At the A1 level, you don't need to use the word '単身赴任' (tanshin funin) yourself, but it's good to recognize it as a word about 'work' and 'living alone.' Think of it as 'Daddy works in a different city.' You might see it in simple stories about families. The most important thing to remember is that it involves one person in a family moving for a job. You can focus on the first part, 'tanshin' (one person), and the last part, 'nin' (duty/job). If you hear a Japanese person say this, they are usually explaining why their husband or father isn't at home. It is a very common situation in Japan, so even at this early stage, knowing it helps you understand Japanese culture. Just remember: Job + Alone + Family stays behind = Tanshin Funin.
At the A2 level, you should understand that '単身赴任' is a specific kind of job relocation. You might use it in basic introductions, such as 'My father is tanshin funin in Tokyo' (Chichi wa Tokyo ni tanshin funin shite imasu). You should be able to distinguish it from 'hitorigurashi' (living alone). While 'hitorigurashi' is for anyone, 'tanshin funin' is specifically for workers who have a family elsewhere. You will likely see this word in textbooks when discussing daily routines or family life. It often appears with the verb 'suru' (to do). You should also begin to recognize the kanji, especially '単' (single) and '身' (body), which appear in many other common words. Understanding this word helps you talk about the Japanese 'salaryman' lifestyle in simple terms.
At the B1 level, you are expected to use '単身赴任' correctly in conversations about work and society. You should understand the nuance that this is often an 'order' from a company, using the passive form 'tanshin funin o meijirareru' (to be ordered a solo assignment). You should be able to discuss the pros and cons of this lifestyle, such as the 'tanshin funin teate' (allowance) or the 'sabishisa' (loneliness). At this level, you can use the word to explain complex family situations or to describe the plot of a Japanese drama. You should also be comfortable using it as a compound noun, like 'tanshin funin seikatsu' (solo-assignment life). This word is a key part of the 'Business Japanese' vocabulary that bridges the gap between intermediate and advanced proficiency.
At the B2 level, you should have a deep understanding of the socio-economic implications of '単身赴任.' You can participate in debates about whether companies should force employees into such arrangements in the modern era of remote work. You should be familiar with related terms like 'kazoku-dohan' (moving with family) and 'jinji ido' (personnel changes). You can read newspaper articles about the psychological effects of solo assignments on middle-aged men and the resulting social issues like 'kodokushi' (lonely death). Your usage should include natural collocations like 'tanshin funin o kaisho suru' (to end a solo assignment) or 'tanshin funin ni fumi-kiru' (to make the decision to go on a solo assignment). You understand that this word carries a specific cultural weight of sacrifice and corporate loyalty.
At the C1 level, you should be able to use '単身赴任' in professional reports, academic discussions, or high-level business negotiations. You understand the legal and tax implications mentioned in HR manuals regarding 'tanshin funin' allowances and residency status. You can analyze the historical transition of this practice from the high-growth period to the present day. You should be able to use the word metaphorically or in complex sentence structures, such as discussing the 'tanshin funin' of government officials or researchers. You can also recognize the word's appearance in literature to symbolize alienation or the breakdown of the traditional family unit. Your command of the word includes understanding its regional variations and the specific corporate policies that govern it in major Japanese conglomerates (Keiretsu).
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word '単身赴任.' You can detect subtle ironies or emotional undertones when someone uses the term. You are capable of discussing the 'tanshin funin' phenomenon in the context of global labor trends, comparing it to 'commuter marriages' in the West or 'migrant labor' in other parts of Asia, while highlighting the unique Japanese corporate culture that sustains it. You can write sophisticated essays on how 'tanshin funin' has shaped urban development in Japan, such as the creation of specific business districts and housing types. You are also familiar with the most obscure idioms and historical precursors to this practice, such as the 'Sankin-kotai' system of the Edo period, which some scholars view as a historical ancestor to modern solo assignments. Your mastery is complete, covering linguistic, cultural, and historical dimensions.

単身赴任 30 सेकंड में

  • Working away from family due to a job transfer.
  • A common Japanese corporate practice involving solo relocation.
  • Specifically for married people or those with dependents.
  • Involves living in a separate apartment from the family home.

The term 単身赴任 (Tanshin Funin) is a quintessential concept in Japanese corporate culture, referring to a specific type of job transfer where an employee is reassigned to a different office—often in a distant city or even abroad—and moves there alone, leaving their spouse and children behind in the family home. This practice is not merely a logistical arrangement but a deeply ingrained social phenomenon that reflects the historical and economic priorities of the Japanese 'salaryman' lifestyle. To understand this word, one must look at its four constituent kanji: 単 (Tan) meaning 'single' or 'alone', 身 (Shin) meaning 'body' or 'self', 赴 (Fu) meaning 'to proceed toward', and 任 (Nin) meaning 'duty' or 'appointment'. Together, they literally translate to 'proceeding to a duty post as a single body.' This word is used almost exclusively in professional contexts, specifically when a company mandates a relocation. Unlike 'living alone' (hitorigurashi) for personal reasons or 'business trips' (shuccho) which are temporary, tanshin funin implies a semi-permanent relocation, typically lasting between two to five years.

Societal Context
In the post-war economic miracle era, loyalty to the company was paramount. Employees were expected to accept transfers without question to demonstrate their commitment. Moving the entire family is often impractical due to children's education (avoiding the stress of changing schools) or the spouse's own career and local community ties.

父は大阪に単身赴任しているので、週末しか会えません。(My father is working away from us in Osaka, so we can only see him on weekends.)

