A1 Idiom तटस्थ

입이 마르다

175

mouth dries

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase when you want to describe someone talking about something repeatedly with great enthusiasm or deep concern.

  • Means: To talk about something so much that your mouth physically feels dry.
  • Used in: Praising a friend, recommending a great movie, or worrying about someone.
  • Don't confuse: Do not use this for simple thirst; use '목이 마르다' for that.
🗣️ + 🗣️ + 🗣️ = 🌵 (Mouth) -> ❤️ (Praise)

Explanation at your level:

This phrase means you talk about something many times because you like it. Imagine your mouth is dry because you talk too much. We use it to say 'I really like this' or 'I praise this a lot'. It is a very common way to show you are happy with something.
In Korean, when you praise someone many times, you say your mouth is dry. It's an idiom. You use it with the word '칭찬하다' (to praise). For example, 'My mom praises my friend until her mouth is dry.' It shows that the person is very excited or happy about the topic.
This idiomatic expression, '입이 마르다', describes the act of speaking about a specific topic—usually praise or concern—repeatedly and enthusiastically. The grammar pattern '~도록' is typically attached to signify the extent of the action. It implies that the speaker's dedication to the subject is so great that they ignore the physical sensation of their mouth drying out from constant speech.
The idiom '{입|口}이 {마르다|渴}' functions as a hyperbolic metaphor for excessive verbal output. While it can occasionally refer to nagging, its primary nuance in contemporary Korean is one of unbridled admiration. It is often paired with verbs of communication like '칭찬하다' (praise), '자랑하다' (boast), or '이야기하다' (talk). Understanding this phrase requires recognizing that the 'dryness' is a result of the volume and passion of the speech, rather than a medical condition.
Linguistically, '{입|口}이 {마르다|渴}' serves as a vivid somatic idiom where a physiological state represents an emotional intensity. It is frequently employed in journalistic writing and emotive storytelling to emphasize the sincerity of a recommendation or the depth of a person's reputation. The variation '입에 침이 마르다' adds a layer of colloquial emphasis. Mastery involves distinguishing this from '목이 마르다' and utilizing the '~도록' or '~게' adverbial structures to modify verbs of commendation or solicitation within appropriate social contexts.
This expression exemplifies the 'embodied cognition' prevalent in Korean idiomatic structures, where the physical toll of an action (dehydration of the oral mucosa) validates the psychological weight of the intent (persistent advocacy or concern). From a sociolinguistic perspective, it aligns with the Korean cultural emphasis on 'Jeong' and collective validation; by speaking until the mouth is dry, the speaker performs a social labor that reinforces the value of the subject. It transcends mere repetition, functioning as a rhetorical device to signal authenticity and high-stakes emotional investment in the discourse.

मतलब

To talk a lot about something, often with enthusiasm or concern.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

In Korea, 'boasting about one's children' (자식 자랑) is a common social activity among older generations. While it can be seen as annoying, it's also a way to share family pride. The phrase '입이 마르도록' is the standard way to describe this behavior. In a hierarchy-heavy work culture, a boss praising a subordinate 'until their mouth is dry' is a significant sign of favor and can lead to promotions. It's often mentioned in performance reviews. Fans often use this phrase on social media (Twitter/X) to describe how they talk about their 'bias' (favorite member) to their non-fan friends. The 'nagging' aspect of this idiom reflects the traditional Confucian value of constant guidance from elders to juniors. Repetition is seen as a duty of the teacher/parent.

🎯

Pair it with 칭찬하다

If you are unsure how to use it, just memorize the block '입이 마르도록 칭찬하다'. It's the most natural and common pairing.

⚠️

Not for Thirst

Never use this when you want to ask for a glass of water. You will sound like you are bragging about the water instead of wanting to drink it!

मतलब

To talk a lot about something, often with enthusiasm or concern.

🎯

Pair it with 칭찬하다

If you are unsure how to use it, just memorize the block '입이 마르도록 칭찬하다'. It's the most natural and common pairing.

⚠️

Not for Thirst

Never use this when you want to ask for a glass of water. You will sound like you are bragging about the water instead of wanting to drink it!

💬

Humility Check

Koreans might use this to describe *others* praising them, but rarely to describe themselves praising themselves. It sounds more humble to say 'Others praise me until their mouths are dry'.

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

어머니는 아들 자랑을 입이 _______ 하셨어요.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 마르게

'입이 마르게' or '입이 마르도록' are the standard idiomatic forms for excessive praise.

Which situation best fits the idiom '입이 마르다'?

다음 중 '입이 마르도록'을 사용하기 가장 좋은 상황은?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 친구가 너무 예뻐서 계속 칭찬할 때

The idiom is used for repeated praise, not for thirst, silence, or spiciness.

Complete the dialogue naturally.

A: 그 식당 진짜 맛있더라! 꼭 가봐. 진짜야! B: 와, 너 진짜 그 식당을 (_________________).

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 입이 마르도록 추천하네

Since A is recommending a restaurant repeatedly, B should use the idiom with '추천하다' (to recommend).

