A1 Idiom तटस्थ

코가 납작해지다

koga napjakhaejida

nose becomes flat

Phrase in 30 Seconds

Use this when someone who was acting very proud or arrogant gets humbled by a big failure or defeat.

  • Means: To be thoroughly humbled or lose one's big ego.
  • Used in: Sports, competitions, or when a braggart is proven wrong.
  • Don't confuse: It's not about physical injury or plastic surgery.
😤 (Arrogance) + ❌ (Failure) = 👃📉 (Flattened Nose/Pride)

Explanation at your level:

This phrase means someone was very proud, but then they failed. Now they feel small or embarrassed. '코' means nose and '납작하다' means flat. It is like saying their 'big nose' of pride is now flat. Use it when someone loses a game after bragging.
In Korean, the nose is a symbol of pride. When you say '코가 납작해졌다,' you mean someone's ego was crushed. It usually happens after they were too confident and then made a mistake or lost a competition. It's a common idiom in stories and daily life.
This idiomatic expression describes the psychological state of being humbled. It specifically targets the transition from arrogance to humiliation. Grammatically, it uses the '-어지다' suffix to show a change in state. It's often used in a causative sense ('코를 납작하게 만들다') to express a desire to defeat a boastful opponent.
The phrase '코가 납작해지다' functions as a socio-cultural marker for the loss of face ({體面|체면}). It is deeply rooted in the metaphorical association between the nose and self-esteem ({自尊心|자존심}). Unlike simple embarrassment, this idiom implies a prior state of overconfidence, making the subsequent 'flattening' a form of social correction or poetic justice.
This idiom exemplifies the 'body-part metaphor' prevalent in Korean linguistics, where the nose serves as the locus of pride. The transition from the descriptive '코가 높다' (arrogant) to the resultative '코가 납작해지다' (humbled) illustrates a dynamic shift in social hierarchy or interpersonal power dynamics. It is frequently employed in narrative arcs involving the downfall of a hubristic character.
Within the framework of cognitive linguistics, '코가 납작해지다' operates on the conceptual metaphor PRIDE IS HEIGHT. The flattening of the nose represents a literalization of the loss of metaphorical stature. Mastery of this phrase involves navigating its nuanced registers—ranging from playful banter among peers to the biting sarcasm found in political commentary or high-stakes social critiques regarding the deflation of public egos.

मतलब

To be humbled or embarrassed due to a failure, defeat, or being put in one's place.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The 'High Nose' (콧대가 높다) is a physical trait often envied but metaphorically disliked if it leads to arrogance. Plastic surgery to raise the nose bridge is common, yet the idiom remains focused on the negative social aspect of being 'stuck up.' In hierarchical Korean companies, a junior employee 'flattening the nose' of a senior by outperforming them is a common theme in dramas, representing a shift in traditional power dynamics. Shows like 'Running Man' or 'Knowing Bros' use this phrase constantly. It's a staple of Korean 'banter' culture where guests and hosts try to humble each other through games. Historically, the face was seen as the map of one's character. A 'broken' or 'flattened' feature in physiognomy ({觀相|관상}) was associated with a loss of fortune or authority.

💡

The 'Causative' Power

Use '코를 납작하게 만들다' when you want to sound competitive and confident about winning.

⚠️

Don't be Mean

Using this about a friend's genuine failure can sound like you are mocking them. Use it playfully or for people who actually deserve it.

मतलब

To be humbled or embarrassed due to a failure, defeat, or being put in one's place.

💡

The 'Causative' Power

Use '코를 납작하게 만들다' when you want to sound competitive and confident about winning.

⚠️

Don't be Mean

Using this about a friend's genuine failure can sound like you are mocking them. Use it playfully or for people who actually deserve it.

🎯

Combine with '잘난 척'

It pairs perfectly with '잘난 척하다' (to brag). Example: '잘난 척하더니 코가 납작해졌네!'

💬

Body Metaphors

Remember that in Korean, the nose is pride, the eyes are interest, and the ears are thin (easily fooled).

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

그는 축구 시합에서 지고 나서 (____) 납작해졌다.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 코가

The idiom specifically uses '코' (nose) to represent pride.

Which situation best fits the phrase '코가 납작해지다'?

Choose the best scenario:

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: A person who bragged about their math skills but got a 0 on the test.

The idiom is used when someone's overconfidence is met with failure.

Complete the dialogue.

가: 민수 씨가 자기가 요리를 제일 잘한다고 하더니, 음식을 다 태웠대요. 나: 정말요? 그래서 민수 씨 (________________).

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 코가 납작해졌겠네요

Since Min-su failed after bragging, he would be humbled (flattened nose).

Choose the correct causative form to mean 'I will humble him.'

내가 그의 (____) 줄 거야.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 코를 납작하게 만들어

'코를 납작하게 만들다' is the causative form used when you are the agent of humbling someone else.

🎉 स्कोर: /4

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

12 सवाल

It can be. It implies the person was arrogant. Use it with friends or about people you don't like, but not to your boss.

Yes! It shows humility. '제가 너무 자신만만했나 봐요. 코가 납작해졌어요.'

Similar, but 'losing face' (체면을 구기다) is more about reputation, while this is more about ego and pride.

Occasionally in opinion pieces or sports news, but rarely in formal business reports.

There isn't a direct 'un-flattening' phrase, but '콧대가 높아지다' (to become arrogant) is the opposite state.

No, that would be confusing. Use '코를 다치다' or '코가 부러지다'.

Literally, no (e.g., flat bread). But in this idiom, it always refers to a loss of pride.