The decision to undergo tanshin funin is rarely a happy one; it is often viewed as a necessary sacrifice for the sake of the family's financial stability and the children's stable educational environment. In Japanese society, the 'educational mother' (kyoiku mama) often stays behind to ensure children pass rigorous entrance exams, while the father becomes the 'migratory worker' of the corporate world. This has led to the rise of specific industries, such as 'one-room mansions' (studio apartments) specifically marketed toward these solo workers, and pre-packaged 'tanshin funin' moving services that cater to people moving with very few belongings.

来月からロンドンへ単身赴任することになった。(It has been decided that I will be working away from my family in London starting next month.)

Economic Impact
Companies usually provide a 'tanshin funin allowance' (tanshin funin teate) to cover the double cost of living—maintaining the family home while paying for a second apartment and travel expenses for home visits.

The psychological toll of this practice is a frequent topic in Japanese media. The term 'tanshin funin' carries a weight of loneliness, home-cooked meal deprivation, and the awkwardness of returning home to a family that has adapted to life without the father's daily presence. It highlights the clash between traditional corporate expectations and modern desires for work-life balance. As remote work becomes more prevalent, the frequency of tanshin funin is slowly declining, but it remains a significant hurdle for many middle-aged employees in large corporations.

彼はもう5年も単身赴任を続けている。(He has been continuing his solo assignment away from his family for five years already.)

単身赴任中の夫に手作りのおかずを送った。(I sent homemade side dishes to my husband who is working away from the family.)

Legal and Formal Use
In tax documents and corporate HR manuals, this term is the standard way to describe a worker's residential status when they are separated from their registered household for work reasons.

会社から単身赴任の手当が出る。(I receive a solo-assignment allowance from the company.)

In summary, 単身赴任 is much more than just a job transfer; it is a life stage that many Japanese men (and increasingly women) navigate, balancing the demands of a rigid corporate ladder with the needs of a growing family. It symbolizes both the diligence of the Japanese workforce and the personal costs associated with professional success in a traditional system.

Using 単身赴任 correctly requires an understanding of its grammatical function as a noun that often takes the verb する (suru) to become 'to work away from family.' Because it is a formal and specific term, it is frequently found in passive constructions when the company is the one making the decision. For instance, the phrase 単身赴任を命じられる (tanshin funin o meijirareru) means 'to be ordered to take a solo assignment.' This reflects the hierarchical nature of Japanese work culture where such transfers are often mandatory directives rather than optional requests.

With Motion Verbs
You can use 'ni' to indicate the destination of the transfer. Example: 'Tokyo ni tanshin funin suru' (To go on a solo assignment to Tokyo).

部長は先月から福岡へ単身赴任しています。(The department manager has been on a solo assignment to Fukuoka since last month.)

When describing the state of being in this situation, the continuous form ~している (shite iru) is most common. It describes a lifestyle that is currently ongoing. You might also see it used as a compound noun, such as 単身赴任生活 (tanshin funin seikatsu), which means 'life as a solo-assigned worker.' This compound is used when discussing the daily routines, challenges, or even the dietary habits of someone living away from their family for work.

ようやく単身赴任が終わって、家族と一緒に暮らせる。(Finally, the solo assignment is over, and I can live with my family.)

As a Modifier
You can use 'chū' (during) after the word: 'tanshin funin-chū' (currently on a solo assignment). This is very common in introductions.

Another important grammatical pattern involves the particles で (de) or に (ni). If you are describing the *reason* for living in a certain place, you use 'de'. For example, 'Tanshin funin de Tokyo ni sunde imasu' (I am living in Tokyo because of a solo assignment). If you are focusing on the *action* of the transfer, 'ni' is more appropriate. The word is versatile but maintains a formal, slightly heavy tone because it implies a significant life change and a degree of personal endurance (gaman).

彼は単身赴任の経験が豊富だ。(He has a lot of experience with solo assignments away from family.)

急な単身赴任で、準備が大変だった。(The sudden solo assignment made the preparations very difficult.)

Negative Nuance
It is often associated with verbs like 'shīrareru' (to be forced) or 't耐える' (taeru - to endure), highlighting the burden it places on the individual.

定年まであと数年なのに、単身赴任になるなんて。(To have to go on a solo assignment with only a few years left until retirement...)

In conversation, when someone mentions they are tanshin funin, the polite response usually involves acknowledging their hard work (gokurōsama) or asking how often they get to go home. It’s a word that bridges the gap between professional status and personal struggle, and using it correctly shows a deep understanding of Japanese social dynamics.

You will encounter 単身赴任 in a variety of real-world settings in Japan, ranging from formal office environments to casual neighborhood interactions. Perhaps the most common place is within the corporate world during the 'period of personnel changes' (jinji idō), which typically occurs in March and September. You will hear employees discussing their colleagues: 'Did you hear? Tanaka-san is going to the Nagoya branch as a tanshin funin.' In this context, it is a piece of professional news that carries significant weight, as it affects the team's structure and the individual's availability for after-work socializing.

In the Izakaya
Late at night in business districts like Shinbashi or Umeda, you'll hear men bonding over their 'tanshin funin' status. They talk about the loneliness of eating alone and the difficulty of staying connected with their teenage children via video calls.

「お仕事は?」「今は東京に単身赴任中なんです。」("What about your work?" "I'm currently on a solo assignment in Tokyo.")