🎉 स्कोर: /3

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

4 सवाल

No, it's not rude. It's a neutral idiom. However, if you use it to describe someone's nagging, it can sound a bit dismissive.

Yes, it's very common in descriptive writing and journalism to show how popular something is.

They are 99% the same. '입에 침이 마르다' is just a bit more descriptive and common in casual conversation.

The grammar is simple, but the idiomatic use is usually taught at A2 or B1. However, knowing it early makes you sound very natural!

संबंधित मुहावरे

🔗

입에 침이 마르다

similar

Saliva dries in the mouth

🔗

입이 닳도록

similar

Until the mouth wears away

🔗

침이 마르게

specialized form

So that saliva dries

🔗

귀에 못이 박히도록

contrast

Until a callus forms in the ear

कहाँ इस्तेमाल करें

🐶

Bragging about a pet

A: 우리 강아지 진짜 똑똑하죠? 어제는 혼자 문도 열었다니까요!

B: 와, 벌써 그 얘기를 {입|口}이 {마르다|渴}도록 하시네요!

informal
💼

Job Interview Recommendation

Interviewee: 전 직장 상사분께서 저를 좋게 봐주셨습니다.

Interviewer: 네, 추천서에 상사분이 지원자님을 {입|口}이 {마르다|渴}도록 칭찬하셨더군요.

formal
🥗

Nagging about health

Son: 엄마, 비타민 먹으라는 소리 좀 그만하세요.

Mother: 내가 네 건강 생각해서 {입|口}이 {마르다|渴}게 말하는 거 아니니!

neutral
📱

Reviewing a new gadget

YouTuber: 이 스마트폰 카메라, 제가 {입|口}이 {마르다|渴}도록 칭찬했던 거 기억하시죠?

Viewer: 맞아요, 진짜 좋나 봐요. 저도 사고 싶어요.

informal
💖

Dating advice

Friend A: 그 사람 진짜 괜찮아. 한번 만나봐.

Friend B: 네가 {입|口}이 {마르다|渴}게 말하니까 궁금해지네.

informal
✈️

Travel stories

Traveler: 제주도는 정말 아름다워요. 꼭 가보세요.

Colleague: 제주도 다녀오시더니 {입|口}이 {마르다|渴}도록 칭찬만 하시네요!

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a desert (dry) in your mouth because you've been talking like a waterfall of praise.

Visual Association

Imagine a person standing on a soapbox, talking so fast that little 'dust clouds' come out of their mouth instead of spit, while they hold a picture of something they love.

Rhyme

Praise all day, mouth like hay.

Story

Min-su found a new bakery. He loved the bread so much that he told his mom, his teacher, his bus driver, and even his cat about it. By the end of the day, his mouth felt like a desert. He spoke 'until his mouth was dry'.

Word Web

칭찬 (Praise)자랑 (Boast)잔소리 (Nagging)추천 (Recommendation)침 (Saliva)말하다 (To speak)반복 (Repetition)

चैलेंज

Try to describe your favorite hobby to a friend in Korean for 2 minutes straight. Then say: '취미에 대해 입이 마르도록 이야기했어요!'

In Other Languages

Spanish moderate

Poner por las nubes

Korean emphasizes the speaker's dry mouth; Spanish emphasizes the target's high position.

French high

Ne pas tarir d'éloges

French focuses on the infinite supply of praise; Korean on the physical effect on the speaker.

German moderate

In den höchsten Tönen schwärmen

German is about the 'quality/pitch' of praise; Korean is about the 'quantity/repetition'.

Japanese partial

口が酸っぱくなる (Kuchi ga suppaku naru)

Japanese is usually negative (nagging); Korean is usually positive (praising).

Arabic low

يثني عليه ثناءً عاطراً (Yuthni 'alayhi thana'an 'atiran)

Arabic focuses on the 'beauty' of the words; Korean on the 'effort' of the speaker.

Chinese high

赞不绝口 (Zàn bù jué kǒu)

Chinese focuses on the 'flow' of words; Korean on the 'dryness' caused by the flow.

English moderate

To sing someone's praises

English uses a musical metaphor; Korean uses a physical exhaustion metaphor.

Portuguese moderate

Falar até não poder mais

Portuguese is more general; Korean is more specific to praise/concern.

Easily Confused

입이 마르다 बनाम 목이 마르다

Both involve 'dryness' (마르다) and the head area.

If you need water, it's '목' (throat). If you are talking, it's '입' (mouth).

입이 마르다 बनाम 입이 무겁다

Both are 'mouth' idioms.

'무겁다' (heavy) means you can keep a secret. '마르다' (dry) means you talk a lot.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (4)

No, it's not rude. It's a neutral idiom. However, if you use it to describe someone's nagging, it can sound a bit dismissive.

Yes, it's very common in descriptive writing and journalism to show how popular something is.

They are 99% the same. '입에 침이 마르다' is just a bit more descriptive and common in casual conversation.

The grammar is simple, but the idiomatic use is usually taught at A2 or B1. However, knowing it early makes you sound very natural!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!