to ぱらぱら and why you'd choose one over the other.
- ぽつぽつ (potsu potsu): This also describes light rain, but it often implies fewer, more distinct drops. Think of the very first drops of rain before it gets more consistent. ぱらぱら suggests a slightly more continuous light sprinkling.
雨がぽつぽつ降ってきた。
Translation hint: A few drops of rain started to fall.
- ざあざあ (zaa zaa): This is for heavy, pouring rain. It's much stronger than ぱらぱら. If you're talking about a downpour, use ざあざあ.
雨がざあざあ降っている。
Translation hint: It's raining heavily.
- ばらばら (bara bara): This is very close to ぱらぱら, but it usually emphasizes things scattering *apart* or *disintegrating*. For instance, if a book falls and its pages come completely detached, ばらばら might be more appropriate. For just flipping pages, ぱらぱら is better. It can also describe a group of people scattering.
グループがばらばらになった。
Translation hint: The group broke up/scattered.
- ぺらぺら (pera pera): While ぱらぱら is about things flipping, ぺらぺら describes something thin and flimsy, like a single sheet of paper or a thin magazine. It can also describe speaking fluently.
彼は英語がぺらぺらだ。
Translation hint: He is fluent in English.
In summary, ぱらぱら is your go-to for light sprinkling rain or the quick, light flipping of pages. Pay attention to the context and the nuance of each word, and you'll be using them naturally in no time!
स्तर के अनुसार उदाहरण
雨がぱらぱら降ってきた。
The rain started to sprinkle.
本をぱらぱらめくる。
Flip through a book (pages scattering).
雪がぱらぱらと舞っている。
Snow is falling lightly (scattering).
ページの端がぱらぱらと破れた。
The edge of the page tore off in small pieces.
雑誌をぱらぱらと読んで時間をつぶす。
I kill time by casually flipping through a magazine.
彼がぱらぱらと話すのを聞いた。
I heard him speak disjointedly/in fragments.
Can refer to speech that is not smooth or continuous.
紙がぱらぱらと落ちた。
Papers fell scattering.
小雨がぱらぱらと降る中、散歩に出かけた。
I went for a walk in the sprinkling rain.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
雨がぱらぱら降ってきた。
It started sprinkling rain.
風で紙がぱらぱらと飛んでいった。
The papers flew scattered in the wind.
本をぱらぱらとめくってみた。
I flipped through the book.
雪がぱらぱらと舞い落ちる。
Snow sprinkles down.
髪がぱらぱらと顔にかかる。
Hair falls scattered on my face.
ぱらぱらと音がする。
There's a sprinkling/flipping sound.
ページをぱらぱらと読み進める。
I flip through the pages, reading.
ぱらぱらと雨が窓を打つ。
Sprinkling rain hits the window.
ぱらぱらと砂が落ちる。
Sand sprinkles down.
このチャーハンはぱらぱらしている。
This fried rice is light and fluffy (grains separate).
अक्सर इससे भ्रम होता है
More casual 'long time no see'.
To give (from giver's perspective, usually to someone of lower or equal status).
To give (from giver's perspective, specifically when someone gives to *me* or my in-group).
व्याकरण पैटर्न
आसानी से भ्रमित होने वाले
Often confused with '久しぶり' (hisashiburi) which has a similar meaning but different nuance and formality.
Both mean 'long time no see'. 'お久しぶり' is more polite and common in general conversation, especially when addressing someone directly. '久しぶり' is more casual and can be used in a broader range of contexts, like exclaiming about something that hasn't happened in a while.
A: 「お久しぶりですね!」(Ohisashiburi desu ne!) - Long time no see! (polite to a person) B: 「久しぶりにラーメンを食べた!」(Hisashiburi ni ramen o tabeta!) - I ate ramen for the first time in a long time! (casual, about an event)
Its versatility can make it confusing, as it can mean 'okay', 'all right', 'no problem', 'I'm fine', or even 'no, thank you' depending on context.
The core meaning is 'fine' or 'all right'. The specific nuance comes from the context of the question or situation. For example, if offered something, '大丈夫です' can mean 'no, thank you, I'm fine as I am'.
A: 「手伝いましょうか?」(Tetsudaimashou ka?) - Shall I help you? B: 「大丈夫です。」(Daijoubu desu.) - No, thank you, I'm fine. (or) Yes, it's fine. C: 「気分はどうですか?」(Kibun wa dou desu ka?) - How are you feeling? D: 「大丈夫です。」(Daijoubu desu.) - I'm fine.
Can be translated as 'as expected', 'after all', 'sure enough', or 'I knew it', making its precise meaning hard to grasp without context.
It expresses a feeling of confirmation or realization. It's used when something turns out to be true as one suspected or when a conclusion is reached after some thought.