Another common location is in residential neighborhoods. Neighbors might notice a house where the father is only seen on Sunday evenings or Monday mornings. A mother might explain to another parent at school, 'My husband is tanshin funin right now, so it’s just me and the kids during the week.' This serves as a common explanation for a spouse's absence at community events or school festivals. It is a socially accepted 'excuse' that everyone understands and empathizes with.

テレビドラマで、単身赴任の悲哀が描かれている。(The sorrows of solo assignments are depicted in TV dramas.)

On the Shinkansen
Friday evenings on the bullet train are filled with 'tanshin funin' workers heading home. You might hear them on the phone saying, 'I'm on the Shinkansen now, I'll be home by 9.'

Media portrayals also keep the word in the public consciousness. News programs often run features on the 'changing face of tanshin funin,' discussing how companies are now offering more flexibility or how the 'lonely death' (kodokushi) risk is higher for older men living alone on these assignments. In literature and film, the 'tanshin funin' father is a trope representing the self-sacrificing provider who has become a stranger to his own family. It is a word that evokes a specific visual: a small, tidy apartment, a laptop on a kitchen table, and a calendar with weekends circled in red.

単身赴任のお父さん、頑張って!」というCMを見た。(I saw a commercial saying, "Good luck to all the solo-assignment dads!")

役所の書類に「単身赴任」の理由を記入した。(I filled in the reason as "solo assignment" on the government documents.)

In Schools
Teachers often ask during parent-teacher conferences if the father is 'tanshin funin' to understand the home environment and why only the mother ever attends meetings.

Ultimately, 単身赴任 is a word that defines the rhythm of life for millions. Whether it's through the steam of a convenience store ramen cup or the quiet of a Friday night apartment, the word resonates with the reality of balancing career ambition with family duty in modern Japan.

For English speakers learning Japanese, the most common mistake with 単身赴任 is using it as a general term for 'living alone.' It is crucial to remember that tanshin funin is strictly professional and strictly for those with families. If a 22-year-old university graduate moves to a new city for their first job and lives alone, they are not tanshin funin; they are simply hitorigurashi (一人暮らし). Using the word in the wrong context can make you sound like you have a secret family you've left behind, which can lead to humorous or confusing misunderstandings.

Mistake: Confusing with 'Shuccho'
People often confuse this with 'shucchō' (business trip). A business trip is a short-term visit (days or weeks) where you stay in a hotel. A solo assignment (tanshin funin) is a long-term relocation where you rent an apartment and change your base of operations.

私は独身ですが、東京に単身赴任します。(I am single, but I am going on a solo assignment to Tokyo.)
私は独身なので、東京に転勤します。(I am single, so I am being transferred to Tokyo.)

Another mistake involves the nuances of the word tanshin (単身). While it means 'single,' in this compound, it refers to the 'state of being alone for this specific purpose.' You should not use tanshin to describe your marital status (e.g., 'I am tanshin' is incorrect; you should say 'dokushin'). Similarly, funin is a formal word for 'taking up a post.' You wouldn't use it for a casual move or for moving to a new house without a job change. It must involve a professional appointment.

週末に単身赴任します。(I will go on a solo assignment this weekend.)
週末に出張します。(I will go on a business trip this weekend.)

Mistake: Particle Errors
Learners often use 'o' (object particle) when they should use 'ni' (direction/state). 'Tanshin funin o suru' is okay, but 'Tanshin funin ni naru' (to become/enter the state of solo assignment) is more common when describing a change in status.

One subtle mistake is ignoring the emotional weight of the word. Because it implies separation from family, using it in a very cheerful or flippant way can sometimes come off as insensitive in a Japanese context. It is a word usually accompanied by a sigh or a sympathetic nod. Forgetting this cultural 'flavor' might make your Japanese sound technically correct but socially 'off.' Also, avoid using it for students moving away for college; the correct term there is gishuku (寄宿) or simply hitorigurashi.

大学のために単身赴任している。(I am on a solo assignment for university.)
大学のために一人暮らしをしている。(I am living alone for university.)

単身赴任はとても楽しいです!(Solo assignment is very fun!)
単身赴任は大変ですが、頑張ります。(Solo assignment is hard, but I'll do my best.)

Kanji Mistakes
Mixing up '赴' (fu - to go) with '起' (ki - to wake up) or '走' (sou - to run) is common because they share the same radical. Ensure the right side is 'bo' (卜), not something else.

By avoiding these pitfalls, you will use 単身赴任 like a native speaker, conveying not just the action of moving, but the complex social and professional reality it represents.

To master 単身赴任, it's helpful to compare it with related Japanese terms for moving and working. The most direct alternative is 転勤 (Tenkin). While tanshin funin is a *type* of tenkin, tenkin is the general term for any job transfer that requires moving. If a single person moves, it's tenkin. If a whole family moves together, it's also tenkin (specifically kazoku-dohan tenkin). Tanshin funin is the specific sub-category where the worker goes alone.

Comparison: Tanshin Funin vs. Shuccho
Tanshin Funin: Long-term (years), residential apartment, life-altering.
Shuccho (出張): Short-term (days/weeks), hotel, routine work task.

単身赴任と家族同伴、どちらがいいか悩んでいる。(I'm debating whether a solo assignment or moving with the family is better.)

Another related term is 出向 (Shukkō). This refers to being 'loaned out' to a subsidiary or a different company altogether. While shukkō often involves tanshin funin, they are not the same thing. Shukkō is about the organizational change, while tanshin funin is about the living arrangement. You could be shukkō but still commute from your home if the new office is nearby.

