やや
やや 30 सेकंड में
- Means 'a little' or 'somewhat'.
- Highly formal, used in writing and business.
- Modifies adjectives and verbs of change.
- Do not use in casual daily conversation.
The Japanese adverb やや (yaya) is an incredibly versatile and essential vocabulary word for intermediate learners, translating most directly to 'a little,' 'somewhat,' or 'partially' in English. It is used to indicate that a certain state, condition, or action exists to a slight degree, rather than an extreme or absolute one. Understanding when and how to deploy this word is a significant milestone in achieving natural-sounding Japanese, particularly in written contexts or formal speech. Unlike its more casual counterparts, this adverb carries a tone of objectivity and measured observation, making it a staple in news reports, academic writing, business communications, and formal presentations. When you want to express that something is slightly expensive, somewhat difficult, or a little late without sounding overly emotional or colloquial, this is the precise word you need.
To fully grasp the utility of this word, one must look at the specific contexts in which native speakers naturally gravitate toward it. It is frequently paired with adjectives and verbs that describe measurable changes, comparative states, or subjective evaluations that require a softened delivery. For instance, in weather forecasts, meteorologists often use it to describe slight changes in temperature or atmospheric pressure. In financial reports, analysts use it to describe minor fluctuations in stock prices or market trends. This objective distancing is what gives the word its unique flavor.
- Context: Weather Forecasts
- Meteorologists use this term to describe slight increases or decreases in temperature, wind speed, or precipitation probability, maintaining a professional and precise tone.
- Context: Business Reports
- Financial analysts and corporate executives utilize this adverb to soften the impact of negative trends or to modestly describe positive growth without sounding boastful.
- Context: Academic Writing
- Researchers and scholars apply this word when discussing statistical anomalies, minor deviations in experimental results, or nuanced theoretical differences.
Let us examine some practical applications of this adverb in everyday yet formal scenarios. When you are at a restaurant and the soup is slightly too salty, but you are speaking to the manager, using this word conveys your feedback politely and constructively. When you are reviewing a document and find the wording somewhat confusing, this adverb helps you express your critique without offending the original author. It acts as a linguistic cushion, softening the blow of criticism or the starkness of a direct observation.
今年の夏は例年に比べてやや涼しいです。
その提案にはやや問題があります。
Furthermore, the psychological impact of using this word cannot be understated. In Japanese culture, where harmony (wa) and indirectness are highly valued, having a robust vocabulary of softening words is crucial. By choosing this specific adverb over a more direct intensifier or a completely casual word, the speaker demonstrates social awareness and a mastery of situational appropriateness. It shows that the speaker respects the listener enough to carefully calibrate their language.
- Nuance: Objectivity
- It strips away personal emotion, presenting the 'slightness' as a matter of factual observation rather than subjective feeling.
- Nuance: Politeness
- By avoiding absolute statements, it leaves room for the listener to form their own opinion, aligning perfectly with Japanese polite communication strategies.
- Nuance: Precision
- In technical or statistical contexts, it accurately describes minor deviations that are statistically significant but not overwhelmingly large.
売上がやや減少しています。
彼の意見は私の意見とやや異なります。
到着がやや遅れる見込みです。
In conclusion, mastering this adverb is not just about memorizing a vocabulary word; it is about adopting a specific mode of Japanese communication. It represents the bridge between casual, everyday speech and the refined, sophisticated language required in professional and academic environments. By integrating it into your active vocabulary, you demonstrate a deeper understanding of Japanese linguistic nuances and cultural expectations regarding politeness and objectivity.
- Summary: Usage
- Use it to modify adjectives and verbs when you want to express a slight degree in a formal or objective manner.
- Summary: Tone
- The tone is invariably formal, objective, measured, and polite, making it unsuitable for highly emotional or casual conversations with close friends.
- Summary: Impact
- It elevates the speaker's perceived fluency and cultural competence by demonstrating an ability to navigate formal Japanese registers effectively.
Understanding the grammatical mechanics and syntactic placement of the adverb やや (yaya) is fundamental for constructing accurate and natural-sounding Japanese sentences. As an adverb of degree, its primary function is to modify adjectives, verbs, and occasionally other adverbs or noun phrases that imply a measurable state. The beauty of this word lies in its straightforward grammatical behavior; it generally precedes the word it modifies without requiring any complex particle attachments or conjugations. However, the nuance it brings depends heavily on the type of word it is modifying and the overall structure of the sentence. Let us delve deeply into the various sentence patterns and grammatical environments where this word thrives, providing you with a comprehensive blueprint for its application.
The most common and straightforward usage is modifying i-adjectives (形容詞) and na-adjectives (形容動詞). When paired with an i-adjective, it simply sits in front of it. For example, if you want to say something is slightly expensive, you take the adjective 'takai' (high/expensive) and place the adverb before it. The same rule applies to na-adjectives. If a situation is somewhat complicated, you use 'fukuzatsu' (complicated) and precede it with our target word. This pattern is incredibly productive and can be used to describe almost any physical or abstract quality that exists on a spectrum.
- Pattern: Modifying I-Adjectives
- Structure: [Adverb] + [I-Adjective]. Example: やや高い (somewhat expensive), やや大きい (slightly large), やや古い (somewhat old).
- Pattern: Modifying Na-Adjectives
- Structure: [Adverb] + [Na-Adjective]. Example: やや複雑だ (somewhat complicated), やや困難だ (slightly difficult), やや不便だ (somewhat inconvenient).
- Pattern: Modifying Verbs
- Structure: [Adverb] + [Verb]. Example: やや遅れる (to be slightly delayed), やや増加する (to increase slightly), やや異なる (to differ somewhat).
この靴は私にはやや大きすぎます。
事態はやや複雑化しています。
When modifying verbs, the adverb is particularly useful for describing changes in state, trends, or comparative actions. It is frequently used with verbs indicating increase, decrease, improvement, deterioration, or deviation. For instance, in a business context, you might report that profits have slightly decreased or that a project is slightly behind schedule. The adverb provides a precise quantification of the verb's action, ensuring that the listener understands the change is minor but noteworthy. It is less commonly used with action verbs like 'eat' or 'run' unless describing the manner or extent in a very specific, formal context.
