At the A1 level, you can think of 'parapara' as a word for 'a little bit of rain.' In Japanese, we use special words that sound like the action they describe. 'Para' sounds like a light drop of water hitting your umbrella. When you are outside and you feel just a few drops of rain, you can say 'Ame, parapara.' It is also used when you look at a book very quickly. Instead of reading every word, you just flip the pages to see the pictures. This is 'parapara.' Think of it as a 'light and quick' word. You don't need complicated grammar to use it. Just saying 'Ame ga parapara' is enough for people to understand that it is sprinkling. It is one of the first 'sound words' (onomatopoeia) that learners find useful because it describes common daily events like weather and browsing magazines.
At the A2 level, you can start using 'parapara' in more complete sentences. You will often see it used with the particle 'to' and a verb, like 'parapara to furu' (to sprinkle) or 'parapara to mekuru' (to flip pages). It is important to know that 'parapara' is for things that are light and scattered. If the rain is very heavy, you cannot use this word. You can also use it in the kitchen. If you are cooking and you put a little bit of salt or sesame seeds on your food, you are doing it 'parapara.' Another common use at this level is describing a small number of people. If you go to a shop and there are only 3 or 4 customers in a big room, you can say 'O-kyaku-san wa parapara desu.' This shows that the people are scattered around and the shop is not busy. It is a very helpful word for describing scenes simply but clearly.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'parapara' compared to other similar words like 'barabara' or 'potsupotsu.' 'Parapara' implies a rhythmic, light, and somewhat regular scattering. For example, when flipping through a book, there is a steady 'flip-flip-flip' sound and motion. This is 'parapara.' In contrast, 'barabara' sounds heavier and more disorganized. At this level, you should also learn the specific culinary use: 'parapara chahan' (fried rice where the grains are separate and not sticky). This is a very common phrase in Japan and is considered the ideal texture for fried rice. You can also use it to describe the sound of dry leaves or small objects like coins falling. Using 'parapara' correctly shows that you are beginning to master the sensory side of the Japanese language, which is vital for natural-sounding communication.
At the B2 level, you can use 'parapara' to add color and precision to your descriptions in both speaking and writing. You might use it in a story to describe the atmosphere—for example, the sound of light rain on a tin roof adding to a sense of loneliness or quiet. You should be comfortable using it as a 'na-adjective' (parapara na) or a 'suru-verb' (parapara suru) in specific contexts, although the adverbial 'parapara to' remains most common. You can also understand its metaphorical uses, such as 'parapara to kifu ga atsumaru' (donations are trickling in), suggesting that small amounts are coming in from different sources over time. At this level, you should be able to distinguish 'parapara' from 'harahara' (petals falling) and 'sarasara' (smooth flow), choosing the word that perfectly matches the physical properties of the object you are describing.
At the C1 level, you should appreciate the subtle phonetic reasons why 'parapara' feels the way it does. The 'p' sound is a voiceless plosive, which in Japanese onomatopoeia signifies something small, popping, or light. The 'r' sound adds a sense of movement or rolling. Understanding this linguistic structure allows you to grasp the meaning of new onomatopoeia even if you haven't seen them before. You can use 'parapara' in literary contexts to evoke specific imagery, such as the scattering of ideas or the sparse distribution of lights in a distant valley at night. You should also be aware of the word's history, including the 'Para Para' dance craze, and how that reflects the word's core meaning of rhythmic, scattered movement. Your usage should be effortless, integrating the word into complex sentences to provide vivid, sensory details that simple adjectives cannot provide.
At the C2 level, you have a masterly command of 'parapara' and its place within the vast system of Japanese giseigo and gitaigo. You can use it to create sophisticated nuances in creative writing or high-level discourse. For instance, you might use it to describe the texture of a historical document's crumbling pages or the specific acoustic quality of a performance space where the sound 'scatters' in a certain way. You understand the dialectal variations or historical shifts in how such onomatopoeia have been used in Japanese literature from the Edo period to the present. You can explain to others the difference between the 'p' and 'b' sounds in these words (the 'handakuten' vs 'dakuten' effect) and how it changes the psychological impact of the word. Your use of 'parapara' is not just about accuracy, but about using the word's inherent 'sound-symbolism' to influence the listener's or reader's perception of a scene.

ぱらぱら en 30 segundos

  • Describes light, scattered rain or sprinkling of small items like salt or seeds.
  • Used for the rhythmic action of flipping through pages of a book or magazine.
  • Refers to the ideal non-sticky, fluffy texture of fried rice (chahan).
  • Indicates a sparse distribution of people or objects in a given space.

The Japanese word ぱらぱら (parapara) is a versatile and highly evocative onomatopoeic and mimetic word (giseigo/gitaigo) that captures the essence of things occurring in small, light, and scattered successions. At its core, the word mimics the sound or visual movement of small objects hitting a surface or the rhythmic action of flipping through thin materials. It is most commonly associated with three distinct scenarios: light rain, the action of browsing through a book, and the texture of dry, non-sticky food like fried rice. Understanding ぱらぱら requires tapping into the Japanese linguistic sensitivity to texture and sound, where the 'pa' sound often denotes a sudden, light opening or contact. When you hear a Japanese speaker use this term, they are usually describing a state that is neither heavy nor overwhelming, but rather sparse and rhythmic.

Weather Context
In the context of weather, ぱらぱら describes the very beginning of rain or a very light sprinkle. It is the sound of individual large drops hitting an umbrella or a windowpane. Unlike 'shitashita' which implies a quiet, steady drizzle, ぱらぱら suggests a more scattered and audible quality.

外は雨がぱらぱらと降ってきました。 (Outside, the rain has started to sprinkle lightly.)