彼は海外単身赴任を命じられた。(He was ordered to a solo assignment overseas.)

Comparison: Tanshin Funin vs. Bekkyo
Tanshin Funin: Separated for work reasons (positive/neutral corporate connotation).
Bekkyo (別居): Separated due to marital problems (negative personal connotation).

In casual conversation, you might hear the phrase pappa hitori (Papa alone), though this is very informal and usually used within the family or between close friends. For those who commute long distances instead of moving, the term 遠距離通勤 (Enkyori Tsūkin) is used. Some people choose a three-hour commute over tanshin funin to stay with their families. Understanding these distinctions helps you navigate the complex social landscape of Japanese adulthood.

最近は単身赴任を拒否する社員も増えている。(Recently, the number of employees refusing solo assignments is increasing.)

夫の単身赴任生活も3年目に入った。(My husband's solo-assignment life has entered its third year.)

Modern Alternative
Remōto-wāku (リモートワーク): This is the biggest 'threat' to the tradition of tanshin funin, as technology allows people to work for distant offices from home.

By knowing these synonyms and their specific boundaries, you can describe any living or working arrangement with precision. Whether it’s a temporary shuccho or a long-term tanshin funin, you’ll have the right vocabulary for the situation.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Historically, the 'Sankin-kotai' system in the Edo period forced Daimyo (lords) to live in Edo without their families, which some call the 'original tanshin funin.'

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæn.ʃɪn fuː.nɪn/
US /tæn.ʃɪn fuː.nɪn/
Flat pitch accent (Heiban), though 'Tan' can sometimes be slightly higher.
तुकबंदी
Kanshin Zanshin Gunjin Shinjin Kojin Byōnin Shuunin Honnin
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'shin' like 'sheen' (it should be short 'i').
  • Confusing 'fu' with 'hu'.
  • Over-emphasizing the 'n' sounds.
  • Merging 'tanshin' and 'funin' into one word without a slight pause.
  • Misreading the kanji '赴' as 'hashiru' (to run).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Kanji are common but '赴' is slightly advanced (N2 level).

लिखना 4/5

Writing '赴' and '任' correctly requires practice.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward.

श्रवण 2/5

Commonly heard in business contexts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

転勤 一人暮らし 会社 家族 仕事

आगे सीखें

出向 駐在 手当 福利厚生 ワークライフバランス

उन्नत

二重生活 帰省 単身世帯 核家族 終身雇用

ज़रूरी व्याकरण

Passive Voice (受身形)

単身赴任を命じられた。

Noun + 中 (During/Middle of)

単身赴任中です。

Reason + Node (Since/Because)

単身赴任なので忙しい。

Verb + Tai (Want to)

単身赴任を解消したい。

Nareru (To get used to)

単身赴任に慣れる。

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

お父さんは単身赴任です。

My father is working away from the family.

Simple 'A is B' structure.

2

単身赴任は大変ですか?

Is working away from family hard?

Question form using 'desu ka'.

3

彼は今、単身赴任をしています。

He is currently working away from his family.

Present continuous form 'shite imasu'.

4

来月から単身赴任です。

I will be working away from my family starting next month.

Future intent indicated by 'raigetsu'.

5

単身赴任の手当があります。

There is an allowance for working away.

Existence verb 'arimasu'.

6

大阪で単身赴任をします。

I will work away from family in Osaka.

Location particle 'de'.

7

単身赴任の部屋は狭いです。

The room for the solo assignment is small.

Adjective 'semai' modifying 'room'.

8

夫は単身赴任で東京にいます。

My husband is in Tokyo for a solo assignment.

Reason indicated by 'de'.

1

単身赴任をしているので、週末に帰ります。

Since I'm working away, I go home on weekends.

Reason marker 'node'.

2

初めての単身赴任で、少し不安です。

It's my first solo assignment, so I'm a bit anxious.

First time 'hajimete no'.

3

単身赴任の生活はどうですか?

How is the life of a solo assignment?

Interrogative 'dō desu ka'.

4

父は5年間も単身赴任をしていました。

My father worked away from us for as long as five years.

Emphasis particle 'mo' with duration.

5

単身赴任になると、料理が大変です。

When you go on a solo assignment, cooking is difficult.

Condition 'naru to'.

6

兄は名古屋へ単身赴任に行きました。

My brother went to Nagoya on a solo assignment.

Directional 'he' and 'ikimashita'.

7

単身赴任の準備で忙しいです。

I'm busy with preparations for my solo assignment.

Noun phrase 'junbi de'.

8

会社から単身赴任を命じられました。

I was ordered by the company to take a solo assignment.

Passive voice 'meijirareta'.

1

単身赴任中の夫に、毎日メールを送っています。

I send emails every day to my husband who is away for work.

Middle of state 'chū'.

2

子供の教育のために、単身赴任を選びました。

I chose a solo assignment for the sake of my children's education.

Purpose 'no tame ni'.

3

単身赴任の手当で、家計をやりくりしています。

I manage the household budget with the solo assignment allowance.

Means 'de'.

4

単身赴任生活にもようやく慣れてきました。

I've finally started getting used to solo assignment life.

Becoming 'narete kita'.

5

急な単身赴任だったので、引っ越しが大変でした。

Because it was a sudden solo assignment, moving was hard.

Causal 'node'.

6

単身赴任を解消して、家族と暮らしたいです。

I want to end the solo assignment and live with my family.

Desire 'tai'.