- Usage with Change of State
- It excels at describing gradual or minor shifts. For example, 'やや良くなった' (became slightly better) or 'やや悪化した' (deteriorated somewhat).
- Usage in Comparisons
- It is often used when comparing two things to highlight a small difference. 'AはBよりやや重い' (A is slightly heavier than B).
- Usage with Nouns (Rare but possible)
- Sometimes it can modify nouns that have an adjectival quality, often with the particle 'no', though this is more advanced and less common than modifying adjectives directly.
昨日に比べて、今日はやや気温が高い。
計画からやや遅れをとっています。
その説明はやや専門的すぎます。
To summarize, incorporating this adverb into your sentence structures requires an understanding of its preferred companions: adjectives describing measurable qualities and verbs indicating change or comparison. By placing it directly before these target words, you instantly refine your sentence, adding a layer of precision and formality that is highly valued in written and professional Japanese. Practice these patterns diligently, and you will find that your ability to express nuanced observations improves dramatically, allowing you to communicate with the clarity and sophistication of an advanced speaker.
- Key Takeaway 1
- Always position the adverb immediately preceding the word it modifies to ensure maximum clarity and natural flow.
- Key Takeaway 2
- Use it to soften criticisms or negative observations in formal settings, demonstrating politeness and tact.
- Key Takeaway 3
- Combine it with comparative structures (e.g., ~ni kurabete) to highlight minor differences effectively.
While some vocabulary words are ubiquitous across all facets of Japanese life, the adverb やや (yaya) occupies specific, well-defined linguistic territories. You are highly unlikely to hear it shouted across a noisy izakaya or used by teenagers chatting on a train. Instead, its natural habitat is environments that demand precision, objectivity, formality, and a measured tone. Recognizing these contexts is crucial for understanding not just what the word means, but the cultural and situational weight it carries. By exploring where this word naturally occurs, learners can better gauge when to deploy it in their own communication, ensuring they sound contextually appropriate and culturally fluent.
The most prominent domain for this adverb is undoubtedly broadcast journalism, specifically news reports and weather forecasts. In Japan, news anchors and meteorologists are trained to deliver information with utmost neutrality and precision. When describing a slight increase in the unemployment rate, a minor dip in the stock market, or a subtle shift in a typhoon's trajectory, this word is the tool of choice. It conveys the necessary information without inciting panic or overstating the situation. For a Japanese learner, watching the NHK nightly news is a masterclass in the application of this specific vocabulary item.
- Domain: News Broadcasting
- Used to report minor statistical changes, economic fluctuations, and demographic shifts with objective neutrality.
- Domain: Weather Forecasting
- Essential for describing slight variations in temperature, humidity, wind patterns, and precipitation levels.
- Domain: Corporate Environments
- Frequently heard in boardrooms, client meetings, and formal presentations to discuss project statuses and financial metrics.
明日の午後はやや風が強くなるでしょう。
失業率は先月よりやや改善しました。
Beyond the media, the corporate world is another major stronghold for this word. In Japanese business culture, directness can sometimes be perceived as aggressive or impolite. When presenting a report that contains slightly disappointing figures, or when gently pointing out a minor flaw in a colleague's proposal, this adverb acts as a vital linguistic buffer. It allows the speaker to convey the necessary truth while maintaining harmony and demonstrating respect. You will find it peppered throughout business emails, official memos, and formal apologies, serving as a testament to the nuanced communication style required in Japanese professional settings.
- Context: Academic Literature
- Scholars use it to describe nuanced differences in theories, minor statistical anomalies, or subtle historical shifts.
- Context: Medical Consultations
- Doctors might use it to describe a slight elevation in blood pressure or a minor improvement in a patient's condition.
- Context: Product Reviews
- In written reviews, consumers use it to provide balanced feedback, noting that a product is 'somewhat heavy' or 'slightly expensive.'
このソフトウェアは初心者にはやや扱いにくい。
血圧がやや高めですね。
納期がやや遅れる可能性がございます。
In summary, if you want to encounter this word in the wild, you must immerse yourself in the formal, written, and professional spheres of Japanese society. It is a hallmark of educated, measured discourse. By paying attention to how news anchors, business professionals, and academics utilize this adverb, you will gain a profound appreciation for its role in facilitating smooth, precise, and polite communication in Japan. It is not just a word; it is a cultural tool for maintaining harmony while delivering factual information.
- Observation 1
- The word is predominantly found in scripted or carefully considered speech rather than spontaneous, casual conversation.
- Observation 2
- It is a key indicator of a formal register, instantly signaling to the listener that the context is serious or professional.
- Observation 3
- Mastering its recognition in these contexts is a stepping stone to achieving advanced listening comprehension in Japanese.
Even advanced learners of Japanese frequently stumble when incorporating the adverb やや (yaya) into their active vocabulary. Because it translates so simply to 'a little' or 'somewhat' in English, the temptation is to use it interchangeably with other common adverbs like 'chotto' or 'sukoshi'. However, this assumption leads to significant errors in register, tone, and sometimes even grammatical coherence. Understanding the common pitfalls associated with this word is essential for avoiding awkward phrasing and ensuring that your Japanese sounds natural, sophisticated, and contextually appropriate. Let us examine the most frequent mistakes learners make and how to correct them.
The primary error learners commit is using this adverb in overly casual conversations. Imagine chatting with a close friend at a cafe and saying, 'This cake is somewhat delicious' using a word better suited for a financial report. It sounds robotic, overly stiff, and completely unnatural. In casual settings, 'chotto' is almost always the correct choice. Our target word belongs in formal writing, business presentations, and polite discourse. Mixing it with casual verb endings (like 'da' or dictionary form verbs without polite context) often exacerbates the awkwardness. It is crucial to align the formality of your vocabulary with the formality of your grammar and the social context of the interaction.