Beyond the weather, ぱらぱら is the standard way to describe the sound and action of flipping through the pages of a book, magazine, or newspaper. It suggests a casual browsing rather than deep reading. Imagine the sound of paper edges hitting each other as you thumb through a volume to find a specific picture or just to get the gist of the content. This usage highlights the 'scattered' nature of the attention being paid to the material. Additionally, in the culinary world, particularly regarding fried rice (chahan), ぱらぱら is the highest compliment. It describes grains of rice that are distinct, well-coated in oil, and not clumping together. Achieving a 'parapara' texture is the hallmark of a skilled chef, as it indicates the perfect balance of moisture and heat.

Movement and Quantity
When describing crowds or groups, it indicates that people are scattered here and there, rather than being in a dense pack. For example, if a theater is only 10% full, the audience is ぱらぱら.

The word can also describe small objects falling, such as salt being sprinkled over food, or petals falling from a cherry blossom tree as the season ends. In each case, the common thread is the lightness of the objects and the discontinuity of their movement. It is not a continuous stream (which might be 'zaza') but a series of individual events occurring in quick, light succession. This nuance is crucial for B1 learners who are moving beyond basic descriptors like 'sukoshi' (a little) to more descriptive, sensory-based language. By using ぱらぱら, you convey a specific atmosphere and physical sensation that simple adjectives cannot capture.

塩をぱらぱらと振りかける。 (Sprinkle salt lightly over the food.)

Visualizing the Word
Think of the word as representing the 'pitter-patter' of rain or the 'flip-flip' of pages. The repetition of the 'pa' syllable emphasizes the repeated, rhythmic nature of the action described.

Using ぱらぱら correctly involves understanding its grammatical flexibility. It can function as an adverb (often followed by the particle と), a suru-verb, or even a noun-modifier. The most common structure is [Action] + ぱらぱら(と) + [Verb], which describes *how* the action is performed. For instance, when describing reading, you would say 'hon o parapara to mekuru.' The 'to' particle adds a sense of 'in the manner of,' making the description more vivid. If you are describing the state of fried rice, you might say 'kono chahan wa parapara da,' where it acts as an adjectival noun (na-adjective) to describe the texture. This versatility allows you to apply the concept of 'scattered lightness' to a wide array of physical and abstract situations.

雑誌をぱらぱらとめくって、面白い記事を探した。 (I flipped through the magazine looking for an interesting article.)

When dealing with weather, ぱらぱら is frequently used with the verb 'furu' (to fall/rain). You can say 'ame ga parapara futte kita' to indicate that it has just started to sprinkle. This usage is very common in daily conversation and weather reports. It provides a specific intensity level that is higher than 'potsupotsu' (the very first few drops) but lower than 'shito-shito' (a steady, quiet rain). For learners, mastering these gradations of onomatopoeia is a key step toward sounding more natural and native-like. Another frequent use case is in the kitchen. When a recipe tells you to sprinkle sesame seeds or herbs, it will often use 'parapara to furikakeru.' Here, the word emphasizes the even but sparse distribution of the ingredient.

Grammar Pattern 1: Adverbial Use
[Subject] ga parapara (to) [Verb]. Example: Ame ga parapara (to) futte iru. (Rain is sprinkling.)

In more abstract or social contexts, ぱらぱら describes the distribution of people or objects. If you are at a concert and only a few people have arrived, you could say 'kyaku wa mada parapara da.' This implies that there are small clusters or individual people scattered around a large space. It carries a nuance of being 'thinly spread' or 'sparse.' This is different from 'barabara,' which would imply the people are disconnected or disorganized. ぱらぱら focuses on the visual of the scattering itself. In writing, you might see it used to describe the way thoughts or ideas come to mind—not in a flood, but in occasional, light bursts.

会場にはまだ人がぱらぱらとしかいなかった。 (There were still only a few scattered people in the venue.)

Grammar Pattern 2: Describing State
[Noun] wa parapara da. Example: Chahan wa parapara da. (The fried rice is fluffy and the grains are separate.)

Finally, consider the sensory experience of the word. The 'pa' sound is plosive and light, which perfectly matches the physical sensation of a raindrop hitting or a page turning. When you use this word, try to mimic that lightness in your delivery. It is a word that is felt as much as it is understood. Whether you are describing the way a dry autumn leaf falls or how a few coins fall out of a pocket, ぱらぱら provides a specific auditory and visual frame that enriches the listener's understanding of the scene.

小銭がポケットからぱらぱらと落ちた。 (A few coins fell clattering out of my pocket.)

Grammar Pattern 3: Modifying Verbs of Motion
Verb (stem) + parapara suru. Used less frequently but possible when describing the action of something becoming scattered.

You will encounter ぱらぱら in a surprising variety of everyday situations in Japan. One of the most common places is in a bookstore or a dentist's waiting room. You might hear someone say, 'Machi-jikan ni zasshi o parapara yomimashita' (I flipped through the magazine while waiting). It perfectly describes that half-attentive reading style where you're mostly looking at the pictures or headlines. In Japanese households, during the rainy season (tsuyu), ぱらぱら is a constant in weather-related small talk. 'Ame, parapara kite'iru ne' (The rain is starting to sprinkle, isn't it?) is a standard way to acknowledge the weather without making it a major topic of conversation. It's an essential part of the social 'filler' that keeps interactions smooth.

「雨降ってる?」「うん、ぱらぱらだけどね。」 ("Is it raining?" "Yeah, but just a sprinkle.")

In the culinary world, specifically in TV cooking shows or restaurant reviews, ぱらぱら is a technical term for quality. When a host tastes fried rice, they will almost always comment on whether it is 'parapara' or 'becha-becha' (mushy/sticky). Achieving 'parapara chahan' is considered the ultimate test of a home cook's or a professional chef's skill. You'll see this word written in large, bold katakana or hiragana on the packaging of frozen fried rice, promising the consumer a restaurant-quality, non-sticky texture. It's a powerful marketing term because it appeals directly to the desired mouthfeel of the dish. Similarly, when talking about garnishes like sesame seeds, seaweed, or salt, chefs will use ぱらぱら to describe the ideal sprinkling technique.