A: 「やっぱり彼は来なかった。」(Yappari kare wa konakatta.) - As expected, he didn't come. B: 「やっぱりこれが一番美味しい!」(Yappari kore ga ichiban oishii!) - After all, this is the most delicious! (realization after trying others)
This single word has many uses: 'please', 'here you go', 'go ahead', 'after you', 'help yourself'.
The basic idea is 'go ahead' or 'by all means'. It's used to invite someone to do something, offer something, or give permission.
A: (offering a seat) 「どうぞ。」(Douzo.) - Please (sit down). B: (giving something) 「どうぞ。」(Douzo.) - Here you go. C: (letting someone go first) 「お先にどうぞ。」(Osaki ni douzo.) - Please go ahead.
Often confused with 'あげる' (ageru) and 'くれる' (kureru) as all involve giving/receiving, but from different perspectives.
'もらう' means 'to receive'. The action is from the perspective of the receiver. Someone gives something to you, or you receive something from someone.
A: 「友達からプレゼントをもらった。」(Tomodachi kara purezento o moratta.) - I received a present from my friend. B: 「先生に教えてもらった。」(Sensei ni oshiete moratta.) - I was taught by the teacher (literally: I received teaching from the teacher).
वाक्य संरचनाएँ
雨がぱらぱら降っています。
The rain is sprinkling.
ページをぱらぱらめくる。
To flip through pages (scattered).
雪がぱらぱらと降る。
Snow falls lightly (sprinkling).
雨がぱらぱらと音を立てて降る。
The rain falls with a sprinkling sound.
本をぱらぱらと見る。
To glance through a book (pages scattered).
ぱらぱらと小雨が降ってきた。
A light rain started to sprinkle.
窓に雨がぱらぱらと当たる。
Rain sprinkles against the window.
髪の毛がぱらぱらと落ちる。
Hair falls out (scattered).
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a **para**chute with tiny raindrops **para**chuting down, making a 'parapara' sound as they hit. Or picture a **para**de where papers are **para**chuting from the sky, scattering everywhere.
दृश्य संबंध
Picture a light, almost poetic rain, just barely 'sprinkling' down, or visualize someone quickly flipping through the pages of a book, the pages moving 'scattered' and fast.
Word Web
चैलेंज
Describe a light rain shower or someone quickly looking through a magazine using 'ぱらぱら' in a Japanese sentence. For example: '朝、窓の外で雨がぱらぱら降っていた。' (In the morning, the rain was lightly falling outside the window.)
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Light rain
- 雨がぱらぱら降っています。
- ぱらぱら雨が降る。
- ぱらぱらと雨が降り始めた。
Pages turning or rustling
- 本をぱらぱらめくる。
- 雑誌をぱらぱら見た。
- 紙が風でぱらぱらと舞い上がった。
Scattering small objects (e.g., sprinkles on food)
- チョコレートをぱらぱらとかける。
- パン粉をぱらぱらとまぶす。
- 塩をぱらぱらと振る。
Scattered or sparse (e.g., people in a crowd)
- 観客はぱらぱらとしかいなかった。
- まだ人がぱらぱらとしか来ていない。
- 歯がぱらぱらと抜ける。
Flipping through channels
- テレビをぱらぱらと変える。
- チャンネルをぱらぱらと変えてみた。
- ニュースをぱらぱらと見た。
बातचीत की शुरुआत
"最近、ぱらぱらと雨が降る日が多いですね。何か予定が変更になりましたか?"
"図書館で本をぱらぱらめくるのは好きですか?どんなジャンルの本を読みますか?"
"料理をする時、何かをぱらぱらとかけることはありますか?例えば、スパイスとか。"
"イベントに行った時、人がぱらぱらとしかいなかったら、どう感じますか?"
"暇な時、テレビのチャンネルをぱらぱらと変えて見ますか?"
डायरी विषय
最近、ぱらぱらと降る雨を見て、何を考えましたか?その雨の音や様子を具体的に描写してください。
あなたがぱらぱらめくのが好きな本や雑誌について書いてください。その魅力は何ですか?
あなたが料理で何かを「ぱらぱら」と加える時、どんな感情を抱きますか?その行動が料理にどのような影響を与えると思いますか?
過去に、人が「ぱらぱら」としかいなかった場所で、どんな経験をしましたか?その時の気持ちを詳しく書いてください。
デジタルデバイスではなく、実際に紙のページを「ぱらぱら」とめくることについて、あなたの考えを書いてください。その感覚は好きですか?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालぱらぱら (parapara) is a Japanese word that describes something sprinkling or scattering. Think of it like light rain, or pages flipping in a book.
Not at all! While it's commonly used for light rain (ぱらぱら雨 (parapara ame)), it can also describe things like pages flipping (本をぱらぱらめくる (hon o parapara mekuru)), or even something falling in scattered pieces.