- Mistake: Casual Conversation
- Using it with friends or family. Incorrect: これ、やや美味しいね。 Correct: これ、ちょっと美味しいね。
- Mistake: Modifying Action Verbs
- Using it to describe the quantity of an action rather than a state. Incorrect: やや食べました (I ate somewhat). Correct: 少し食べました (I ate a little).
- Mistake: Requests
- Using it when asking for a small favor. Incorrect: やや待ってください。 Correct: 少々お待ちください / ちょっと待ってください。
❌ 友達に:「今日、やや疲れた。」
⭕ 友達に:「今日、ちょっと疲れた。」
Another frequent pitfall involves modifying the wrong type of verb. This adverb excels at modifying adjectives and verbs that describe a change in state (like increase, decrease, improve, worsen). However, learners often mistakenly use it to describe the volume or duration of a physical action. For example, trying to say 'I slept a little' using this word is incorrect. In such cases, 'sukoshi' or 'chotto' are required because they can quantify actions, whereas our target word quantifies degrees of state or condition. This distinction between quantifying an action versus qualifying a state is a subtle but vital grammatical boundary in Japanese.
- Error Analysis: State vs. Action
- State (Correct): やや高い (somewhat expensive). Action (Incorrect): やや走る (run somewhat).
- Error Analysis: Positive vs. Negative Nuance
- While it can modify positive adjectives, it is overwhelmingly used to soften negative or challenging observations. Using it for pure praise can sound detached.
- Error Analysis: Overuse
- Using it too frequently in a single text can make the writing feel hesitant or overly cautious. It should be used strategically.
❌ 「水をやや飲みました。」
⭕ 「水を少し飲みました。」
❌ 「ややお待ちください。」
To avoid these common mistakes, always perform a quick mental check before using the word. Ask yourself: Is the situation formal? Am I modifying a state, a condition, or a change rather than a physical action? Am I trying to sound objective and measured? If the answer to these questions is yes, then you are on safe ground. By consciously navigating these boundaries, you will elevate your Japanese from mere translation to true cultural and linguistic fluency, ensuring your words always strike the right chord.
- Correction Strategy 1
- Reserve this word strictly for written Japanese or formal spoken Japanese (presentations, news, business).
- Correction Strategy 2
- Default to 'sukoshi' when in doubt, as it is the most versatile and safe option across various registers and grammatical structures.
- Correction Strategy 3
- Practice identifying the word in native materials to internalize its natural collocations and contexts.
The Japanese language is exceptionally rich in vocabulary used to express degrees of quantity, extent, and state. When looking for alternatives to the adverb やや (yaya), learners are often confronted with a spectrum of words that translate similarly into English but carry distinct nuances, registers, and grammatical constraints in Japanese. Navigating this landscape of synonyms is a critical step toward advanced fluency. By understanding the subtle differences between these alternatives, you can select the precise word that matches your intended tone, the formality of the situation, and the specific grammatical structure of your sentence. Let us conduct a detailed comparative analysis of the most common similar words.
The most ubiquitous alternative is '少し' (sukoshi). This is the baseline, all-purpose word for 'a little' or 'a few.' It is incredibly versatile, functioning across almost all levels of formality and modifying both states and actions. If you are ever in doubt, 'sukoshi' is your safest bet. However, because it is so common, it lacks the refined, objective edge of our target word. In a highly formal written report, 'sukoshi' might feel slightly too plain or conversational. Conversely, 'ちょっと' (chotto) is the king of casual conversation. It is used constantly in daily life but is strictly forbidden in formal writing or serious business contexts. Using 'chotto' in a boardroom presentation would sound unprofessional and overly familiar.
- Alternative: 少し (Sukoshi)
- The most versatile option. Can be used in both formal and informal contexts, modifying actions, states, and quantities. Safe but less specialized.
- Alternative: ちょっと (Chotto)
- Highly casual, spoken Japanese only. Used extensively among friends and family. Never use in formal writing.
- Alternative: 多少 (Tashou)
- Formal and written. Implies 'more or less' or 'to some extent.' Often used when acknowledging a minor issue while emphasizing the overall positive.
少し疲れました。
ちょっと待って!
Moving into more formal territory, we encounter words like '若干' (jakkan) and '少々' (shoushou). 'Jakkan' is extremely formal and is often used in legal, academic, or highly technical business documents. It carries a nuance of 'a slight amount' and is frequently used with measurable quantities or statistics. 'Shoushou,' on the other hand, is the polite standard for customer service and formal requests. When a shop clerk asks you to wait a moment, they will invariably say 'shoushou omachi kudasai.' It is a formalized version of 'sukoshi' specifically tailored for respectful interactions. Understanding these distinctions allows you to tailor your language precisely to the social hierarchy and professional requirements of the moment.
- Alternative: 若干 (Jakkan)
- Very formal, often used with numbers, statistics, or precise measurements. Common in legal or technical writing.
- Alternative: 少々 (Shoushou)
- The standard for polite requests and customer service. Used to ask someone to wait or to describe a small amount of an ingredient in formal recipes.
- Alternative: 幾分 (Ikubun)
- Literary and formal. Often used to describe a partial improvement or a slight change in a situation, carrying a somewhat poetic or old-fashioned nuance.
少々お待ちください。
売上が若干減少した。
多少の遅れは覚悟している。
In conclusion, while our target word is a powerful tool for formal, objective description, it is part of a larger ecosystem of adverbs expressing degree. Mastering this ecosystem requires careful attention to context. By consciously selecting the right synonym—whether it be the versatile 'sukoshi', the casual 'chotto', the polite 'shoushou', or the precise 'jakkan'—you demonstrate a profound command of Japanese sociolinguistics. This nuanced vocabulary selection is what separates a competent speaker from a truly eloquent one.