In the Media
Manga and anime use ぱらぱら as a frequent sound effect (giseigo). You'll see it written in the background when a character is searching for something in a book or when light rain starts to fall in a scene.

Another unique cultural context is the 'Para Para' dance phenomenon. While its peak popularity was in the late 90s, it remains a recognizable part of Japanese pop culture history. You might hear it mentioned in nostalgic TV programs or see it performed at local festivals. The dance involves highly stylized, rhythmic hand and arm movements performed in unison to high-tempo Eurobeat music. The name 'Para Para' was chosen because the movements are repetitive and light, mimicking the scattering motion the word implies. Even today, mentioning 'Para Para' will immediately bring to mind images of colorful outfits and synchronized club dancing for most Japanese people over the age of thirty.

In business or academic settings, ぱらぱら might be used to describe the attendance at a meeting or seminar. If a speaker says, 'Kyaku-seki wa parapara deshita,' they are expressing a bit of disappointment that the room wasn't full, but acknowledging that some people did show up. It’s a softer way of saying the attendance was poor. It also appears in literature to describe the sound of dry leaves falling in autumn or the sound of a few beans being thrown during the Setsubun festival. In every case, the word brings a specific, delicate auditory quality to the description that makes the scene more vivid for the reader or listener.

枯れ葉が風に舞って、屋根にぱらぱらと当たった。 (Dry leaves danced in the wind and hit the roof with a light pattering sound.)

Daily Life
Listen for it in conversations about hobbies. Someone might say they 'parapara' looked through a catalog before deciding what to buy, indicating a low-pressure, casual decision-making process.

For learners of Japanese, the biggest challenge with ぱらぱら is distinguishing it from other similar-sounding onomatopoeic words. The most common confusion is with ばらばら (barabara). While they sound similar and both involve 'scattering,' their nuances are significantly different. ぱらぱら implies lightness, rhythm, and a certain degree of pleasantness or neutrality (like light rain or flipping pages). In contrast, ばらばら often implies disorder, disconnection, or something being broken into pieces. If you say a group of people is 'barabara,' it means they are disorganized or not working together. If you say they are 'parapara,' it simply means they are physically scattered in a space. Using 'barabara' when you mean 'parapara' can accidentally introduce a negative or chaotic tone to your sentence.

Mistake: Ame ga barabara futte kita. (Incorrect - implies heavy, chaotic drops or pieces falling.)
Correct: Ame ga ぱらぱら降ってきた。 (Correct - light sprinkling.)

Another common error is confusing ぱらぱら with ぽつぽつ (potsupotsu). While both describe light rain, ぽつぽつ is specifically used for the very first few drops—the ones that leave individual spots on the pavement. ぱらぱら describes a slightly more established, though still light, sprinkle. If it has been raining for five minutes, 'potsupotsu' is no longer appropriate, but 'parapara' still is. Furthermore, ぽつぽつ is often used to describe small bumps on the skin or a slow, intermittent process (like people arriving one by one over a long period), whereas ぱらぱら is more about the rhythmic, scattered nature of the event. Mixing these up won't usually cause a total breakdown in communication, but it will make your Japanese sound slightly 'off' to a native speaker.

Comparison: Parapara vs. Barabara
Parapara = Light, rhythmic, scattered (Rain, pages, salt).
Barabara = Disconnected, falling apart, chaotic (Broken toys, disorganized group).

Learners also sometimes struggle with the grammatical placement of ぱらぱら. It is important to remember that it is primarily an adverbial descriptor. While you can say 'chahan ga parapara da,' you cannot use it as a standard noun to mean 'a sprinkle.' You must pair it with a verb or use it to describe a state. For example, you shouldn't say 'Parapara ga suki da' (I like sprinkles). Instead, you would say 'Parapara to furikakeru no ga suki da' (I like the action of sprinkling). Also, be careful not to overuse the particle 'to'. While 'parapara to' is grammatically correct, using it in every single instance can make your speech sound a bit stiff or overly formal for a word that is inherently quite casual and sensory.

Finally, don't confuse ぱらぱら with ぱちぱち (pachipachi). Pachipachi describes a snapping or popping sound, like a campfire or clapping hands. While both start with the 'pa' sound and describe rhythmic events, the 'chi' in 'pachipachi' suggests a sharper, more percussive sound than the 'ra' in 'parapara'. If you describe rain as 'pachipachi,' people will think the rain is hitting something very hard and making a snapping sound, which is unlikely for a light sprinkle. Understanding these subtle phonetic differences is essential for mastering Japanese onomatopoeia.

Mistake: Te o parapara tataku. (Incorrect - sounds like you are scattering your hands.)
Correct: Te o ぱちぱちたたく。 (Correct - clapping hands.)

Japanese is incredibly rich in onomatopoeia, and finding the right alternative to ぱらぱら can help you express exactly what you see or feel. If you want to describe rain that is even lighter and more intermittent than ぱらぱら, use ぽつぽつ (potsupotsu). This word evokes the image of individual drops hitting the ground one by one, often used when the rain is just beginning. On the other hand, if the rain is steady, quiet, and fine, しとしと (shito-shito) is the perfect choice. This word is often associated with the gentle rains of spring or early summer and carries a more poetic, slightly melancholy feel compared to the more active, rhythmic ぱらぱら.

Rain Gradations
  • Potsupotsu: First few drops.
  • Parapara: Light sprinkle, audible drops.
  • Shito-shito: Steady, fine, quiet rain.
  • Zaza: Heavy, pouring rain.