No, ぱらぱら specifically implies a light, scattered sprinkling. For heavy rain, you'd use different words like ザーザー (zāzā).
You can use it to describe the sound or state of something. For example, 雨がぱらぱら降っている (ame ga parapara futte iru) means 'It's sprinkling rain.' Or, 雑誌をぱらぱらと見た (zasshi o parapara to mita) means 'I quickly flipped through the magazine.'
Yes, it is! ぱらぱら is an onomatopoeia, a word that imitates the sound it describes. It evokes the sound of light scattering or sprinkling.
ぱらぱら is considered a B1 level word in the CEFR framework. This means it's an intermediate-level vocabulary item.
For rain, you might hear しとしと (shito shito) for a gentle drizzle. For flipping, ぺらぺら (perapera) can also refer to flipping thin pages or speaking fluently.
You wouldn't typically use ぱらぱら for snow. For light snow, you might use words like ちらちら (chirachira) or はらはら (harahara).
It's almost always written in ひらがな (hiragana) as ぱらぱら. You might occasionally see it in katakana for emphasis or a specific stylistic choice, but hiragana is standard.
In some contexts, particularly with certain types of food like fried rice (チャーハン (chāhan)), ぱらぱら can describe a light, non-sticky texture. For example, ぱらぱらのチャーハン (parapara no chāhan) means 'fluffy, non-sticky fried rice.'
खुद को परखो 60 सवाल
雨が少しだけ降って、窓に___と音を立てていた。
「ぱらぱら」は、雨が少量で軽やかに降る様子を表します。
本を急いでめくったら、ページが___と開いた。
「ぱらぱら」は、ページが次々と軽やかにめくれる様子を表します。
急に雨が___と降り出したので、傘をさしました。
「ぱらぱら」は、雨が降り始める様子、または少量で降る様子を表します。
風で手元の書類が___と舞い上がった。
「ぱらぱら」は、書類が軽やかに散らばる様子を表します。
図書館で本を___と見ていたら、面白そうなものを見つけた。
「ぱらぱら」は、本を軽くめくって内容を見る様子を表します。
映画館には、人が___としかいなかった。
「ぱらぱら」は、人がまばらに、少ししかいない様子を表すこともあります。
Imagine it's raining lightly outside. Describe the sound of the rain in Japanese using 'ぱらぱら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
窓の外で雨がぱらぱら降っています。
You are reading a book, and suddenly a page turns by itself due to a breeze. Describe this in Japanese using 'ぱらぱら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
風で本のページがぱらぱらめくれた。
Write a short sentence in Japanese about light rain starting, using 'ぱらぱら'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
雨がぱらぱら降り出した。
Based on the passage, what kind of rain is it?
Read this passage:
今日は朝から雨がぱらぱら降っています。傘を持って行ったほうがいいですよ。
Based on the passage, what kind of rain is it?
「ぱらぱら」 describes light, sprinkling rain.
「ぱらぱら」 describes light, sprinkling rain.
What caused the pages to make a sound?
Read this passage:
図書館で本を読んでいたら、風でページがぱらぱらと音を立てました。少しびっくりしました。
What caused the pages to make a sound?
The passage says 「風でページがぱらぱらと音を立てました」, meaning the wind caused the pages to flutter.
The passage says 「風でページがぱらぱらと音を立てました」, meaning the wind caused the pages to flutter.
What happened to the person while walking in the park?
Read this passage:
公園で散歩していたら、急に雨がぱらぱらと降り始めました。急いで家に戻りました。
What happened to the person while walking in the park?
「雨がぱらぱらと降り始めました」 indicates that it started to rain lightly.
「雨がぱらぱらと降り始めました」 indicates that it started to rain lightly.
What is the weather like?
What made a sound?
What is being sprinkled on the food?
Read this aloud:
雨がぱらぱら降っていますね。
Focus: ぱらぱら (para-para)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
風で本のページがぱらぱらとめくれた。
Focus: ぱらぱらと (para-para to)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
サラダにチーズをぱらぱらとかけてください。
Focus: ぱらぱらと (para-para to)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes light, scattered rain.
This sentence uses 'ぱらぱら' to describe the sound or action of quickly flipping through pages.
This sentence describes the start of light, scattered rain.
彼女は本を読んでいたが、風でページが___と開いた。(She was reading a book, but the wind blew the pages open with a ___ sound.)
「ぱらぱら」は、ページが軽くめくれる音や様子を表します。
雨が___と降り始め、急いで傘をさした。(The rain started to fall ___, so I quickly opened my umbrella.)
「ぱらぱら」は、少量で軽く降る雨の様子を表します。
古いアルバムをめくると、写真が___と落ちてきた。(As I flipped through the old album, the photos started to fall out ___.)
