ごつごつ
ごつごつ 30 सेकंड में
- Gotsugotsu describes hard, rugged, and bumpy surfaces like rocks or bony hands.
- It is a Japanese onomatopoeia (gitaigo) that implies strength and lack of polish.
- Grammatically, it is usually used as 'gotsugotsu shite iru' or 'gotsugotsu shita'.
- Metaphorically, it can describe clunky writing or an unrefined but honest person.
The Japanese word ごつごつ (gotsugotsu) is a vivid onomatopoeic expression, specifically a gitaigo or state-describing word, that captures the essence of ruggedness, bumpiness, and physical hardness. At its core, it describes a surface or an object that is not only uneven but also solid and unyielding. When you encounter this word, imagine the texture of a mountain's rock face, the gnarled bark of an ancient cedar tree, or the weathered, calloused hands of a laborer who has spent decades working in the fields. It is a word that communicates a sense of raw, unpolished nature and physical resilience. In Japanese culture, which often values smoothness and refinement (like the surface of a lacquered bowl), gotsugotsu stands as a stark contrast, representing the wild, the rustic, and the authentically tough.
- Physical Texture
- The most common use of 'gotsugotsu' is to describe physical objects. If a stone is jagged and hurts to step on, it is 'gotsugotsu'. If a path is filled with large, protruding rocks rather than smooth gravel, it is a 'gotsugotsu shita michi'. The word implies that the bumps are large enough to be felt distinctly and are made of a hard material. You would not use this for a soft sponge or a plush carpet, even if they were uneven.
この道は石でごつごつしていて歩きにくい。
(Kono michi wa ishi de gotsugotsu shite ite arukinikui.)
This road is bumpy with rocks and difficult to walk on.
Beyond physical objects, gotsugotsu is frequently used to describe human anatomy, particularly parts of the body where the bone structure is prominent or the skin is toughened. A man's hands might be described as gotsugotsu if they are large, bony, and show the signs of hard work. Similarly, a person with a very angular, bony face might be described using this term. In this context, the word often carries a connotation of masculinity, strength, or a life lived with grit. It suggests a lack of delicateness, which can be viewed as either a sign of rugged handsomeness or a lack of elegance, depending on the speaker's intent.
- Metaphorical Clunkiness
- In a more abstract sense, 'gotsugotsu' can describe a style of writing or a way of speaking. A 'gotsugotsu shita bunsho' (a rugged sentence) refers to prose that is clunky, perhaps overly formal or filled with difficult kanji, lacking a smooth flow. While this might sound like a criticism, in certain literary circles, a rugged style is appreciated for its perceived honesty and lack of pretension, much like a raw piece of wood compared to a polished table.
父のごつごつした手は、長年の労働を物語っている。
(Chichi no gotsugotsu shita te wa, naganen no roudou wo monogatte iru.)
My father's rugged, bony hands tell the story of many years of labor.
In summary, gotsugotsu is a versatile word that bridges the gap between the physical world of geology and anatomy and the abstract world of aesthetics and personality. Whether you are describing a mountain trail, a grandfather's hands, or a difficult piece of literature, the word evokes a consistent image of hardness, unevenness, and a raw, unrefined power that refuses to be smoothed over by the passage of time or the influence of society.
Using ごつごつ (gotsugotsu) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. As an adverb, it often pairs with the verb suru (to do) to describe the state of an object. This can take several forms: gotsugotsu shite iru (is bumpy), gotsugotsu shita (bumpy - used as an adjective), or gotsugotsu to (in a bumpy manner). Each of these forms allows you to integrate the word into various sentence structures depending on whether you are describing a permanent quality or a temporary state.
- State Description (~shite iru)
- When you want to say something 'is' currently bumpy or rugged, you use 'gotsugotsu shite iru'. This is the most common way to describe a landscape or an object you are looking at. For example, 'Kono iwa wa gotsugotsu shite iru' (This rock is rugged). It emphasizes the present condition and the sensory experience of the speaker.
海岸にはごつごつした岩がたくさん並んでいる。
(Kaigan ni wa gotsugotsu shita iwa ga takusan narande iru.)
Many rugged rocks are lined up along the coast.
When used as an adjectival phrase to modify a noun, gotsugotsu shita is the standard choice. You place it directly before the noun: gotsugotsu shita te (rugged hands), gotsugotsu shita kabe (a bumpy wall). This form treats the ruggedness as a defining characteristic of the noun. It is particularly useful in descriptive writing where you want to paint a picture for the reader. If you were describing a character in a novel, you might mention their gotsugotsu shita yubi (bony/knobby fingers) to suggest a certain toughness or age.
- The 'No' Connection
- While 'shita' is more common, you may occasionally see 'gotsugotsu no' + noun. This is slightly more colloquial or used when the 'bumpy' quality is being treated as a noun-like attribute. However, for learners at the A2-B1 level, sticking with 'gotsugotsu shita' is the safest and most natural-sounding route.