When it comes to flipping through a book, an alternative to ぱらぱら is ぺらぺら (perapera). While ぱらぱら focuses on the rhythmic sound and the casual nature of the action, ぺらぺら emphasizes the thinness of the paper and the speed of the flipping. Interestingly, ぺらぺら is also the most common word to describe speaking a foreign language fluently (the 'flipping' of the tongue). If you are describing someone reading very quickly or turning pages in a hurry, ぺらぺら might be more appropriate. However, for casual browsing, ぱらぱら remains the standard choice. Another related word is さらさら (sarasara), which describes a smooth, dry flow, like sand in an hourglass or silky hair. While 'parapara' rice is separate and dry, 'sarasara' hair is smooth and flowing.

彼は英語をぺらぺらと話す。 (He speaks English fluently.)
本をぱらぱらとめくる。 (Flipping through a book.)

For the concept of scattering, if the objects are much smaller and the motion is more continuous, you might use さらさら (sarasara) or はらはら (harahara). はらはら is specifically used for things like cherry blossom petals or snowflakes falling slowly and gracefully through the air. It carries a sense of beauty and fragility. ぱらぱら is more 'matter-of-fact' and rhythmic. If you are sprinkling something fine like powdered sugar, you might use さっさ (sassa) to imply a quick, brisk motion, whereas ぱらぱら implies a more careful, rhythmic distribution. Choosing between these words depends entirely on the 'weight' and 'speed' of the action you wish to describe.

Scattering Alternatives
  • Harahara: Petals or leaves falling gracefully.
  • Barabara: Large objects scattering chaotically.
  • Sarasara: Fine grains (sand/salt) flowing smoothly.
  • Parapara: Small objects falling rhythmically.

Finally, in the context of food, if something is not 'parapara' (separate), it might be べちゃべちゃ (bechabecha) or ねばねば (nebaneba). べちゃべちゃ is the negative term for mushy, overcooked rice or soggy ground. ねばねba describes something sticky or slimy, like natto or okra. These antonyms are essential for any conversation about cooking or food quality. By contrasting ぱらぱら with these terms, you can clearly communicate your culinary preferences and observations.

How Formal Is It?

Dato curioso

The 'Para Para' dance style became a global phenomenon in the late 90s, even appearing in video games like 'ParaParaParadise' by Konami. It's one of the few times a mimetic word has become a globally recognized brand for a specific subculture.

Guía de pronunciación

UK pæɹə pæɹə
US pɑɹə pɑɹə
Japanese has pitch accent rather than stress. In 'parapara', the pitch is generally flat (Heiban style), meaning all syllables are pronounced with relatively equal emphasis and pitch.
Rima con
barabara sararsara harahara perapera kirakira kurakura meramera guragura
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'barabara' (voicing the 'p' to 'b'), which changes the meaning completely.
  • Elongating the 'a' sounds (paa-raa-paa-raa), which makes it sound unnatural.
  • Adding a heavy stress on the first syllable.
  • Confusing the 'r' sound with a hard English 'L'.
  • Pronouncing the 'p' with too much aspiration (puff of air).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read as it's usually in Hiragana or Katakana.

Escritura 2/5

Simple characters, but requires knowing when to use 'to' or 'suru'.

Expresión oral 3/5

Requires correct pitch and understanding the nuance to avoid 'barabara'.

Escucha 3/5

Can be confused with other 'p-r' or 'b-r' onomatopoeia.

Qué aprender después

Requisitos previos

雨 (Ame) 本 (Hon) 降る (Furu) めくる (Mekuru) 少し (Sukoshi)

Aprende después

ばらばら (Barabara) ぺらぺら (Perapera) さらさら (Sarasara) はらはら (Harahara) しとしと (Shitoshito)

Avanzado

擬音語 (Giongo) 擬態語 (Gitaigo) 音象徴 (Sound Symbolism) 漫符 (Manfu - Manga symbols)

Gramática que debes saber

Onomatopoeia + と (to)

ぱらぱらと降る (To fall in a sprinkling manner).

Onomatopoeia + する (suru)

チャーハンがぱらぱらしている (The fried rice is fluffy).

Onomatopoeia + だ (da)

雨はぱらぱらだ (The rain is just a sprinkle).

Onomatopoeia + の (no) + Noun

ぱらぱらの雨 (Sprinkling rain).

Repetitive Structure (A-B-A-B)

Most Japanese onomatopoeia use this 4-mora structure.

Ejemplos por nivel

1

雨がぱらぱら降っています。

The rain is sprinkling.

Ame (rain) + ga (subject particle) + parapara (sprinkling) + futte imasu (is falling).

2

本をぱらぱら見ました。

I flipped through the book.

Hon (book) + o (object particle) + parapara (flipping) + mimashita (looked/saw).

3

ぱらぱら、雨だ!

Sprinkle, it's rain!

A very casual exclamation using only the onomatopoeia.

4

雑誌をぱらぱらめくる。

Flip through a magazine.

Zasshi (magazine) + o + parapara + mekuru (to turn pages).

5

塩をぱらぱらかける。

Sprinkle salt.

Shio (salt) + o + parapara + kakeru (to pour/sprinkle).

6

人がぱらぱらいます。

There are a few scattered people.

Hito (people) + ga + parapara + imasu (there are).

7

ぱらぱらチャーハン。

Fluffy/non-sticky fried rice.

Using parapara as a modifier for the noun chahan.

8

小銭がぱらぱら落ちた。

A few coins fell out.

Kozeni (small change) + ga + parapara + ochita (fell).

1

雨がぱらぱらと降り始めたので、傘をさしました。

Since it started to sprinkle, I put up my umbrella.

Furi-hajimeta (started to fall) + node (because).

2

待ち時間に、新聞をぱらぱらと読みました。

I flipped through the newspaper while waiting.

Machi-jikan (waiting time) + ni (during).

3

このチャーハンはぱらぱらしていて美味しいです。

This fried rice is fluffy and delicious.

Parapara shite-iru (is in the state of being parapara).

4

ごまを料理の上にぱらぱらと振りかけました。

I sprinkled sesame seeds over the dish.

Goma (sesame) + furikakeru (to sprinkle over).