「ぱらぱら」は、薄いものが散らばる様子を表すこともあります。
彼はいつも締め切りギリギリになって___と仕事を終わらせる。(He always finishes his work at the last minute, with a ___ sound.)
この文脈では「ぱらぱら」は、慌てて急いで何かを終える様子を表す比喩的な表現として使われます。
映画館はまだ開場前で、観客が___と集まり始めた。(The movie theater wasn't open yet, and the audience started to gather ___.)
「ぱらぱら」は、少しずつ人が集まる様子を表すこともあります。
料理本を見ながら作っていたが、レシピのページが風で___と閉じてしまった。(I was cooking while looking at the cookbook, but the recipe page closed ___ in the wind.)
「ぱらぱら」は、ページが軽くめくれたり閉じたりする音や様子を表します。
This sentence describes the onset of a light, sprinkling rain. 「ぱらぱらと」 acts as an adverb modifying the verb 「降ってきた」 (started to fall).
This sentence illustrates the sound of pages being flipped quickly. 「ぱらぱらと」 here describes the action of flipping pages.
This sentence shows someone quickly glancing through documents. 「ぱらぱらと めくって」 describes the action of rapidly turning pages to check the content.
ページを___めくると、懐かしい写真が出てきた。
「ぱらぱら」は、ページが次々とめくれる様子を表します。「さっと」は素早く、しかし連続的ではない動作に。他の選択肢は文脈に合いません。
小雨が___と降り始めた。
「ぱらぱら」は、軽い雨がまばらに降る様子を表します。「しとしと」は静かに降る雨、「ざあざあ」は激しい雨、「ぽつぽつ」は水滴が落ちる音や様子です。
彼女は本を___めくりながら、何かを探していた。
本をめくる動作には「ぱらぱら」が適切です。「ごしごし」は強くこする様子、「ぞろぞろ」は人が集団で移動する様子、「がんがん」は激しい音や状態を表します。
急に空が暗くなり、雨が___と落ちてきた。
雨がまばらに降り始める様子は「ぱらぱら」が最も適切です。「つるつる」は滑らかな様子、「きらきら」は光が輝く様子、「ふらふら」は不安定な動きを表します。
資料のページを___めくって内容を確認した。
資料のページをめくる行為には「ぱらぱら」が自然です。「べたべた」は粘着している様子、「がたがた」は物が揺れる音や様子、「ぶつぶつ」は不平を言う声や表面の様子です。
今日の午後、一時的に___雨が降るでしょう。
一時的にまばらに降る雨には「ぱらぱら」が適しています。「じめじめ」や「じとじと」は湿気が多い様子、「からから」は乾燥している様子を表します。
Choose the most appropriate sentence using 'ぱらぱら'.
'ぱらぱら' often describes light, quick, or scattered actions, such as flipping pages or light rain. Option 1 fits this usage perfectly.
Which of the following scenarios best describes the use of 'ぱらぱら'?
'ぱらぱら' refers to light, scattered drops, not heavy continuous rain or strong wind. It also doesn't describe people running.
Select the sentence where 'ぱらぱら' is used to describe an action.
While snow and breadcrumbs can 'ぱらぱら' (scatter), flipping pages is a direct action performed by a person. The last option is figurative and not a typical direct use of 'ぱらぱら' for an action.
'ぱらぱら' can describe the sound of thunder.
'ぱらぱら' describes light, scattered sounds or movements, like sprinkling rain or flipping pages. Thunder is a loud, booming sound, which 'ぱらぱら' does not describe.
If you say '本をぱらぱらめくる', it implies you are reading the book thoroughly.
'ぱらぱらめくる' means to flip through pages casually or quickly, not to read thoroughly. It suggests a superficial glance rather than a deep reading.
'ぱらぱら' can be used to describe grains of rice falling from a spoon.
The scattering of individual grains, like rice falling from a spoon, perfectly fits the scattered and light nature described by 'ぱらぱら'.
The rain started lightly, so I took out my umbrella.
Opening the old book, the pages made a rustling sound.
During the meeting, I quickly flipped through the stack of documents to check their contents.
Read this aloud:
小雨がぱらぱらと降る中、公園を散歩しました。
Focus: ぱらぱら (para-para)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
風でめくられる雑誌のページが、ぱらぱらと音を立てる。
Focus: ぱらぱら (para-para)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
レシピを見ながら、小麦粉をぱらぱらと振りかけた。
Focus: ぱらぱら (para-para)
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes the onset of light rain, using 'ぱらぱらと' to indicate the scattered, sprinkling nature of the rainfall.
Here, 'ぱらぱらと' vividly illustrates the pages of a book flipping rapidly due to the wind, suggesting a scattered, uncontrolled movement.
This sentence uses 'ぱらぱらと' to convey the sound of individual raindrops hitting a window, emphasizing the scattered and light nature of the impact.
/ 60 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
nature के और शब्द
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.