7

彼は単身赴任の寂しさに耐えられなかったようです。

It seems he couldn't bear the loneliness of the solo assignment.

Appearance 'yō da'.

8

単身赴任先で新しい趣味を見つけました。

I found a new hobby at my solo assignment location.

Location 'saki'.

1

単身赴任は、日本の企業文化が生んだ独特な現象です。

Solo assignments are a unique phenomenon created by Japanese corporate culture.

Relative clause 'bunka ga unda'.

2

単身赴任による家族の絆の変化が懸念されています。

Changes in family bonds due to solo assignments are being concerned.

Passive 'kenen sarete iru'.

3

最近では単身赴任を拒む若手社員も増えているようです。

It seems the number of young employees refusing solo assignments is increasing lately.

Refusing 'kobamu'.

4

単身赴任中の食生活の乱れが、健康に悪影響を及ぼす。

Disrupted eating habits during solo assignments adversely affect health.

Effect 'eikyō o oyobosu'.

5

単身赴任を命じる際には、社員の家庭事情を考慮すべきだ。

When ordering a solo assignment, the employee's family circumstances should be considered.

Should 'beki da'.

6

海外への単身赴任は、言葉の壁もありさらに困難です。

Solo assignments overseas are even more difficult due to the language barrier.

Additional reason 'mo ari'.

7

単身赴任手当の増額を労働組合が要求している。

The labor union is demanding an increase in solo assignment allowances.

Continuous 'yōkyū shite iru'.

8

単身赴任者が集まる居酒屋で、彼は愚痴をこぼした。

He vented his frustrations at an izakaya where solo workers gather.

Relative clause 'atsumaru'.

1

単身赴任制度の是非を巡って、活発な議論が交わされた。

Active discussions were exchanged regarding the pros and cons of the solo assignment system.

Regarding 'o megutte'.

2

高度経済成長期、単身赴任はモーレツ社員の象徴だった。

During the high economic growth period, solo assignments were a symbol of hard-driving employees.

Historical context.

3

単身赴任がもたらす心理的ストレスは無視できない。

The psychological stress brought about by solo assignments cannot be ignored.

Negation 'dekinai'.

4

ワークライフバランスの観点から、単身赴任は見直されるべきだ。

From the perspective of work-life balance, solo assignments should be re-evaluated.

Perspective 'kanten kara'.

5

単身赴任者は、しばしば地域コミュニティから孤立しがちだ。

Solo assignment workers often tend to be isolated from local communities.

Tendency 'gachi da'.

6

企業のグローバル化に伴い、海外単身赴任の形態も多様化している。

With the globalization of companies, forms of overseas solo assignments are also diversifying.

Accompanying 'ni tomonai'.

7

単身赴任による二重生活の経済的負担は極めて重い。

The economic burden of a double life due to solo assignments is extremely heavy.

Adverb 'kiwamete'.

8

単身赴任を機に、家事の重要性を再認識する男性も多い。

Taking a solo assignment as an opportunity, many men rediscover the importance of housework.

Opportunity 'o ki ni'.

1

単身赴任という形態は、終身雇用制度の副産物とも言える。

The form known as solo assignment can be called a byproduct of the lifetime employment system.

Byproduct 'fukusanbutsu'.

2

単身赴任を余儀なくされた社員の、企業への忠誠心は複雑だ。

The loyalty to the company of employees forced into solo assignments is complex.

Forced 'yogi naku sareta'.

3

デジタル化の進展により、物理的な単身赴任の必要性は薄れている。

With the progress of digitalization, the need for physical solo assignments is thinning.

Thinning 'usurete iru'.

4

単身赴任は、核家族化が進む現代社会における一つの歪みである。

Solo assignments are a distortion in modern society where nuclear families are increasing.

Distortion 'hizumi'.

5

単身赴任者のウェルビーイング向上は、企業の社会的責任である。

Improving the well-being of solo assignment workers is a company's social responsibility.

Well-being.

6

単身赴任に伴う「不在の父」という命題は、文学的テーマにもなる。

The proposition of the 'absent father' accompanying solo assignments becomes a literary theme.

Proposition 'meidai'.

7

単身赴任を巡る法整備は、依然として不十分な点が多い。

Legal frameworks surrounding solo assignments still have many insufficient points.

Still 'izen toshite'.

8

単身赴任という自己犠牲の上に成り立つ日本経済の在り方を問う。

I question the state of the Japanese economy built upon the self-sacrifice of solo assignments.

Questioning 'o tou'.

सामान्य शब्द संयोजन

単身赴任を命じる
単身赴任になる
単身赴任中
単身赴任手当
単身赴任生活
海外単身赴任
単身赴任先
単身赴任を解消する
単身赴任の悲哀
長期単身赴任

सामान्य वाक्यांश

単身赴任で行く

— To go somewhere on a solo assignment.

大阪へ単身赴任で行きます。

単身赴任を断る

— To refuse a solo assignment order.

彼は家庭の事情で単身赴任を断った。

単身赴任の準備

— Preparations for a solo assignment.

単身赴任の準備で週末が潰れた。

単身赴任が終わる

— A solo assignment coming to an end.

やっと単身赴任が終わって嬉しい。

単身赴任が決まる

— A solo assignment being decided.

夫の単身赴任が急に決まった。

単身赴任の期間

— The duration of a solo assignment.

単身赴任の期間は3年です。

単身赴任の理由

— The reason for a solo assignment.