Another nuance is the use of gotsugotsu to describe the sensation of something hard hitting something else. While less common than the textural description, it can describe the sound or feeling of hard objects clashing. However, in 90% of daily conversation, you will use it to describe the surface of rocks, the bark of trees, or the bony nature of a person's body. When describing mountains, gotsugotsu conveys a sense of being 'rocky' and 'steep,' as opposed to a mountain covered in soft grass or smooth snow.
彼はごつごつした節くれだった指でペンを握った。
(Kare wa gotsugotsu shita fushikuredatta yubi de pen wo nigitta.)
He gripped the pen with his rugged, knobby fingers.
Finally, consider the emotional weight. Describing someone's face as gotsugotsu shite iru might imply they have a very masculine, perhaps slightly 'rough' appearance. It is rarely used for women unless the intent is to describe a very specific, perhaps harsh, physical trait. For objects, it implies a lack of processing—raw stone is gotsugotsu, but a polished marble countertop is definitely not.
You will encounter ごつごつ (gotsugotsu) in a variety of real-world contexts, ranging from outdoor adventures to descriptions of craftsmanship. Because it is a sensory word, it is incredibly common in spoken Japanese when people are reacting to their environment. If you are hiking in the Japanese Alps or visiting the rocky coasts of Ishikawa prefecture, you will likely hear your companions use this word to warn you about the footing or to admire the rugged beauty of the landscape.
- In Nature and Hiking
- Hiking guides and weather reports often use 'gotsugotsu' to describe terrain. A 'gotsugotsu shita iwayama' (a rugged, rocky mountain) is a standard phrase. It tells the hiker to expect uneven ground where ankles might get twisted. In this context, the word is practical and descriptive, helping people prepare for the physical challenges of the path.
この山道はごつごつしていて、登るのが大変だ。
(Kono yamamichi wa gotsugotsu shite ite, noboru no ga taihen da.)
This mountain path is rugged, making it hard to climb.
In the world of Japanese traditional arts and crafts, gotsugotsu takes on an aesthetic value. In pottery, specifically styles like Bizen-yaki or Shigaraki-yaki, a certain degree of ruggedness is highly prized. A tea bowl that is gotsugotsu feels 'alive' and 'natural' in the hands. It represents the concept of Wabi-sabi—the beauty of imperfection and the raw state of nature. A potter might deliberately leave the surface of a vase gotsugotsu to show the texture of the clay and the power of the kiln's fire. Here, the word is not a complaint but a compliment to the work's authenticity.
- Describing People
- In daily life, you might hear this word used when talking about family members or colleagues. For instance, a grandchild might touch their grandfather's hand and say, 'Ojiichan no te, gotsugotsu shiteru!' (Grandpa's hands are all bumpy/rugged!). It is a common way to acknowledge the physical evidence of a long life or a specific profession like farming, carpentry, or blacksmithing.
You will also find gotsugotsu in culinary descriptions, though less frequently than words like karitto (crunchy). It might be used for vegetables that have a very rough, bumpy skin, like certain types of heirloom pumpkins or bitter melons (goya). When a chef describes an ingredient as gotsugotsu, they are emphasizing its rustic, farm-fresh quality. In the supermarket, you might see a sign for 'gotsugotsu poteto' referring to rustic-cut potatoes that haven't been peeled or smoothed, suggesting a hearty, homemade feel.
その陶器はごつごつとした手触りが特徴だ。
(Sono touki wa gotsugotsu to shita tezawari ga tokuchou da.)
That pottery is characterized by its rugged texture.
Finally, in literature and news, gotsugotsu can describe a person's character. A 'gotsugotsu shita hito' is someone who is unrefined, perhaps a bit blunt or socially awkward, but fundamentally honest and solid. They are like a rough diamond—not polished or 'smooth' in their social interactions, but dependable and strong. This metaphorical use is quite sophisticated and shows a deep understanding of how physical textures translate into human personality traits in the Japanese language.
Learning Japanese onomatopoeia can be a minefield because so many words sound similar or describe slightly different versions of the same sensation. The most common mistake learners make with ごつごつ (gotsugotsu) is confusing it with other 'rough' or 'bumpy' words like zarazara, dekaboko, or jagajaga. Understanding the specific 'flavor' of gotsugotsu is key to avoiding these errors.
- Gotsugotsu vs. Zarazara
- 'Zarazara' describes a sandy, grainy texture like sandpaper or a cat's tongue. The bumps are tiny and numerous. 'Gotsugotsu', on the other hand, implies large, hard protrusions. If you say a rock is 'zarazara', you mean it feels like sand. If you say it is 'gotsugotsu', you mean it has big, jagged edges that might hurt your hand. Don't use 'gotsugotsu' for sand or dust!
❌ 床が砂でごつごつしている。
✅ 床が砂でざらざらしている。
(The floor is sandy/grainy.)