- Summary Comparison
- Use 'chotto' for friends, 'sukoshi' for general use, 'shoushou' for polite requests, and 'yaya' or 'jakkan' for formal, objective reporting.
How Formal Is It?
"本日の会議は、予定よりやや長引く可能性がございます。"
"このカレーはやや辛いですね。"
"これ、ややこしいね。(Using the derived adjective instead of the adverb)"
"(Children rarely use 'yaya', they use 'chotto') ちょっとむずかしい。"
"昨日のライブ、ややウケだったな。"
रोचक तथ्य
The common adjective 'ややこしい' (yayakoshii), meaning 'complicated', actually derives from this adverb. It originally meant 'something that is gradually becoming troublesome' and evolved to simply mean 'complex'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Elongating the vowels to sound like 'yaa-yaa', which changes the meaning completely (yaa yaa is a casual greeting or a sound of cheering).
- Pronouncing it with a hard 'j' sound like 'ja-ja' instead of the soft 'y' sound.
- Putting too much stress on the first syllable, making it sound aggressive.
- Confusing it with 'yada' (I don't want to) due to similar phonetic structure.
- Failing to articulate both syllables clearly, making it sound like a single long 'ya'.
कठिनाई स्तर
Very common in written texts, news, and JLPT N3/N2 reading comprehension sections. Easy to recognize.
Requires understanding of register. Using it correctly in an essay elevates the score, but misusing it sounds unnatural.
Hard for learners to remember to use it instead of 'sukoshi' during formal speech or presentations.
Easy to hear due to the repeated 'ya' sound, but requires attention to the context to understand the nuance.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adverb Placement
Adverbs of degree like 'yaya' generally immediately precede the adjective or verb they modify. (e.g., やや高い, not 高いやや).段
Comparisons (〜に比べて)
Often used with comparative structures to show a slight difference. (e.g., 昨日に比べてやや暑い - Somewhat hotter compared to yesterday).
Softening Negative Statements
Used pragmatically to soften the impact of negative adjectives or verbs in polite society. (e.g., やや問題がある - There is a slight problem).
Suffix 〜め (me)
Can be combined with the suffix '-me' to mean 'on the [adjective] side'. (e.g., やや大きめ - on the slightly larger side).
Verb Modification (Change of State)
Primarily modifies verbs that indicate a change, not continuous physical actions. (e.g., やや増えた - increased slightly. NOT やや食べた).
स्तर के अनुसार उदाहरण
これは少し高いです。
This is a little expensive. (Using 'sukoshi' instead of 'yaya' for A1)
A1 learners use 'sukoshi' instead of 'yaya'.
ちょっと待ってください。
Please wait a little. (Using 'chotto')
'Chotto' is the casual equivalent learned at A1.
少し寒いです。
It is a little cold.
Modifying an i-adjective with 'sukoshi'.
日本語が少しわかります。
I understand Japanese a little.
Using 'sukoshi' with a verb of understanding.
少し食べます。
I will eat a little.
'Sukoshi' can modify action verbs, unlike 'yaya'.
ちょっと疲れた。
I'm a little tired.
Casual speech using 'chotto'.
少し難しいです。
It is a little difficult.
Basic adjective modification.
ちょっと大きいです。
It is a little big.
Describing physical states simply.
今日のテストはやや難しかったです。
Today's test was somewhat difficult.
Introducing 'yaya' with past tense i-adjectives.
この本はやや古いです。
This book is somewhat old.
Modifying a simple descriptive adjective.
明日はやや暖かくなります。
It will become somewhat warm tomorrow.
Using 'yaya' with the verb 'naru' (to become).
値段がやや高いと思います。
I think the price is somewhat high.
Combining 'yaya' with the 'to omoimasu' (I think) pattern.
駅からはやや遠いです。
It is somewhat far from the station.
Describing distance.
この料理はやや辛いです。
This dish is somewhat spicy.
Describing taste.
少し熱があるので、やや気分が悪いです。
I have a slight fever, so I feel somewhat unwell.
Connecting clauses with 'node' (because).
その色はやや暗いです。
That color is somewhat dark.
Describing visual characteristics.
今年の売上は昨年に比べてやや増加しました。
This year's sales have increased slightly compared to last year.
Using 'yaya' with a formal verb of change (zouka suru) and comparison (ni kurabete).
計画からやや遅れていますが、問題ありません。
We are slightly behind schedule, but there is no problem.
Using 'yaya' to soften a negative situation in a professional context.
彼の意見は私の考えとやや異なります。
His opinion differs somewhat from my thoughts.
Using 'yaya' with the formal verb 'kotonaru' (to differ).
この問題はやや複雑なので、時間がかかります。
This problem is somewhat complicated, so it will take time.
Modifying a na-adjective (fukuzatsu) to explain a delay.
風邪の症状はやや改善に向かっています。
The cold symptoms are heading towards a slight improvement.
Using 'yaya' with formal medical/health descriptions.
その提案にはやや疑問が残ります。
Some doubts remain regarding that proposal.
A formal way to express disagreement or hesitation.
人口がやや減少する傾向にあります。
There is a tendency for the population to decrease slightly.
Using 'yaya' in statistical or demographic descriptions.
説明がやや不足していると感じました。
I felt that the explanation was somewhat lacking.
Using 'yaya' to provide polite, constructive feedback.
納品がやや遅延しておりますこと、深くお詫び申し上げます。
We deeply apologize that the delivery is slightly delayed.
Integrating 'yaya' into highly formal keigo (honorific) business apologies.
現行のシステムにはやや非効率な点が見受けられます。
Somewhat inefficient points can be observed in the current system.
Using 'yaya' to objectively critique a process in a corporate setting.
両国の見解には依然としてやや隔たりがある。
There still remains a slight gap between the views of the two countries.
Journalistic style used for reporting international relations or negotiations.
このデータは初期の仮説とやや矛盾する結果を示している。
This data shows results that somewhat contradict the initial hypothesis.
Academic usage describing statistical or theoretical discrepancies.