単身赴任の理由を尋ねられた。

単身赴任の悩み

— Worries related to a solo assignment.

単身赴任の悩みは食事です。

単身赴任を続ける

— To continue a solo assignment.

彼はもう10年も単身赴任を続けている。

単身赴任手当のカット

— A cut in solo assignment allowances.

不況で単身赴任手当がカットされた。

अक्सर इससे भ्रम होता है

単身赴任 vs 一人暮らし

Hitorigurashi is general; Tanshin Funin is professional and implies family elsewhere.

単身赴任 vs 出張

Shuccho is short-term; Tanshin Funin is long-term.

単身赴任 vs 転勤

Tenkin is the move itself; Tanshin Funin is the state of moving alone.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"二重生活"

— Living a double life; in this context, maintaining two homes.

単身赴任で二重生活を送る。

Neutral
"週末婚"

— Weekend marriage; living apart and only seeing each other on weekends.

単身赴任なので、今は週末婚状態だ。

Informal
"亭主元気で留守がいい"

— It's best when the husband is healthy and out of the house.

単身赴任の妻たちが「亭主元気で留守がいい」と笑う。

Slang/Proverb
"空の巣症候群"

— Empty nest syndrome; often felt when kids leave, but also when a spouse goes on tanshin funin.

夫が単身赴任になり、空の巣症候群のようになった。

Academic
"サザエさん症候群"

— Blue Sunday feeling; often severe for tanshin funin workers who must leave home on Sunday night.

単身赴任中、日曜の夜はサザエさん症候群がひどい。

Informal
"帰省ラッシュ"

— Homecoming rush; when tanshin funin workers return home during holidays.

帰省ラッシュに巻き込まれた。

Neutral
"逆単身赴任"

— Reverse solo assignment; when the wife moves for work and the husband stays.

最近は逆単身赴任も珍しくない。

Modern
"社畜"

— Corporate slave; a derogatory term for those who sacrifice everything, including family, for work.

単身赴任を受け入れるのは社畜の証拠だ。

Slang
"単身赴任の悲哀"

— The pathos/sorrow of solo assignments.

テレビで単身赴任の悲哀が特集されていた。

Literary
"赴任の挨拶"

— Arrival greetings at a new post.

単身赴任先で赴任の挨拶をした。

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

単身赴任 vs 赴任 (Funin)

It's part of the word.

Funin just means taking up a post; it doesn't specify if you are alone or with family.

家族と一緒に赴任しました。

単身赴任 vs 就職 (Shūshoku)

Both involve jobs.

Shūshoku is getting a job; Tanshin Funin is a transfer within a job.

東京の会社に就職した。

単身赴任 vs 帰省 (Kisei)

Tanshin funin workers do this often.

Kisei is the act of going back to one's hometown/family home for a visit.

盆休みに帰省する。

単身赴任 vs 別居 (Bekkyo)

Both involve living apart.

Bekkyo often implies a broken relationship; Tanshin Funin is for work.

離婚前提で別居している。

単身赴任 vs 留学 (Ryūgaku)

Both involve moving alone.

Ryūgaku is for study; Tanshin Funin is for work.

アメリカに留学する。

वाक्य संरचनाएँ

A2

~は~に単身赴任しています。

田中さんは東京に単身赴任しています。

B1

~ので、単身赴任をすることにした。

子供の学校があるので、単身赴任をすることにした。

B1

~から単身赴任を命じられた。

会社から単身赴任を命じられた。

B2

単身赴任による~の問題。

単身赴任による健康の問題。

B2

~を機に単身赴任を解消する。

昇進を機に単身赴任を解消する。

C1

単身赴任という形態が~に及ぼす影響。

単身赴任という形態が家族に及ぼす影響。

C1

単身赴任を余儀なくされる。

彼は海外への単身赴任を余儀なくされた。

C2

単身赴任の是非を問う。

現代社会における単身赴任の是非を問う。

शब्द परिवार

संज्ञा

単身 (Solo)
赴任 (Taking up a post)
赴任地 (Place of assignment)
単身者 (Single person)

क्रिया

赴任する (To take up a post)
赴く (To go/proceed to)

विशेषण

単身の (Single/Solo)

संबंधित

転勤
出向
駐在
引越し
二重生活

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in business and adult conversation.

सामान्य गलतियाँ
  • Using it for single people. 転勤 (Tenkin)

    If you don't have a family you are leaving behind, you are not 'tanshin funin.'

  • Using it for students. 一人暮らし (Hitorigurashi)

    Students moving for college are just 'living alone,' not on a 'duty post.'

  • Confusing it with a business trip. 出張 (Shuccho)

    A business trip is temporary; this is a semi-permanent relocation.

  • Saying 'Tanshin funin desu' when you mean you are single. 独身です (Dokushin desu)

    'Tanshin' here refers to the state of being alone for work, not marital status.

  • Using 'o' when 'ni' is better. 単身赴任になる (Become...)

    'Ni naru' describes the change into that state more naturally.

सुझाव

The 'Loneliness' Factor

When someone says they are 'tanshin funin,' it's a cue to offer sympathy. They are often lonely and missing home-cooked meals.

Kanji Breakdown

Focus on 'Tan' (Single) and 'Shin' (Body). It's a 'single body' going to work.

Passive Voice

You will often see it as 'meijirareru' (was ordered). This highlights that the worker didn't choose it.

Business Context

If you are an HR manager in Japan, you must know this word to discuss relocation benefits.

Friday Nights

Friday night Shinkansen are full of 'tanshin funin' workers. It's a great time to see the word's reality in action.