Another frequent point of confusion is dekaboko (凸凹). While dekaboko also means 'uneven' or 'bumpy', it is more about the physical height differences on a surface, like a road with potholes or a wall with dents. Gotsugotsu specifically emphasizes the hardness and ruggedness of the material. You would use dekaboko for a bumpy asphalt road, but gotsugotsu for a road made of large, unyielding stones. If the 'bumps' are soft (like a lumpy mattress), neither word is perfect, but gotsugotsu is definitely wrong because it requires the object to be hard.
- Gotsugotsu vs. Boroboro
- 'Boroboro' means tattered, worn out, or falling apart. Sometimes learners use 'gotsugotsu' to describe something old and rough, but 'gotsugotsu' implies strength and solidity, whereas 'boroboro' implies weakness and decay. A rugged old stone wall is 'gotsugotsu', but a crumbling old cloth is 'boroboro'.
Grammatically, a common mistake is forgetting the shite iru or shita. You cannot simply say 'Kono iwa wa gotsugotsu da' in standard Japanese; it sounds like 'This rock is bumpiness.' You must say 'gotsugotsu shite iru'. Also, be careful not to confuse it with kotsukotsu, which sounds similar but means 'steadily' or 'tirelessly' (like working hard) or describes a light tapping sound. Mistaking gotsugotsu for kotsukotsu can change the meaning of your sentence from describing a rugged landscape to describing a diligent worker!
❌ 彼はごつごつと勉強した。
✅ 彼はこつこつと勉強した。
(He studied steadily/diligently.)
Finally, avoid overusing it for small things. While you can describe knobby fingers as gotsugotsu, you wouldn't usually use it for a single small pimple or a tiny grain of rice. The scale of gotsugotsu usually suggests something substantial enough to define the overall character of the surface. By keeping these distinctions in mind—hardness over graininess, ruggedness over mere unevenness, and the essential 'shite iru' grammar—you will use gotsugotsu like a native speaker.
To truly master ごつごつ (gotsugotsu), it helps to see it within the family of Japanese words that describe texture and shape. Japanese is incredibly rich in these mimetic words, and choosing the right one can change the entire atmosphere of your description. Below, we compare gotsugotsu with its closest relatives to help you choose the most precise term for any situation.
- 1. ざらざら (Zarazara)
- Focuses on a grainy, sandy texture. Think of a beach, a dusty table, or a rough stone that has been ground into powder. Unlike 'gotsugotsu', 'zarazara' bumps are too small to see individually; they are felt as a collective friction. Use this for skin that is dry or a surface covered in grit.
- 2. 凸凹 (Dekaboko)
- Focuses on the macro-level unevenness. It literal means 'convex-concave'. You use this for a road with potholes, a field with hills and valleys, or a misaligned puzzle. It is more about the geometry of the surface than the material's hardness. A 'dekaboko' road might be soft mud, but a 'gotsugotsu' road must be hard.
- 3. ぼこぼこ (Bokoboko)
- Describes a surface with many hollows or dents, or the sound of water bubbling. When describing a surface, it often implies it has been 'beaten' or 'dented'. A car door after a hailstorm is 'bokoboko'. It feels less 'natural' than 'gotsugotsu' and more like something has happened to the surface to make it that way.
When describing people, you might consider gussuri (not for texture, but for sleep) or gatchiri. Gatchiri describes a solid, sturdy build. While a gatchiri person might also have gotsugotsu hands, gatchiri is more about the overall frame being well-built and reliable, whereas gotsugotsu focuses on the bony, rugged details. Another alternative for 'rough' is ara-ara-shii (荒々しい), which means 'wild' or 'rough' in a more behavioral or elemental sense, like a 'rough sea' or a 'wild temper'.
Comparison Table:
• Gotsugotsu: Large, hard bumps (rocks, bony hands).
• Zarazara: Small, sandy bumps (sandpaper, dust).
• Dekaboko: General unevenness (potholes, uneven ground).
• Bokoboko: Dented or bubbling (hail damage, boiling water).
For more formal situations, you might replace the mimetic gotsugotsu with Sino-Japanese (Kango) words. For example, ou-totsu (凹凸) is the formal version of dekaboko and can be used in technical reports. Kenkaku (険角) might describe a jagged, steep peak in a more academic or poetic way. However, in almost all daily life and literary contexts, gotsugotsu is the most evocative and natural choice for describing ruggedness. It carries a sensory 'punch' that formal words lack, making the listener almost feel the hard edges you are describing.
In summary, while there are many ways to say 'rough' or 'bumpy' in Japanese, gotsugotsu is your go-to word for anything hard, rugged, and unpolished. By distinguishing it from the 'sandy' feel of zarazara and the 'dented' feel of bokoboko, you can provide much clearer and more vivid descriptions in your Japanese conversations and writing.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The 'go' sound is classified as a 'voiced' sound (dakuon) in Japanese, which almost always suggests something bigger, heavier, or rougher than its unvoiced counterpart 'ko' (as in kotsukotsu).