景気の回復はやや足踏み状態にあると言わざるを得ない。
It must be said that the economic recovery is in a somewhat stalled state.
Advanced economic reporting terminology.
彼の発言は、文脈からやや逸脱しているように感じられた。
His remarks felt somewhat deviant from the context.
Formal critique of speech or behavior.
新製品の売れ行きは、事前の予想をやや下回る結果となった。
The sales of the new product resulted in falling slightly below prior expectations.
Business reporting on performance metrics.
その表現は、現代の基準からするとやや不適切かもしれない。
That expression might be somewhat inappropriate by modern standards.
Using 'yaya' to soften a judgment on cultural or linguistic appropriateness.
当該事案に関する法解釈は、専門家の間でもやや見解が分かれるところである。
The legal interpretation regarding the case in question is a point where views are somewhat divided even among experts.
Highly formal legal/academic phrasing using 'tougai' and 'kenkai'.
この文学作品の魅力は、そのやや退廃的な雰囲気に起因している。
The charm of this literary work stems from its somewhat decadent atmosphere.
Literary criticism and analysis.
統計的有意差は認められたものの、その効果量はやや限定的であった。
Although a statistically significant difference was recognized, the effect size was somewhat limited.
Precise academic language used in scientific research papers.
彼の政策方針は、前任者のそれと比べてやや保守的な色彩を帯びている。
His policy direction takes on a somewhat more conservative hue compared to that of his predecessor.
Political analysis and journalistic commentary.
市場の反応はやや冷ややかであり、今後の動向が注視される。
The market's reaction has been somewhat chilly, and future trends will be closely watched.
Financial journalism using idiomatic expressions (hiyayaka).
その歴史的建造物の修復には、やや強引な手法が用いられた形跡がある。
There are traces that somewhat forceful methods were used in the restoration of that historical building.
Historical or architectural analysis.
著者の主張は概ね妥当であるが、論理の飛躍がやや見受けられる箇所も存在する。
The author's argument is generally valid, but there are also parts where somewhat of a logical leap can be observed.
Academic peer review or critical essay writing.
この種の交渉においては、やや強硬な態度を示すことも時には必要悪となる。
In this type of negotiation, showing a somewhat hardline attitude sometimes becomes a necessary evil.
Advanced discussion of strategy and diplomacy.
彼の微かな微笑みには、やや自嘲的な響きが混じっていたように思われる。
It seemed that a somewhat self-deprecating echo was mixed into his faint smile.
Highly literary and psychological description.
その時代の精神を体現する彼の芸術は、現代の眼から見ればやや感傷的に過ぎるきらいがある。
His art, which embodies the spirit of that era, tends to be somewhat overly sentimental when viewed through modern eyes.
Advanced art criticism using 'kirai ga aru' (a tendency to).
事態の推移を静観する彼の態度は、周囲にはやや冷淡に映ったかもしれない。
His attitude of calmly observing the progression of the situation might have appeared somewhat cold to those around him.
Nuanced description of interpersonal dynamics and perception.
この古文書の解読には、ややもすれば迷宮入りしかねない難解な暗号が立ちはだかっていた。
In deciphering this ancient document, a complex cipher stood in the way, which could easily have led to a dead end.
Using the idiomatic phrase 'yaya mo sureba' (apt to, liable to).
彼の弁明は、事実関係をやや意図的にぼかしているような印象を拭えなかった。
His explanation could not wipe away the impression that he was somewhat intentionally blurring the factual relations.
Sophisticated journalistic or legal critique.
その哲学体系は極めて精緻であるが、現実への適用という点ではやや机上の空論に陥る危険性を孕んでいる。
That philosophical system is extremely precise, but in terms of application to reality, it harbors the danger of falling into somewhat of an armchair theory.
Deep philosophical or academic critique.
夕暮れの光を浴びたその街並みは、やや郷愁を誘うような、独特の陰影を帯びていた。
Bathed in the evening light, the townscape took on a unique shading that somewhat invited nostalgia.
Poetic and evocative descriptive writing.
彼の提案は一見斬新に見えるが、本質的には過去の焼き直しにやや毛が生えた程度のものである。
His proposal looks novel at first glance, but essentially it is just a rehash of the past with somewhat of a slight modification.
Using the idiomatic expression 'ke ga haeta teido' (only slightly better) with 'yaya'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
ややもすれば (yaya mo sureba)
ややあって (yaya atte)
ややこしい (yayakoshii)
ややウケ (yaya uke)
やや高め (yaya takame)
やや低め (yaya hikume)
やや長め (yaya nagame)
やや短め (yaya mijikame)
やや多め (yaya oome)
やや少なめ (yaya sukuname)
अक्सर इससे भ्रम होता है
Learners confuse them because both mean 'a little'. 'Sukoshi' is neutral and can modify actions (eat a little). 'Yaya' is formal and modifies states (somewhat expensive).
'Chotto' is strictly casual. Using 'yaya' in place of 'chotto' in daily conversation sounds incredibly unnatural and robotic.
'Shoushou' is polite and used for requests (Please wait a little). 'Yaya' is objective and used for descriptions (It is somewhat late). Do not say 'Yaya omachi kudasai'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"ややもすると (yaya mo suruto)"
Similar to 'yaya mo sureba', meaning 'apt to' or 'liable to'. It emphasizes that a certain outcome is likely to happen if one is not careful.
ややもすると怠けがちになる。(One is apt to become lazy if not careful.)
Formal / Literary"ややあって (yaya atte)"
A narrative phrase indicating a brief pause or a short passage of time before the next action occurs.
ややあって、静寂が破られた。(After a short pause, the silence was broken.)
Literary"ややこしい話 (yayakoshii hanashi)"
A complicated story or a troublesome situation. While 'yayakoshii' is a single word, this phrase is used idiomatically to warn someone that what follows is complex.
ややこしい話になるが、聞いてくれ。(It's a complicated story, but please listen.)