5

映画館にはお客さんがぱらぱらとしかいなかった。

There were only a few scattered customers in the movie theater.

Shika... inai (only... there are not, implies 'only a few').

6

木の葉がぱらぱらと落ちてきました。

Leaves fell down one by one.

Ki no ha (leaves) + ochite kita (came falling).

7

カバンから小銭がぱらぱらとこぼれた。

Small change spilled out of the bag.

Koboreta (spilled).

8

彼はノートをぱらぱらとめくって、何かを探している。

He is flipping through his notebook, looking for something.

Sagashite iru (is looking for).

1

窓ガラスに雨がぱらぱらと当たる音が聞こえる。

I can hear the sound of rain pattering against the windowpane.

Ataru (to hit) + oto (sound) + ga kikoeru (can be heard).

2

プロの作るチャーハンは、お米がぱらぱらで絶品だ。

The fried rice made by a professional is fluffy and superb.

Zeppin (superb/masterpiece).

3

資料をぱらぱらと見ただけなので、詳しくは分かりません。

I only flipped through the documents, so I don't know the details.

Mita dake (only looked) + kuwashiku wa (as for details).

4

拍手がぱらぱらと起こったが、すぐに止んでしまった。

There was a scattering of applause, but it stopped immediately.

Hakushu (applause) + okotta (happened/arose).

5

煎り大豆をぱらぱらとまいて、福を呼び込む。

Sprinkle roasted soybeans to invite good fortune (during Setsubun).

Iri-daizu (roasted soybeans) + fuku o yobikomu (invite luck).

6

古い本を開くと、紙のくずがぱらぱらと落ちた。

When I opened the old book, bits of paper fell out.

Kami no kuzu (paper scraps) + ochita (fell).

7

開場直後だったので、観客はまだぱらぱらだった。

Since the doors had just opened, the audience was still sparse.

Kaijo chokugo (right after opening).

8

雨がぱらぱらしてきたから、洗濯物を取り込もう。

It's started to sprinkle, so let's bring in the laundry.

Torikomou (let's take in).

1

屋根をたたくぱらぱらという雨音が、心地よい眠りを誘う。

The pattering sound of rain on the roof invites a pleasant sleep.

Sasou (to invite/induce) + nemuri (sleep).

2

その料理人は、手際よく塩をぱらぱらと振って味を調えた。

The chef skillfully sprinkled salt to adjust the flavor.

Tegiwa yoku (skillfully) + aji o totonoeta (adjusted the flavor).

3

彼女はアルバムをぱらぱらとめくりながら、昔を懐かしんだ。

While flipping through the album, she felt nostalgic for the past.

Mekuri-nagara (while flipping) + natsukashinda (reminisced).

4

不景気のせいか、商店街の人通りもぱらぱらだ。

Perhaps due to the recession, the foot traffic in the shopping street is sparse.

Fukeiki (recession) + hitodoori (pedestrian traffic).

5

砂がぱらぱらと指の間からこぼれ落ちていく。

Sand is trickling down through my fingers.

Yubi no aida (between fingers) + kobore-ochiru (spill and fall).

6

解散総選挙のニュースがぱらぱらと報じられ始めた。

News about the general election has started to be reported here and there.

Houjirareru (to be reported).

7

乾いた土に水をまくと、ぱらぱらと音を立てて吸い込まれた。

When I sprinkled water on the dry soil, it was absorbed with a pattering sound.

Maku (to sprinkle) + suikomaneta (was absorbed).

8

その古い壁画は、触れると表面がぱらぱらと剥がれ落ちる。

If you touch that old mural, the surface flakes off.

Fureru (to touch) + hagare-ochiru (peel and fall).

1

静寂の中に、時折ぱらぱらとページをめくる音だけが響いていた。

In the silence, only the occasional sound of flipping pages resonated.

Seijaku (silence) + tokiori (occasionally) + hibiku (resonate).

2

強風に煽られ、街路樹の葉が歩道にぱらぱらと舞い落ちる。

Buffeted by strong winds, leaves from the street trees dance down onto the sidewalk.

Aorare (being fanned/buffeted) + mai-ochiru (dance and fall).

3

このチャーハンのぱらぱら感は、火力の強さと米の水分量の賜物だ。

The fluffy texture of this fried rice is a result of high heat and the rice's moisture content.

Tamamono (gift/result).

4

寄付金がぱらぱらと寄せられているが、目標額には程遠い。

Donations are trickling in, but we are far from the target amount.

Yoserarete iru (being gathered) + hodotooi (far from).

5

秋の夜長、屋根を叩くぱらぱらという小雨の音が風情を添える。

On a long autumn night, the pattering of light rain on the roof adds a touch of elegance.

Fuzei o soeru (add charm/elegance).

6

長年放置された書物の表紙が、ぱらぱらと崩れ去っていく。

The covers of books left for many years are crumbling away bit by bit.

Houchi sareta (left alone) + kuzure-saru (crumble away).

7

観客席からぱらぱらとまばらな拍手が聞こえ、会場の冷めた空気が伝わってきた。

Sparse applause was heard from the audience, conveying the cold atmosphere of the venue.

Mabara na (sparse) + sameta (cooled/indifferent).

8

小石が崖の上からぱらぱらと落ちてくるのを見て、身の危険を感じた。

Seeing pebbles pattering down from the cliff, I felt a sense of danger.

Mi no kiken (personal danger).

1

その文豪の手稿をぱらぱらと繰るうちに、創作の苦悩の跡が浮かび上がってきた。

As I flipped through the great author's manuscript, traces of the struggle of creation emerged.

Shukou (manuscript) + kuru (to leaf through) + ukabi-agaru (to surface).

2

晩秋の森、乾いた落葉がぱらぱらと音を立てて降り積もる様は、どこか無常観を漂わせる。

In the late autumn forest, the way dry leaves fall with a pattering sound and pile up exudes a sense of impermanence.