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'tsu' as 'su' (gosugosu).
- Confusing with 'kotsukotsu' (light tapping or steady work).
- Making the 'o' sound too long like 'go-tsu go-tsu'.
- Failing to repeat the word (just saying 'gotsu').
- Adding a small 'tsu' (gottsugottsu) which is a different, more intense variant.
कठिनाई स्तर
Easy to read in hiragana; occasionally seen in kanji-like contexts but mostly phonetic.
Very easy to write in hiragana.
Requires practice to get the 'tsu' sound and rhythm natural.
Can be confused with other similar-sounding onomatopoeia.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Onomatopoeia as Adverbs with 'to'
岩がごつごつと突き出している。
Onomatopoeia as Adjectives with 'shita'
ごつごつした岩を拾った。
State Description with 'shite iru'
この壁はごつごつしている。
Causal Connection with 'te-form'
道がごつごつしていて、歩きにくい。
Noun Modification with 'no'
ごつごつの岩(Less common than 'shita' but possible in casual speech).
स्तर के अनुसार उदाहरण
いしがごつごつしています。
The stones are bumpy.
Simple state description using 'shite imasu'.
このきはごつごつだね。
This tree is bumpy, isn't it?
Colloquial use with 'da ne'.
やまはごつごつしています。
The mountain is rugged.
Describing a large-scale object.
てがごつごつです。
Hands are rugged/bony.
Describing body parts simply.
ごつごつしたみち。
A bumpy road.
Using 'shita' to modify a noun.
パンがごつごつしています。
The bread is hard and bumpy (like a rustic crust).
Applying the word to food textures.
ごつごつ、いたい!
Bumpy, it hurts!
Exclamatory use.
おおきいいわ、ごつごつ。
Big rock, bumpy.
Noun + adjective-like onomatopoeia.
この道はごつごつしていて、歩きにくいです。
This road is bumpy and hard to walk on.
Using 'te-form' to connect reasons.
彼はごつごつした大きな手を持っています。
He has large, rugged hands.
Modifying a noun with 'shita'.
海岸にはごつごつした岩がたくさんあります。
There are many rugged rocks on the coast.
Standard descriptive sentence.
このジャガイモは表面がごつごつしている。
The surface of this potato is bumpy.
Describing food in more detail.
靴の底がごつごつした岩に当たった。
The sole of the shoe hit the rugged rock.
Describing physical contact.
彼の顔はごつごつしていて、怖そうに見える。
His face is angular/bony, and he looks scary.
Describing facial features.
この壁はごつごつした石で作られています。
This wall is made of rugged stones.
Describing construction materials.
山の上はごつごつした岩場ばかりだ。
The top of the mountain is nothing but rugged rocky areas.
Using 'bakari' for emphasis.
その陶器はわざとごつごつした手触りに仕上げられている。
That pottery is intentionally finished with a rugged texture.
Describing intentional artistic texture.
父の指は、長年の仕事でごつごつと節くれ立っていた。
My father's fingers were knobby and rugged from years of work.
Using 'fushikuredatsu' (knobby) alongside 'gotsugotsu'.
この小説の文章はごつごつしていて、少し読みづらい。
The prose of this novel is clunky and a bit hard to read.
Metaphorical use for writing style.
ごつごつした岩山を登るのは、体力がいる仕事だ。
Climbing a rugged, rocky mountain is a job that requires physical strength.
Describing a challenging environment.
彼はごつごつした性格だが、根は優しい。
He has a rugged/unrefined personality, but he is kind at heart.
Metaphorical use for personality.
このカボチャは皮がごつごつしていて切るのが大変だ。
This pumpkin has a bumpy skin and is hard to cut.
Describing vegetable skin.
古い城の壁は、ごつごつした巨大な石で組まれていた。
The walls of the old castle were built with huge, rugged stones.
Historical/architectural description.
冬の乾燥で、手がごつごつして荒れてしまった。
Due to the winter dryness, my hands have become rough and rugged.
Describing skin condition.
彫刻家は、石の持つごつごつした質感をそのまま活かした。
The sculptor made use of the stone's rugged texture as it was.
Artistic terminology.
彼の話し方はごつごつとしていて、洗練されていない。
His way of speaking is clunky and unrefined.
Describing speech patterns.
未舗装の道は、大きな石がごつごつと突き出している。
On the unpaved road, large stones are jutting out ruggedly.
Adverbial use with 'to' and 'tsukidashite iru'.
その俳優は、ごつごつした男らしい顔立ちで人気がある。
That actor is popular for his rugged, masculine facial features.
Describing physical attractiveness in a specific style.
翻訳された文章がごつごつしていて、自然な日本語に見えない。
The translated text is clunky and doesn't look like natural Japanese.
Critiquing translation quality.
彼はごつごつした大きな拳をテーブルに叩きつけた。
He slammed his large, rugged fist onto the table.