Neutral"やや受けを狙う (yaya uke o nerau)"
To aim for a mild laugh or a subtle reaction rather than a huge burst of laughter. Often used in comedy or presentations.
彼はやや受けを狙って冗談を言った。(He told a joke aiming for a mild laugh.)
Informal"やや難あり (yaya nan ari)"
Meaning 'has a slight defect' or 'has a minor issue'. Often used in product descriptions for discounted items.
この商品はやや難ありのため安いです。(This product is cheap because it has a slight defect.)
Formal / Commercial"やや強引に (yaya gouin ni)"
Meaning 'somewhat forcefully' or 'a bit pushy'. Used to describe an action taken with slight disregard for others' feelings.
彼はやや強引に話を進めた。(He pushed the conversation forward somewhat forcefully.)
Neutral"やや気が引ける (yaya ki ga hikeru)"
Meaning 'to feel somewhat hesitant' or 'to feel a bit awkward' about doing something.
頼み事をするのはやや気が引ける。(I feel somewhat hesitant to ask for a favor.)
Neutral"やや時期尚早 (yaya jikishousou)"
Meaning 'somewhat premature' or 'a bit too early'. Often used in business to delay a decision.
その決断はやや時期尚早だ。(That decision is somewhat premature.)
Formal / Business"やや見劣りする (yaya mitori suru)"
Meaning 'to look slightly inferior' or 'to pale somewhat in comparison'.
新作は旧作に比べてやや見劣りする。(The new work looks slightly inferior compared to the old one.)
Formal"やや大げさに言えば (yaya oogesa ni ieba)"
Meaning 'to exaggerate slightly' or 'to put it a bit strongly'. Used to preface a dramatic statement.
やや大げさに言えば、これは革命だ。(To exaggerate slightly, this is a revolution.)
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both are formal words meaning 'a little' or 'slightly'.
'Jakkan' is even more formal than 'yaya' and is heavily associated with numbers, statistics, and precise measurements. 'Yaya' is broader and can be used for general states and feelings.
売上が若干減少した (Sales decreased slightly - statistical). 気分がやや悪い (I feel somewhat unwell - general state).
Both translate to 'somewhat' or 'to some extent'.
'Tashou' implies 'more or less' and often carries a nuance of accepting a minor degree of something (e.g., 'I am prepared for a slight delay'). 'Yaya' is purely descriptive and objective.
多少の遅れは覚悟している (I am prepared for some delay). 到着がやや遅れる (Arrival is somewhat delayed).
Both mean 'somewhat' or 'partially'.
'Ikuraka' often implies a slight positive change or improvement from a previous state, or an unknown small amount. 'Yaya' is neutral and often used for negative observations.
病状がいくらか良くなった (The condition improved somewhat). 病状がやや悪化した (The condition worsened somewhat).
Both are formal and mean 'somewhat'.
'Ikubun' is more literary and old-fashioned. It is less common in modern business emails compared to 'yaya', which is standard corporate language.
今日は幾分涼しい (It is somewhat cool today - literary). 今日はやや涼しい (It is somewhat cool today - standard formal).
Both express a slight degree of a negative state.
'Gimi' is a suffix attached directly to nouns or verb stems (e.g., kaze-gimi = a touch of a cold). 'Yaya' is an independent adverb placed before the word.
風邪気味だ (I have a touch of a cold). やや風邪気味だ (I have a slight touch of a cold - can be combined).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] は [Noun] より やや [Adjective] です。
東京は大阪よりやや物価が高いです。(Prices in Tokyo are somewhat higher than in Osaka.)
[Verb indicating change] + 傾向がやや見られる。
売上が減少する傾向がやや見られる。(A tendency for sales to decrease is somewhat observed.)
ややもすれば 〜 がちだ。
ややもすれば、初心を忘れがちだ。(One is apt to forget their original intentions.)
〜に比べて、やや 〜。
昨年に比べて、やや利益が減った。(Compared to last year, profits decreased slightly.)
やや [Adjective stem] め に 〜。
エアコンの温度をやや高めに設定する。(Set the air conditioner temperature slightly higher.)
ややあって、〜。
ややあって、彼は重い口を開いた。(After a short pause, he began to speak heavily.)
[Noun] には やや 難がある。
その計画にはやや難がある。(There is a slight difficulty with that plan.)
やや [Na-adjective] な きらいがある。
彼の説明はやや複雑なきらいがある。(His explanation has a tendency to be somewhat complicated.)
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in written Japanese, news, and business. Low in casual spoken Japanese.
-
やや待ってください。(Yaya matte kudasai.)
→
少々お待ちください。(Shoushou omachi kudasai.)
Learners often use 'yaya' for polite requests because it is a formal word. However, 'yaya' is strictly descriptive. For polite requests, 'shoushou' is the correct formal adverb.
-
ご飯をやや食べました。(Gohan o yaya tabemashita.)
→
ご飯を少し食べました。(Gohan o sukoshi tabemashita.)
'Yaya' cannot modify physical action verbs like 'eat' (taberu). It only modifies states, conditions, or verbs of change. For actions, 'sukoshi' must be used.
-
(To a friend) これ、やや美味しいね。(Kore, yaya oishii ne.)
→
(To a friend) これ、ちょっと美味しいね。(Kore, chotto oishii ne.)
Using a highly formal word like 'yaya' with casual grammar ('ne') and in a casual setting with a friend creates a jarring register mismatch. Use 'chotto' instead.
-
ややとても高いです。(Yaya totemo takai desu.)
→
やや高いです。(Yaya takai desu.)
Learners sometimes stack adverbs of degree. 'Yaya' (somewhat) and 'totemo' (very) contradict each other. You must choose one degree.
-
値段がややです。(Nedan ga yaya desu.)
→
値段がやや高いです。(Nedan ga yaya takai desu.)
'Yaya' is an adverb, not a noun or adjective. It cannot end a sentence with 'desu'. It must always precede and modify an adjective or verb.
सुझाव
Written vs. Spoken
Always categorize 'yaya' as a 'written' or 'formal spoken' word in your mind. This mental tag will prevent you from accidentally using it in casual chats.