Mujoukan (sense of impermanence) + tadayowaseru (to drift/exude).

3

中華鍋の中で米粒がぱらぱらと躍る様子は、まさに職人芸の極致と言えるだろう。

The way the rice grains dance in the wok is truly the pinnacle of craftsmanship.

Odoru (dance) + kyokuchi (pinnacle).

4

かつての栄華も今は昔、朽ち果てた寺院の瓦がぱらぱらと地面に散らばっている。

The glory of the past is gone; the roof tiles of the decayed temple lie scattered on the ground.

Kuchi-hateta (decayed) + kawara (tiles).

5

断片的な記憶がぱらぱらと脳裏をかすめるが、肝心なことが思い出せない。

Fragmentary memories flicker through my mind, but I cannot remember the crucial thing.

Danpenteki (fragmentary) + nouri o kasumeru (graze the mind).

6

雨脚は弱まり、今はただ軒先からぱらぱらと滴が落ちるばかりだ。

The rain has weakened, and now drops just patter down from the eaves.

Amaashi (force of rain) + nokisaki (eaves).

7

砂漠の夜、砂粒が風に運ばれテントの布地にぱらぱらと当たる音が、旅情を掻き立てる。

In the desert night, the sound of sand grains carried by the wind hitting the tent fabric stirs a sense of wanderlust.

Ryojou (traveler's sentiment) + kakitateru (to stir up).

8

古びた壁紙がぱらぱらと剥がれ落ち、下からかつての生活の片鱗が覗いている。

The old wallpaper is flaking off, revealing glimpses of the life that was once there.

Kabegami (wallpaper) + henrin (glimpse/fragment).

Colocaciones comunes

雨がぱらぱら降る
本をぱらぱらめくる
ぱらぱらチャーハン
塩をぱらぱら振る
人がぱらぱらいる
ぱらぱらと落ちる
ぱらぱらと音がする
小銭がぱらぱら
ぱらぱらと読む
拍手がぱらぱら

Frases Comunes

ぱらぱらマンガ

— A flipbook. It uses the page-flipping meaning of the word.

子供の頃、ノートの端にぱらぱらマンガを描いた。

ぱらぱらと降る

— To sprinkle rain. This is the most common weather usage.

外は雨がぱらぱらと降っています。

ぱらぱらめくる

— To flip through pages. Used for books, magazines, or newspapers.

彼は辞書をぱらぱらとめくった。

ぱらぱらチャーハン

— Fluffy, non-sticky fried rice. A sign of good quality.

美味しいぱらぱらチャーハンの作り方を教わった。

ぱらぱらと振りかける

— To sprinkle something (like seasoning) over something else.

ごまをぱらぱらと振りかける。

人がぱらぱら

— People are sparse or scattered. Used for crowds.

会場の人はまだぱらぱらだ。

ぱらぱら落ちる

— To fall in a scattered way. Used for leaves, coins, or crumbs.

パン屑がぱらぱらと落ちた。

ぱらぱらと音がする

— Making a light pattering sound.

窓に砂がぱらぱらと当たる音がする。

ぱらぱら踊る

— To dance the Para Para. A specific Japanese dance style.

彼女は完璧にぱらぱらを踊れる。

ぱらぱらと集まる

— To gather in small, scattered groups or amounts.

募金がぱらぱらと集まり始めた。

Se confunde a menudo con

ぱらぱら vs ばらばら (barabara)

Barabara means scattered in a disorganized or broken way. Parapara is light and rhythmic.

ぱらぱら vs ぺらぺら (perapera)

Perapera is for thinness or fluency. Parapara is for the rhythmic flipping action.

ぱらぱら vs ぽつぽつ (potsupotsu)

Potsupotsu is for the very first few dots of rain. Parapara is a slightly more continuous sprinkle.

Modismos y expresiones

"ぱらぱらマンガを描く"

— To draw a flipbook animation. It's a common childhood hobby in Japan.

授業中にぱらぱらマンガを描いて先生に怒られた。

Informal
"拍手がぱらぱらと起こる"

— To receive lukewarm or sparse applause. Often implies a lack of enthusiasm.

彼のジョークの後、ぱらぱらと拍手が起こっただけだった。

Neutral
"客がぱらぱら"

— The business is slow; customers are few and far between.

開店休業状態で、客はぱらぱらだ。

Neutral
"雨がぱらつく"

— A verb form related to parapara, meaning 'to start sprinkling.'

空が暗くなって、雨がぱらついてきた。

Neutral
"ぱらぱらとページを繰る"

— A more literary way to say flipping through pages.

彼は物思いにふけりながら、ぱらぱらとページを繰った。

Literary
"小銭をぱらぱらさせる"

— To jingle or drop coins. Sometimes implies wasting small money.

彼はポケットの中で小銭をぱらぱらさせている。

Informal
"ぱらぱらと散る"

— To scatter or fall in a light, rhythmic way.

火花がぱらぱらと散った。

Neutral
"ぱらぱらと剥がれる"

— To flake off or peel off in small pieces.

古い塗装がぱらぱらと剥がれてきた。

Neutral
"ぱらぱらとこぼれる"

— To spill out in small amounts.

涙がぱらぱらとこぼれ落ちた。

Literary
"ぱらぱらと実が落ちる"

— Seeds or small fruits falling from a plant.

熟した実が地面にぱらぱらと落ちている。

Neutral

Fácil de confundir

ぱらぱら vs ばらばら

Similar sound and both mean 'scattered'.

Barabara is for heavy or disorganized scattering (like a broken vase). Parapara is for light, rhythmic scattering (like salt or light rain).

Kazoku ga barabara da (The family is split up) vs. Kyaku ga parapara da (The customers are few).

ぱらぱら vs はらはら

Both describe things falling.

Harahara is for thin, flat things like petals or leaves falling gracefully. It also means being nervous. Parapara is for small, rounder things or rhythmic actions.