Emphasizing power and impact.
この辺りの山脈は、ごつごつとした鋭い稜線が続いている。
In this area, the mountain range has a series of rugged, sharp ridgelines.
Geographical description.
彼の描く絵は、ごつごつした力強いタッチが特徴だ。
His paintings are characterized by a rugged, powerful touch.
Describing artistic style/technique.
洗練された都会の景色よりも、こうしたごつごつした自然の方が好きだ。
I prefer this kind of rugged nature over refined urban scenery.
Expressing aesthetic preference.
彼の哲学は、論理の飛躍があるものの、ごつごつとした真実味がある。
His philosophy, though it has leaps in logic, has a rugged sense of truth.
Abstract metaphorical use.
その古い道具は、使い込まれて表面がごつごつと削れていた。
The old tool had been used so much that its surface was ruggedly worn down.
Describing wear and tear over time.
ごつごつした岩肌に波が激しく打ち付けている。
The waves are crashing violently against the rugged rock face.
Descriptive imagery in literature.
彼の無骨でごつごつした振る舞いは、かえって信頼感を抱かせる。
His boorish and rugged behavior actually inspires a sense of trust.
Combining with 'bukotsu' (boorish/unrefined).
このワインはタンニンが強く、口当たりがごつごつしている。
This wine is high in tannins and has a rugged/harsh mouthfeel.
Sophisticated culinary/tasting description.
新しく開発された素材は、あえてごつごつした摩擦係数の高い表面に設計された。
The newly developed material was intentionally designed with a rugged, high-friction surface.
Technical/Engineering context.
彼はごつごつした言葉を並べて、不器用に感謝の気持ちを伝えた。
He lined up rugged words and clumsily conveyed his feelings of gratitude.
Describing the 'texture' of speech.
近代建築の平滑なファサードに対し、彼はごつごつした石材の即物性を対置させた。
Against the smooth facades of modern architecture, he juxtaposed the rugged materiality of stone.
Architectural criticism.
言語の滑らかな流れを断ち切るような、ごつごつとした文体が彼の文脈を規定している。
A rugged style that seems to break the smooth flow of language defines his context.
Literary theory/style analysis.
地殻変動によって形成されたそのごつごつした地層は、地球の記憶を刻んでいる。
The rugged strata formed by crustal movements carve the memory of the Earth.
Geological/Poetic synthesis.
デジタル化された滑らかな世界において、我々は身体的なごつごつした触感を喪失しつつある。
In a smoothed-out, digitized world, we are losing the physical, rugged sense of touch.
Sociological/Philosophical observation.
その彫刻は、ごつごつとした量塊感を通じて、生命の根源的な力強さを表現している。
The sculpture expresses the primordial power of life through its rugged sense of mass.
Art theory.
彼は、ごつごつした現実の壁にぶつかりながらも、理想を捨てなかった。
Even as he collided with the rugged wall of reality, he did not abandon his ideals.
Metaphorical 'wall of reality'.
翻訳において、原文の持つごつごつした手触りをどこまで残すべきかは常に難問である。
In translation, the extent to which the rugged texture of the original text should be preserved is always a difficult question.
Translation theory.
歴史の歩みは滑らかな進化ではなく、ごつごつとした断絶と衝突の連続である。
The progress of history is not a smooth evolution, but a series of rugged ruptures and collisions.
Historical philosophy.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A rocky area with many large, hard protrusions.
ごつごつした岩場は釣りに適している。
— A rugged or bumpy tactile sensation.
ごつごつした感触を指先で確かめる。
— A rugged or rough exterior appearance.
ごつごつした外観の建物。
— Potatoes with rough, uneven skins.
ごつごつしたジャガイモを洗う。
— Rough, bumpy tree bark.
ごつごつした樹皮に触れる。
— A bony or angular skeletal structure.
ごつごつした骨格の持ち主。
— A bumpy, rocky mountain path.
ごつごつした山道を進む。
— A rugged texture when touched.
この布はごつごつした手触りだ。
— Uneven stone paving.
ヨーロッパのごつごつした石畳。
— A rugged or forceful style of brushwork/writing.
力強い、ごつごつした筆致。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Kotsukotsu means 'steadily' or 'tapping'. Gotsugotsu means 'rugged'.
Zarazara is for sand/grainy things. Gotsugotsu is for big bumps/rocks.
Bokoboko implies dents or being full of holes. Gotsugotsu is about the material being hard and jagged.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— A life filled with hardships and struggles, lack of ease.
彼はごつごつした人生を歩んできた。
Literary— Blunt, unrefined, or overly formal language.
ごつごつした言葉の中に真実がある。
Neutral— A heart that is unrefined or hardened by experience.
都会の生活で心がごつごつしてしまった。
Poetic— Raw, unvarnished truth that might be hard to accept.
ごつごつした真実を突きつける。
Literary— A love that is not smooth or romantic but deep and enduring.