State vs. Action
Remember the golden rule: 'yaya' modifies states (expensive, difficult, complicated) and changes (increase, decrease), NOT physical actions (eat, run, read).
Softening the Blow
In business Japanese, direct criticism is taboo. Use 'yaya' to soften your feedback. Instead of 'This is wrong', say 'This is somewhat different from the facts' (yaya kotonaru).
Reading Comprehension
In JLPT reading passages, 'yaya' often signals the author's true, nuanced opinion. Pay close attention to sentences containing this word, as they often contain the answer to a question.
Pair with '-me'
Sound like a native by using the 'yaya + adjective stem + me' pattern. Saying 'yaya takame' (on the slightly high side) sounds incredibly natural in formal settings.
Use with 'Kurabete'
'Yaya' shines in comparative sentences. Practice using the pattern 'A wa B ni kurabete yaya [adjective]' (A is slightly [adjective] compared to B).
Keep it Short
Pronounce both syllables crisply. Do not elongate the vowels. It is 'ya-ya', not 'yaa-yaa'.
Learn the Family
Learn 'yayakoshii' (complicated) at the same time. Knowing the root adverb will help you remember the adjective, and vice versa.
Never in Requests
Burn this into your memory: Never use 'yaya' when asking someone to do something. 'Yaya matte' is always wrong. Use 'shoushou' or 'chotto'.
The Objective Observer
When you use 'yaya', pretend you are a news anchor reporting facts objectively. This mindset will help you naturally grasp the correct tone and context for the word.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a very formal Japanese businessman looking at a chart that is going down just a tiny bit. He points at it and says, 'Ya, ya, it's only a little bad.' (Ya, ya -> yaya).
दृश्य संबंध
Visualize a scale where 'totemo' (very) is a giant weight, 'sukoshi' (a little) is a small weight, and 'yaya' is a small weight wearing a tiny business suit and tie, representing its formal nature.
Word Web
चैलेंज
Next time you write an email or a journal entry in Japanese, find one place where you would normally use 'sukoshi' to describe a negative state (like being tired or busy) and replace it with 'yaya' to practice elevating your register.
शब्द की उत्पत्ति
The word 'やや' (yaya) originates from Old Japanese. It is believed to be a repetition of the root 'ya', which historically indicated a gradual progression or a slight degree. In classical literature, it was often used to describe the slow passage of time or a gradual change in state, such as the gradual darkening of the sky at dusk.
मूल अर्थ: Originally, it carried a stronger sense of 'gradually' or 'little by little' rather than just a static 'somewhat'. Over centuries, the meaning shifted to focus more on the slight degree of a state rather than the process of change.
Japonic -> Japanese -> Old Japaneseसांस्कृतिक संदर्भ
There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with this word. It is a safe, polite, and highly respected vocabulary choice.
English speakers often translate it simply as 'a little', missing the formal nuance. In English, saying 'It's a little expensive' can be casual or formal depending on tone. In Japanese, the word itself dictates the formality.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Weather Forecasts
- やや強い風 (somewhat strong wind)
- やや冷え込む (cool down slightly)
- やや不安定な天気 (somewhat unstable weather)
- 気温がやや上がる (temperature rises slightly)
Business Reports
- 売上がやや減少 (sales decreased slightly)
- やや遅れが生じる (a slight delay occurs)
- やや厳しい状況 (a somewhat severe situation)
- やや改善の兆し (signs of slight improvement)
Academic Writing
- やや異なる結果 (somewhat different results)
- やや複雑な構造 (a somewhat complex structure)
- やや矛盾するデータ (somewhat contradictory data)
- やや専門的な内容 (somewhat technical content)
Product Reviews
- サイズがやや大きい (size is slightly large)
- 値段がやや高い (price is somewhat high)
- やや重い (somewhat heavy)
- やや使いにくい (somewhat difficult to use)
Medical/Health
- 血圧がやや高め (blood pressure is slightly high)
- やや熱がある (have a slight fever)
- やや気分が悪い (feel somewhat unwell)
- 症状がやや重い (symptoms are somewhat severe)
बातचीत की शुरुआत
"最近の物価、やや高くなってきたと思いませんか? (Don't you think recent prices have become somewhat high?)"
"今年の冬は、例年に比べてやや暖かいですね。(This winter is somewhat warm compared to average years, isn't it?)"
"そのプロジェクト、やや遅れていると聞きましたが、大丈夫ですか? (I heard that project is somewhat delayed, is it okay?)"
"この新しいソフトウェア、やや使いにくいと感じませんか? (Don't you feel this new software is somewhat difficult to use?)"
"彼の意見には、やや賛成しがたい部分があります。(There are parts of his opinion that are somewhat hard to agree with.)"
डायरी विषय
Write about a situation recently that was 'somewhat difficult' (やや難しかった) and how you handled it.
Describe a product you bought recently that was 'somewhat expensive' (やや高かった) but worth the price.
Write a mock business email explaining that a project is 'somewhat delayed' (やや遅れている).
Compare two similar things (like two restaurants) and explain why one is 'somewhat better' (やや良い).
Describe your health today using 'yaya' (e.g., やや疲れている - somewhat tired).
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is highly recommended not to. Using 'yaya' with friends sounds overly stiff, formal, and somewhat robotic. In casual conversations, native speakers almost exclusively use 'chotto' or 'sukoshi'. Save 'yaya' for your essays, formal emails, and business presentations.
Generally, no. 'Yaya' is used to modify states, conditions, or verbs that indicate a change in degree (like increase, decrease, improve). You cannot say 'yaya tabeta' (I ate somewhat). For physical actions, use 'sukoshi' (sukoshi tabeta).
It can be used for both, but it is overwhelmingly used to soften negative observations or describe challenging situations politely. For example, 'yaya takai' (somewhat expensive) or 'yaya muzukashii' (somewhat difficult). Using it for pure praise (yaya subarashii) sounds unnatural.