Sakura ga harahara chiru (Cherry blossoms fall gracefully).

ぱらぱら vs さらさら

Both describe the flow of small particles.

Sarasara is for a smooth, continuous flow (like dry sand or silky hair). Parapara is for a more discontinuous, rhythmic sprinkle.

Suna ga sarasara nagareru (Sand flows smoothly).

ぱらぱら vs ぱちぱち

Both are rhythmic 'p' onomatopoeia.

Pachipachi is for snapping or popping sounds (clapping, fire). Parapara is for pattering or flipping sounds.

Te o pachipachi tataku (Clap hands).

ぱらぱら vs しとしと

Both describe rain.

Shitoshito is quiet, fine, and steady rain. Parapara is audible, slightly larger drops, and scattered.

Ame ga shitoshito furu (It's drizzling quietly).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] ga parapara.

Ame ga parapara. (Rain is sprinkling.)

A2

[Noun] o parapara (to) [Verb].

Hon o parapara to mekuru. (Flip through a book.)

B1

[Noun] wa parapara da.

Chahan wa parapara da. (The fried rice is fluffy.)

B1

[Noun] ga parapara (to) [Verb].

Kozeni ga parapara to ochita. (Coins fell clattering.)

B2

Parapara to shita [Noun].

Parapara to shita chahan. (Fluffy fried rice.)

C1

Parapara to [Verb] bakari da.

Ame wa parapara to furu bakari da. (The rain is doing nothing but sprinkling.)

C2

Parapara to [Verb] natsukashisa.

Arubamu o parapara to mekuru natsukashisa. (The nostalgia of flipping through an album.)

Any

Parapara [Noun].

Parapara manga. (Flipbook.)

Familia de palabras

Sustantivos

ぱらぱらマンガ (Flipbook)
パラパラ (The dance style)

Verbos

ぱらつく (To sprinkle/scatter - intransitive verb)
ぱらぱらする (To be in a scattered/fluffy state)

Adjetivos

ぱらぱらな (Scattered/Fluffy - used as a na-adjective)

Relacionado

ばらばら (Scattered/Disjointed)
はらはら (Falling petals/Feeling nervous)
ぽつぽつ (Dotted/Sprinkling drops)
ぺらぺら (Thin/Fluent/Flipping)
さらさら (Smooth/Flowing)

Cómo usarlo

frequency

Very high in daily speech, weather, and cooking.

Errores comunes
  • Using 'barabara' for light rain. Ame ga parapara futte iru.

    Barabara implies heavy, chaotic drops or pieces, which sounds strange for a light sprinkle.

  • Saying 'parapara ga suki' for sprinkles. Furikake ga suki.

    Parapara is an adverb/adjective, not a noun for the toppings themselves.

  • Confusing 'parapara' with 'perapera' for speaking. Nihongo ga perapera da.

    Parapara is for scattering; perapera is for fluency. Saying 'Nihongo ga parapara' sounds like your Japanese is scattered or broken.

  • Using 'parapara' for a steady, quiet drizzle. Ame ga shitoshito futte iru.

    Parapara implies audible drops and a bit of rhythm. Shitoshito is for silent, fine rain.

  • Using 'parapara' for clapping hands. Te o pachipachi tataku.

    Pachipachi is the sound of clapping. Parapara would sound like you are throwing your hands around.

Consejos

Weather Watch

Use 'parapara' when you first feel drops but don't quite need to run for cover yet. It's the perfect 'middle' word for light rain.

Chef's Compliment

When eating at a Chinese restaurant in Japan, telling the chef the chahan is 'parapara' is a great way to show you appreciate their skill.

The 'To' Particle

Adding 'to' (parapara to) makes the word function as a clear adverb. Dropping it is fine in casual speech, but keeping it sounds more complete.

Flipbook Fun

Remember 'parapara manga' to link the word to the action of flipping pages. It's a very strong mental image.

The Power of P

The 'P' sound in Japanese often means 'light' or 'popping.' Compare 'parapara' (light) with 'barabara' (heavy) to see the difference.

Describing Crowds

Use 'parapara' to describe a room that is comfortably empty. It sounds more descriptive and less negative than just saying 'empty'.

Manga Sound Effects

If you read manga, look for ぱらぱら in the background of rain scenes or library scenes. It will help you see the word in context.

Parapara vs Potsupotsu

Think of 'potsupotsu' as dots and 'parapara' as a light sprinkle. One is about individual spots, the other is about a scattered state.

Word Families

Learn 'paratsuite kita' as a set phrase for 'it started to sprinkle.' It's a very natural way to use the word.

Dance Connection

Even if you don't like the music, knowing the 'Para Para' dance helps you understand the rhythmic, synchronized nuance of the word.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'PARAchute' opening—it's light and airy. 'PARA-PARA' is like many tiny parachutes (raindrops or rice grains) falling lightly and separately.

Asociación visual

Visualize a chef tossing rice in a pan. The grains aren't sticking; they are flying through the air individually. That 'flying' state is 'parapara.'

Word Web

Rain Book Fried Rice Salt Flipbook Dance Sparse Crowd Sprinkle

Desafío

Try to use 'parapara' in three different contexts today: once for the weather, once for a book you're reading, and once for the food you're eating.

Origen de la palabra

Like most Japanese onomatopoeia, 'parapara' originated from the phonetic representation of sounds. The 'pa' sound is a voiceless bilabial plosive, which in ancient Japanese often represented small, sudden movements or the sound of things hitting a surface. The 'ra' sound suggests movement or continuation. Together, the repetition 'para-para' creates a rhythmic, repetitive image.

Significado original: The original meaning was strictly auditory—the sound of light objects like rain or beans hitting a hard surface.

Japanese Onomatopoeia (Giseigo/Gitaigo).