不器用でごつごつした愛。
Literary— The harsh, unyielding reality of life.
ごつごつした現実に直面する。
Neutral— A rugged beauty found in natural, unpolished things.
ごつごつした美しさを愛でる。
Artistic— A relationship that is not smooth, filled with friction.
二人のごつごつした関係が続く。
Informal— A rough, unrefined, or heated discussion.
ごつごつした議論を交わす。
Neutral— Roughly made or rustic craftsmanship.
ごつごつした細工の指輪。
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'uneven' or 'bumpy'.
Dekaboko is about the shape (potholes, uneven ground) regardless of material. Gotsugotsu specifically implies the surface is hard and rugged.
アスファルトの道が凸凹している vs 岩の道がごつごつしている。
Both describe a rough surface.
Zarazara is small-scale roughness (sandpaper, dust). Gotsugotsu is large-scale, hard protrusions (rocks, bony knuckles).
砂でざらざらする vs 岩でごつごつする。
Both describe bumps.
Bokoboko often implies dents from impact or a surface that is 'lumpy'. Gotsugotsu is for naturally hard, jagged surfaces.
車がぼこぼこになる vs 山道がごつごつしている。
Both mean 'rough'.
Arai is a general adjective for texture, breathing, or behavior. Gotsugotsu is a specific mimetic word for hard bumps.
手触りが荒い vs 表面がごつごつしている。
Both can describe a rugged appearance.
Bukotsu is an adjective meaning 'unrefined' or 'clumsy'. Gotsugotsu is a sensory word for the actual physical texture.
無骨な男 vs ごつごつした顔の男。
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] は ごつごつ です。
いわ は ごつごつ です。
[Noun] は ごつごつ しています。
この道はごつごつしています。
ごつごつした [Noun]
ごつごつした手。
[Noun] が ごつごつして [Adjective/Verb]
道がごつごつして歩きにくい。
ごつごつと [Verb]
岩がごつごつと並んでいる。
ごつごつとした [Abstract Noun]
ごつごつとした文章。
[Noun] の [Material] 性をごつごつとした [Noun] で表現する
石の即物性を、ごつごつとした質感で表現する。
[Person] は ごつごつした [Body Part] をしている
彼はごつごつした指をしている。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Common in daily speech, nature descriptions, and literature.
-
Using 'gotsugotsu' for sand.
→
ざらざら (zarazara)
Gotsugotsu is for large, hard bumps. Sand is too small and grainy; that requires 'zarazara'.
-
Using 'gotsugotsu' for a soft, lumpy pillow.
→
でこぼこ (dekaboko) or 柔らかくない (yawarakakunai)
Gotsugotsu requires the object to be hard. A pillow is soft, so the word doesn't fit.
-
Saying 'gotsugotsu da' in a formal setting.
→
ごつごつしています (gotsugotsu shite imasu)
Onomatopoeia usually need 'suru' to function as a predicate properly in polite speech.
-
Confusing 'gotsugotsu' with 'kotsukotsu'.
→
こつこつ (kotsukotsu)
Kotsukotsu means working hard or a light tapping sound. Gotsugotsu is about texture.
-
Using 'gotsugotsu' for a road with just a few potholes.
→
でこぼこ (dekaboko)
Dekaboko is the general word for an uneven surface. Gotsugotsu implies many hard rocks.
सुझाव
Always use 'shite iru'
When describing a state, 'gotsugotsu' needs a verb. 'Kono iwa wa gotsugotsu shite iru' is the standard way to say a rock is bumpy. Don't just say 'iwa wa gotsugotsu da' unless you're being very informal.
Scale Matters
Use 'gotsugotsu' for large, hard bumps. For tiny, sandy bumps, use 'zarazara'. For soft bumps, use 'bokoboko' or avoid these words entirely.
Embrace the Roughness
In Japanese aesthetics, 'gotsugotsu' isn't always negative. It can mean something is natural, handmade, or authentically strong. Don't be afraid to use it to compliment a piece of pottery or a rugged mountain view.
The 'Tsu' Rhythm
Make sure to pronounce the 'tsu' clearly. It's not 'gosu-gosu'. The sharp 'tsu' sound helps convey the sharp edges of the bumps you are describing.
The Rock Association
Associate 'gotsugotsu' with 'iwa' (rock). They go together in Japanese like 'bread and butter'. If you remember 'gotsugotsu shita iwa', you'll always have a perfect example in mind.
Use for Characterization
Describing a character's 'gotsugotsu' hands is a great way to show they are a laborer or have had a hard life without using too many words.
Gotsugotsu vs Dekaboko
If you're describing a road, 'dekaboko' is about the holes and bumps. 'Gotsugotsu' is about the hard stones sticking out. Use 'gotsugotsu' when the hardness is important.
Watch the Insults
Avoid using 'gotsugotsu' for a woman's face or skin unless you want to be very rude. It implies a lack of femininity and a 'rock-like' appearance.