'Sukoshi' is the versatile, everyday word for 'a little' that works in almost any situation and can modify actions. 'Yaya' is the formal, written, objective equivalent that specifically modifies states and degrees. Think of 'sukoshi' as 'a little' and 'yaya' as 'somewhat'.
Simply place 'yaya' immediately before the na-adjective. You do not need any particles between them. For example, 'yaya fukuzatsu da' (It is somewhat complicated) or 'yaya fuben na basho' (A somewhat inconvenient place).
No. For polite requests, you must use 'shoushou' or 'sukoshi'. Saying 'yaya omachi kudasai' is grammatically incorrect and sounds very strange. Always use 'shoushou omachi kudasai' (Please wait a moment).
Yes, 'yayakoshii' is an adjective derived from 'yaya'. It means 'complicated', 'puzzling', or 'troublesome'. Unlike 'yaya', 'yayakoshii' is very common in casual, everyday conversation (e.g., 'Kono mondai, yayakoshii ne' - This problem is complicated, huh?).
Yes, 'yaya' is typically introduced at the JLPT N3 level and is considered essential vocabulary for N2 and N1, particularly for the reading comprehension and listening sections where formal language is heavily tested.
Yes, this is a very common and natural pattern. You can combine 'yaya' with an adjective stem and the suffix '-me' to mean 'on the slightly [adjective] side'. For example, 'yaya takame' (slightly on the high side) or 'yaya ookime' (slightly on the large side).
No, 'yaya' is an adverb and does not conjugate. It remains exactly the same whether the sentence is in the past, present, or future tense. You only conjugate the adjective or verb that follows it (e.g., yaya takai, yaya takakatta).
खुद को परखो 200 सवाल
Translate into formal Japanese: 'This product is somewhat expensive.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into formal Japanese: 'The arrival will be slightly delayed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into formal Japanese: 'His opinion differs somewhat from the facts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into formal Japanese: 'The situation is somewhat complicated.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate into formal Japanese: 'Sales have decreased slightly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Set the temperature slightly on the high side.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is somewhat cold today.' (Formal written style)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a slight problem with that plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The explanation is somewhat lacking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'These shoes are slightly large.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Compared to yesterday, it is somewhat warm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'One is apt to forget.' (Using the idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The test was somewhat difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My blood pressure is slightly high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The results are somewhat contradictory.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is somewhat far from the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wind will become somewhat strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a slight gap in views.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel somewhat unwell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is somewhat inappropriate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'somewhat expensive' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'slightly delayed' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'differs somewhat' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat complicated' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'decreased slightly' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'on the slightly high side' using the '-me' suffix.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat cold' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'slight problem' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat lacking' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'slightly large' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat warm' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the idiom meaning 'apt to'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat difficult' in formal Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'slightly high blood pressure'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat contradictory'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat far'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'become somewhat strong'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'slight gap'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'feel somewhat unwell'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'somewhat inappropriate'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: やや高いです。
Somewhat expensive.
Listen and transcribe: 到着がやや遅れます。
Arrival is slightly delayed.
Listen and transcribe: 事実とやや異なります。
Differs somewhat from the facts.
Listen and transcribe: 状況はやや複雑です。
The situation is somewhat complicated.
Listen and transcribe: 売上がやや減少しました。
Sales decreased slightly.
Listen and transcribe: 温度をやや高めに設定する。
Set temperature slightly high.
Listen and transcribe: 今日はやや寒いです。
It is somewhat cold today.
Listen and transcribe: やや問題があります。
There is a slight problem.
Listen and transcribe: 説明がやや不足しています。
Explanation is somewhat lacking.
Listen and transcribe: この靴はやや大きいです。
These shoes are slightly large.
Listen and transcribe: 昨日に比べてやや暖かいです。
Somewhat warm compared to yesterday.
Listen and transcribe: ややもすれば忘れがちだ。
Apt to forget.
Listen and transcribe: テストはやや難しかったです。
Test was somewhat difficult.
Listen and transcribe: 血圧がやや高めです。
Blood pressure is slightly high.
Listen and transcribe: 結果はやや矛盾しています。
Results are somewhat contradictory.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'やや' (yaya) instead of '少し' (sukoshi) when you need to sound professional, objective, or formal, such as in a business email saying a project is 'somewhat delayed' (やや遅れている).
- Means 'a little' or 'somewhat'.
- Highly formal, used in writing and business.
- Modifies adjectives and verbs of change.
- Do not use in casual daily conversation.
Written vs. Spoken
Always categorize 'yaya' as a 'written' or 'formal spoken' word in your mind. This mental tag will prevent you from accidentally using it in casual chats.
State vs. Action
Remember the golden rule: 'yaya' modifies states (expensive, difficult, complicated) and changes (increase, decrease), NOT physical actions (eat, run, read).
Softening the Blow
In business Japanese, direct criticism is taboo. Use 'yaya' to soften your feedback. Instead of 'This is wrong', say 'This is somewhat different from the facts' (yaya kotonaru).
Reading Comprehension
In JLPT reading passages, 'yaya' often signals the author's true, nuanced opinion. Pay close attention to sentences containing this word, as they often contain the answer to a question.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित ग्रामर रूल्स
academic के और शब्द
絶対的
B2Absolute; not qualified or diminished in any way; total.
絶対的に
B1In a complete, unconditional, or conclusive manner; absolutely.
抽象的だ
B1Abstract; existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence.
抽象
B2Existing in thought or as an idea but not having a physical or concrete existence. It refers to generalizing or extracting the essence of something away from specific details.
抽象的に
B1In an abstract or theoretical manner.
学術的な
B1Academic, scholarly; relating to education and scholarship.
学術的だ
B1Academic; relating to education and scholarship.
学術的
B2Academic; relating to education and scholarship.
学術
B1Academia; scholarship; relating to scholarly pursuits.
学力
B1Academic ability; a person's level of knowledge and skill in academic subjects.