Contexto cultural

There are no major sensitivities, but 'Para Para' dance is sometimes associated with a specific 'party' or 'club' subculture that might be seen as slightly dated or niche today.

In English, we use 'pitter-patter' for rain and 'flip through' for books. 'Parapara' combines both into one elegant sound-concept.

ParaParaParadise (Video Game) Initial D (Anime featuring Eurobeat and Para Para culture) Various 'How to make perfect chahan' YouTube videos by Japanese chefs.

Practica en la vida real

Contextos reales

Weather

  • 雨がぱらぱらしてきた。
  • ぱらぱら雨だね。
  • まだぱらぱらだから大丈夫。
  • ぱらぱらと降り続く。

Reading

  • 雑誌をぱらぱら見る。
  • 本をぱらぱらとめくる。
  • 資料をぱらぱらと確認する。
  • ぱらぱらマンガを作る。

Cooking

  • チャーハンをぱらぱらに仕上げる。
  • 塩をぱらぱらと振る。
  • ごまをぱらぱらとかける。
  • お米がぱらぱらだ。

Crowds

  • 客がぱらぱらしかいない。
  • 人がぱらぱら集まる。
  • 席がぱらぱら空いている。
  • 観客はぱらぱらだった。

Physical Action

  • 小銭がぱらぱら落ちる。
  • 木の葉がぱらぱら舞う。
  • 砂がぱらぱらとかかる。
  • 部品がぱらぱらと外れる。

Inicios de conversación

"「外、雨降ってる?」「うーん、ぱらぱらって感じかな。」"

"「このチャーハン、どうやってこんなにぱらぱらにしたの?」"

"「待ち時間に何をしていたの?」「雑誌をぱらぱら読んでたよ。」"

"「ライブはどうだった?」「人はぱらぱらだったけど、楽しかったよ。」"

"「その本、もう読んだの?」「いや、まだぱらぱら見ただけだよ。」"

Temas para diario

今日は雨がぱらぱら降っていました。どんな気持ちになりましたか?

あなたが最近ぱらぱらとめくった本や雑誌について書いてください。

美味しいぱらぱらチャーハンを食べた時の思い出を教えてください。

人がぱらぱらしかいない場所に行ったことがありますか?そこはどこでしたか?

自分だけの『ぱらぱらマンガ』を作るとしたら、どんなストーリーにしますか?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'parapara' is specifically for light rain or a sprinkle. For heavy rain, you should use 'zaazaa'.

Usually, yes. However, in cookbooks or on food packaging, it is often written in Katakana (パラパラ) to make it stand out or look like a technical term.

'Parapara' emphasizes the rhythmic flipping and browsing. 'Perapera' emphasizes the thinness of the pages or the speed/fluency of the action.

No, 'parapara' is for physical states and actions. It doesn't describe personality traits.

It is a neutral word. While onomatopoeia are very common in Japanese, in extremely formal written reports, you might use 'mabara' (sparse) instead.

In Japanese cooking, this means the rice is not sticky. You achieve this by using high heat, the right amount of oil, and often pre-mixing the rice with egg.

No, it also applies to snow (light flakes), salt, sesame seeds, pages of a book, and even people in a room.

It is a flipbook animation where you draw slightly different pictures on the corners of pages and flip them quickly to create motion.

Its peak was around 2000, so it's considered nostalgic now, but people still know it and do it at festivals or for fun.

Yes, it describes the sound of things like rain hitting a surface or pages flipping. It is both a giseigo (sound-mimicking) and gitaigo (state-mimicking) word.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'parapara' to describe the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'parapara' to describe fried rice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'parapara' to describe flipping through a magazine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'parapara' to describe a sparse crowd.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'parapara' to describe sprinkling salt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the sound of rain on a window using 'parapara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe dry leaves falling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue between two people about the rain using 'parapara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why 'parapara' fried rice is good in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe a crumbling old book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'parapara manga'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a sparsely attended meeting using 'parapara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe coins falling from a pocket.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'parapara' as a na-adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe the sound of sand.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about autumn using 'parapara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a chef's action using 'parapara'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe intermittent applause.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about checking a document quickly.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'parapara' to describe the beginning of rain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'parapara' with an even pitch.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It's sprinkling' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The fried rice is fluffy' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe flipping through a magazine out loud.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'parapara' to say there are only a few people in a room.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pretend to be a chef and say 'Sprinkle some salt' using 'parapara'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I can hear the rain pattering' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain what a 'parapara manga' is in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Coins fell out of my pocket' using 'parapara'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone 'It's just a sprinkle, so we don't need an umbrella' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I skimmed the document' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe dry leaves falling using 'parapara'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The applause was sparse' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'How do you make fried rice fluffy?' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The wallpaper is flaking off' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the sound of sand hitting a tent in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wait, it's starting to sprinkle' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like the sound of light rain' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'There were a few people here and there' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The pages are falling out' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 「雨がぱらぱら降ってきた。」 What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 「チャーハンはぱらぱらがいい。」 What is the speaker's preference?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 「雑誌をぱらぱら見て待ってて。」 What should you do while waiting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「会場はまだぱらぱらだね。」 Is the concert about to start?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「塩をぱらぱらと振る。」 What is the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「小銭がぱらぱら落ちた音がした。」 What did the speaker hear?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「雨がぱらついてきたよ。」 What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「ぱらぱらマンガ、上手だね。」 What is being praised?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「拍手がぱらぱらで、少し恥ずかしかった。」 How did the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「資料はぱらぱら見ただけだから、詳しくは知らない。」 Does the speaker know the details?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「枯れ葉がぱらぱらと屋根に当たる。」 What is the sound source?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「古い壁がぱらぱらと崩れてきた。」 Is the building safe?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「砂がぱらぱらと目に入った。」 What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「胡麻をぱらぱらかけて完成です。」 Is the dish finished?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 「雨がぱらぱらしてきたから、洗濯物を入れよう。」 What is the speaker going to do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!