Look at Tree Bark
Next time you see a tree with very rough bark, say 'gotsugotsu shiteru ne'. It's one of the most natural ways to use the word.
Style Choice
If you want to sound more 'literary', 'gotsugotsu' is better than 'arai' (rough). It's more specific and sensory.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a **GO**at climbing a **TSU**ragi (sword-like) mountain. The rocks are **Gotsu-Gotsu** (rugged and bumpy).
दृश्य संबंध
Picture a weathered, bony hand holding a jagged piece of granite. The hand and the rock share the same 'gotsugotsu' texture.
Word Web
चैलेंज
Try to find three things in your house or neighborhood that are 'gotsugotsu' and describe them to a friend using 'shite iru'.
शब्द की उत्पत्ति
Japanese onomatopoeia (gitaigo). The sound 'go' often represents something heavy, hard, or dark in Japanese sound symbolism.
मूल अर्थ: The sound of hard objects hitting each other or the visual state of such hardness.
Japonic (Onomatopoeic)सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when describing people's skin or faces; it can be taken as an insult implying they are ugly or rough-looking.
English speakers might use 'rugged', 'bumpy', 'knobby', or 'clunky' depending on the context. 'Gotsugotsu' covers all these.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Hiking/Outdoors
- 足元がごつごつしている
- ごつごつした岩場
- 険しいごつごつした山
- ごつごつした道
Cooking/Vegetables
- 皮がごつごつしている
- ごつごつしたジャガイモ
- ごつごつしたカボチャ
- 表面のごつごつを削る
Describing People
- ごつごつした手
- ごつごつした指
- ごつごつした顔立ち
- ごつごつした骨格
Art/Crafts
- ごつごつした手触り
- ごつごつした質感
- あえてごつごつさせる
- ごつごつした造形
Literary/Metaphorical
- ごつごつした文章
- ごつごつした話し方
- ごつごつした性格
- ごつごつした生き方
बातचीत की शुरुआत
"この岩、すごくごつごつしていて登るのが大変そうですね。"
"おじいちゃんの手は、どうしてこんなにごつごつしているの?"
"この陶器、このごつごつした感じがとても素敵だと思いませんか?"
"この辺の道はごつごつしていて、自転車では走りにくいですよ。"
"彼は見た目がごつごつしていますが、実はとても優しい人なんです。"
डायरी विषय
今日、あなたが触れた「ごつごつ」したものは何ですか?その感触を詳しく書いてください。
「ごつごつした手」を持つ人を想像して、その人がどんな人生を歩んできたか物語を書いてください。
都会の「つるつる」した景色と、田舎の「ごつごつ」した景色のどちらが好きですか?その理由を書いてください。
自分の性格をオノマトペで表すと何ですか?もし「ごつごつ」だとしたら、それはなぜですか?
「ごつごつした文章」を、もっと「滑らかな文章」に書き換える練習をしてみましょう。
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, you shouldn't. 'Gotsugotsu' implies the bumps are hard and unyielding. For a mattress, 'dekaboko' (uneven) or 'fuwa-fuwa shite inai' (not soft) would be better. If the springs are poking you, you might say 'itai' (painful) or 'hen na deppari ga aru' (there's a weird protrusion).
It depends on the context. If you are admiring someone's hard work (like a craftsman or farmer), it can be a sign of respect. However, if you are talking about someone who wants to have 'beautiful, soft hands,' it would be taken as a criticism. Generally, it is a masculine or 'tough' description.
'Gottsu' is a Kansai dialect slang term meaning 'very' or 'huge' (like 'sugoku'). 'Gotsugotsu' is the standard Japanese word for a rugged texture. They are not related in meaning, though they sound similar.
Yes, if the road is made of stones or hard earth that makes the car shake violently, you can say 'michi ga gotsugotsu shite iru'. If it's just a normal road with potholes, 'dekaboko' is more common.
There is no common kanji for 'gotsugotsu'. Like most onomatopoeia, it is almost always written in hiragana (ごつごつ) or occasionally katakana (ゴツゴツ) for emphasis.
It's not very common. 'Butsubutsu' is the standard word for small bumps like pimples or a rash. 'Gotsugotsu' would imply the skin feels like a rock, which is too extreme for most skin conditions.
You can say 'gotsugotsu shita seikaku'. It implies they are unpolished, perhaps blunt, and not 'smooth' in social situations, but they are honest and solid. It's like calling someone a 'rough diamond'.
The most direct opposites are 'nameraka' (smooth/fluid) and 'subesube' (smooth/soft to the touch). If you want to say something is flat, use 'taira'.
Rarely. While it comes from the sound of hard objects clashing, 'gotsun' or 'goton' is used for the sound. 'Gotsugotsu' is almost always about the visual or tactile state of being bumpy.
Not usually. It is a sensory, descriptive word. In a business report, you would use more formal terms like 'outotsu' (unevenness) or 'kenkaku' (steepness/jaggedness).