Related Words

Learn it alongside 'tenkin' (transfer) to understand the difference between the move and the lifestyle.

Drama Trope

Many Japanese 'home dramas' use 'tanshin funin' as a way to create conflict or explore father-child relationships.

Housing

Look for 'one-room' apartment ads near major stations; they are often designed for these workers.

History

Think of it as the modern version of the Samurai leaving their families to serve the Shogun.

Remote Work

The word is appearing more in news about 'the end of tanshin funin' due to Zoom and Slack.

याद करें

स्मृति सहायक

TAN (Single) SHIN (Body) is FU (Moving) to a new NIN (Job). Think of a 'Tan' man's 'Shin' (shins) walking away to work.

दृश्य संबंध

A single suit hanging in a lonely closet in a small apartment far away from a house with toys.

Word Web

Work Family Separation Money Loneliness Apartment Shinkansen Salaryman

चैलेंज

Try to describe your father's or a friend's job using 'tanshin funin' or explain why you *wouldn't* want to do it.

शब्द की उत्पत्ति

The term originated from the combination of 'Tanshin' (single person) and 'Funin' (going to a post). It gained prominence in the 1960s-70s during Japan's rapid economic growth.

मूल अर्थ: To proceed to a duty station alone.

Sino-Japanese (Kango).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to sound too happy about it; it is generally considered a tough situation.

In English, we say 'working away from home' or 'commuter marriage,' but we don't have a single word as heavy as this.

The movie 'Tanshin Funin' (1997) Manga 'Kacho Kosaku Shima' The song 'Father's Solo Assignment' (fictional)

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Office Personnel Change

  • 転勤の辞令
  • 単身赴任を命じる
  • 手当の申請
  • 赴任の挨拶

Family Discussion

  • 週末に帰る
  • 子供の学校
  • 二重生活の費用
  • 寂しさに耐える

Neighborhood Gossip

  • あそこのご主人
  • 単身赴任らしい
  • 大変そうですね
  • 週末だけ帰ってくる

Government/Tax Documents

  • 単身赴任の証明
  • 住所変更
  • 扶養控除
  • 手当の課税

News/Media

  • 単身赴任の割合
  • 孤独死の防止
  • 働き方改革
  • 企業の責任

बातचीत की शुरुआत

"単身赴任についてどう思いますか? (What do you think about solo assignments?)"

"あなたの国にも単身赴任のような文化はありますか? (Is there a culture like solo assignments in your country?)"

"単身赴任になったら、一番困ることは何ですか? (If you had a solo assignment, what would be the biggest problem?)"

"単身赴任の手当はいくらぐらいが妥当だと思いますか? (How much do you think is a reasonable solo assignment allowance?)"

"家族と離れて暮らすのは、仕事のためなら仕方ないですか? (Is living away from family unavoidable if it's for work?)"

डायरी विषय

もし自分が単身赴任を命じられたら、受け入れますか?理由も書いてください。 (If you were ordered a solo assignment, would you accept? Write the reason.)

単身赴任のメリットとデメリットをリストアップしてください。 (List the merits and demerits of solo assignments.)

単身赴任中のお父さんへの手紙を書いてみましょう。 (Write a letter to a father who is on a solo assignment.)

日本の「単身赴任」文化について、自分の意見を詳しく述べてください。 (State your opinion in detail about Japan's 'tanshin funin' culture.)

将来、リモートワークが普及して単身赴任がなくなると思いますか? (Do you think solo assignments will disappear as remote work spreads?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Technically, no. If you are single and move for work, it's just 'tenkin' (transfer) and you happen to be living alone. 'Tanshin funin' implies you are leaving a household (family) behind.

Typically 2 to 5 years, though some people do it for a decade or more. It depends on the company's rotation policy.

In many traditional Japanese companies, refusing a transfer order (including tanshin funin) can severely damage your career prospects, though this is changing.

It is a monthly allowance paid by the company to help cover the extra costs of living alone and traveling home to see family.

Yes, it is becoming more common as more women hold career-track positions, though it is still more frequent among men.

It's similar, but 'tanshin funin' is specifically initiated by the employer, whereas a commuter marriage might be a personal choice.

Short for 'gyaku tanshin funin,' it refers to when the wife moves for work and the husband stays home with the children.

Generally, certain portions of the allowance are tax-exempt if they are considered necessary moving or travel expenses.

The main reasons are children's education (not wanting to change schools), the spouse's job, or caring for elderly parents at home.

No, it's strictly a corporate/civil service term. For military, 'chūzat' or specific deployment terms are used.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Japanese: 'My husband is working away from us in Nagoya.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Japanese: 'I was ordered to take a solo assignment by the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe one challenge of 'tanshin funin' in one Japanese sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am busy preparing for my solo assignment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain 'Tanshin Funin' in simple Japanese for a child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Does your company have a solo assignment allowance?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I finally finished my solo assignment and returned home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Solo assignments are a unique part of Japanese culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He has been on a solo assignment for five years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Working away from family is psychologically difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am looking for an apartment for my solo assignment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I chose solo assignment for my child's school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My father only comes home on weekends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The number of people refusing solo assignments is increasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I'm worried about my health during the solo assignment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A sudden solo assignment was decided.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I send food to my husband who is away for work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The solo assignment system should be changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am lonely living alone on assignment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is an expert on solo assignment life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