Extremely common, especially in revenge or competition-themed dramas.

No, that just means 'The nose is flat.' You must use '납작해지다' (to become flat).

Younger people might say '참교육 당했다' (received true education/got schooled).

Yes, you can say a whole team's 'nose became flat.'

No, Pinocchio's nose grows when he lies. In Korean, a growing nose isn't a standard idiom for lying, though people know the story.

संबंधित मुहावरे

🔗

콧대가 높다

contrast

To be arrogant/stuck-up

🔄

콧대가 꺾이다

synonym

To have one's pride broken

🔗

기를 죽이다

similar

To dampen someone's spirit

🔗

무안을 주다

similar

To embarrass someone

🔗

체면을 구기다

similar

To lose face

कहाँ इस्तेमाल करें

Sports Defeat

A: 우리 팀이 무조건 이길 거야! (Our team will definitely win!)

B: 결국 5대 0으로 졌네. 코가 납작해졌지? (You lost 5-0 in the end. Humbled, aren't you?)

informal
📝

Academic Failure

Student: 공부 안 해도 100점 받을 수 있어요. (I can get 100 even without studying.)

Teacher: 이번 시험 점수 보고 코가 납작해졌겠구나. (I guess you were humbled after seeing this exam score.)

neutral
🎮

Gaming

Gamer 1: 나보다 잘하는 사람 없어. (No one is better than me.)

Gamer 2: 방금 나한테 졌잖아. 코가 납작해졌네! (You just lost to me. You're humbled!)

informal
🏢

Office Politics

Colleague A: 김 대리가 자기 기획안이 최고라고 자랑하더니... (Manager Kim bragged his proposal was the best...)

Colleague B: 부장님한테 혼나고 코가 납작해져서 돌아왔어요. (He came back humbled after being scolded by the director.)

neutral
💔

Dating/Social

Friend A: 그 남자가 자기가 제일 잘생겼대. (That guy says he's the most handsome.)

Friend B: 인기 투표에서 꼴찌 해서 코가 납작해졌어. (He came in last in the popularity poll and was humbled.)

informal
👨‍🍳

Cooking/Hobby

Chef: 제 요리는 완벽합니다. (My cooking is perfect.)

Judge: 소금이 너무 많아요. 코가 좀 납작해지셔야겠어요. (Too much salt. You need to be humbled a bit.)

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'High Nose' as a 'High Ego.' If you hit a wall of failure, your nose gets 'Flattened' (납작).

Visual Association

Imagine a cartoon character walking with their nose pointing to the sky (arrogant). Suddenly, they trip and land face-first on the ground. When they stand up, their nose is flat like a pancake.

Rhyme

코가 쑥~ (Nose goes up), 코가 팍! (Nose goes flat!)

Story

Min-su bragged for weeks that he was the fastest runner. He even wore a shirt that said 'Number 1.' But in the race, he came in last place. His friends said, 'Min-su, your nose is so flat now!' He couldn't say anything back.

Word Web

코 (Nose)납작하다 (Flat)자존심 (Pride)창피하다 (Embarrassed)패배 (Defeat)콧대 (Bridge of nose)거만하다 (Arrogant)

चैलेंज

Try to find one K-drama scene today where a character is acting arrogant, and imagine saying '코가 납작해지겠네' (His nose is going to get flat).

In Other Languages

Japanese high

鼻を折る (Hana o oru)

Japanese uses 'break' (折る), Korean uses 'flatten' (납작하게 하다).

English moderate

To take someone down a peg

English focuses on status/rank; Korean focuses on the physical manifestation of ego.

Chinese partial

挫其锐气 (Cuò qí ruì qì)

Uses 'spirit/energy' instead of a specific body part like the nose.

Spanish moderate

Bajarle los humos a alguien

Uses 'smoke' as the metaphor for ego.

French partial

Rabattre le caquet de quelqu'un

Focuses on the 'noise' of bragging rather than the 'look' of pride.

German low

Jemandem den Kamm schwellen

German often uses animal metaphors (roosters) for pride.

Arabic high

كسر خشمه (Kasar khashmah)

Almost identical in metaphorical logic.

Portuguese moderate

Baixar a bola

Uses a sports-related metaphor (the ball).

Easily Confused

코가 납작해지다 बनाम 코가 빠지다

Both start with '코가' (the nose).

코가 납작해지다 is about pride/humiliation. 코가 빠지다 (nose falls out) means to be dejected or lose energy due to worry.

코가 납작해지다 बनाम 코를 골다

Sounds like it could be an idiom.

This is purely literal: it means 'to snore.'

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (12)

It can be. It implies the person was arrogant. Use it with friends or about people you don't like, but not to your boss.

Yes! It shows humility. '제가 너무 자신만만했나 봐요. 코가 납작해졌어요.'

Similar, but 'losing face' (체면을 구기다) is more about reputation, while this is more about ego and pride.

Occasionally in opinion pieces or sports news, but rarely in formal business reports.

There isn't a direct 'un-flattening' phrase, but '콧대가 높아지다' (to become arrogant) is the opposite state.

No, that would be confusing. Use '코를 다치다' or '코가 부러지다'.

Literally, no (e.g., flat bread). But in this idiom, it always refers to a loss of pride.

Extremely common, especially in revenge or competition-themed dramas.

No, that just means 'The nose is flat.' You must use '납작해지다' (to become flat).

Younger people might say '참교육 당했다' (received true education/got schooled).

Yes, you can say a whole team's 'nose became flat.'

No, Pinocchio's nose grows when he lies. In Korean, a growing nose isn't a standard idiom for lying, though people know the story.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!