खुद को परखो 200 सवाल
Describe a rocky mountain path using 'gotsugotsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an old man's hands using 'gotsugotsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bumpy potato.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gotsugotsu' to describe a difficult book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a character's face using 'gotsugotsu'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a stone wall of a castle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'gotsugotsu' and 'nameraka'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the bark of an old tree.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gotsugotsu' to describe a person's honest personality.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a rocky beach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning for hikers about a trail.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a handmade tea bowl.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a winter skin condition.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gotsugotsu' in a sentence about a construction site.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a jagged cliff.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a bony athlete's build.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a rustic-cut potato dish.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a clunky translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a powerful fist.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a rugged landscape in the mountains.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'This road is bumpy' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is this rock bumpy?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Grandpa's hands are rugged' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful because the path is bumpy.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a bumpy potato you found.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment on the texture of a handmade bowl.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mountain is rugged and hard to climb'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a man with an angular face.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like this rugged texture'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn a friend about a rocky beach.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the clunky writing in a book.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My hands got rough from work'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a pumpkin's skin.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a person's honest but blunt character.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rocks are sticking out bumpily'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a road is hard to walk on.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a rugged-looking actor.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wall is made of rugged stones'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tree bark is bumpy'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why is the surface so bumpy?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'gotsugotsu'. What texture does it describe?
If you hear 'michi ga gotsugotsu', what should you do?
Does 'gotsugotsu' sound like a soft or hard object?
Is 'gotsugotsu' used for a cat's fur?
If someone says 'te ga gotsugotsu', are the hands smooth?
In the phrase 'gotsugotsu shita iwa', what is the noun?
Does 'gotsugotsu' imply a sandy texture?
If a teacher says your writing is 'gotsugotsu', is it a perfect score?
Which sound is more common in 'gotsugotsu': voiced (go) or unvoiced (ko)?
If you hear 'bokoboko' instead of 'gotsugotsu', what's the difference?
Can 'gotsugotsu' be used for a mountain?
Is 'gotsugotsu' usually followed by 'ni' or 'shite'?
What kind of potato is 'gotsugotsu'?
If a wine is 'gotsugotsu', does it have a lot of tannins?
Is 'gotsugotsu' used for a baby's skin?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'gotsugotsu' is your primary tool for describing anything hard and rugged. Use it for mountain paths (gotsugotsu shita michi) and hardworking hands (gotsugotsu shita te) to sound natural and descriptive.
- Gotsugotsu describes hard, rugged, and bumpy surfaces like rocks or bony hands.
- It is a Japanese onomatopoeia (gitaigo) that implies strength and lack of polish.
- Grammatically, it is usually used as 'gotsugotsu shite iru' or 'gotsugotsu shita'.
- Metaphorically, it can describe clunky writing or an unrefined but honest person.
Always use 'shite iru'
When describing a state, 'gotsugotsu' needs a verb. 'Kono iwa wa gotsugotsu shite iru' is the standard way to say a rock is bumpy. Don't just say 'iwa wa gotsugotsu da' unless you're being very informal.
Scale Matters
Use 'gotsugotsu' for large, hard bumps. For tiny, sandy bumps, use 'zarazara'. For soft bumps, use 'bokoboko' or avoid these words entirely.
Embrace the Roughness
In Japanese aesthetics, 'gotsugotsu' isn't always negative. It can mean something is natural, handmade, or authentically strong. Don't be afraid to use it to compliment a piece of pottery or a rugged mountain view.
The 'Tsu' Rhythm
Make sure to pronounce the 'tsu' clearly. It's not 'gosu-gosu'. The sharp 'tsu' sound helps convey the sharp edges of the bumps you are describing.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
nature के और शब्द
~上
B1'ue' का अर्थ है 'ऊपर' या 'पर' ।
〜の上
A2किसी चीज़ के ऊपर। जैसे: 'किताब मेज़ के ऊपर है' (Hon wa tsukue no ue ni arimasu)।
豊か
B1प्रचुर; समृद्ध। प्राकृतिक रूप से समृद्ध देश।
〜に従って
B1नियमों के अनुसार, कृपया यहाँ प्रतीक्षा करें।
酸性雨
B1अम्लीय वर्षा वह वर्षा है जिसमें वायु प्रदूषण के कारण एसिड की मात्रा अधिक होती है।
営み
B1गतिविधि; दैनिक जीवन; उपक्रम (जैसे, जीवन की गतिविधियाँ)।
順応する
B1नए वातावरण या परिस्थितियों के अनुकूल होना।
~を背景に
B1की पृष्ठभूमि में; के संदर्भ में।
空気
A2air
大気汚染
B1वायु प्रदूषण हवा में हानिकारक पदार्थों की उपस्थिति है। 'बड़े शहरों में वायु प्रदूषण एक गंभीर समस्या बन गया है।'