あなたの国に『単身赴任』のような習慣はありますか? (Does your country have a custom like Tanshin Funin?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任のメリットを3つ挙げてください。 (List 3 merits of solo assignment.)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

もしあなたが単身赴任を命じられたら、どうしますか? (What would you do if ordered a solo assignment?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任中の家族はどうやって連絡を取り合うのがいいと思いますか? (How should families stay in touch during it?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

『亭主元気で留守がいい』という言葉についてどう思いますか? (What do you think of the phrase 'Husband is best when healthy and absent'?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任は子供にどんな影響を与えると思いますか? (What impact do you think it has on children?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任を減らすために、会社は何ができるでしょうか? (What can companies do to reduce solo assignments?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任の夫に、どんなメッセージを送りますか? (What message would you send to a husband on solo assignment?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任中の食事で気をつけるべきことは何ですか? (What should one be careful about regarding meals during it?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

仕事と家族、どちらが大切だと思いますか? (Which is more important, work or family?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任先で週末をどう過ごしますか? (How would you spend weekends at your assignment location?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

海外への単身赴任について、どう思いますか? (What do you think about overseas solo assignments?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任のニュースを聞いた時、どう感じますか? (How do you feel when you hear news about it?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任を断った友人がいたら、何と言いますか? (What would you say to a friend who refused it?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

独身の人の転勤と単身赴任、何が違いますか? (What's the difference between a single person's transfer and tanshin funin?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任生活で一番寂しい瞬間はいつだと思いますか? (When is the loneliest moment during solo assignment life?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

あなたの理想の働き方は何ですか? (What is your ideal way of working?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任手当は、いくら必要だと思いますか? (How much allowance do you think is necessary?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

単身赴任が終わった後の家族との再会はどうなると思いますか? (What do you think the reunion after it ends will be like?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

日本の「単身赴任」は将来なくなると思いますか? (Do you think it will disappear in the future?)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the dialogue: '田中さん、来月から大阪だって?' 'ええ、単身赴任になります。' Question: 田中さんは来月からどうなりますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'パパ、今週末は帰ってこれる?' 'ごめん、仕事が忙しくて無理なんだ。' Question: パパはなぜ帰れませんか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任手当、もう少し上がらないかな。' '二重生活は本当にお金がかかるよね。' Question: 二人は何について話していますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '部長、福岡での生活はどうですか?' '食事は美味しいけど、やっぱり一人で食べるのは寂しいよ。' Question: 部長は何が寂しいと言っていますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '急に単身赴任なんて、会社もひどいよね。' '断ったら出世に響くし、仕方ないよ。' Question: なぜ断れないのですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '海外単身赴任が決まったんだ。' 'えっ、家族は行かないの?' '子供が受験だからね。' Question: なぜ家族は一緒に行かないのですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'あそこの家、ご主人が全然いないわね。' '単身赴任中らしいわよ。' Question: ご主人はどこにいますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任のアパート、駅に近い?' 'うん、徒歩3分だよ。便利で助かる。' Question: アパートの立地はどうですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ようやく単身赴任が終わって、来週から東京に戻るよ。' 'おめでとう!家族も喜んでるでしょう。' Question: 来週何が起こりますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任中は自炊してるの?' 'いや、ほとんどコンビニか外食かな。' Question: 食事の内容はどうですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任の寂しさに慣れるのに、半年かかったよ。' '半年も!大変だったね。' Question: 慣れるのにどのくらいかかりましたか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '来週、単身赴任の荷造りを手伝ってくれる?' 'いいよ、何時に行けばいい?' Question: 何を手伝いますか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任先で風邪を引いた時は、本当に心細かった。' '一人はそういう時が辛いよね。' Question: いつ心細かったですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '最近は単身赴任を拒否する人もいるんだって。' '時代が変わったよね。' Question: ニュースの内容は何ですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: '単身赴任中、家族とのビデオ通話が毎日の楽しみなんだ。' 'それはいいね、顔が見えると安心するよね。' Question: 毎日の楽しみは何ですか?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

family के और शब्द

還暦

B1

कानरेकी 60वें जन्मदिन का पारंपरिक जापानी उत्सव है।

〜くらい

B1

यह शब्द 'लगभग' या 'इतना कि' का अर्थ है। इसका उपयोग अनुमान या डिग्री व्यक्त करने के लिए किया जाता है।

認め合う

B1

एक-दूसरे को स्वीकार करना; एक-दूसरे के मूल्य को पहचानना।

知人

B1

Acquaintance.

顔見知り

A2

कोई जिसे आप देखकर जानते हैं, पर व्यक्तिगत रूप से नहीं। कोई जिसका चेहरा परिचित है, पर गहरा रिश्ता नहीं है।

甘える

B1

बिगड़ैल बनना, खुशामद करना; अक्सर करीबी रिश्तों में दूसरों की दया और उदारता पर निर्भर रहकर, बिगड़े हुए बच्चे की तरह व्यवहार करना।

活発な

B1

सक्रिय; फुर्तीला; जीवंत। 'एक सक्रिय बच्चा।' 'जीवंत चर्चा।'

思春期

B1

किशोरावस्था; बचपन से वयस्कता में संक्रमण की अवधि।

養子

B1

एक दत्तक पुत्र जिसे कानूनी रूप से किसी अन्य परिवार में स्वीकार किया गया है।

養親

B2

दत्तक माता-पिता। वह व्यक्ति जो कानूनी रूप से किसी ऐसे बच्चे का माता-पिता बन जाता है जो उसका जैविक बच्चा नहीं है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!