가슴이 아프다.
453
Feel heartbroken.
Phrase in 30 Seconds
Use '가슴이 아프다' to express deep emotional sadness or sympathy when your heart feels heavy with grief.
- Means: To feel emotional pain or heartbreak (literally 'my chest hurts').
- Used in: Breakups, hearing sad news, or seeing someone else suffer.
- Don't confuse: With '배가 아프다' which means jealousy or a literal stomachache.
Explanation at your level:
मतलब
To feel deep emotional pain or sadness.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
The concept of 'Han' (한) is central to this phrase. Han is a collective feeling of sadness and oppression. '가슴이 아프다' is the most common way to express the physical manifestation of Han. Koreans often use body parts to describe emotions. While the head is for thinking, the 'gaseum' (chest) is where all true feelings are felt and stored. This phrase is one of the first idioms fans learn because it appears in almost every 'tear-jerker' scene in Korean dramas. On platforms like KakaoTalk, people use the 'broken heart' emoji alongside this phrase to show they are genuinely moved by someone's sad story.
Use with '너무'
Adding '너무' (too/very) makes it sound much more natural and sincere.
Medical Context
If you have actual chest pain, say '가슴이 통증이 있어요' to avoid confusion with emotional pain.
मतलब
To feel deep emotional pain or sadness.
Use with '너무'
Adding '너무' (too/very) makes it sound much more natural and sincere.
Medical Context
If you have actual chest pain, say '가슴이 통증이 있어요' to avoid confusion with emotional pain.
The '-네요' Ending
Use '가슴이 아프네요' when reacting to someone else's story. It sounds more empathetic.
खुद को परखो
Fill in the blank with the correct subject marker.
가슴__ 아파요.
'가슴' ends in a consonant (ㅁ), so it takes the subject marker '이'.
Which situation is most appropriate for '가슴이 아프다'?
When would you say this?
The phrase is used for sadness and emotional pain.
Complete the dialogue.
A: 친구가 사고를 당했대요. B: ________________.
When hearing about someone's accident, you show sympathy with '가슴이 아프다'.
Match the phrase to the feeling.
Match '가슴이 아프다' with its meaning.
It is the primary idiom for heartbreak and empathy.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
5 सवालTechnically yes, but it's ambiguous. In an emergency, say '심장이 아파요' or '가슴이 조여요' (my chest is tightening).
Not at all. It is the standard way to describe the pain of a breakup in Korea.
'가슴' is the physical chest, '마음' is the abstract mind/heart. '가슴이 아프다' feels more visceral.
Use '가슴이 아팠어요' (Gaseumi apasseoyo).
Yes, if you use the formal '아픕니다' or polite '아파요' when discussing a sad company event or news.
संबंधित मुहावरे
마음이 아프다
synonymOne's heart/mind hurts.
속상하다
similarTo be upset/distressed.
가슴이 미어지다
specialized formHeart is bursting with grief.
눈물이 나다
builds onTears are coming out.
कहाँ इस्तेमाल करें
Breakup
A: 민수랑 헤어졌다며? 괜찮아?
B: 아니, 가슴이 너무 아파.
Sad News
A: 어제 뉴스 봤어요? 사고 소식이요.
B: 네, 정말 가슴이 아프네요.
Sick Pet
A: 우리 강아지가 많이 아파요.
B: 어떡해... 정말 가슴 아프겠다.
Job Rejection
A: 면접에서 또 떨어졌어요.
B: 기운 내세요. 저도 가슴이 아프네요.
Watching a Drama
A: 이 드라마 마지막 장면 봤어?
B: 응, 가슴이 아파서 계속 울었어.
Missing Home
A: 고향에 계신 할머니가 보고 싶어요.
B: 그 마음 이해해요. 가슴이 아프죠?
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Gaseum' as 'Gasping' for air because your 'Heart' (Apeuda) is in pain.
Visual Association
Imagine a person holding their chest with a glowing red heart inside that has a small crack in it. The red color represents the 'Apeuda' (pain).
Rhyme
Gaseumi apa, don't tell your Papa (unless you're really sad!).
Story
You are watching a K-drama. The lead actor cries and clutches his chest. He says 'Gaseumi...'. You feel the pain too. You realize his chest (Gaseum) is hurting (Apeuda) from love.
Word Web
चैलेंज
Try to find one sad news article today and write '가슴이 아파요' in the comments or in your diary.
In Other Languages
My heart aches / It breaks my heart
English usually specifies the 'heart' (organ), whereas Korean uses the broader 'chest' area.
Me duele el corazón
Spanish uses the verb 'doler' which is slightly more medical unless in a song.
J'ai le cœur brisé
French 'mal au cœur' often refers to physical nausea, so be careful!
Es bricht mir das Herz
German is more likely to use the 'breaking' metaphor than the 'hurting' one in daily speech.
胸が痛む (Mune ga itamu)
Almost no difference; the cultural usage is nearly identical.
قلبي يؤلمني (Qalbi yu'limuni)
Arabic specifically mentions the heart (Qalb) rather than the chest.
心疼 (Xīnténg)
Chinese often uses it as a verb/adjective 'to love dearly/pity' someone.
Meu coração dói
In Brazil, 'dor de cotovelo' (elbow pain) is a funny idiom for jealousy/heartbreak, which Korean doesn't have.
Easily Confused
Both involve a body part + '아프다'.
Remember: Chest (가슴) = Sadness, Stomach (배) = Jealousy.
Both involve the heart area.
'심장' is for excitement or physical exercise, '가슴' is for deep emotion.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (5)
Technically yes, but it's ambiguous. In an emergency, say '심장이 아파요' or '가슴이 조여요' (my chest is tightening).
Not at all. It is the standard way to describe the pain of a breakup in Korea.
'가슴' is the physical chest, '마음' is the abstract mind/heart. '가슴이 아프다' feels more visceral.
Use '가슴이 아팠어요' (Gaseumi apasseoyo).
Yes, if you use the formal '아픕니다' or polite '아파요' when discussing a sad company event or news.